1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,666 --> 00:00:24,376 Trebao sam te ubiti jer si to predložio. 3 00:00:27,458 --> 00:00:29,458 Iznenadilo me da nisi. 4 00:00:36,833 --> 00:00:38,963 Znao sam da će ipak odabrati tebe. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,285 Kaže onaj koji se ženi njom. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,080 Iz strateških razloga. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,628 Kad se ovo završi, opet ćete biti skupa. 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,495 Onda ćeš opet biti moj. 9 00:01:02,250 --> 00:01:03,330 Folkwine. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,043 -Ne možeš… -Poći s vama. Znam. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,995 Segest i dalje mora vjerovati 12 00:01:08,083 --> 00:01:10,793 da je moja glava na koplju, a ne na mom vratu. 13 00:01:12,541 --> 00:01:14,211 Ako sam ja živ, svi umiremo. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,083 I budi dobar prema njoj. 15 00:01:23,583 --> 00:01:26,003 Ili ću te idući put zaista prebiti. 16 00:02:32,166 --> 00:02:34,076 Htjeli ste da se udam za kneza. 17 00:02:36,208 --> 00:02:37,288 Vaš starješina, 18 00:02:38,041 --> 00:02:39,041 moj mladoženja. 19 00:03:02,958 --> 00:03:04,628 Znam samo da tako mora biti. 20 00:03:05,416 --> 00:03:07,376 Samo Ari može provesti taj plan. 21 00:03:08,708 --> 00:03:10,248 Ali plemena mu ne vjeruju. 22 00:03:12,291 --> 00:03:13,961 Vjenčanje će to promijeniti. 23 00:03:17,583 --> 00:03:18,463 I Folkwin to misli. 24 00:03:21,500 --> 00:03:23,210 Samo ćemo ih tako pobijediti. 25 00:03:24,666 --> 00:03:26,826 I sve si to vidjela u snovima? 26 00:03:32,333 --> 00:03:33,333 To ti reci meni. 27 00:03:33,833 --> 00:03:35,083 -Nisam li mogla? -Ne. 28 00:03:36,250 --> 00:03:39,920 Ljudi možda vjeruju da imaš dar, ali bogovi znaju da nemaš. 29 00:03:41,875 --> 00:03:44,785 Odin je žrtvovao oko da vidi budućnost. 30 00:03:44,875 --> 00:03:48,075 -Ti ništa nisi žrtvovala. -Bila sam spremna dati život. 31 00:03:51,458 --> 00:03:52,878 Bogovi ne vole hrabrost? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,206 Više od svega preziru oholost. 33 00:04:04,291 --> 00:04:05,711 Hvala ti. Sad možeš ići. 34 00:04:57,375 --> 00:05:00,375 Oteo ju je. Gad me nije ni tražio dopuštenje. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,383 I što misliš učiniti? Žaliti se njegovoj konjici? 36 00:06:06,000 --> 00:06:07,830 Želim vam blagoslov bogova 37 00:06:07,916 --> 00:06:10,286 i kuću punu glasne djece. 38 00:06:11,541 --> 00:06:13,961 Kao vjenčani dar obećavam vam 39 00:06:14,666 --> 00:06:16,536 dvije tisuće mojih ratnika. 40 00:06:21,708 --> 00:06:23,288 Velikodušan si, Aldarich. 41 00:06:26,791 --> 00:06:28,961 Naša vojska raste, Arminije. 42 00:06:29,833 --> 00:06:30,793 Čestitam. 43 00:06:36,541 --> 00:06:37,461 Na čemu, Rurik? 44 00:06:39,916 --> 00:06:41,286 Idemo li zajedno u lov? 45 00:06:44,125 --> 00:06:45,575 Baš ste lijep par. 46 00:06:47,166 --> 00:06:47,996 Ti i Rimljanin. 47 00:06:52,291 --> 00:06:53,541 Ja sam Ari, sin… 48 00:06:53,625 --> 00:06:56,575 Nije me briga jesi li Rimljanin ili heruski slabić. 