1 00:00:06,261 --> 00:00:09,781 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,341 --> 00:00:18,141 ‫هل تتراءى لك ذكريات تلك الأحداث؟‬ 3 00:00:18,661 --> 00:00:20,461 ‫لا.‬ 4 00:00:20,941 --> 00:00:25,581 ‫- وما زلت لا تشعرين بأعراض جانبية جسدية؟‬ ‫- أكرر تأكيدي لك أنني بخير.‬ 5 00:00:27,021 --> 00:00:28,541 ‫هذا رائع يا "ميا".‬ 6 00:00:29,301 --> 00:00:30,981 ‫لقد تحسنت كثيرًا.‬ 7 00:00:31,061 --> 00:00:34,981 ‫أجل. كان من الصعب عليّ تقبّل‬ ‫أن الأمر مجرد وهم.‬ 8 00:00:36,061 --> 00:00:37,021 ‫لا وجود لـ"آمبر".‬ 9 00:00:40,341 --> 00:00:41,261 ‫لا وجود لـ"ميدج".‬ 10 00:00:45,901 --> 00:00:47,101 ‫لم يكن أي من ذلك حقيقي.‬ 11 00:00:57,581 --> 00:01:00,261 ‫كل ما حدث في جزيرة "بيرجرين"‬ ‫ما هو إلا كذبة.‬ 12 00:01:38,421 --> 00:01:39,301 ‫"أليكس"!‬ 13 00:01:43,901 --> 00:01:44,741 ‫"ميا"!‬ 14 00:01:48,941 --> 00:01:50,101 ‫"أليكس"!‬ 15 00:01:58,221 --> 00:02:00,701 ‫لا! "ميا"!‬ 16 00:02:02,461 --> 00:02:03,461 ‫"ميا"!‬ 17 00:03:08,821 --> 00:03:14,661 ‫"اسمي (كايلي). اسم كلبي (بسكويت).‬ ‫صباح الخير يا (أليكس)!"‬ 18 00:03:14,741 --> 00:03:15,661 ‫هل أنتم بخير؟‬ 19 00:03:18,381 --> 00:03:19,381 ‫"طاب صباحك، (جينا)!"‬ 20 00:03:19,981 --> 00:03:22,821 ‫"أليكس"! لقد وصلت كتبك.‬ 21 00:03:23,341 --> 00:03:27,381 ‫"أ ستادي إن سكارليت"،‬ ‫"فرانكنشتاين"، "فيزيكس بريزنت ديه".‬ 22 00:03:27,461 --> 00:03:29,421 ‫ظننت أنه سبق وأن أعطيناك كتبًا!‬ 23 00:03:29,501 --> 00:03:31,741 ‫قرأتها. الحجر الصحي ممل.‬ 24 00:03:31,821 --> 00:03:33,781 ‫ليس بهذه السرعة! طالما أنك هنا…‬ 25 00:03:35,821 --> 00:03:39,461 ‫- مصاصو دماء.‬ ‫- خذي وقتك.‬ 26 00:03:47,501 --> 00:03:49,061 ‫"(فيزيكس بريزنت ديه)"‬ 27 00:03:49,141 --> 00:03:51,981 ‫- كل شيء يبدو على ما يرام.‬ ‫- مرحى.‬ 28 00:03:52,541 --> 00:03:57,621 ‫لقد أثرت المواد الكيميائية السامة في‬ ‫معسكر "بيرجرين" على صحتك البدنية والعقلية.‬ 29 00:03:57,701 --> 00:04:00,541 ‫ابتكر عقلك خيالًا بدا حقيقيًا جدًا‬ 30 00:04:00,621 --> 00:04:03,821 ‫لدرجة أنه استغرق منك أسابيع‬ ‫لتعيدي النظر فيما إذا كان مجرد كذبة.‬ 31 00:04:04,941 --> 00:04:06,741 ‫كيف لي أن أعود إلى حياتي المعتادة‬ 32 00:04:06,821 --> 00:04:09,221 ‫والجميع يعاملونني كأنني مجنونة؟‬ 33 00:04:09,301 --> 00:04:11,541 ‫أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ 34 00:04:12,421 --> 00:04:16,661 ‫سئمت من العلاج وفحوصات الدم‬ 35 00:04:16,741 --> 00:04:18,621 ‫وقياس مشاعري.