1 00:00:21,583 --> 00:00:24,000 باید لحظه‌ای که این پیشنهاد رو دادی می‌کشتمت 2 00:00:27,416 --> 00:00:30,000 در واقع تعجب کردم که این کارو نکردی 3 00:00:36,791 --> 00:00:39,625 من همیشه خوشبین بودم که اون آخرش به تو می‌رسه 4 00:00:43,625 --> 00:00:45,250 کسی این رو میگه که داره باهاش ازدواج می‌کنه 5 00:00:46,750 --> 00:00:48,125 به دلایلِ استراتژیک 6 00:00:53,458 --> 00:00:57,041 ،وقتی این قضایا تموم شه .بعدش دوباره به هم می‌رسید 7 00:00:57,125 --> 00:00:58,625 بعدش تو دوباره مالِ من میشی 8 00:01:02,208 --> 00:01:03,333 فولکوین 9 00:01:03,916 --> 00:01:06,076 ...تو نمی‌تونی - به روستا بیام. می‌دونم - 10 00:01:06,125 --> 00:01:07,958 سیگستس همچنان باید فکر کنه 11 00:01:08,041 --> 00:01:10,500 سرِ من اون بیرون رو یه نیزه‌ست و رو گردنم نیست 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,208 اگه من زنده بمونم، همه می‌میریم، هان؟ 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,500 حواست بهش باشه، خب؟ 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 وگرنه دفعه‌ی بعد حسابی کتکت می‌زنم 15 00:01:52,776 --> 00:02:04,576 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,500 ...شما می‌خواستید با یه لرد ازدواج کنم، پس 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,375 ...رئیسِ شما 18 00:02:38,000 --> 00:02:39,458 دامادِ منه 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,666 می‌دونم هیچ راه دیگه‌ای نداره 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,666 آری نقشه‌ای داره که فقط خودش می‌تونه عملی کنه 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,458 ولی قبایل بهش اعتماد ندارن 22 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 عروسی این رو عوض می‌کنه 23 00:03:17,625 --> 00:03:19,250 فولکوین هم موافقه 24 00:03:21,375 --> 00:03:23,333 فقط اون موقع می‌تونیم رومی‌ها رو شکست بدیم 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,250 و تو همه‌ی اینا رو تو خوابت دیدی، مگه نه؟ 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,708 تو بهم بگو 27 00:03:33,791 --> 00:03:35,583 حقیقت داره؟ - نه - 28 00:03:36,250 --> 00:03:38,166 یه عده هستن که باور دارن ،تو یه استعدادی داری 29 00:03:38,250 --> 00:03:40,333 ولی خدایان می‌دونن که نداری 30 00:03:41,791 --> 00:03:46,208 ،ودان یه چشمش رو قربانی کرد تا آینده رو ببینه و تو چی؟ تو چیزی قربانی نکردی 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,208 زندگی‌ای که ازش دست کشیدم چی؟ 32 00:03:51,375 --> 00:03:52,875 یعنی، خدایان به شجاعت پاداش میدن 33 00:03:54,416 --> 00:03:57,208 علاوه بر همه چی، اونا تکبّر رو مجازت می‌کنن 34 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 ممنون. حالا دیگه می‌تونی بری 35 00:04:57,333 --> 00:05:00,791 این دزدیه. اون خوک حتی ازم اجازه هم نگرفت 36 00:05:15,333 --> 00:05:18,666 می‌خوای چیکار کنی؟ شکایتش رو ببری پیشِ سواره‌نظامش؟ 37 00:06:05,958 --> 00:06:07,838 ،برات آرزوی برکاتِ خدایان 38 00:06:07,916 --> 00:06:11,458 و خونه‌ای پر از بچه‌های پر سر و صدا دارم 39 00:06:11,541 --> 00:06:16,541 به عنوانِ هدیه‌ی عروسی 2,000 نفر از جنگجویانم رو در اختیارت می‌ذارم 40 00:06:21,625 --> 00:06:23,708 تو خیلی سخاوتمندی، آلدریش 41 00:06:26,791 --> 00:06:28,875 ارتشِ ما داره بزرگ میشه، آرمینیوس 42 00:06:29,666 --> 00:06:30,791 تبریک میگم 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,861 تو چی، روریک؟ 