49 00:06:58,083 --> 00:07:00,583 Jedino me zanima gdje ćemo naći još ljudi. 50 00:07:01,916 --> 00:07:03,376 I? Rim ima tri legije. 51 00:07:07,208 --> 00:07:10,038 Ti si najviše zagovarao rat na thingu. 52 00:07:10,125 --> 00:07:12,665 Da. Uz Gernota od Bruktera. 53 00:07:15,000 --> 00:07:15,880 Ti si ga ubio. 54 00:07:18,041 --> 00:07:18,881 Za Rim. 55 00:07:25,375 --> 00:07:26,825 Ne trebate me se bojati. 56 00:07:28,041 --> 00:07:28,881 Bojati? 57 00:07:31,333 --> 00:07:34,673 Samo to ponovi i izrezat ću ti jezik iz tih rimskih usta. 58 00:07:35,583 --> 00:07:36,963 Ujedinit ćeš plemena? 59 00:07:40,083 --> 00:07:42,503 Pijani Aldarich i njegovi Marsi? 60 00:07:43,750 --> 00:07:45,330 Uz ove razvratne Hate? 61 00:07:47,791 --> 00:07:49,671 S tobom kao vođom? 62 00:07:52,583 --> 00:07:54,963 Ne vjerujem ni jednomu od vas ušljivaca. 63 00:08:06,416 --> 00:08:09,626 Starješina Hadgan šalje ovaj svadbeni dar. 64 00:08:18,458 --> 00:08:19,668 Konjska govna. 65 00:08:27,416 --> 00:08:29,456 Nisam očekivao pridobiti ih odmah. 66 00:08:30,916 --> 00:08:32,456 Bar imamo 2000 ljudi više. 67 00:08:38,833 --> 00:08:40,253 Brineš se zbog Folkwina? 68 00:08:42,125 --> 00:08:43,165 Znaš kakav je. 69 00:08:47,500 --> 00:08:49,250 Poslat ću Talionove ljude. 70 00:11:18,208 --> 00:11:19,628 Izgleda da ti se sviđam. 71 00:11:23,375 --> 00:11:25,375 Niži redovi ne slušaju naredbe. 72 00:11:28,833 --> 00:11:30,543 Znam komu pripada tvoje srce. 73 00:11:58,125 --> 00:11:59,125 Što radiš ovdje? 74 00:12:02,041 --> 00:12:03,461 Barbarine! Na noge! 75 00:12:16,250 --> 00:12:17,420 Robe, stoj! 76 00:13:16,750 --> 00:13:18,250 Kunemo ti se na vjernost. 77 00:13:18,791 --> 00:13:21,131 Neka vam bogovi podare mudrost i snagu. 78 00:13:22,916 --> 00:13:24,126 Moj starješino. 79 00:13:24,958 --> 00:13:25,788 I? 80 00:13:30,083 --> 00:13:30,923 I? 81 00:13:38,083 --> 00:13:39,043 Moja kneginjo. 82 00:13:42,208 --> 00:13:43,538 Ne čujem te, oče. 83 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 I moja kneginjo! 84 00:13:52,083 --> 00:13:55,043 Segeste, znam da smo imali razmirice. 85 00:13:59,541 --> 00:14:00,381 No ipak… 86 00:14:01,708 --> 00:14:03,668 Sada smo obitelj. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,423 Thusnelda i ja odlazimo na put. 88 00:14:09,875 --> 00:14:11,825 Želim da je selo u dobrim rukama. 89 00:14:14,083 --> 00:14:16,753 A čije bi bile bolje od tvojih, Segeste? 90 00:14:19,083 --> 00:14:22,633 Ostavit ću neke od svojih ljudi. Za zaštitu svih vas. 91 00:14:27,708 --> 00:14:29,498 Znam da se mogu uzdati u tebe. 92 00:14:32,916 --> 00:14:34,206 Hvala ti, starješino. 93 00:14:41,458 --> 00:14:43,458 Pokažite zahvalnost dobrim radom. 94 00:14:44,916 --> 00:14:47,246 Sličinija si mi nego što misliš, 95 00:14:49,958 --> 00:14:50,788 kćeri. 96 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 Ima li pravo? Kao on sam? 97 00:15:01,291 --> 00:15:03,751 Ne bih se htio suočiti s tobom u borbi. 98 00:15:11,625 --> 00:15:14,995 Kad upoznaš Vara, bilo bi dobro da obuzdaš narav. 99 00:15:16,291 --> 00:15:17,831 Navikao je na rimske žene. 100 00:15:19,041 --> 00:15:20,381 Kakve su rimske žene? 101 00:15:21,500 --> 00:15:23,580 Znaju kako služiti svoje muževe. 