‬ 36 00:04:19,141 --> 00:04:22,141 ‫بدأت أمي تعمل من المنزل لتراقبني.‬ 37 00:04:23,581 --> 00:04:26,661 ‫لم نقض كل هذا الوقت معًا منذ أن كنت جنينًا.‬ 38 00:04:28,061 --> 00:04:29,941 ‫إنها تريد ما هو خير لك فحسب.‬ 39 00:04:30,821 --> 00:04:33,381 ‫لقد أخبرَتني أنك تواجهين صعوبة في النوم.‬ 40 00:04:34,741 --> 00:04:37,141 ‫ما زال يراودك أحلام بشأنه، أليس كذلك؟‬ 41 00:04:37,941 --> 00:04:42,621 ‫هذا أمر طبيعي.‬ ‫لا يهم ما إذا كان حقيقيًا أم لا.‬ 42 00:04:43,381 --> 00:04:45,381 ‫كنت مغرمة بـ"ديف".‬ 43 00:04:50,301 --> 00:04:51,941 ‫ما من أحد ينسى حبه الأول.‬ 44 00:05:00,141 --> 00:05:03,061 ‫الأمر غريب. أتذكر كيف كان يجعلني أشعر،‬ 45 00:05:03,141 --> 00:05:07,981 ‫ولكن عندما أغمض عينيّ،‬ ‫لا أستطيع تذكر ملامح وجهه.‬ 46 00:05:20,021 --> 00:05:22,541 ‫الوحدة 1، أتسمعني؟ كيف يبدو الوضع هناك؟‬ 47 00:05:22,621 --> 00:05:24,141 ‫يبدو القطاع 8 خاليًا.‬ 48 00:05:30,861 --> 00:05:33,421 ‫الوحدة 1. القطاع 3 خال.‬ 49 00:05:36,261 --> 00:05:40,341 ‫- رأيت تحركًا على طائرة مسيّرة في القطاع 6.‬ ‫- عُلم. في طريقنا إلى هناك.‬ 50 00:06:10,661 --> 00:06:11,581 ‫إذًا؟‬ 51 00:06:12,141 --> 00:06:13,061 ‫إذًا؟‬ 52 00:06:13,901 --> 00:06:14,861 ‫أهو جاهز؟‬ 53 00:06:15,781 --> 00:06:16,701 ‫نعم.‬ 54 00:06:16,781 --> 00:06:19,301 ‫- علينا إخبار الآخرين.‬ ‫ - "أليكس".‬ 55 00:06:21,061 --> 00:06:24,461 ‫- تعلمين بأنه لن تسنح لنا فرصة ثانية.‬ ‫- إذًا فهذه هي فرصتنا.‬ 56 00:06:39,541 --> 00:06:41,141 ‫"جزيرة (بيرجرين)"‬ 57 00:06:53,461 --> 00:06:55,341 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 58 00:06:55,421 --> 00:06:57,621 ‫لم تخبريني عن جلستك.‬ 59 00:06:57,701 --> 00:07:00,941 ‫لأنه لا يوجد ما يستحق قوله. تحدثنا، مجددًا.‬ 60 00:07:01,541 --> 00:07:03,061 ‫تعالي.‬ 61 00:07:08,861 --> 00:07:12,381 ‫كنت لتخبريني إن كان هناك خطب ما، صحيح؟‬ 62 00:07:13,821 --> 00:07:15,061 ‫أجل يا أمي. صدقيني.‬ 63 00:07:15,901 --> 00:07:18,661 ‫أعلم أنك مللت الحديث عن الأمر، لكن…‬ 64 00:07:19,261 --> 00:07:22,461 ‫أنا قلقة بشأنك، وهذا واجبي.‬ 65 00:07:24,261 --> 00:07:26,141 ‫سيكون من الرائع هذا المساء…‬ 66 00:07:26,821 --> 00:07:29,981 ‫أن تلتقي بالجميع مجددًا.‬ ‫أنت في أمسّ الحاجة إلى أصدقائك الآن.‬ 67 00:07:30,101 --> 00:07:32,261 ‫أجل، سيكون من المؤسف أن أفوّت لقاءهم‬ 68 00:07:32,341 --> 00:07:34,061 ‫بسبب انشغالي بحديثنا هذا.‬ 69 00:07:34,901 --> 00:07:39,541 ‫- ما زال أمامك ساعة حتى الموعد.‬ ‫- ولم أختر الزي المناسب بعد.