1
00:00:06,000 --> 00:00:08,210
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,581
Hắn muốn dẫn ngài vào bẫy.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,043
Và cái đầu mục rữa ngoài kia…
4
00:00:38,166 --> 00:00:40,456
không phải đầu của Folkwin Wolfspeer!
5
00:00:42,458 --> 00:00:44,208
Arminius nói dối ngài, Varus!
6
00:00:45,291 --> 00:00:48,921
Folkwin còn sống.
Hắn đang ở trong trại này làm nô lệ!
7
00:01:03,125 --> 00:01:03,955
Đúng vậy.
8
00:01:18,916 --> 00:01:20,746
Con sắp phản bội cha đấy.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,415
Segestes nói hoàn toàn đúng.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,211
Con sẽ dụ ba quân đoàn La Mã hoặc hơn thế,
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,043
bao vây 15.000 quân trong ổ phục kích…
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
rồi hạ gục họ
với 500 người bạn man di của con.
13
00:01:46,416 --> 00:01:47,786
Chính là con…
14
00:01:49,541 --> 00:01:51,331
một hiệp sĩ của Đế quốc La Mã.
15
00:01:54,875 --> 00:01:57,455
Đó chính xác là kế hoạch của con.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,081
Và tất nhiên, thưa cha.
17
00:02:08,791 --> 00:02:12,251
Con không hề mang cho cha
cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
18
00:02:12,833 --> 00:02:13,673
Thay vào đó,
19
00:02:13,750 --> 00:02:17,790
con đem cho cha
một cái đầu trông giống như anh ta.
20
00:02:18,541 --> 00:02:21,961
Và đương nhiên, Folkwin thật
đang sống ở đây như một nô lệ.
21
00:02:26,083 --> 00:02:29,213
Còn sự thật nào khác đâu chứ?
22
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Gã German!
23
00:03:01,041 --> 00:03:04,711
Ngươi mà nhắc lại mấy lời dối trá này
về con ta một lần nữa,
24
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
đích thân ta sẽ cắm đầu ngươi vào giáo
25
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
và đặt cạnh cái đầu của Folkwin Wolfspeer.
26
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
Không, làm ơn!
Ngài Varus, đừng phạm sai lầm này!
27
00:03:13,916 --> 00:03:15,536
- Xéo đi!
- Đừng sai lầm!
28
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Nếu không tin, xích cả hai chúng tôi lại.
29
00:03:18,916 --> 00:03:20,206
Xích cả hai lại!
30
00:03:20,291 --> 00:03:23,671
Và trên đường đến Vetera,
ngài sẽ biết ai mới là phản bội!
31
00:03:23,750 --> 00:03:25,920
Đừng phạm sai lầm này, ngài Varus.
32
00:03:26,458 --> 00:03:27,708
Ngài Varus!
33
00:03:28,166 --> 00:03:30,036
La Mã sẽ sụp đổ!
34
00:03:31,708 --> 00:03:33,458
Trên đường trở về Vetera,
35
00:03:34,583 --> 00:03:37,883
chúng ta sẽ dạy cho
lũ man di này một bài học La Mã
36
00:03:37,958 --> 00:03:39,628
trong Rừng Teutoburg!
37
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Cứ theo lời Arminius đã đề xuất.
38
00:03:45,666 --> 00:03:46,706
Giải tán.
39
00:04:00,583 --> 00:04:01,423
Con trai ta…
40
00:04:03,958 --> 00:04:06,668
Trong một khoảnh khắc, ta đã nghi ngờ con.
41
00:04:09,666 --> 00:04:10,576
Thứ lỗi cho ta.
42
00:04:14,291 --> 00:04:19,831
Hẳn là do mấy bộ tộc German chết tiệt này.
43
00:04:21,250 --> 00:04:22,670
Vùng Germania chết tiệt.
44
00:05:02,625 --> 00:05:03,455
Giải tán.
45
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Đừng nhìn tôi.
46
00:05:27,958 --> 00:05:29,958
Anh không vội giúp tôi nhỉ?
