1 00:00:06,000 --> 00:00:08,670 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,750 --> 00:00:28,670 Quiere tenderos una trampa. 3 00:00:31,291 --> 00:00:33,291 ¡Y esa cabeza putrefacta de ahí… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 no es la de Folkwin Lanzalobo! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 ¡Arminio os mintió, Varo! 6 00:00:45,208 --> 00:00:48,998 Folkwin está vivo. ¡Está en este campamento, como esclavo! 7 00:01:03,125 --> 00:01:03,955 Es cierto. 8 00:01:18,875 --> 00:01:20,875 Voy a traicionarte, padre. 9 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes tiene toda la razón. 10 00:01:29,041 --> 00:01:32,421 Arrastraré a tres legiones romanas, o más… 11 00:01:33,333 --> 00:01:38,083 a 15 000 hombres, hasta una emboscada, los acorralaré… 12 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 y acabaré con ellos con 500 de mis amigos bárbaros. 13 00:01:46,375 --> 00:01:47,995 Yo… 14 00:01:49,541 --> 00:01:51,831 un caballero del Imperio romano. 15 00:01:54,791 --> 00:01:57,461 Ese es mi plan. 16 00:02:05,291 --> 00:02:07,131 Y, por supuesto, padre… 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,251 nunca te traje la cabeza de Folkwin Lanzalobo. 18 00:02:12,875 --> 00:02:17,785 En vez de eso, te traje la de un hombre que se parecía a él. 19 00:02:18,458 --> 00:02:22,248 Y, desde luego, al verdadero lo tenemos aquí preso como esclavo. 20 00:02:26,041 --> 00:02:29,421 ¿Cómo podría ser otra la realidad? 21 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 ¡Germano! 22 00:03:01,000 --> 00:03:04,710 Si vuelves a repetir estas mentiras sobre mi hijo, 23 00:03:04,791 --> 00:03:07,791 yo mismo clavaré tu cabeza en una pica 24 00:03:07,875 --> 00:03:10,535 y la pondré junto a la de Folkwin Lanzalobo. 25 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 ¡No, por favor! ¡Varo, no cometáis este error! 26 00:03:13,916 --> 00:03:15,536 - ¡Fuera! - ¡No lo cometáis! 27 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ¡Si no me creéis, encadenadnos a los dos! 28 00:03:18,916 --> 00:03:23,706 ¡Encadenadnos! ¡Y, de camino a Vetera, veréis quién es el verdadero traidor! 29 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 ¡No cometáis este error, Varo! 30 00:03:26,458 --> 00:03:28,078 ¡Varo! 31 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 ¡Roma caerá! 32 00:03:31,625 --> 00:03:33,705 ¡En el camino de vuelta a Vetera… 33 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 les daremos una lección a estos bárbaros en el bosque de Teutoburgo! 34 00:03:41,125 --> 00:03:42,875 Tal y como sugirió Arminio. 35 00:03:45,666 --> 00:03:47,076 Retiraos. 36 00:04:00,500 --> 00:04:01,460 Hijo mío… 37 00:04:03,958 --> 00:04:06,918 por un momento he dudado de ti. 38 00:04:09,666 --> 00:04:10,576 Perdóname. 39 00:04:14,291 --> 00:04:15,381 Debe de ser… 40 00:04:17,041 --> 00:04:19,881 esta maldita Germania. 41 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 Maldita Germania. 42 00:05:03,000 --> 00:05:04,040 Retiraos. 43 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 No me mires. 44 00:05:27,916 --> 00:05:30,126 Te has tomado tu tiempo, ¿eh? 45 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 Creía que estabas muerto. 46 00:05:34,083 --> 00:05:37,713 Me da igual lo que pensaras. Sácame de aquí. Y a ella también. 47 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 Ahora no puedo. 48 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 Volvemos a la base de invierno. 49 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 Atacaremos de camino a Vetera. 50 00:05:43,875 --> 00:05:44,705 Aguanta. 51 00:05:58,291 --> 00:06:01,461 - Preparaos para partir. - Como ordenéis, señor. 52 00:06:03,541 --> 00:06:07,251 ¡Recoged! La campaña de verano ha terminado. 