1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 Quiere tenderles una trampa. 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,383 Y esa cabeza podrida de ahí… 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 ¡no es de Folkwin Lanzalobo! 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 ¡Arminio le mintió, Varo! 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,036 Folkwin está vivo. 7 00:00:46,125 --> 00:00:48,915 ¡Está en el campamento, es uno de los esclavos! 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 Es cierto. 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 Lo traicionaré, padre. 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 Segestes tiene toda la razón. 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,421 Derrotaré a tres legiones romanas. 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,293 Llevaré a 15 000 soldados a una emboscada, los rodearé, 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 y mataré a todos con 500 de mis amigos bárbaros. 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 Eso haré yo… 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 un caballero del Imperio romano. 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,625 Ese es exactamente mi plan. 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,331 Por supuesto, padre… 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 nunca le traje la cabeza de Folkwin Lanzalobo. 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,785 Simplemente traje a uno que se parecía a él. 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,210 Y lógicamente, el verdadero vive aquí como esclavo. 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 ¿Cómo podría ser de otra manera? 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 ¡Germano! 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,711 Si vuelves a proferir esas mentiras sobre mi hijo, 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 yo mismo colocaré tu cabeza en una lanza 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 al lado de la de Folkwin Lanzalobo. 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 ¡No, por favor! ¡No cometa este error, Varo! 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,626 - ¡Llévenselo! - ¡Es un error! 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 Si no me cree, encadénenos a ambos. 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 ¡Encadénenos! 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 En el camino a Vetera, verá quién es el verdadero traidor. 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 ¡No cometa este error, Varo! 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,078 ¡Varo! 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 ¡Roma caerá! 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 En el camino a Vetera, 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 les daremos una lección a los bárbaros en el bosque de Teutoburgo. 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 Tal como lo sugirió Arminio. 37 00:03:45,666 --> 00:03:47,076 Pueden retirarse. 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 Hijo mío… 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,918 por un momento dudé de ti. 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,746 Perdóname. 41 00:04:14,291 --> 00:04:15,331 Debe ser… 42 00:04:17,083 --> 00:04:19,753 por culpa de esta maldita Germania. 43 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 Maldita Germania. 44 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 Puedes retirarte. 45 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 No me mires. 46 00:05:27,958 --> 00:05:30,038 Te tomaste tu tiempo. 47 00:05:32,541 --> 00:05:33,961 Creí que habías muerto. 48 00:05:34,041 --> 00:05:36,751 No me importa lo que creíste, sácame de aquí. 49 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 A ella también. 50 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 Ahora no puedo. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 Volveremos a la base invernal. 52 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 Atacaremos camino a Vetera. 53 00:05:43,875 --> 00:05:44,955 Espera. 54 00:05:58,291 --> 00:05:59,501 Prepárense para salir. 55 00:05:59,583 --> 00:06:01,463 Como ordene, dominus. 56 00:06:03,541 --> 00:06:04,631 ¡Preparen todo! 57 00:06:05,625 --> 00:06:07,415 Se acabó la campaña de verano. 58 00:06:15,500 --> 00:06:17,290 ¿Varo mordió el anzuelo? 59 00:06:20,833 --> 00:06:21,793 Ya lo veremos. 60 00:06:56,916 --> 00:06:57,916 Son muchísimos. 61 00:06:58,875 --> 00:07:00,375 Son filas interminables, 62 00:07:01,125 --> 00:07:02,535 como un río de acero. 63 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 Nunca vi un ejército así. 64 00:07:59,625 --> 00:08:01,165 Madre de la Sangre… 65 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 Madre del Fuego… 66 00:08:06,041 --> 00:08:07,581 Hermana de la Furia. 