‬ 70 00:07:53,781 --> 00:07:56,021 ‫"شخص آخر في عِداد المفقودين"‬ 71 00:07:57,781 --> 00:07:59,981 ‫"وفاة فتاة بصورة مؤسفة‬ ‫إثر سقوط من المنحدر"‬ 72 00:08:05,581 --> 00:08:06,901 ‫"الحقل"‬ 73 00:08:13,501 --> 00:08:14,381 ‫"إنها حية"‬ 74 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‫"معهد (لوكويل)"‬ 75 00:08:24,661 --> 00:08:26,501 ‫- إنها خطة جنونية.‬ ‫- لكنها الوحيدة.‬ 76 00:08:26,581 --> 00:08:28,461 ‫- سيعتقلوننا.‬ ‫- وكأننا لسنا معتقلين.‬ 77 00:08:28,541 --> 00:08:30,501 ‫- لا تكن جبانًا.‬ ‫- إنه ليس كذلك!‬ 78 00:08:30,581 --> 00:08:34,381 ‫آسفة، فقد أرادت الممرضة الشريرة رؤيتي.‬ ‫لماذا قد يكون "زاك" جبانًا؟‬ 79 00:08:34,461 --> 00:08:36,981 ‫أتوق إلى الهروب‬ ‫ويفضّل البعض أن يكونوا سجناء.‬ 80 00:08:37,061 --> 00:08:39,421 ‫كيف يكون سجنًا وثمة مسبح فيه؟‬ 81 00:08:39,501 --> 00:08:43,861 ‫ما نقصده هو أنه إذا فشلنا في هذا،‬ ‫فسيزداد حالنا سوءًا.‬ 82 00:08:43,941 --> 00:08:46,701 ‫أيوجد ما هو أسوأ من الموت ضجرًا هنا؟‬ 83 00:08:46,781 --> 00:08:50,301 ‫إن اضطررت إلى أن ألعب الداما مجددًا،‬ ‫فسأصرخ.‬ 84 00:08:50,381 --> 00:08:52,701 ‫أفتقد تلك الأيام‬ ‫حيث كان يجري التحكم بعقولنا.‬ 85 00:08:53,261 --> 00:08:54,421 ‫هذا ليس مضحكًا!‬ 86 00:08:54,501 --> 00:08:56,741 ‫"كايلي"، علينا أن نحاول.‬ 87 00:08:57,341 --> 00:09:00,701 ‫لن يطلقوا سراحنا أبدًا،‬ ‫فقد مرت 6 أسابيع بالفعل.‬ 88 00:09:01,861 --> 00:09:04,981 ‫- لست متأكدًا…‬ ‫- فلتبق مغفلًا. يمكننا فعل هذا من دونه.‬ 89 00:09:05,061 --> 00:09:06,741 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 90 00:09:06,821 --> 00:09:08,141 ‫- اصمتوا!‬ ‫- عظيم!‬ 91 00:09:08,821 --> 00:09:11,101 ‫نحتاج إلى تكاتفنا جميعًا حتى تنجح خطتنا.‬ 92 00:09:11,181 --> 00:09:12,461 ‫أيمكننا الاعتماد عليك؟‬ 93 00:09:14,981 --> 00:09:15,821 ‫إنها قادمة!‬ 94 00:09:17,101 --> 00:09:18,461 ‫ماذا تفعلون؟‬ 95 00:09:18,541 --> 00:09:20,341 ‫نتحدث عن مدى كرهنا لك.‬ 96 00:09:21,301 --> 00:09:24,341 ‫المعتاد إذًا. أعلم بأن هذا صعب عليكم جميعًا.‬ 97 00:09:24,421 --> 00:09:27,221 ‫وأعرف بأنكم تفتقدون عائلاتكم،‬ ‫لكن هذا لن يدوم.‬ 98 00:09:27,941 --> 00:09:31,181 ‫الحجر الصحي ما هو إلا إجراء احترازي‬ ‫لإبقائكم آمنين.‬ 99 00:09:31,741 --> 00:09:32,661 ‫ممن؟‬ 100 00:09:33,661 --> 00:09:34,501 ‫من "آمبر"؟‬ 101 00:09:35,741 --> 00:09:38,821 ‫أنتم لا تعرفون حتى إن كانت لا تزال طليقة،‬ ‫هي أو "ميدج".