53 00:06:15,500 --> 00:06:17,170 ¿Varo ha mordido el anzuelo? 54 00:06:20,708 --> 00:06:21,828 Pronto lo sabremos. 55 00:06:56,833 --> 00:06:58,253 No podemos ni contarlos. 56 00:06:58,833 --> 00:07:00,173 Son demasiados. 57 00:07:01,041 --> 00:07:02,421 Parece un río de acero. 58 00:07:04,458 --> 00:07:06,288 Nunca había visto algo así. 59 00:07:59,583 --> 00:08:01,173 Madre de la Sangre… 60 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 Madre del Fuego… 61 00:08:05,958 --> 00:08:07,578 Hermana de la Ira. 62 00:08:11,125 --> 00:08:12,875 Por favor, mandadme fuerzas. 63 00:08:15,583 --> 00:08:17,213 Y dadme el don. 64 00:08:20,958 --> 00:08:22,878 Dejadme ver lo que pasará. 65 00:08:33,708 --> 00:08:35,248 ¿Estáis de mi parte? 66 00:08:38,875 --> 00:08:41,035 Sacrificaré lo que haga falta. 67 00:09:08,583 --> 00:09:10,833 ¿Así que mi novia es una gran vidente? 68 00:09:12,833 --> 00:09:14,793 ¿No ves que estoy casada? 69 00:09:15,375 --> 00:09:17,165 Veo cuánto deseas el poder. 70 00:09:18,708 --> 00:09:21,628 Juntos gobernaremos a los catos y a los queruscos. 71 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Si estoy aquí, es solo por ti. 72 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 No te dejaré caer con Arminio. 73 00:09:30,125 --> 00:09:32,955 El trato de tu padre sigue en pie. Eres mi mujer. 74 00:09:33,625 --> 00:09:35,995 Y, por ti, mis hombres irán a la batalla. 75 00:09:36,833 --> 00:09:40,213 Y, cuando todo esto acabe, te vendrás conmigo. 76 00:09:53,708 --> 00:09:55,328 Aún tenemos algo de tiempo. 77 00:09:56,541 --> 00:09:57,381 ¡No! 78 00:10:01,625 --> 00:10:02,535 ¡No! 79 00:10:04,000 --> 00:10:04,830 ¡No! 80 00:10:12,250 --> 00:10:15,500 ¡Entonces serás la viuda de un traidor! 81 00:10:18,833 --> 00:10:20,383 Tus hombres te esperan. 82 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 ¡Alto! 83 00:10:40,375 --> 00:10:41,995 Aquí es, padre. 84 00:10:47,083 --> 00:10:48,543 Legión, a la izquierda. 85 00:10:49,791 --> 00:10:52,211 ¡Legión, a la izquierda! 86 00:10:57,708 --> 00:11:02,788 ¿Cuáles son vuestras órdenes? ¿Asegurar los flancos, como siempre? 87 00:11:06,166 --> 00:11:09,916 Cabalga con tus tropas y asegura el camino, Arminio. 88 00:11:10,583 --> 00:11:15,173 Y luego, el imperio les dará una lección a estos brutos. 89 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 Sé que puedo contar contigo, hijo mío. 90 00:11:55,541 --> 00:11:56,381 ¡Arminio! 91 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 Un regalo del emperador. 92 00:12:32,416 --> 00:12:34,376 Es el símbolo de los caballeros. 93 00:12:35,458 --> 00:12:40,378 Simboliza la fuerza, la batalla y el poder del imperio. 94 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Seguro que algún día tendrás la tuya. 95 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 ¿Abandonáis? 96 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 No, Aldarich. 97 00:13:05,375 --> 00:13:08,915 Como buen reik, no quiero que mis hombres mueran en vano. 98 00:13:10,375 --> 00:13:12,625 Y menos por un traidor romano 99 00:13:12,708 --> 00:13:14,248 y su putilla. 100 00:13:16,291 --> 00:13:17,381 Si sois sabios… 101 00:13:18,250 --> 00:13:19,420 también os iréis. 102 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 Mientras podáis. 103 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 ¡Retirémonos! 104 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 ¡Sí! 105 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 ¡Ya éramos muy pocos! 106 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 ¡Sin los guerreros de Hadgan, estamos jodidos! 107 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Yo solo lucho si puedo ganar. 108 00:13:58,541 --> 00:13:59,791 ¿Tenéis dudas? 