47
00:05:32,541 --> 00:05:33,961
Tôi tưởng anh chết rồi.
48
00:05:34,041 --> 00:05:36,291
Kệ anh nghĩ gì. Đưa tôi ra khỏi đây.
49
00:05:36,833 --> 00:05:37,673
Cô ấy nữa.
50
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Giờ tôi không thể.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Bọn tôi trở về căn cứ mùa đông.
52
00:05:41,833 --> 00:05:44,583
Sẽ tấn công trên đường đến Vetera. Đợi đi.
53
00:05:58,291 --> 00:05:59,501
Chuẩn bị rời đi.
54
00:05:59,583 --> 00:06:01,173
Tuân lệnh, thưa ngài.
55
00:06:03,541 --> 00:06:07,131
Thu dọn đồ! Chiến dịch mùa hè kết thúc.
56
00:06:15,500 --> 00:06:16,880
Varus bị sập bẫy chứ?
57
00:06:20,833 --> 00:06:21,673
Rồi sẽ biết.
58
00:06:56,916 --> 00:06:57,916
Quá đông để đếm.
59
00:06:58,875 --> 00:07:00,415
Quân La Mã cứ kéo dài mãi.
60
00:07:01,041 --> 00:07:02,461
Như một dòng sông thép.
61
00:07:04,500 --> 00:07:06,290
Chưa từng thấy đội quân cỡ đó.
62
00:07:59,625 --> 00:08:00,705
Mẫu Thần Máu,
63
00:08:03,083 --> 00:08:04,213
Mẫu Thần Lửa,
64
00:08:06,041 --> 00:08:07,331
Thần Phẫn Nộ.
65
00:08:11,250 --> 00:08:12,750
Xin hãy cho con niềm tin.
66
00:08:15,708 --> 00:08:17,128
Truyền sức mạnh cho con.
67
00:08:20,958 --> 00:08:22,958
Cho con thấy trước được kết cục.
68
00:08:33,833 --> 00:08:35,213
Người theo phe con chứ?
69
00:08:38,875 --> 00:08:40,995
Con sẽ hy sinh bất kỳ điều gì.
70
00:09:08,666 --> 00:09:10,746
Cô dâu của ta là tiên tri vĩ đại à?
71
00:09:12,875 --> 00:09:14,785
Ngài quên ta kết hôn rồi ư?
72
00:09:15,416 --> 00:09:17,206
Ta thấy nàng ham mê quyền lực.
73
00:09:18,833 --> 00:09:21,383
Ta sẽ cùng thống trị Chatti và Cherusci.
74
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Chỉ vì nàng nên ta mới đến đây.
75
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Ta sẽ không để nàng chết cùng Arminius.
76
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Giao kèo với cha nàng vẫn còn.
Nàng là vợ ta.
77
00:09:33,666 --> 00:09:35,666
Vì nàng, ta sẽ cử người chiến đấu.
78
00:09:36,875 --> 00:09:39,955
Khi chuyện này kết thúc,
nàng sẽ đi cùng ta.
79
00:09:53,708 --> 00:09:55,328
Vẫn còn thì giờ tới lúc đó.
80
00:09:56,541 --> 00:09:57,381
Không!
81
00:10:01,625 --> 00:10:02,535
Không!
82
00:10:04,000 --> 00:10:04,830
Không!
83
00:10:12,250 --> 00:10:15,460
Vậy nàng sẽ thành
góa phụ của một kẻ phản bội!
84
00:10:18,875 --> 00:10:20,285
Người của ngài đang đợi.
85
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Dừng lại!
86
00:10:40,375 --> 00:10:41,875
Chính là đây, thưa cha.
87
00:10:47,083 --> 00:10:48,543
Quân đoàn, rẽ trái.
88
00:10:49,833 --> 00:10:52,213
Quân đoàn, rẽ trái!
89
00:10:57,791 --> 00:11:02,501
Cha định chỉ huy ra sao?
Củng cố hai bên sườn như mọi khi à?
90
00:11:06,166 --> 00:11:09,786
Con dẫn quân đi trước
và bảo vệ đường đi, Arminius.