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,583 تو هم تو غنائم شریک میشی؟ 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,958 شما واقعاً زوجِ قشنگی هستید 46 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 تو و این رومی 47 00:06:52,250 --> 00:06:53,541 ...من آری هستم، پسرِ 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 واسم مهم نیست رومی هستی .یا یه چروسیِ ضعیف و بدبخت 49 00:06:58,083 --> 00:07:01,000 مهم اینه که بقیه‌ی افراد رو از کجا بیاریم 50 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 روم سه تا لژیون داره 51 00:07:07,166 --> 00:07:10,041 شنیدم تو شورای قبایل تو به شدت دنبالِ جنگ بودی 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,666 آره، به همراه گرنات از براکتری 53 00:07:14,458 --> 00:07:15,875 تو سرش رو بریدی 54 00:07:18,041 --> 00:07:19,041 برای روم 55 00:07:25,291 --> 00:07:26,833 لازم نیست بترسی، دوستِ من 56 00:07:28,041 --> 00:07:29,041 ترس؟ 57 00:07:31,166 --> 00:07:32,291 ،اگه یه بار دیگه این حرف رو بزنی 58 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 اون زبونِ رومیت رو می‌برم و از حلقومت می‌کشم بیرون 59 00:07:36,083 --> 00:07:37,250 اتحادِ قبایل؟ 60 00:07:40,083 --> 00:07:43,666 آلدریشِ مست از قبیله‌ی مارسی؟ 61 00:07:43,750 --> 00:07:45,583 و این کُس‌کش‌ها از چاتی؟ 62 00:07:47,125 --> 00:07:49,666 و تو هم بشی رهبرمون؟ 63 00:07:52,583 --> 00:07:55,375 من به هیچکدوم از شما عوضی‌های خوک صفت اعتماد ندارم 64 00:08:06,416 --> 00:08:09,625 .سلام و درود از طرف رئیس هادگان .ایشون یه هدیه برای عروسی‌تون فرستادن 65 00:08:18,458 --> 00:08:19,666 تاپاله‌ی اسب 66 00:08:27,375 --> 00:08:29,875 می‌دونستیم نمی‌تونیم همه‌شون رو باهم قانع کنیم 67 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 حداقل 2,000 سرباز بیشتر داریم 68 00:08:38,208 --> 00:08:39,833 تو نگرانِ فولکوینی؟ 69 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 می‌دونی که اون چجوریه 70 00:08:47,291 --> 00:08:49,000 افراد تالیو رو می‌فرستم دنبالش 71 00:11:18,208 --> 00:11:19,791 ظاهراً خوشت میاد 72 00:11:23,375 --> 00:11:25,708 این فقط یه نافرمانیِ از طرف مقاماتِ پایینه 73 00:11:28,833 --> 00:11:30,500 ولی می‌دونم دلت پیشِ کیه 74 00:11:58,041 --> 00:11:59,761 تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 75 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 !بربر، پاشو ببینم 76 00:12:16,000 --> 00:12:17,291 !وایسا، برده 77 00:13:16,750 --> 00:13:18,270 ما سوگندِ وفاداری می‌خوریم 78 00:13:18,791 --> 00:13:21,250 به امید این که خدایان بهتون خرد و قدرت ارزانی کنن 79 00:13:22,916 --> 00:13:24,125 سرورم 80 00:13:24,916 --> 00:13:25,916 و؟ 81 00:13:30,041 --> 00:13:31,041 و؟ 82 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 بانوی من 83 00:13:42,208 --> 00:13:43,541 صدات رو نمی‌شنوم، پدر 84 00:13:47,750 --> 00:13:49,375 و بانوی من 85 00:13:52,083 --> 00:13:55,041 سیگستس، می‌دونم که ما اختلافاتِ خودمون رو داشتیم 86 00:13:59,541 --> 00:14:00,541 ...ولی از این به بعد 87 00:14:01,708 --> 00:14:03,666 با هم فامیل هستیم 88 00:14:06,333 --> 00:14:08,666 تونسلدا و من یه مدت عازم سفر می‌شیم 89 00:14:09,833 --> 00:14:11,875 می‌خوام مطمئن شم شخصِ خوبی از دهکده مراقبت می‌کنه 90 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 و کی بهتر از تو، سیگستس؟ 