109 00:14:01,625 --> 00:14:05,165 Arminio está arriesgando su vida para arrastrarlos al bosque, 110 00:14:06,083 --> 00:14:07,883 donde viven nuestros dioses. 111 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 ¿Y vosotros tenéis dudas? 112 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 Odín veía lo que estaba por venir… 113 00:14:33,541 --> 00:14:35,291 porque sacrificó su ojo. 114 00:14:38,833 --> 00:14:40,173 ¿Queréis certidumbre? 115 00:14:44,791 --> 00:14:46,171 ¿Queréis certidumbre? 116 00:14:47,250 --> 00:14:48,830 ¿Queréis certidumbre? 117 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 Veo una larga batalla. 118 00:15:29,791 --> 00:15:31,081 Veo fuego… 119 00:15:33,416 --> 00:15:34,496 y agua. 120 00:15:36,833 --> 00:15:38,083 Y veo hombres… 121 00:15:39,458 --> 00:15:40,828 bañados en su sangre. 122 00:15:45,458 --> 00:15:46,288 Romanos. 123 00:15:48,833 --> 00:15:51,213 Los cuervos se comen sus entrañas. 124 00:16:07,000 --> 00:16:08,040 Reik Rurik. 125 00:16:09,625 --> 00:16:13,035 Tus descendientes nunca olvidarán lo que consigues hoy. 126 00:16:19,791 --> 00:16:20,751 Reik Aldarich. 127 00:16:22,875 --> 00:16:25,205 Te bañarás en oro romano. 128 00:16:35,583 --> 00:16:36,633 Reik Golmad. 129 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 Thor te mirará con orgullo. 130 00:16:50,083 --> 00:16:51,293 Y oigo una canción. 131 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 Una canción sobre vuestro valor. 132 00:17:02,250 --> 00:17:05,460 Una canción que cantarán hasta el fin de los tiempos. 133 00:17:11,125 --> 00:17:13,375 Y el mundo siempre os recordará. 134 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 - ¡Hacia la victoria! - ¡Sí! 135 00:18:17,375 --> 00:18:18,205 Este… 136 00:18:19,333 --> 00:18:21,673 es el ejército romano en formación. 137 00:18:24,416 --> 00:18:25,496 Y este… 138 00:18:27,166 --> 00:18:30,246 es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 139 00:18:31,416 --> 00:18:33,286 La serpiente se hará tan larga 140 00:18:33,375 --> 00:18:36,745 que la cola no se enterará de que le hemos cortado la cabeza. 141 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 Y luego, poco a poco, la cortaremos a pedazos. 142 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 ¡Nos atacan! ¡Escudos arriba! 143 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 ¡A cubierto! 144 00:19:48,750 --> 00:19:49,630 ¡Retirada! 145 00:20:32,083 --> 00:20:33,923 ¡A cubierto! 146 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 ¡Arminio! 147 00:21:36,041 --> 00:21:36,921 Matadlos. 148 00:21:49,916 --> 00:21:50,746 ¡Hadgan! 149 00:21:52,125 --> 00:21:56,415 Vengo a decirte cómo puedes conseguir el mayor de los premios. 150 00:22:02,333 --> 00:22:03,583 ¡Clavadlo a un árbol! 151 00:22:07,166 --> 00:22:08,786 Odiamos al mismo hombre. 152 00:22:08,875 --> 00:22:09,995 Arminio. 153 00:22:10,958 --> 00:22:13,578 Cuando esté clara la victoria de los romanos, 154 00:22:14,416 --> 00:22:16,076 atacaremos a Arminio, 155 00:22:16,166 --> 00:22:19,326 y todo cuanto pertenece a Arminio será tuyo… 156 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 y lideraremos las tribus. 157 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 Alto. 158 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 Cayo Aurelio, decimonovena legión. 159 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Hemos sido atacados. La vanguardia está destruida. 160 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 Esto estaba bien planeado. 161 00:22:55,750 --> 00:22:57,670 Retrocedamos de inmediato 162 00:22:58,250 --> 00:23:00,710 para restablecer el orden. 163 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 Arminio nos avisó de que por aquí había rebeldes. 