91
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
Và rồi Đế quốc
sẽ dạy lũ nông dân này một bài học.
92
00:11:16,291 --> 00:11:18,331
Ta biết có thể trông cậy vào con.
93
00:11:18,416 --> 00:11:19,376
Con trai ta.
94
00:11:55,541 --> 00:11:56,381
Arminius!
95
00:12:20,666 --> 00:12:22,246
Một món quà từ Hoàng đế.
96
00:12:32,458 --> 00:12:34,378
Là biểu tượng của hiệp sĩ La Mã.
97
00:12:35,458 --> 00:12:37,538
Một dấu hiệu của sức mạnh,
98
00:12:38,166 --> 00:12:40,496
chiến trận và sự hùng mạnh của Đế quốc.
99
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Ta chắc chắn rồi một ngày
con sẽ có một cái của chính mình.
100
00:13:01,375 --> 00:13:04,075
- Anh bỏ mọi người ư?
- Không, Aldarich.
101
00:13:05,375 --> 00:13:08,915
Là tộc trưởng tốt,
ta cần đảm bảo dân mình không chết vô ích.
102
00:13:10,375 --> 00:13:14,245
Chắc chắn không chết cho
kẻ phản bội La Mã và con điếm của hắn.
103
00:13:16,291 --> 00:13:17,251
Và nếu tỉnh táo…
104
00:13:18,250 --> 00:13:21,290
thì các người cũng sẽ đi… khi còn có thể.
105
00:13:45,791 --> 00:13:46,881
Bọn ta sẽ rút lui!
106
00:13:47,708 --> 00:13:50,378
Phải. Chúng ta vốn đã quá ít người.
107
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Không có lính của Hadgan,
chúng ta sẽ tiêu đời!
108
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Ta chỉ đấu khi có thể thắng.
109
00:13:58,583 --> 00:13:59,833
Các người nghi ngờ ư?
110
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
Arminius đang liều mạng
để dụ quân đoàn vào rừng,
111
00:14:06,166 --> 00:14:07,876
nơi ở của các vị thần của ta.
112
00:14:08,916 --> 00:14:10,456
Mà các người nghi ngờ sao?
113
00:14:26,375 --> 00:14:28,625
Phụ Thần Wodan thấy được điều sắp tới.
114
00:14:33,625 --> 00:14:35,415
Vì ngài ấy đã hy sinh một mắt.
115
00:14:38,750 --> 00:14:39,750
Cần sự đảm bảo ư?
116
00:14:44,750 --> 00:14:45,960
Muốn được đảm bảo ư?
117
00:14:47,291 --> 00:14:48,751
Muốn sự đảm bảo sao?
118
00:15:23,541 --> 00:15:25,171
Ta thấy một cuộc chiến dài.
119
00:15:29,875 --> 00:15:30,875
Ta thấy ngọn lửa.
120
00:15:33,458 --> 00:15:34,498
Và dòng nước.
121
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Và ta thấy binh lính…
122
00:15:39,458 --> 00:15:40,878
đẫm trong máu của chúng.
123
00:15:45,500 --> 00:15:46,330
Quân La Mã.
124
00:15:48,875 --> 00:15:51,035
Những con quạ mổ thịt chúng.
125
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Tộc trưởng Rurik.
126
00:16:09,625 --> 00:16:12,995
Con cháu sẽ không quên
vinh quang ngài giành được hôm nay.
127
00:16:19,750 --> 00:16:20,960
Tộc trưởng Aldarich.
128
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Ngài sẽ tắm trong vàng La Mã.
129
00:16:35,583 --> 00:16:36,673
Tộc trưởng Golmad.
130
00:16:39,333 --> 00:16:41,753
Thần Sấm sẽ nhìn ngài với ánh mắt tự hào.
131
00:16:50,083 --> 00:16:51,423
Và ta nghe một bài ca.
132
00:16:55,875 --> 00:16:58,075
Bài ca về lòng dũng cảm của các ngài.
133
00:17:02,250 --> 00:17:05,290
Bài ca sẽ được cất lên
đến tận cùng thời gian.