91 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 چند نفر از افرادم رو برای محافظت از همه اینجا می‌ذارم 92 00:14:27,708 --> 00:14:29,916 مطمئنم می‌تونم روت حساب کنم 93 00:14:32,916 --> 00:14:34,208 ممنون، سرورم 94 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 قدردانیت رو با خدمتِ وفادارانه نشون بده 95 00:14:44,916 --> 00:14:47,291 ...تو بیشتر از اونی که قبول داری شبیه منی 96 00:14:49,958 --> 00:14:50,958 دختر 97 00:14:57,250 --> 00:14:58,958 راست میگه که من شبیه‌شم؟ 98 00:15:01,291 --> 00:15:04,208 خب، فقط بذار بگیم امیدوارم هرگز دشمنِ من نباشی 99 00:15:11,583 --> 00:15:12,791 ،وقتی به دیدنِ واروس میریم 100 00:15:12,875 --> 00:15:15,375 به نظرم عاقلانه‌ست که خشمت رو کنترل کنی 101 00:15:16,291 --> 00:15:17,958 اون به زن‌های رومی عادت داره 102 00:15:19,041 --> 00:15:20,375 زن‌های رومی چجورین؟ 103 00:15:21,375 --> 00:15:23,833 برای مثال بلدن چطوری به شوهرشون خدمت کنن 104 00:15:27,000 --> 00:15:28,080 تالیو 105 00:16:31,333 --> 00:16:33,083 ...اگه ما ازدواج نمی‌کردیم 106 00:16:53,541 --> 00:16:54,958 ...اگه الان تسلیم شیم 107 00:16:57,583 --> 00:16:59,208 مرگش بیهوده میشه 108 00:17:11,791 --> 00:17:13,208 من رو ببر پیشِ واروس 109 00:17:34,916 --> 00:17:36,333 تونسلدا 110 00:17:38,000 --> 00:17:39,708 شانس آوردی که هنوز نفس می‌کشی 111 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 ...نمی‌دونم، من 112 00:17:45,833 --> 00:17:47,750 داشتم با رومی‌ها می‌جنگیدم 113 00:17:48,375 --> 00:17:51,166 آره، ولی بیشتر به نظر میومد داشتی با هوا می‌جنگیدی 114 00:17:54,416 --> 00:17:57,833 ،واقعاً متحیر شدم که اون همه مدت دوام آوردی .با این که به شدت مست بودی 115 00:18:01,666 --> 00:18:03,833 یه برده‌ی دیگه سعی کرد فرار کنه 116 00:18:03,916 --> 00:18:06,750 ولی اونا کشتنش 117 00:18:06,833 --> 00:18:08,375 و انداختنش تو آتیش 118 00:18:14,208 --> 00:18:15,291 تو از هوش رفته بودی 119 00:18:17,666 --> 00:18:19,458 تو رو جای اون برداشتن 120 00:18:23,333 --> 00:18:25,000 اسمت چیه، دوستِ من؟ 121 00:18:26,541 --> 00:18:28,416 فولکوین وولفسپیر 122 00:18:30,583 --> 00:18:32,458 تو فولکوین وولفسپیری؟ 123 00:18:33,208 --> 00:18:34,208 آره 124 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 اون طرف، اون فولکوین وولفسپیره 125 00:18:40,416 --> 00:18:42,333 یا تو دوتا سر داری؟ 126 00:18:49,041 --> 00:18:52,375 من راسکیلد هستم، از قبیله‌ی مارکومانی 127 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 خب، اسمِ تو چیه؟ 128 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 واقعاً 129 00:18:59,958 --> 00:19:01,500 بیرولف. آره 130 00:19:02,458 --> 00:19:05,750 مادرم براکتری و پدرم چروسی بود 131 00:19:08,666 --> 00:19:11,250 من همیشه بین دو قبیله آواره بودم 132 00:19:13,416 --> 00:19:15,375 از اینجا رونده و از اونجا مونده 133 00:19:29,041 --> 00:19:30,041 هی 134 00:19:32,083 --> 00:19:33,083 هی 135 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 !هی 136 00:19:49,875 --> 00:19:51,791 آرمینیوس، پسرم 137 00:19:51,875 --> 00:19:52,875 پدر 138 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 زنِ بربرت شبیه دیانای مقدسه (به زبانِ لاتین) 139 00:20:09,416 --> 00:20:10,875 واروس بهت خوشامد میگه 140 00:20:12,083 --> 00:20:15,750 بهش بگو تُخماش رو می‌برم و به خورد سگ‌ها میدم 141 00:20:18,125 --> 00:20:22,750 اون خیلی از دیدنِ فرمانروای رومی مفتخره 142 00:20:27,375 --> 00:20:32,166 ببخشید، من میزبانِ بدی هستم 143 00:20:35,083 --> 00:20:37,833 ،ایشون تریبون کوئینتوس 144 00:20:38,458 --> 00:20:43,333 ،فرمانده اردوگاه اجیوس و سفیر نومنیوس والا هستن 145 00:20:43,916 --> 00:20:46,958 پدرِ توسنلدا سیگستس، از قبیله‌ی چروسی‌ـه 146 00:20:47,041 --> 00:20:48,833 نوکرِ وفادار امپراتوری 147 00:20:49,416 --> 00:20:51,176 میگه برای پدرت احترامِ زیادی قائله 148 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 ...