67 00:08:11,250 --> 00:08:13,040 Les ruego que me den convicción… 68 00:08:15,750 --> 00:08:17,420 y que me confieran el don. 69 00:08:20,958 --> 00:08:23,078 Déjenme ver el porvenir. 70 00:08:33,833 --> 00:08:35,673 ¿Están de mi lado? 71 00:08:38,875 --> 00:08:41,245 Sacrificaré lo que sea. 72 00:09:08,708 --> 00:09:10,998 ¿Así que mi novia es una gran vidente? 73 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 ¿Olvidaste que ya estoy casada? 74 00:09:15,375 --> 00:09:17,495 Veo lo mucho que deseas tener poder. 75 00:09:18,875 --> 00:09:22,035 Juntos podemos gobernar a los catos y los queruscos. 76 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Accedí a venir solo por ti. 77 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 No permitiré que mueras con Arminio. 78 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 Hice un acuerdo con tu padre, eres mi esposa. 79 00:09:33,666 --> 00:09:35,996 Por ti, enviaré a mis hombres a luchar. 80 00:09:36,875 --> 00:09:40,205 Cuando todo se termine, vendrás conmigo. 81 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 Aún tenemos algo de tiempo. 82 00:09:56,541 --> 00:09:57,381 ¡No! 83 00:10:01,625 --> 00:10:02,535 ¡No! 84 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 ¡No! 85 00:10:12,250 --> 00:10:15,630 ¡Pues serás la viuda de un traidor! 86 00:10:18,875 --> 00:10:20,415 Tus hombres te esperan. 87 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 ¡Alto! 88 00:10:40,375 --> 00:10:42,205 Es aquí, padre. 89 00:10:47,083 --> 00:10:48,543 Legión, a la izquierda. 90 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 ¡A la izquierda, legión! 91 00:10:57,791 --> 00:11:00,671 ¿Qué hacemos? ¿Asegurar los flancos… 92 00:11:02,083 --> 00:11:02,963 como siempre? 93 00:11:06,166 --> 00:11:09,916 Ve adelante con tus tropas y vigila el camino. 94 00:11:10,583 --> 00:11:15,173 Luego les daremos una lección a estos campesinos. 95 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 Sé que puedo contar contigo, mi hijo ejemplar. 96 00:11:55,541 --> 00:11:56,461 ¡Arminio! 97 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 Un regalo del emperador. 98 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 Es el símbolo de un caballero romano. 99 00:12:35,458 --> 00:12:40,668 Un símbolo de fortaleza, batalla y el poder del imperio. 100 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 Sé que algún día te ganarás uno propio. 101 00:12:56,250 --> 00:12:57,330 ¡Arminio! 102 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 ¿Nos dejarás? 103 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 No, Aldarich. 104 00:13:05,375 --> 00:13:09,205 Como buen reik, evitaré que mis hombres mueran en vano. 105 00:13:10,375 --> 00:13:14,245 No quiero que mueran por un traidor romano y su puta. 106 00:13:16,291 --> 00:13:17,461 ¡No sean tontos! 107 00:13:18,250 --> 00:13:19,830 Hagan lo mismo que yo. 108 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 Mientras puedan. 109 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 ¿Nos retiramos? 110 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 Sí. 111 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 Ya éramos pocos. 112 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 Sin los guerreros de Hadgan, perderemos. 113 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 Solo lucharé si puedo ganar. 114 00:13:58,583 --> 00:13:59,963 ¿Tienen dudas? 115 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 Arminio arriesgó su vida para atraer a las legiones al bosque, 116 00:14:06,166 --> 00:14:07,956 donde viven nuestros dioses. 117 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 ¿Y se atreven a dudar? 118 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 Woden, el dios padre, veía el porvenir. 119 00:14:33,625 --> 00:14:35,625 Porque sacrificó un ojo. 120 00:14:38,875 --> 00:14:40,165 ¿Quieren certeza? 121 00:14:44,791 --> 00:14:46,171 ¿Quieren certeza? 122 00:14:47,291 --> 00:14:49,001 ¿Quieren certeza? 123 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 Veo una larga batalla. 124 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 Veo fuego. 125 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 Y agua. 126 00:15:36,916 --> 00:15:38,076 Veo hombres… 127 00:15:39,458 --> 00:15:40,958 ahogarse en su propia sangre. 128 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 Romanos. 129 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 Los cuervos les comen las entrañas. 130 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 Reik Rurik. 131 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 Sus descendientes nunca olvidarán su triunfo de hoy. 132 00:16:19,833 --> 00:16:20,923 Reik Aldarich. 133 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 Se bañará en oro romano. 134 00:16:35,666 --> 00:16:36,786 Reik Golmad. 135 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 Thor lo mirará con orgullo. 136 00:16:50,125 --> 00:16:51,535 Escucho una canción. 