102 00:15:27,000 --> 00:15:28,040 Talione. 103 00:16:31,375 --> 00:16:33,075 Da se nismo vjenčali… 104 00:16:53,541 --> 00:16:54,751 Ako sada odustanemo… 105 00:16:57,625 --> 00:16:58,995 Onda je umro nizašto. 106 00:17:11,916 --> 00:17:12,996 Vodi me Varu. 107 00:17:35,416 --> 00:17:36,326 Thusnelda… 108 00:17:38,000 --> 00:17:39,380 Sretan si što si živ. 109 00:17:43,958 --> 00:17:45,168 Ne znam što je bilo. 110 00:17:45,833 --> 00:17:47,633 Borio sam se s Rimljanima. 111 00:17:48,375 --> 00:17:50,745 Da, ali sjekao si samo zrak. 112 00:17:54,416 --> 00:17:57,326 Koliko si bio pijan, iznenađujuće si dugo izdržao. 113 00:18:01,666 --> 00:18:03,826 Još je jedan rob pokušao pobjeći. 114 00:18:03,916 --> 00:18:05,706 Ali proboli su ga. 115 00:18:06,833 --> 00:18:08,213 I zatim bacili u vatru. 116 00:18:14,166 --> 00:18:15,286 Izgubio si svijest. 117 00:18:17,666 --> 00:18:19,376 Zarobili su te umjesto njega. 118 00:18:23,333 --> 00:18:25,003 Kako se zoveš, prijatelju? 119 00:18:26,583 --> 00:18:28,293 Folkwin Vukomor. 120 00:18:30,583 --> 00:18:32,463 Ti si Folkwin Vukomor? 121 00:18:33,208 --> 00:18:34,038 Jesam. 122 00:18:35,791 --> 00:18:38,171 Onaj ondje je Folkwin Vukomor. 123 00:18:40,458 --> 00:18:41,958 Ili imaš dvije glave? 124 00:18:49,041 --> 00:18:51,791 Ja sam Raskild. Iz plemena Markomana. 125 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 A ti si? 126 00:18:55,875 --> 00:18:56,705 Zapravo? 127 00:18:59,958 --> 00:19:01,288 Berulf. Da. 128 00:19:02,458 --> 00:19:05,538 Majka mi je Brukterka, a otac Herusk. 129 00:19:08,666 --> 00:19:11,126 Bio sam lutalica između ta dva svijeta. 130 00:19:13,458 --> 00:19:15,458 Oduvijek sam se nalazio u sredini. 131 00:19:29,041 --> 00:19:29,881 Hej! 132 00:19:32,083 --> 00:19:32,923 Hej! 133 00:19:34,000 --> 00:19:34,830 Hej! 134 00:19:49,916 --> 00:19:51,496 Arminije, sine moj! 135 00:19:52,083 --> 00:19:52,923 Oče. 136 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Tvoja barbarska žena izgleda kao božanska Dijana. 137 00:20:09,458 --> 00:20:10,958 Var ti želi dobrodošlicu. 138 00:20:12,166 --> 00:20:15,746 Reci mu da ću mu odsjeći jaja i baciti ih psima. 139 00:20:18,125 --> 00:20:22,745 Velika joj je čast upoznati rimskog legata. 140 00:20:27,458 --> 00:20:32,038 Oprostite, grozan sam domaćin. 141 00:20:35,083 --> 00:20:37,923 Ovo su tribun Kvint Latiklavije, 142 00:20:38,458 --> 00:20:40,958 Lucije Egije, prefekt tabora 143 00:20:41,041 --> 00:20:43,331 i legat legije Numonije Vala. 144 00:20:43,958 --> 00:20:46,958 Thusneldin je otac Segest iz plemena Heruska. 145 00:20:47,041 --> 00:20:48,831 Odan je vazal carstva. 146 00:20:49,416 --> 00:20:50,996 Kaže da cijeni tvog oca. 147 00:20:52,333 --> 00:20:54,583 -Nadam se da će se pobiti. -Darovi! 148 00:21:05,333 --> 00:21:06,423 Ovo je Pelagije. 149 00:21:07,000 --> 00:21:08,130 Tumač. 150 00:21:08,875 --> 00:21:13,455 Osim što izgledaš kao barbarin, čak si se i oženio barbarkom. 151 00:21:14,125 --> 00:21:16,455 To su žrtve koje podnosimo za carstvo. 152 00:21:18,625 --> 00:21:20,375 Jedva se prepoznajem. 