خوبه. پس امیدوارم همدیگه رو بکشن - !هدایا - 149 00:21:05,333 --> 00:21:07,541 این پلاگیوسه. مترجمِ دربار 150 00:21:08,833 --> 00:21:11,125 ،تو نه تنها شبیه بربرها هستی 151 00:21:11,208 --> 00:21:13,458 بلکه با یکی ازدواج کردی 152 00:21:14,125 --> 00:21:16,458 اینا فداکاری‌هایی هستن که برای امپراتوری انجام می‌دیم 153 00:21:18,458 --> 00:21:20,375 من به زور خودم رو می‌شناسم 154 00:21:21,750 --> 00:21:26,583 شاید بالأخره چهره‌ی واقعیت داره نمایان میشه، آرمینیوس 155 00:21:34,375 --> 00:21:37,958 آرمینیوس همیشه فرزندِ واقعی ...روم خواهد بود. ببین 156 00:21:39,416 --> 00:21:41,916 تو از بچگی این رو می‌خواستی 157 00:21:46,416 --> 00:21:49,125 امپراتور بهت مقامِ شوالیه ارزانی کرده 158 00:21:56,875 --> 00:21:58,916 ...گایوس جولیوس آرمینیوس 159 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 یه شوالیه‌ی رومی 160 00:22:10,958 --> 00:22:12,583 ممنون، پدر 161 00:22:23,500 --> 00:22:27,791 به دلیلِ خراج‌ها همه جا دچار اغتشاش شده 162 00:22:28,833 --> 00:22:32,416 گشتی‌هامون مدام مورد حمله‌ی غافلگیرانه قرار می‌گیرن 163 00:22:34,041 --> 00:22:38,166 واسه همین باید با کمکِ تو صلح و آرامش رو برگردونیم 164 00:22:38,916 --> 00:22:43,625 از هر رئیسِ قبیله یک پسر به عنوانِ گروگان برام بیار 165 00:22:49,791 --> 00:22:53,416 وقتی بچه‌هاشون رو گرفتیم، سرِ عقل میان 166 00:23:00,166 --> 00:23:03,958 واروس واقعاً بهت گفت بچه‌های رؤسا رو براش بیاری، آری؟ 167 00:23:10,833 --> 00:23:13,000 تو از تمامِ دستورات واروس اطاعت می‌کنی 168 00:23:16,250 --> 00:23:19,375 پس چطور می‌تونم مطمئن باشم که همه‌مون رو مستقیم به یه کمین هدایت نمی‌کنی؟ 169 00:23:22,875 --> 00:23:25,916 تو فکر می‌کنی من می‌خوام به قبایلِ ژرمانیا خیانت کنم؟ 170 00:23:27,333 --> 00:23:28,458 همچین فکری می‌کنی؟ 171 00:23:31,000 --> 00:23:32,416 رومی‌ها تحسینت می‌کنن 172 00:23:34,666 --> 00:23:36,416 واروس برات مثلِ یه پدره 173 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 تو طرفِ کی هستی، آری؟ 174 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ما پسرهای رؤسا رو جمع می‌کنیم 175 00:23:53,625 --> 00:23:56,541 .نقشه رو تو راه بهت توضیح میدم .بهم اعتماد کن 176 00:24:02,416 --> 00:24:03,958 دنبالِ کسی می‌گردی؟ 177 00:24:05,833 --> 00:24:06,833 بیرولف؟ 178 00:24:08,666 --> 00:24:09,750 بیرولف 179 00:24:09,833 --> 00:24:11,250 چیه؟ 180 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 نه، نه 181 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 صبر کن! می‌تونیم این یکی رو به مبلغ بالایی به مدرسه‌ی گلادیاتورها بفروشیم 182 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 تقاصِ کارت رو پس میدی، سگِ کثیف 183 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 چطور جرأت می‌کنی رومی‌ها رو به خونه‌ی من بیاری؟ 184 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 آرمینیوس، جریان چیه؟ هان؟ چی شده؟ 185 00:25:14,166 --> 00:25:15,166 پسره رو بگیرید 186 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 !