‬ 102 00:09:38,901 --> 00:09:41,901 ‫تارة تخبروننا بأنهما شخص واحد،‬ ‫وتارة أخرى بأنهما شخصان.‬ 103 00:09:41,981 --> 00:09:45,341 ‫لقد رأيتها على تلك الحافة…‬ ‫قبل أن تطلقي ورئيستك الغاز علينا!‬ 104 00:09:45,901 --> 00:09:48,701 ‫عليكم أن تثقوا بأن أمر "آمبر" تحت السيطرة.‬ 105 00:09:48,781 --> 00:09:51,661 ‫حالما يصلني المزيد من المعلومات،‬ ‫سأخبركم بها.‬ 106 00:09:52,701 --> 00:09:54,461 ‫ماذا عن "براندون"؟ أهو بأمان؟‬ 107 00:09:55,101 --> 00:09:58,981 ‫هل أطلقتم الغاز عليه أيضًا؟‬ ‫أم أن "آمبر" تتحكم بعقله؟‬ 108 00:09:59,061 --> 00:10:01,261 ‫لا يمكنني إخباركم بأكثر مما فعلت.‬ 109 00:10:01,781 --> 00:10:05,581 ‫"براندون" و"ميا" و"ديف" و"بيتال"،‬ ‫جميعهم بخير.‬ 110 00:10:05,661 --> 00:10:08,501 ‫فلتبرهني ذلك إذًا.‬ ‫دعيني أتحدث إلى "بيتال" فحسب.‬ 111 00:10:09,061 --> 00:10:12,901 ‫لمدة 5 دقائق فقط.‬ ‫تعرفين ما فعلته "آمبر" بها.‬ 112 00:10:14,301 --> 00:10:17,981 ‫إن أردتني أن أثق بك،‬ ‫فدعيني أتأكد أنها بخير.‬ 113 00:10:18,621 --> 00:10:19,461 ‫آسفة.‬ 114 00:10:32,061 --> 00:10:32,901 ‫شكرًا.‬ 115 00:10:34,181 --> 00:10:38,341 ‫هل ثمة أي مكالمات من أجلي؟‬ ‫هل أبدا أحدهم الرغبة في زيارتي أو…‬ 116 00:10:42,901 --> 00:10:44,461 ‫لا بأس.‬ 117 00:10:44,981 --> 00:10:47,501 ‫ليس وكأنه يُسمح لي برؤية أحد على أي حال.‬ 118 00:10:51,741 --> 00:10:55,021 ‫- فستانك هو الأجمل من بين مشترياتنا.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:10:56,461 --> 00:10:58,341 ‫نكهة المارشميلو. هذا جديد!‬ 120 00:11:00,261 --> 00:11:02,301 ‫"وقت القهوة‬ ‫مارشميلو، فانيليا، بندق، لوز"‬ 121 00:11:04,141 --> 00:11:05,981 ‫"(ديون كوفي)"‬ 122 00:11:09,981 --> 00:11:13,781 ‫"ميا"؟ أتسمعينني؟ أي نكهة تريدين؟‬ 123 00:11:15,781 --> 00:11:18,421 ‫نكهة القهوة.‬ 124 00:11:25,141 --> 00:11:26,341 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "ميا".‬ 125 00:11:26,861 --> 00:11:32,061 ‫إن أردت معرفة الحقيقة عن جزيرة "بيرجرين"،‬ ‫فاتبعي الخريطة. الآن.‬ 126 00:11:32,141 --> 00:11:36,621 ‫أي خريطة؟ من أنت؟ أتسمعني؟‬ 127 00:11:41,861 --> 00:11:43,461 ‫"تحديد الموقع"‬ 128 00:12:03,741 --> 00:12:04,821 ‫مرحبًا يا "ديف".‬ 129 00:12:07,981 --> 00:12:08,981 ‫هل اشتقت إلي؟‬ 130 00:12:12,341 --> 00:12:14,341 ‫ضعه جانبًا يا "ديف"…‬ 131 00:12:14,901 --> 00:12:16,861 ‫- وإلا ستؤذي نفسك.‬ ‫- ابتعدي يا "آمبر".‬ 132 00:12:18,061 --> 00:12:20,341 ‫قلت لي إنك تحبني.‬ 133 00:12:20,941 --> 00:12:21,861 ‫لم يكن أنا.‬ 134 00:12:23,301 --> 00:12:25,541 ‫- لم أحبك قط.