164 00:23:05,791 --> 00:23:08,081 Por eso mismo hemos venido por aquí. 165 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 ¿Y dónde está Arminio? 166 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 ¡Se supone que tiene que proteger nuestros flancos! 167 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 Probablemente lo han capturado en la batalla. 168 00:23:18,125 --> 00:23:20,415 No podemos seguir por el bosque… 169 00:23:20,958 --> 00:23:22,998 con nuestros flancos expuestos. 170 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 Debemos volver a campo abierto. 171 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 ¡Media vuelta! 172 00:23:31,875 --> 00:23:34,665 - ¡Paso ligero! - ¡A sus órdenes, comandante! 173 00:24:09,291 --> 00:24:10,131 Estoy bien. 174 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 Folkwin y yo. He... 175 00:24:22,083 --> 00:24:23,753 Vengaremos su muerte. 176 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 Se vuelven. 177 00:24:38,375 --> 00:24:39,745 ¿Lo has preparado todo? 178 00:24:40,541 --> 00:24:42,461 Tal y como me pediste. 179 00:25:18,500 --> 00:25:20,420 Todo lo que sé sobre batallas… 180 00:25:22,375 --> 00:25:23,705 lo he aprendido de ti. 181 00:25:37,541 --> 00:25:39,171 ¿Por qué luchamos? 182 00:25:54,208 --> 00:25:55,788 Te lo preguntaba a menudo. 183 00:26:21,583 --> 00:26:23,673 Algunos luchan por lo que fue. 184 00:26:38,208 --> 00:26:40,208 Y otros por lo que está por venir. 185 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 ¡Sois un ejército de muertos! 186 00:26:58,833 --> 00:27:00,383 Luchamos por amor. 187 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 ¡Escudos arriba! 188 00:27:35,791 --> 00:27:37,421 Luchamos por el honor. 189 00:27:47,333 --> 00:27:48,713 Luchamos por la gloria. 190 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 Luchamos por nuestra libertad. 191 00:28:40,041 --> 00:28:41,711 ¿Dónde está tu látigo ahora? 192 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Algunos luchan por sus hijos. 193 00:29:04,250 --> 00:29:05,750 Y otros, por sus dioses. 194 00:29:12,416 --> 00:29:17,036 La clave es que solo podemos ganar si controlamos nuestras emociones. 195 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 Si tenemos una estrategia muy clara. 196 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 Debes mantener el orden en tus filas mientras destruyes las del enemigo. 197 00:29:57,958 --> 00:29:59,578 Sea cual sea la razón… 198 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 el precio se paga con sangre. 199 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 Morimos todos. 200 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Los culpables… 201 00:30:43,916 --> 00:30:45,036 y los inocentes. 202 00:31:35,791 --> 00:31:36,961 ¡Folkwin! 203 00:32:04,625 --> 00:32:06,325 Y cuando todo está perdido… 204 00:32:07,125 --> 00:32:09,205 necesitas la ayuda de los dioses. 205 00:32:13,291 --> 00:32:15,251 Tu armadura impenetrable 206 00:32:15,750 --> 00:32:17,880 se convierte en tu carga más pesada. 207 00:32:26,208 --> 00:32:27,748 Pero lo más importante… 208 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 es descubrir la mayor debilidad de tu enemigo 209 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 y centrar todas tus fuerzas en ese punto. 210 00:33:46,125 --> 00:33:47,455 Quítame la armadura. 211 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 ¿Estáis seguro, señor? 212 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 Eres un hombre libre. 