پدر 187 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 !پدر - !نه - 188 00:25:22,750 --> 00:25:24,500 اون پسرمه 189 00:25:26,500 --> 00:25:28,000 کاری ازت برنمیاد 190 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 پدر 191 00:25:54,833 --> 00:25:56,291 پدر - !ببریدش بیرون - 192 00:25:56,375 --> 00:25:57,833 !پدر - !نه - 193 00:25:57,916 --> 00:26:00,708 !پدر، پدر 194 00:26:06,708 --> 00:26:09,083 تو ماهِ کامل بعدی به جشنِ مهتاب بیا 195 00:26:15,500 --> 00:26:19,125 هفته‌هاست که یه صحنه جلوی چشمام تکرار میشه 196 00:26:20,500 --> 00:26:22,375 ،ما پسرِ یه رئیس قبیله رو می‌گیریم 197 00:26:23,791 --> 00:26:25,750 و هر بار بچگیِ تو میاد جلوی چشمم 198 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 به خاطرِ اون کار از پدرت متنفر شدی؟ 199 00:26:34,250 --> 00:26:35,583 من که به خاطرش ازش متنفر شدم 200 00:26:40,750 --> 00:26:43,125 همیشه از خودم می‌پرسیدم چه اشتباهی کردم 201 00:26:46,458 --> 00:26:47,916 چرا دارم مجازات میشم 202 00:26:51,708 --> 00:26:53,125 برادرم هم همینطور 203 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 و واروس؟ 204 00:27:05,750 --> 00:27:07,041 اون همیشه باهام مهربون بود 205 00:27:08,666 --> 00:27:10,125 چیزهای زیادی ازش یاد گرفتم 206 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 در مورد نورهای تو آسمون 207 00:27:19,583 --> 00:27:22,083 تو روم، بعضی‌ها معتقدن اونا یه سری کُره‌ی بزرگ هستن 208 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 یونانی‌ها بهشون میگن سیّاره 209 00:27:27,458 --> 00:27:28,458 اوهوم 210 00:27:29,541 --> 00:27:31,958 و این سیّاره‌ها که میگی سقوط نمی‌کنن؟ 211 00:27:33,916 --> 00:27:36,625 چون مثلِ تیری که از کمان رها شده سریعن 212 00:27:38,875 --> 00:27:40,291 اونا دورِ ما پرواز می‌کنن 213 00:27:41,750 --> 00:27:43,083 یونانی‌ها این رو میگن؟ 214 00:27:44,666 --> 00:27:46,375 مردی به نام فیلولائوس (ریاضیدان و فیلسوف یونانی) 215 00:27:48,375 --> 00:27:50,541 رومی‌ها فکر می‌کنن یونانی‌ها باهوشن 216 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 چیزهای زیادی ازشون به عاریت گرفتن 217 00:27:54,791 --> 00:27:56,916 حتی خداهاشون رو 218 00:27:59,500 --> 00:28:03,416 همه می‌دونن اونا آتشِ اردوگاه‌های ارواحِ آسمان هستن 219 00:28:10,458 --> 00:28:11,583 ...یه سری کُره 220 00:28:35,041 --> 00:28:36,041 !خائن 221 00:28:36,083 --> 00:28:37,208 !می‌کشیمش 222 00:28:38,333 --> 00:28:40,791 !قبل از این که ما رو بکشه - !حروم‌زاده رو بکشید - 223 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 !می‌زنم می‌کشمت 224 00:28:42,458 --> 00:28:43,618 !تو از ما نیستی 225 00:28:45,583 --> 00:28:47,416 تو این کارو نمی‌کنی، رورک 226 00:28:49,500 --> 00:28:50,583 به پسرت فکر کن 227 00:28:51,875 --> 00:28:52,958 به قبیله‌ات فکر کن 228 00:28:53,875 --> 00:28:55,333 پسرم کجاست؟ 229 00:28:56,291 --> 00:28:57,666 تو نمی‌تونی هیچ کاری بکنی 230 00:28:58,541 --> 00:28:59,541 هیچی 231 00:29:01,500 --> 00:29:02,500 خودت رو ببین 232 00:29:12,000 --> 00:29:13,041 خودتون رو ببینید 233 00:29:14,625 --> 00:29:17,916 وقتی من اومدم و پسرهاتون رو از خونه‌هاتون بیرون کشیدم فقط وایسادید و نگاه کردید 234 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 شما پدرهایی هستید که پسرهاتون رو تحویل دادید 235 00:29:22,916 --> 00:29:26,208 چرا نمی‌تونستید کاری بکنید که هر پدری باید بکنه؟ بگید ببینم 236 00:29:27,125 --> 00:29:31,333 چون تک تکِ شما ضعیف‌تر از اونی هستید که جلوی روم وایسید 237 00:29:32,083 --> 00:29:34,916 ...حتی یه بار هم نتونستید باهم متحد بشید 238 00:29:35,916 --> 00:29:38,041 و دعواهای بیهوده‌تون رو کنار بذارید 239 00:29:38,958 --> 00:29:40,833 ...گرگ دمِ در خونه‌هاتونه 240 00:29:41,333 --> 00:29:44,500 و چوپان‌هاتون سرِ یه مُشت پشم باهم دعوا می‌کنن 241 00:29:48,625 --> 00:29:50,708 و فکر می‌کنید من گرگم؟ 242 00:29:55,916 --> 00:29:56,916 من گرگ نیستم 243 00:29:59,958 --> 00:30:01,466 پسرهای همه‌تون صحیح و سالم هستن 244 00:30:03,166 --> 00:30:04,333 !ودان رو شکر 245 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ،اونا پیشِ واروس نیستن .و من هرگز قصد ندارم اونا رو براش بفرستم 246 00:30:09,375 --> 00:30:10,500 اونا کجان؟ 247 00:30:11,708 --> 00:30:14,166 اونا صحیح و سالم تو دهکده‌ی ما هستن - !پدر - 248 00:30:14,250 --> 00:30:16,458 در امانن - !پدر - 249 00:30:19,083 --> 00:30:20,416 خوبی؟ 250 00:30:21,208 --> 00:30:24,375 من می‌خواستم زندگیِ پسرهاتون با زندگیِ من فرق داشته باشه 251 00:30:25,458 --> 00:30:27,458 ...تو روم، اونا بهم یاد دادن 252 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ،مردمم رو فراموش کنم 253 00:30:30,458 --> 00:30:35,416 از سبکِ زندگیم، خانواده‌ام، عقایدم و ریشه‌هام نفرت داشته باشم 254 00:30:35,500 --> 00:30:36,625 !از ریشه‌هامون 255 00:30:38,500 --> 00:30:43,166 اونا تونستن همه‌ی این کارها رو بکنن چون پدرِ من تک و تنها بود 256 00:30:44,375 --> 00:30:46,500 ،ولی ما هزاران نفریم 257 00:30:46,583 --> 00:30:49,916 که می‌تونیم باهم متحد شیم و یه قبیله‌ی قدرتمند تشکیل بدیم 258 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 و چجوری؟ 259 00:30:55,291 --> 00:30:56,166 ،در عرض یک ماه 260 00:30:56,250 --> 00:30:59,583 سه لژیونِ رومی پس از پیکارهای تابستانی‌شون به وترا برمی‌گردن 261 00:31:00,291 --> 00:31:02,083 این فرصتِ ماست 262 00:31:02,166 --> 00:31:04,833 جنگ با رومی‌ها؟ اونم با سه لژیون؟ 263 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ،حتی اگه متحد هم بشیم .بازم تعدادمون خیلی کمه 264 00:31:07,750 --> 00:31:11,791 اگه نجنگیم، روم به گرفتنِ پسرهامون ادامه میده 265 00:31:12,750 --> 00:31:16,791 اگه نجنگیم، بازم باید بهشون خراج بدیم 266 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 ،اگه نجنگیم 267 00:31:19,708 --> 00:31:23,291 به جای خدایان، رومی‌ها !ما رو قضاوت خواهند کرد 268 00:31:24,125 --> 00:31:25,583 من یکی از اونا بودم 269 00:31:27,541 --> 00:31:30,750 من تو جنگ‌هاشون جنگیدم و سربازهاشون رو فرماندهی کردم 270 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 من همه چی رو در مورد لژیون‌هاشون می‌دونم 271 00:31:32,916 --> 00:31:35,083 بیاید متحد شیم و جلوشون ایستادگی کنیم 272 00:31:36,250 --> 00:31:38,125 بیاید باهم بجنگیم 273 00:31:38,916 --> 00:31:43,166 ،آره، اونا فکر می‌کنن شکست‌ناپذیرن .ولی نقطه‌ضعف‌شون دقیقاً همینه 274 00:31:44,250 --> 00:31:45,833 چون من می‌دونم اونا چطور زندگی می‌کنن 275 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 ما توانِ لازم برای به زانو در آوردن‌شون رو داریم 276 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 !برای بچه‌هامون 277 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 !برای آزادی‌مون 278 00:31:59,458 --> 00:32:01,291 !بیاید باهم بجنگیم 279 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 !بیاید باهم ایستادگی کنیم 280 00:32:11,958 --> 00:32:14,625 !