‬ ‫- بلى.‬ 135 00:12:26,061 --> 00:12:27,301 ‫لهذا أنت خائف.‬ 136 00:12:27,981 --> 00:12:33,781 ‫"آمبر"، أنا الذي يوجه سهمًا‬ ‫إلى أي كان ما تملكينه بدلًا من القلب.‬ 137 00:12:33,861 --> 00:12:36,141 ‫أتظن حقًا أنني سأسمح لك بإطلاقه؟‬ 138 00:12:36,621 --> 00:12:39,141 ‫لو كان ما زال لديك القدرة على التحكم بي،‬ ‫لكنت فعلت.‬ 139 00:12:39,741 --> 00:12:43,061 ‫أنا لا أشكل خطرًا عليك.‬ ‫أنت لم تعد تعني لي شيئًا.‬ 140 00:12:43,581 --> 00:12:47,581 ‫كنت هاجس "ميدج"، و"حب (ميا) الحقيقي".‬ 141 00:12:49,341 --> 00:12:51,781 ‫لقد رأت فيك ما أردتُها أن تراه فحسب.‬ 142 00:12:53,541 --> 00:12:56,901 ‫والآن، تتساءل‬ 143 00:12:57,421 --> 00:13:00,061 ‫ما إذا كانت ستعرفك عندما تراك.‬ 144 00:13:00,981 --> 00:13:01,981 ‫ستعرفني.‬ 145 00:13:02,061 --> 00:13:06,181 ‫هذا إن وجدتها.‬ ‫إذا ساعدتني، لربما يمكنني مساعدتك.‬ 146 00:13:07,341 --> 00:13:10,061 ‫الوقت يداهمنا.‬ ‫ستجدك الدوريات في نهاية المطاف.‬ 147 00:13:11,861 --> 00:13:16,021 ‫سأتقبل ما تسفر عنه مواجهتي معهم،‬ ‫لكنني لن أفعل أي شيء من أجلك.‬ 148 00:13:44,701 --> 00:13:45,541 ‫مرحبًا؟‬ 149 00:13:51,141 --> 00:13:51,981 ‫"دايف"!‬ 150 00:13:54,221 --> 00:13:55,141 ‫مرحبًا يا "ميا".‬ 151 00:13:57,261 --> 00:13:58,941 ‫كيف لك أن تكون هنا؟ كيف وجدتني؟‬ 152 00:13:59,581 --> 00:14:01,461 ‫عن طريق الشبكة المظلمة والمثابرة.‬ 153 00:14:03,821 --> 00:14:05,781 ‫- هل تعقبك أحد؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 154 00:14:06,341 --> 00:14:09,221 ‫كان يجب أن أقول،‬ ‫"احرصي على ألا يتعقبك أحد." هيا.‬ 155 00:14:10,061 --> 00:14:12,181 ‫إلى من تحدثت؟ وماذا تعرفين؟‬ 156 00:14:12,261 --> 00:14:16,301 ‫لا أحد ولا شيء. أبحث عن الجميع منذ أسابيع،‬ 157 00:14:16,381 --> 00:14:20,181 ‫لكن كل ما وجدته على الإنترنت‬ ‫هو صور أشخاص في أماكن نائية.‬ 158 00:14:20,261 --> 00:14:23,861 ‫مثلًا، قرر "ديف" و"أليكس" أخذ عام الاستراحة‬ ‫في الجانب الآخر من العالم،‬ 159 00:14:23,941 --> 00:14:27,781 ‫وقد اختفى "براندون" تمامًا.‬ ‫ولا يأبى أحد من أهلهم التحدث إلي، و…‬ 160 00:14:27,861 --> 00:14:30,301 ‫بالطبع لا. إنه تعتيم شامل.‬ 161 00:14:31,221 --> 00:14:32,101 ‫بفعل من؟‬ 162 00:14:33,301 --> 00:14:34,861 ‫لا أعرف بالضبط.‬ 163 00:14:34,941 --> 00:14:37,701 ‫هذا من بين الأمور التي يتسترون عليها.‬ 164 00:14:38,581 --> 00:14:40,901 ‫أيًا كان الفاعل،‬ ‫لا بد أن "ماغز" كانت تعمل لديه.‬ 165 00:14:46,301 --> 00:14:47,581 ‫قالوا إنني أُصبت بانهيار.