137 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 Una canción que habla de su coraje. 138 00:17:02,250 --> 00:17:05,460 La cantarán hasta el fin de los tiempos. 139 00:17:11,166 --> 00:17:13,376 El mundo siempre los recordará. 140 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 - ¡Por la victoria! - ¡Sí! 141 00:18:17,458 --> 00:18:21,828 Este es el ejército romano en formación. 142 00:18:24,416 --> 00:18:25,536 Pero este… 143 00:18:27,125 --> 00:18:30,495 es el ejército romano en nuestros bosques y pantanos. 144 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 La serpiente será tan larga 145 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 que la cola no se enterará de que le cortamos la cabeza. 146 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 Y luego, parte por parte, la destruiremos. 147 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 ¡Nos atacan! ¡Levanten los escudos! 148 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 ¡Cúbranse! 149 00:19:49,125 --> 00:19:50,205 ¡Retírense! 150 00:20:32,083 --> 00:20:33,923 ¡Retírense! 151 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 ¡Arminio! 152 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 Maten a todos. 153 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 ¡Hadgan! 154 00:21:52,125 --> 00:21:56,495 Vine a decirte qué hacer para quedarte con el premio mayor. 155 00:22:02,375 --> 00:22:03,705 ¡Clávenlo a un árbol! 156 00:22:07,166 --> 00:22:09,996 Odiamos al mismo hombre, Arminio. 157 00:22:11,000 --> 00:22:13,580 Cuando veamos que los romanos ganan, 158 00:22:14,416 --> 00:22:16,076 atacaremos a Arminio. 159 00:22:16,166 --> 00:22:19,496 Y todo lo que tiene Arminio será tuyo. 160 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 Luego, gobernaremos a las tribus. 161 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 Alto. 162 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 Cayo Aurelio, decimonovena legión. 163 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 Nos atacaron y destruyeron la vanguardia. 164 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 Estaba todo planeado. 165 00:22:55,791 --> 00:23:00,711 Debemos dar la vuelta de inmediato y restaurar el orden. 166 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 Arminio nos dijo que habría rebeldes. 167 00:23:05,791 --> 00:23:08,081 Por eso vinimos por aquí. 168 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 ¿Y dónde está Arminio? 169 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 ¡Debía vigilar los flancos! 170 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 Seguramente está luchando contra los bárbaros. 171 00:23:18,125 --> 00:23:22,995 No podemos seguir por el bosque con los flancos expuestos. 172 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 Debemos volver a campo abierto. 173 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 ¡Den la vuelta! 174 00:23:31,875 --> 00:23:34,705 - ¡Marchen deprisa a campo abierto! - ¡Sí, comandante! 175 00:24:09,291 --> 00:24:10,171 Estoy bien. 176 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 Folkwin y yo… Debo decirte… 177 00:24:22,083 --> 00:24:23,963 Vengaremos su muerte. 178 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 Regresaron. 179 00:24:38,416 --> 00:24:39,786 ¿Preparaste todo? 180 00:24:40,583 --> 00:24:42,503 Tal como lo querías. 181 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 Todo lo que sé sobre el combate… 182 00:25:22,500 --> 00:25:23,790 lo aprendí de usted. 183 00:25:37,625 --> 00:25:39,205 ¿Por qué luchamos? 184 00:25:54,250 --> 00:25:56,040 Muchas veces se lo pregunté. 185 00:26:21,625 --> 00:26:23,705 Algunos luchan por el pasado. 186 00:26:38,208 --> 00:26:40,288 Otros luchan por el futuro. 187 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 ¡Son un ejército de muertos! 188 00:26:58,875 --> 00:27:00,415 O por amor. 189 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 ¡Levanten los escudos! 190 00:27:35,791 --> 00:27:37,671 Nosotros luchamos por el honor. 191 00:27:47,333 --> 00:27:48,923 Luchamos por la gloria. 192 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 Luchamos por nuestra libertad. 193 00:28:40,083 --> 00:28:41,713 ¿Ahora no tienes tu látigo? 194 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Algunos luchan por sus hijos. 195 00:29:04,250 --> 00:29:06,210 Otros luchan por sus dioses. 196 00:29:12,416 --> 00:29:14,706 Lo clave es que solo podemos ganar 197 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 si controlamos nuestras emociones. 198 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 Si tenemos una estrategia clara. 199 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 Si mantenemos el orden del ejército mientras destruimos al enemigo. 200 00:29:57,958 --> 00:29:59,668 No importa por qué luchemos, 201 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 siempre pagamos el precio con sangre. 202 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 Todos morimos. 