134
00:17:11,083 --> 00:17:13,333
Và thế giới sẽ luôn nhớ đến các ngài.
135
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
- Giành chiến thắng nào!
- Được!
136
00:18:17,416 --> 00:18:21,076
Đây là… cách dàn quân của quân La Mã.
137
00:18:24,083 --> 00:18:24,923
Và đây là…
138
00:18:27,125 --> 00:18:29,995
quân La Mã
trong rừng và đầm lầy của chúng ta.
139
00:18:31,916 --> 00:18:33,456
Con rắn sẽ trườn thật dài…
140
00:18:33,541 --> 00:18:36,751
đến nỗi phần đuôi không biết là
ta đã cắt đứt phần đầu.
141
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
Rồi ta sẽ chặt quân đoàn đó
ra thành từng mảnh.
142
00:19:07,000 --> 00:19:09,960
Chúng ta đang bị tấn công! Nâng khiên!
143
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
Nấp đi!
144
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
Rút lui!
145
00:20:32,166 --> 00:20:33,916
Về nơi an toàn!
146
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Arminius!
147
00:21:36,083 --> 00:21:36,923
Giết hết.
148
00:21:49,916 --> 00:21:50,746
Hadgan!
149
00:21:52,208 --> 00:21:56,038
Tôi đến để nói cho ngài
cách giành lợi lớn nhất.
150
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
Trói hắn vào cây!
151
00:22:07,166 --> 00:22:08,786
Ta cùng ghét một người.
152
00:22:08,875 --> 00:22:09,785
Arminius.
153
00:22:10,958 --> 00:22:13,578
Một khi thấy rõ quân La Mã chiến thắng,
154
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
ta sẽ quay ra bắt Arminius.
155
00:22:16,166 --> 00:22:19,206
Và rồi mọi thứ của
Arminius sẽ thuộc về ngài.
156
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
Và ta sẽ lãnh đạo các bộ tộc.
157
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Dừng lại.
158
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Caius Aurelius, quân đoàn 19.
159
00:22:49,750 --> 00:22:52,670
Ta đã bị tấn công.
Quân tiên phong bị tiêu diệt.
160
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Đây là một kế hoạch tỉ mỉ.
161
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Ta phải quay lại ngay, lập lại trật tự.
162
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Arminius đã nói rằng
có lũ phản loạn ở đây.
163
00:23:05,791 --> 00:23:07,881
Thế nên chúng ta mới đi hướng này.
164
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
Và Arminius đâu rồi?
165
00:23:11,291 --> 00:23:13,831
Lẽ ra anh ta bảo vệ hai bên sườn của ta!
166
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Có lẽ nó đang bị cuốn vào cuộc chiến.
167
00:23:18,125 --> 00:23:22,745
Hai bên sườn bị hở
thì ta không thể tiếp tục đi vào rừng.
168
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Ta phải quay lại để mở rộng địa thế.
169
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Quay lại!
170
00:23:31,833 --> 00:23:34,333
- Hành quân nhanh!
- Rõ, thưa chỉ huy!
171
00:24:09,291 --> 00:24:10,131
Ta vẫn ổn.
172
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Folkwin và ta. Ta đã…
173
00:24:22,083 --> 00:24:23,923
Hai ta sẽ trả thù cho chàng ấy.
174
00:24:35,500 --> 00:24:36,420
Chúng quay lại.
175
00:24:38,333 --> 00:24:39,673
Nàng chuẩn bị cả chưa?
176
00:24:40,583 --> 00:24:42,173
Đúng như chàng muốn.
177
00:25:18,541 --> 00:25:20,381
Mọi điều con biết về chiến đấu…
178
00:25:22,416 --> 00:25:23,496
đều là học từ cha.
179
00:25:37,583 --> 00:25:39,083
Ta chiến đấu gì điều gì?
180
00:25:54,250 --> 00:25:55,880
Con thường hay hỏi cha vậy.
181
00:26:21,541 --> 00:26:23,501
Có người chiến đấu vì quá khứ.