‬ 166 00:14:48,781 --> 00:14:51,941 ‫بأن المواد الكيميائية السامة على الجزيرة‬ ‫جعلتني أهذي بكل ذلك.‬ 167 00:14:52,981 --> 00:14:54,421 ‫كدت أصدقهم.‬ 168 00:14:54,501 --> 00:14:57,901 ‫كل ما قيل بأنك تخيلته كان حقيقيًا.‬ 169 00:15:00,141 --> 00:15:03,621 ‫معسكر "بيرجرين"، "آمبر"… كل شيء.‬ 170 00:15:04,861 --> 00:15:07,141 ‫حسنًا، أين الآخرون إذًا؟ هل هم بخير؟‬ 171 00:15:09,141 --> 00:15:14,221 ‫أُرسل بعضهم لمنازلهم إما كـ"فاقدين للذاكرة"‬ ‫أو كـ"متأثرين بالمواد الكيميائية السامة"،‬ 172 00:15:14,301 --> 00:15:19,061 ‫إلا أن كل من كان مقربًا من "آمبر"‬ ‫قد تم وضعه في منشأة للحجر الصحي.‬ 173 00:15:19,701 --> 00:15:23,301 ‫لكن لماذا أرسلوني إلى المنزل؟‬ ‫ما هو دوري في كل هذا؟‬ 174 00:15:24,021 --> 00:15:25,301 ‫ليتني أعرف ذلك.‬ 175 00:15:26,341 --> 00:15:27,901 ‫احتُجزت في جناح منعزل.‬ 176 00:15:29,301 --> 00:15:31,621 ‫لكنني رأيت مريضًا آخر أعرفه.‬ 177 00:15:32,581 --> 00:15:33,421 ‫"بيتال".‬ 178 00:15:35,061 --> 00:15:36,381 ‫سأخبرك كيف يمكنك إيجادها.‬ 179 00:15:37,861 --> 00:15:38,781 ‫مهلًا.‬ 180 00:15:39,901 --> 00:15:42,661 ‫كيف لي أن أتأكد بأن ذلك ليس خدعة…‬ 181 00:15:43,541 --> 00:15:47,621 ‫كي أبدو مجنونة ويتم إرسالي إلى المستشفى.‬ 182 00:15:48,741 --> 00:15:51,861 ‫أنا آسفة يا "دايف"،‬ ‫أنت لم تساعدنا على الجزيرة.‬ 183 00:15:52,741 --> 00:15:55,221 ‫لذا… لا أظن أنني مستعدة للوثوق بك.‬ 184 00:15:57,181 --> 00:15:58,181 ‫لست أنا فحسب.‬ 185 00:16:01,901 --> 00:16:03,901 ‫ثمة شخص يعمل معي.‬ 186 00:16:08,061 --> 00:16:09,061 ‫أخبرني بأن أقول…‬ 187 00:16:11,341 --> 00:16:12,861 ‫"إن لم نعد…"‬ 188 00:16:16,901 --> 00:16:17,941 ‫"فلتتذكرينا".‬ 189 00:16:31,861 --> 00:16:32,741 ‫"هاري".‬ 190 00:16:33,581 --> 00:16:35,141 ‫إنه ينتظر في المستشفى.‬ 191 00:16:36,461 --> 00:16:40,181 ‫ما زالت "بيتال" في حالة عزل.‬ ‫واخترقتُ خادم المستشفى الآمن.‬ 192 00:16:40,261 --> 00:16:43,301 ‫سينقلونها اليوم،‬ ‫ولهذا علينا أن نصل إليها أولًا.‬ 193 00:16:43,381 --> 00:16:46,061 ‫ألن تعيق تقدمنا؟ إني أتساءل فحسب.‬ 194 00:16:46,141 --> 00:16:49,181 ‫آخر مرة رأيتها فيها،‬ ‫كانت في حالة… سيئة للغاية.‬ 195 00:16:49,261 --> 00:16:50,421 ‫هي بخير بحسب ملاحظاتها.‬ 196 00:16:50,501 --> 00:16:52,821 ‫وضعت خطة للمبنى.‬ ‫وثمة صندوق مصاهر في الأمام.‬ 197 00:16:55,661 --> 00:16:59,061 ‫ارتدي هذه واعثري على "بيتال".‬ ‫إنها تتواجد في غرفة تُفتح ببطاقة دخول،‬ 198 00:16:59,141 --> 00:17:02,501 ‫لكنني سأفصل الكهرباء‬ ‫حتى أبطل عمل كاميرات المراقبة والأقفال.