203 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 Los culpables… 204 00:30:43,958 --> 00:30:45,078 y los inocentes. 205 00:31:35,791 --> 00:31:36,961 Folkwin. 206 00:32:04,708 --> 00:32:06,248 Cuando todo está perdido, 207 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 necesitamos ayuda de los dioses. 208 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 Su armadura impenetrable se convirtió en su mayor carga. 209 00:32:26,250 --> 00:32:27,880 Pero lo más importante… 210 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 es reconocer la mayor vulnerabilidad del enemigo. 211 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 Y atacar con toda la fuerza ese punto débil. 212 00:33:46,208 --> 00:33:47,628 Toma mi armadura. 213 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 ¿Está seguro, dominus? 214 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 Eres libre. 215 00:34:25,041 --> 00:34:26,331 Vete de aquí. 216 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 Su mayor punto débil… 217 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 fue que confiara en mí. 218 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 Me pregunto algo. 219 00:35:15,125 --> 00:35:17,785 ¿Por qué luchaba usted? 220 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 ¿Valió la pena? 221 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 ¡Padre! 222 00:36:09,208 --> 00:36:10,628 Nunca pudo comprender 223 00:36:11,708 --> 00:36:13,828 que quisiéramos una vida distinta. 224 00:36:14,750 --> 00:36:17,420 Que creyéramos y sintiéramos algo distinto, 225 00:36:17,916 --> 00:36:19,706 que pensáramos algo distinto. 226 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ¡A la batalla! 227 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 Será mejor estar del lado vencedor. 228 00:36:57,166 --> 00:37:00,826 - ¿Regresaste? - Los bárbaros debemos mantenernos unidos. 229 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ¡Maldito, esperaste para ver quién ganaba! 230 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 ¡Victoria! 231 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ¡Roma caerá! 232 00:37:37,041 --> 00:37:38,671 Varo solo te usaba. 233 00:37:44,666 --> 00:37:46,206 Sé muy bien lo que es eso. 234 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 Quieres tanto el amor de tu padre que crees y haces cualquier cosa. 235 00:37:56,291 --> 00:37:58,881 Como un perro lloriqueando ante su amo. 236 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Pero no somos perros. 237 00:38:03,958 --> 00:38:07,668 Ganamos esta batalla, Ari. 238 00:38:11,500 --> 00:38:13,790 Y tú ganaste más que la batalla. 239 00:38:15,375 --> 00:38:18,285 Te ganaste el apoyo de tus hombres. 240 00:38:19,916 --> 00:38:21,746 Gritarán tu nombre. 241 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 Folkwin no. 242 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 Sabías que estaba vivo. 243 00:38:47,291 --> 00:38:49,081 Puedes ser su rey, Ari. 244 00:38:51,916 --> 00:38:52,996 Ya lo eres. 245 00:38:55,458 --> 00:38:56,328 ¿Me oyes? 246 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 Eres su rey. 247 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 Y yo seré tu reina. 248 00:39:45,458 --> 00:39:46,878 ¡Testículos romanos! 249 00:39:46,958 --> 00:39:48,998 Se los daré de comer a mis perros. 250 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 - Toma. - ¿A tus perros? 251 00:40:05,250 --> 00:40:08,670 ¡Thusnelda! 252 00:40:08,750 --> 00:40:11,420 ¡Thusnelda! 253 00:40:11,500 --> 00:40:15,290 ¡Thusnelda! 254 00:40:31,250 --> 00:40:32,580 Creí que habías muerto. 255 00:40:33,916 --> 00:40:35,826 Mi muerte te sentó bien. 256 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 - Folkwin, ya nada es como antes. - Lo sé. 257 00:40:45,250 --> 00:40:46,960 Puedes gobernar con él. 258 00:40:47,708 --> 00:40:49,378 ¿Es lo que quieres? 259 00:40:59,416 --> 00:41:01,536 Búscame cuando te hayas decidido. 260 00:41:16,833 --> 00:41:18,543 ¿No tomarás nada del botín? 261 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 Te lo mereces más que nadie. 262 00:41:27,208 --> 00:41:30,128 ¿Crees que todos reciben lo que se merecen? 263 00:41:35,666 --> 00:41:37,706 Eres el único en quien puedo confiar. 264 00:41:39,000 --> 00:41:40,960 Cuando sea rey de las tribus… 265 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 quiero que seas mi príncipe. 266 00:41:54,416 --> 00:41:57,076 Si algún día eres rey de todas las tribus… 267 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 seré el primero en matarte. 268 00:42:33,708 --> 00:42:35,378 Sigues un camino peligroso. 269 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 ¿Me castigarán los dioses? 270 00:42:53,375 --> 00:42:55,205 Hace bastante tiempo que crece. 271 00:42:57,875 --> 00:42:59,995 Y no es el hijo de tu rey. 272 00:43:01,750 --> 00:43:05,420 Los dioses tienen un modo especial de castigarnos. 273 00:48:21,958 --> 00:48:25,418 Subtítulos: Mariela Rascioni