182
00:26:38,208 --> 00:26:40,128
Có người chiến đấu vì tương lai.
183
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Đội quân các ngươi sắp tiêu rồi!
184
00:26:58,875 --> 00:26:59,915
Hoặc vì tình yêu.
185
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
Nâng khiên!
186
00:27:35,791 --> 00:27:37,211
Ta chiến đấu vì danh dự.
187
00:27:47,291 --> 00:27:48,921
Ta chiến đấu vì vinh quang.
188
00:28:30,875 --> 00:28:32,375
Ta chiến đấu vì tự do.
189
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
Giờ cây roi của ngươi đâu?
190
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Có người chiến đấu vì con cái.
191
00:29:04,250 --> 00:29:05,790
Một số khác là vì đức tin.
192
00:29:12,416 --> 00:29:14,706
Mấu chốt là, ta chỉ có thể chiến thắng
193
00:29:14,791 --> 00:29:17,041
nếu ta kiểm soát được cảm xúc của ta.
194
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
Ta cần có một chiến lược rõ ràng.
195
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Ta phải duy trì trật tự ở hàng ngũ
của mình khi tiêu diệt kẻ thù.
196
00:29:58,041 --> 00:29:59,461
Dù chiến đấu vì điều gì…
197
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
ta phải trả giá bằng xương máu.
198
00:30:37,958 --> 00:30:38,958
Ta đều phải chết…
199
00:30:41,583 --> 00:30:42,423
dù là có tội…
200
00:30:43,958 --> 00:30:44,788
hay là vô tội.
201
00:31:35,791 --> 00:31:36,751
Folkwin!
202
00:32:04,708 --> 00:32:06,038
Và khi tất cả vô vọng…
203
00:32:07,166 --> 00:32:09,076
ta vẫn sẽ cần thần linh giúp đỡ.
204
00:32:13,333 --> 00:32:17,543
Áo giáp vững chắc
lại biến thành trở ngại lớn nhất.
205
00:32:26,250 --> 00:32:27,750
Nhưng quan trọng nhất là…
206
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
nhận ra điểm yếu lớn nhất của kẻ thù.
207
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
Và tập trung sức mạnh dồn vào điểm yếu đó.
208
00:33:46,125 --> 00:33:47,375
Giáp che ngực của ta.
209
00:33:50,708 --> 00:33:52,128
Ngài chắc chứ?
210
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Ngươi được tự do.
211
00:34:25,000 --> 00:34:25,920
Đi khỏi đây đi.
212
00:34:44,833 --> 00:34:46,583
Và điểm yếu lớn nhất của cha…
213
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
đó là tin tưởng con.
214
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Con tự hỏi rằng…
215
00:35:15,125 --> 00:35:17,705
cha chiến đấu vì điều gì?
216
00:35:20,416 --> 00:35:21,456
Và có đáng không?
217
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Cha!
218
00:36:09,166 --> 00:36:10,536
Cha không bao giờ hiểu…
219
00:36:11,583 --> 00:36:13,793
rằng có người muốn sống khác với cha.
220
00:36:14,750 --> 00:36:15,580
Niềm tin khác,
221
00:36:16,333 --> 00:36:17,173
cảm nhận khác,
222
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
suy nghĩ khác với cha.
223
00:36:43,958 --> 00:36:45,078
Hãy tham chiến nào!
224
00:36:46,166 --> 00:36:48,376
Tốt hơn là nên theo phe thắng cuộc!
225
00:36:57,083 --> 00:36:58,003
Anh quay lại à?
226
00:36:58,666 --> 00:37:00,626
Dân man di chúng ta cần sát cánh.
227
00:37:01,625 --> 00:37:03,995
Đồ khốn, anh chỉ chờ xem ai chiến thắng!
228
00:37:19,958 --> 00:37:20,958
Chiến thắng!
229
00:37:22,000 --> 00:37:23,670
La Mã sụp đổ!
230
00:37:37,041 --> 00:37:38,671
Lão ta chỉ lợi dụng chàng.
231
00:37:44,666 --> 00:37:45,876
Ta hiểu cảm giác đó.