213 00:34:25,041 --> 00:34:25,881 Vete. 214 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 Y tu mayor debilidad… 215 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 fue tu confianza en mí. 216 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 Me pregunto… 217 00:35:15,125 --> 00:35:17,955 por qué luchabas tú. 218 00:35:20,416 --> 00:35:21,536 ¿Valió la pena? 219 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 ¡Padre! 220 00:36:09,166 --> 00:36:10,576 Nunca entendiste… 221 00:36:11,541 --> 00:36:13,921 que pudiéramos querer una vida distinta. 222 00:36:14,666 --> 00:36:19,626 Creer y sentir de otra forma, pensar de una forma que no fuera la tuya. 223 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ¡A la batalla! 224 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 ¡Será mejor que estemos en el bando ganador! 225 00:36:57,125 --> 00:37:00,875 - ¿Has vuelto? - Los bárbaros tenemos que estar unidos. 226 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ¡Gilipollas! ¡Esperabas a ver quién ganaba! 227 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 ¡Victoria! 228 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ¡Roma caerá! 229 00:37:37,000 --> 00:37:38,210 Solo te usaba. 230 00:37:44,625 --> 00:37:45,915 Sé lo que se siente. 231 00:37:49,291 --> 00:37:51,541 Anhelas tanto el amor de tu padre… 232 00:37:52,250 --> 00:37:55,290 que te crees y haces cualquier cosa… 233 00:37:56,291 --> 00:37:58,881 como un perro que lloriquea ante su dueño. 234 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Pero no somos perros. 235 00:38:03,916 --> 00:38:04,746 Nosotros… 236 00:38:05,416 --> 00:38:07,456 hemos ganado esta batalla, Ari. 237 00:38:11,458 --> 00:38:13,538 Y tú has ganado más que la batalla. 238 00:38:15,375 --> 00:38:17,995 Te has ganado los corazones de tus hombres. 239 00:38:19,875 --> 00:38:21,535 Gritarán tu nombre. 240 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 Folkwin no. 241 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 Tú sabías que seguía vivo. 242 00:38:47,250 --> 00:38:49,250 Puedes convertirte en su rey, Ari. 243 00:38:51,875 --> 00:38:52,705 Ya lo eres. 244 00:38:55,375 --> 00:38:56,205 ¿Me oyes? 245 00:39:02,750 --> 00:39:04,500 Tú eres su rey. 246 00:39:08,625 --> 00:39:10,495 Y yo seré tu reina. 247 00:39:45,333 --> 00:39:49,043 ¡Testículos romanos! Les enseñaré a mis perros a ir a por ellos. 248 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 - Toma. - ¿Para tus perros? 249 00:40:05,208 --> 00:40:09,628 ¡Thusnelda! 250 00:40:31,166 --> 00:40:32,576 Creía que habías muerto. 251 00:40:33,875 --> 00:40:35,825 Parece que te vino bien pensarlo. 252 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 - Folkwin, ya nada es como antes. - Ya. 253 00:40:45,250 --> 00:40:46,630 Con él puedes gobernar. 254 00:40:47,666 --> 00:40:49,166 ¿Es eso lo que quieres? 255 00:40:59,333 --> 00:41:01,583 Vuelve cuando tengas las cosas claras. 256 00:41:16,791 --> 00:41:18,421 ¿No quieres nada del botín? 257 00:41:23,208 --> 00:41:25,078 Te lo mereces más que nadie. 258 00:41:27,083 --> 00:41:29,833 ¿Te crees que la gente tiene lo que se merece? 259 00:41:35,583 --> 00:41:37,583 Solo puedo confiar en ti. 260 00:41:39,000 --> 00:41:40,920 Cuando sea el rey de las tribus, 261 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 quiero que seas mi primer príncipe. 262 00:41:54,375 --> 00:41:57,035 Si te conviertes en rey de todas las tribus… 263 00:41:59,958 --> 00:42:01,878 seré el primero en matarte. 264 00:42:33,666 --> 00:42:35,376 Tu camino es peligroso. 265 00:42:44,708 --> 00:42:46,248 ¿Los dioses me castigarán? 266 00:42:53,333 --> 00:42:55,003 Esto lleva tiempo creciendo. 267 00:42:57,833 --> 00:43:00,253 Y no es hijo de tu rey. 268 00:43:01,750 --> 00:43:05,250 Los dioses tienen una forma especial de castigarnos. 269 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 Subtítulos: David Escorcia Serrano