‬ 199 00:17:02,581 --> 00:17:03,941 ‫صندوق المصاهر هناك.‬ 200 00:17:24,021 --> 00:17:25,701 ‫كانت الخريطة في وضع مقلوب.‬ 201 00:17:27,781 --> 00:17:30,061 ‫- هل "بيتال" مستعدة؟‬ ‫- إنها لا تعلم بشأن هذا.‬ 202 00:17:30,141 --> 00:17:31,821 ‫لم أكن لأجازف بالتواصل مع أحد.‬ 203 00:17:31,901 --> 00:17:33,821 ‫ماذا لو أنها لا تريد أن تأتي معنا؟‬ 204 00:17:33,901 --> 00:17:36,221 ‫ماذا لو أنها صدقت القصة ذاتها‬ ‫التي أخبروني بها؟‬ 205 00:17:36,301 --> 00:17:37,621 ‫لديك القدرة على الإقناع.‬ 206 00:17:42,701 --> 00:17:45,701 ‫عُلم. الفريق 14، نحن في طريق العودة‬ ‫إلى القاعدة.‬ 207 00:17:53,581 --> 00:17:55,861 ‫"خطر - ممنوع الدخول‬ ‫ احذروا - مواد خطرة"‬ 208 00:17:58,661 --> 00:18:00,501 ‫"الكاميرا 12"‬ 209 00:18:04,621 --> 00:18:07,821 ‫أعليك فعل ذلك؟ أنت تسبب لي الصداع.‬ 210 00:18:07,901 --> 00:18:10,501 ‫- أشعر بالملل.‬ ‫- يمكنك اللعب معنا إن أردت.‬ 211 00:18:11,141 --> 00:18:12,741 ‫"هذا ممتع."‬ 212 00:18:12,821 --> 00:18:16,501 ‫- تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬ ‫- أجل، أعرف طريقة لعبها.‬ 213 00:18:21,501 --> 00:18:25,381 ‫- لكنني لا أجيدها.‬ ‫- ما مشكلتك يا صاح؟‬ 214 00:18:25,461 --> 00:18:28,021 ‫لدي مشكلة في ذراعي‬ ‫منذ أن ضربتماني أنت وحبيبك.‬ 215 00:18:28,101 --> 00:18:30,421 ‫هذه عبارة كراهية ضد المثليين.‬ 216 00:18:30,501 --> 00:18:32,701 ‫لا خطب في أن يكون لديه حبيب.‬ 217 00:18:32,781 --> 00:18:35,181 ‫- "براندون" ليس حبيبي.‬ ‫- ليس هذا المغزى من الأمر.‬ 218 00:18:35,261 --> 00:18:37,221 ‫لا ينبغي أن يقولها على سبيل الإهانة.‬ 219 00:18:37,301 --> 00:18:41,341 ‫حسنًا، ماذا عن، "أيها الجبان‬ ‫الذي يخشى قتالي وجهًا لوجه"؟‬ 220 00:18:41,421 --> 00:18:44,421 ‫- أجل، لا بأس بذلك.‬ ‫- إن أردت قتالي، فها أنا مستعد.‬ 221 00:18:44,501 --> 00:18:47,021 ‫توقف يا "زاك". إنه لا يستحق منك العناء.‬ 222 00:18:47,101 --> 00:18:50,261 ‫أنا محتجز هنا بسببك.‬ ‫لو أنك لم تهاجمني حينها، لكنت هربت.‬ 223 00:19:10,941 --> 00:19:11,981 ‫"بيتال"!‬ 224 00:19:13,101 --> 00:19:14,901 ‫"ميا"! كيف دخلت إلى هنا؟‬ 225 00:19:14,981 --> 00:19:16,901 ‫أأنت بخير؟ أم مشوشة الفكر؟‬ 226 00:19:17,501 --> 00:19:20,301 ‫بخير، لكنني قد أكون ناقلة للعدوى، لذا…‬ 227 00:19:20,381 --> 00:19:23,381 ‫لا وقت للشرح. كل ما قيل لك هو مجرد أكاذيب.‬ 228 00:19:23,461 --> 00:19:24,701 ‫ارتدي هذه وتعالي معي.‬ 229 00:19:24,781 --> 00:19:28,261 ‫- حسنًا. أين "أليكس"؟ هل جاءت معك؟‬ ‫- لا.‬ 230 00:19:29,341 --> 00:19:30,781 ‫لكننا سنذهب لإيجادها الآن.‬ 231 00:19:34,501 --> 00:19:36,901 ‫النجدة! إنهم يحاولون قتل بعضهم بعضًا.‬ 232 00:19:47,861 --> 00:19:50,021 ‫- أبعدوه عني!‬ ‫- دعوني!‬ 233 00:19:55,781 --> 00:19:57,701 ‫- توقفا، لا تؤذياه!‬ ‫- تراجعي!‬ 234 00:19:57,781 --> 00:20:00,861 ‫- توقفا! لا، لا تؤذياه!‬ ‫- تراجعي!‬ 235 00:20:06,061 --> 00:20:07,981 ‫"ادفع العارضة لفتح الباب"‬ 236 00:20:31,621 --> 00:20:33,541 ‫هذا ليس قتالًا، بل هو هروب!‬ 237 00:20:41,821 --> 00:20:42,941 ‫أمسكي بالباب!‬ 238 00:21:31,181 --> 00:21:33,661 ‫- ظننت أننا سنذهب للبحث عن "أليكس".‬ ‫- أجل، سنفعل.‬ 239 00:21:33,741 --> 00:21:35,861 ‫يتولى "هاري" شأن النقل.‬ 240 00:21:35,941 --> 00:21:38,781 ‫قال إن "دايف" سيشرح الأمر. لقد وضعا خطة.‬ 241 00:21:42,581 --> 00:21:43,421 ‫"دايف"؟‬ 242 00:21:48,461 --> 00:21:49,541 ‫لقد ترك رسالة.‬ 243 00:21:52,781 --> 00:21:54,181 ‫"هذا أقصى ما بوسعي فعله.‬ 244 00:21:54,261 --> 00:21:57,221 ‫كل ما تحتاجون إلى معرفته يقبع هنا.‬ ‫أنا آسف."‬ 245 00:22:03,381 --> 00:22:06,061 ‫- لا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 246 00:22:06,141 --> 00:22:09,581 ‫"أليكس" والآخرون متواجدون‬ ‫في مكان يُدعى معهد "لوكويل".‬ 247 00:22:17,341 --> 00:22:19,501 ‫وأين يكون معهد "لوكويل"؟‬ 248 00:22:20,381 --> 00:22:21,741 ‫في جزيرة "بيرجرين".‬ 249 00:22:23,461 --> 00:22:24,661 ‫لم يغادروا الجزيرة.‬ 250 00:22:31,661 --> 00:22:35,821 ‫اتبعي الخط الساحلي فحسب.‬ ‫اتجهي شرقًا، وسأتجه غربًا.‬ 251 00:22:40,621 --> 00:22:43,021 ‫إن السبيل الوحيد لإيجاد "ديف"…‬ 252 00:22:44,341 --> 00:22:45,301 ‫و"أليكس"…‬ 253 00:22:47,221 --> 00:22:48,541 ‫والآخرين…‬ 254 00:22:51,261 --> 00:22:52,941 ‫هو العودة إلى جزيرة "بيرجرين".‬ 255 00:23:12,741 --> 00:23:15,661 ‫"معهد (لوكويل)"‬ 256 00:23:48,821 --> 00:23:50,741 ‫كم سيطول بقائي هنا؟‬ 257 00:23:50,821 --> 00:23:54,781 ‫علينا إجراء المزيد من الاختبارات‬ ‫للتأكد من أنه لا يوجد عدوى.‬ 258 00:23:57,381 --> 00:23:59,421 ‫أنت أعجوبة طبية.‬ 259 00:23:59,981 --> 00:24:03,421 ‫- ما زال لدينا الكثير من التساؤلات.‬ ‫- أشعر أنني بخير.‬ 260 00:24:04,541 --> 00:24:06,501 ‫كأنني مُنحت فرصة ثانية.‬ 261 00:24:07,581 --> 00:24:09,501 ‫وكل ما أريده الآن هو…‬ 262 00:24:10,581 --> 00:24:11,741 ‫استعادة حياتي المعتادة.‬ 263 00:24:47,181 --> 00:24:50,901 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