بیاید باهم پیروز بشیم 281 00:32:15,875 --> 00:32:17,291 !آره 282 00:32:17,375 --> 00:32:19,166 !آره 283 00:32:37,375 --> 00:32:39,541 تو با نقشه‌ات اعتمادشون رو جلب کردی 284 00:32:40,375 --> 00:32:41,875 تو کسی هستی که واقعاً بهش اعتماد دارن 285 00:32:42,833 --> 00:32:44,500 و تو اونا رو رهبری می‌کنی 286 00:32:46,625 --> 00:32:48,666 به نظر اونا من فقط یه ابزارِ به درد بخورم 287 00:32:50,666 --> 00:32:53,041 مثل رفتن به شکار با یه دسته گرگ می‌مونه 288 00:32:53,583 --> 00:32:55,708 اگه طعمه‌ای گیر نیاری، خودت رو می‌خورن 289 00:32:58,541 --> 00:33:00,458 اول صبح میرم پیشِ واروس 290 00:33:02,583 --> 00:33:04,125 واروس رو قانع می‌کنی 291 00:33:05,625 --> 00:33:07,791 و رومی‌ها رو به جنگل می‌کشونی 292 00:33:13,000 --> 00:33:15,583 یا به نقشه‌ام پی می‌بره و من رو به صلّابه می‌کشه 293 00:33:18,208 --> 00:33:19,208 آری 294 00:33:32,375 --> 00:33:34,208 من دلم نمی‌خواد تو رو از دست بدم 295 00:34:39,833 --> 00:34:40,833 حواسِ نگهبان‌ها رو پرت کن 296 00:34:41,666 --> 00:34:42,666 حواسِ نگهبان‌ها رو پرت کن 297 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 ما آب لازم داریم 298 00:34:53,375 --> 00:34:54,458 !پیشت 299 00:34:55,041 --> 00:34:56,041 !هی 300 00:34:56,416 --> 00:34:57,625 !بیا اینجا 301 00:34:59,083 --> 00:35:00,083 !بیا اینجا 302 00:35:06,375 --> 00:35:08,458 تو دهکده‌ی چروسی‌ها رو می‌شناسی؟ 303 00:35:08,541 --> 00:35:09,708 قبیله‌ی زگیمر؟ 304 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 اونا یه بانوی جدید به اسمِ توسنلدا دارن 305 00:35:15,250 --> 00:35:17,708 برو پیشش و بهش بگو 306 00:35:17,791 --> 00:35:21,666 که دوستِ قدیمیش از کارگاه رنگرزی رو اینجا تو اردوگاه دیدی 307 00:35:21,750 --> 00:35:22,750 تو کی هستی؟ 308 00:35:23,708 --> 00:35:26,333 تو رو خدا، بهت التماس می‌کنم. فقط برو 309 00:35:27,458 --> 00:35:29,541 اون پاداشِ خیلی خوبی بهت میده 310 00:35:41,833 --> 00:35:44,750 «دوستِ قدیمی توسنلدا از کارگاه رنگرزی؟» 311 00:35:44,833 --> 00:35:45,875 اوهوم 312 00:35:46,666 --> 00:35:49,500 ولی برده گفت اون اصلاً شبیه رنگرزها نبود 313 00:35:51,875 --> 00:35:53,041 بیشتر شبیه جنگجوها بود 314 00:35:55,916 --> 00:35:57,500 با موی بلوند 315 00:35:59,291 --> 00:36:01,125 فکر می‌کنی فولکوین بود؟ 316 00:36:01,208 --> 00:36:02,541 دیگه کی می‌تونه باشه؟ 317 00:36:02,625 --> 00:36:04,541 فولکوین مُرده. اون نیست 318 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 سرش رو به نیزه زدن 319 00:36:06,875 --> 00:36:09,000 سری که به نیزه زدن مالِ فولکوین نبوده 320 00:36:12,833 --> 00:36:14,500 واروس رو فریب دادن 321 00:36:16,083 --> 00:36:17,833 این فقط می‌تونه کارِ آرمینیوس بوده باشه 322 00:36:18,666 --> 00:36:20,458 واروس فقط به اون اعتماد داره 323 00:36:22,166 --> 00:36:24,250 با این می‌تونی آرمینیوس رو از میون برداری 324 00:36:26,333 --> 00:36:27,958 اون دخترمون رو ازمون می‌دزده 325 00:36:28,666 --> 00:36:30,041 قانون شکنی می‌کنه 326 00:36:31,208 --> 00:36:32,833 واروس رو فریب میده 327 00:37:13,041 --> 00:37:16,750 چرا بهمون نمیگی چطور قصد داری سه لژیون رو شکست بدی؟ 328 00:37:17,333 --> 00:37:20,416 این آرایشِ لشکر رومه 329 00:37:24,458 --> 00:37:28,250 و این ارتشِ روم در میانِ جنگل‌ها و باتلاق‌های ماست 330 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 من مطمئن میشم که اونا دقیقاً از همین مسیر عبور کنن 331 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ...اینجوری این مار به قدری دراز میشه (مار: استعاره از ارتشِ روم) 332 00:37:37,166 --> 00:37:41,000 ،که وقتی سرش رو می‌بریم .دُمش متوجه نمیشه 333 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 .و بعدش تیکه تیکه‌اش می‌کنیم .ذره به ذره 334 00:37:47,833 --> 00:37:50,291 و اگه از جنگل بیان بیرون چی؟ 335 00:37:50,375 --> 00:37:51,708 آره 336 00:37:52,291 --> 00:37:53,333 اون موقع چی میشه؟ 337 00:37:54,708 --> 00:37:56,250 مجبورشون می‌کنیم عقب نشینی کنن 338 00:37:58,500 --> 00:37:59,500 ...و بعدش 339 00:38:00,750 --> 00:38:02,458 منتظرشون می‌مونیم 340 00:38:09,541 --> 00:38:12,500 می‌بینم که دوباره خودت شدی، پسرم 341 00:38:14,291 --> 00:38:18,000 بیا، افسرها منتظرمون هستن 342 00:38:24,916 --> 00:38:28,333 آرمینیوس قرار بود پسرهای رؤسا رو به عنوانِ گروگان برامون بیاره 343 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 گروگان‌ها کجان؟ 344 00:38:33,875 --> 00:38:38,333 رئیسِ مارسی قبول نکرد پسرش رو بده 345 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 و باعث شد بقیه هم به پیروی ازش نافرمانی کنن 346 00:38:42,916 --> 00:38:43,916 !یه شورش 347 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 دقیقاً 348 00:38:47,666 --> 00:38:49,708 بنابراین یه پیشنهادی دارم 349 00:38:54,958 --> 00:38:58,041 ،این راه برگشت به وترا .از کنارِ رود راینه 350 00:38:58,125 --> 00:39:03,541 و این... این سرزمینِ مارسی‌ـه 351 00:39:06,958 --> 00:39:08,083 خب؟ 352 00:39:10,458 --> 00:39:12,666 ...بهتره یه آتیش کوچیک رو خاموش کنیم 353 00:39:14,000 --> 00:39:16,083 قبل از این که کل جنگل تو آتیش بسوزه 354 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 آرمینیوس پیشنهاد می‌کنه از بیراهه بریم 355 00:39:20,291 --> 00:39:22,458 و تو راه این مشکل رو حل کنیم 356 00:39:22,541 --> 00:39:27,541 بهتر نیست تا بهار صبر کنیم؟ 357 00:39:28,166 --> 00:39:32,125 جایی که می‌خوای ما رو ازش ببری ناشناخته‌ست 358 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 بیشترِ مناطق یه زمانی برای ما ناشناخته بودن، کوئینتوس 359 00:39:39,625 --> 00:39:44,833 و امروز، اونا بخشی از امپراتوری هستن 360 00:39:47,333 --> 00:39:51,916 چون روم هرگز بی‌احتیاط عمل نکرده 361 00:39:55,125 --> 00:39:57,208 می‌ترسی، تریبون؟ 362 00:39:59,375 --> 00:40:05,625 فکر می‌کنی 1,500 نفر از پسرانِ روم باید از 1,000 نفر از اهالی مارسی بترسن؟ 363 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 خیلی خب، تصمیم گرفته شد 364 00:40:10,375 --> 00:40:15,250 ما از بیراهه میریم و درسِ عبرتی به اون بربرها می‌دیم 365 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 من می‌خوام با فرمانروا واروس حرف بزنم 366 00:40:19,875 --> 00:40:22,250 من می‌خوام با فرمانروا واروس حرف بزنم 367 00:40:22,333 --> 00:40:23,791 از سرِ راهم برید کنار 368 00:40:24,708 --> 00:40:26,791 من می‌خوام با فرمانروا واروس حرف بزنم 369 00:40:27,958 --> 00:40:29,791 بذارید رد شه 370 00:40:36,875 --> 00:40:40,416 امیدوارم توضیحِ خوبی برای این مزاحمتی که ایجاد کردی داشته باشی 371 00:40:41,166 --> 00:40:43,500 ...این مردی که بهش می‌گید آرمینیوس، اون 372 00:40:46,958 --> 00:40:48,125 قصد داره بهتون خیانت کنه 373 00:40:50,384 --> 00:40:54,384 اون میگه آرمینیوس قصد داره به شما خیانت کنه، سرورم (به زبانِ لاتین) 374 00:41:12,851 --> 00:41:22,851 « زیرنویس از سینا صداقت » .: SinCities :.