232
00:37:49,250 --> 00:37:51,500
Chàng muốn có tình yêu của cha…
233
00:37:52,250 --> 00:37:55,170
đến mức chàng sẵn sàng tin
và làm bất kỳ việc gì.
234
00:37:56,291 --> 00:37:58,671
Như con chó rên rỉ trước chủ nhân.
235
00:38:00,000 --> 00:38:01,960
Nhưng chúng ta không phải là chó.
236
00:38:03,958 --> 00:38:04,788
Chúng ta…
237
00:38:05,416 --> 00:38:07,376
đã thắng trận chiến này, Ari.
238
00:38:11,458 --> 00:38:13,578
Và chàng không chỉ thắng trận chiến.
239
00:38:15,375 --> 00:38:17,995
Chàng chiến thắng
trái tim quân dân của mình.
240
00:38:19,916 --> 00:38:21,456
Họ sẽ gọi to tên chàng.
241
00:38:27,291 --> 00:38:28,291
Folkwin sẽ không.
242
00:38:32,666 --> 00:38:34,376
Chàng biết chàng ấy còn sống.
243
00:38:47,250 --> 00:38:49,080
Chàng sẽ là vua của họ, Ari.
244
00:38:51,875 --> 00:38:52,705
Giờ đã là vậy.
245
00:38:55,333 --> 00:38:56,253
Chàng nghe chứ?
246
00:39:02,791 --> 00:39:04,331
Chàng là vua của họ.
247
00:39:08,708 --> 00:39:10,918
Và ta sẽ là hoàng hậu của chàng.
248
00:39:45,375 --> 00:39:46,825
Tinh hoàn của bọn La Mã!
249
00:39:46,916 --> 00:39:48,706
Ta sẽ dạy chó mình ăn món này.
250
00:39:51,666 --> 00:39:53,456
- Đây.
- Cho chó ăn á?
251
00:40:05,208 --> 00:40:09,628
Thusnelda!
252
00:40:31,208 --> 00:40:32,578
Ta tưởng chàng đã chết.
253
00:40:33,833 --> 00:40:35,503
Ta thấy nàng ổn với điều đó.
254
00:40:39,125 --> 00:40:41,035
Folkwin, chuyện đâu còn như xưa.
255
00:40:41,125 --> 00:40:41,955
Phải.
256
00:40:45,250 --> 00:40:47,080
Nàng có thể cai trị với anh ta.
257
00:40:47,708 --> 00:40:48,958
Nàng muốn vậy nhỉ?
258
00:40:59,416 --> 00:41:01,126
Đến với ta nếu nàng đổi ý.
259
00:41:16,750 --> 00:41:18,580
Anh không lấy chiến lợi phẩm ư?
260
00:41:23,125 --> 00:41:24,955
Anh xứng đáng hơn bất cứ ai.
261
00:41:27,166 --> 00:41:29,956
Và anh nghĩ mọi người
đều có thứ họ xứng đáng ư?
262
00:41:35,666 --> 00:41:37,376
Tôi chỉ có thể tin tưởng anh.
263
00:41:39,000 --> 00:41:40,830
Khi tôi làm vua của các bộ tộc,
264
00:41:42,416 --> 00:41:44,246
tôi muốn anh là phó thủ lĩnh.
265
00:41:54,416 --> 00:41:56,956
Nếu anh làm vua của các bộ tộc…
266
00:41:59,875 --> 00:42:01,875
tôi sẽ là người đầu tiên giết anh.
267
00:42:33,625 --> 00:42:35,245
Đường cô chọn gập ghềnh đó.
268
00:42:44,750 --> 00:42:46,250
Thần sẽ trừng phạt tôi ư?
269
00:42:53,375 --> 00:42:54,825
Đã được vài tháng rồi.
270
00:42:57,875 --> 00:42:59,995
Và không phải con tộc trưởng của cô.
271
00:43:01,750 --> 00:43:05,040
Các vị thần có cách đặc biệt
để trừng phạt chúng ta.
272
00:48:21,291 --> 00:48:24,041
Biên dịch: Vo The