153 00:21:21,750 --> 00:21:25,000 Možda napokon pokazuješ svoje pravo lice, 154 00:21:25,583 --> 00:21:26,583 Arminije. 155 00:21:34,375 --> 00:21:37,955 Arminije je zaista pravi sin Rima. Pogledajte… 156 00:21:39,416 --> 00:21:41,706 Ovo si želio još otkako si bio dječak. 157 00:21:46,416 --> 00:21:49,126 Car te imenovao rimskim vitezom. 158 00:21:56,875 --> 00:21:58,915 Gaj Julije Arminije… 159 00:22:02,291 --> 00:22:03,541 Rimski vitez. 160 00:22:10,958 --> 00:22:12,538 Hvala ti, oče. 161 00:22:23,541 --> 00:22:27,791 Posvuda dolazi do nemira zbog danka. 162 00:22:28,833 --> 00:22:32,423 Naše ophodnje stalno upadaju u zasjede. 163 00:22:34,041 --> 00:22:38,131 Zato, uz tvoju pomoć, moramo uspostaviti mir. 164 00:22:38,916 --> 00:22:43,416 Dovedi mi sina svakog starješine za taoca. 165 00:22:49,791 --> 00:22:53,331 Kad im uzmemo djecu, opametit će se. 166 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Var želi da uzmeš djecu starješina, Ari? 167 00:23:10,875 --> 00:23:12,995 Poslušat ćeš njegovu zapovijed. 168 00:23:16,250 --> 00:23:19,250 Kako da znam da nas ne vodiš u zamku? 169 00:23:22,875 --> 00:23:25,705 Misliš da vodim sva germanska plemena u pokolj? 170 00:23:27,416 --> 00:23:28,376 To misliš? 171 00:23:31,125 --> 00:23:32,375 Rimljani ti se dive. 172 00:23:34,666 --> 00:23:36,246 Var ti je kao otac. 173 00:23:43,333 --> 00:23:44,963 Na čijoj si strani, Ari? 174 00:23:49,375 --> 00:23:51,035 Idemo po sinove starješina. 175 00:23:53,666 --> 00:23:56,536 Objasnit ću ti putem. Vjeruj mi. 176 00:24:02,416 --> 00:24:03,456 Tražiš nekoga? 177 00:24:06,000 --> 00:24:06,830 Berulfe? 178 00:24:08,708 --> 00:24:09,748 Berulfe! 179 00:24:09,833 --> 00:24:10,673 Da? 180 00:24:11,375 --> 00:24:12,455 Ne. 181 00:24:22,458 --> 00:24:23,288 Čekaj! 182 00:24:23,375 --> 00:24:26,455 Ovoga možemo skupo prodati gladijatorskoj školi. 183 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 Platit ćeš za ovo, pseto! 184 00:25:06,708 --> 00:25:09,168 Drznuo si se dovesti Rimljane u moj dom? 185 00:25:10,083 --> 00:25:12,793 Arminije, što to radiš? Što je ovo? 186 00:25:14,166 --> 00:25:14,996 Uzmite malog. 187 00:25:17,041 --> 00:25:18,461 -Oče! -Ne! 188 00:25:18,541 --> 00:25:20,501 -Oče! -Pustite ga! 189 00:25:22,750 --> 00:25:23,710 To je moj sin! 190 00:25:26,500 --> 00:25:27,580 Tu ništa ne možeš. 191 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Oče! 192 00:25:54,833 --> 00:25:56,293 -Oče… -Vodite ga! 193 00:25:56,375 --> 00:25:57,825 -Ne! -Oče! 194 00:25:57,916 --> 00:26:00,706 Oče! 195 00:26:06,791 --> 00:26:09,081 Dođi na idući mjesečev festival. 196 00:26:15,500 --> 00:26:19,130 I u narednim tjednima bilo je isto. 197 00:26:20,500 --> 00:26:22,170 Odvodili smo im sinove, 198 00:26:23,833 --> 00:26:25,793 a kao da sam gledala tebe onda. 199 00:26:27,333 --> 00:26:29,083 Mrziš li svog oca zbog toga? 200 00:26:34,250 --> 00:26:35,380 Ja sam ga mrzila. 201 00:26:40,791 --> 00:26:42,711 Pitao sam se što sam skrivio. 202 00:26:46,458 --> 00:26:47,918 Zašto sam bio kažnjen. 203 00:26:51,791 --> 00:26:53,211 Moj je brat mislio isto. 204 00:26:56,291 --> 00:26:57,331 A Var? 205 00:27:05,750 --> 00:27:07,040 Uvijek je bio dobar. 206 00:27:08,666 --> 00:27:09,746 Puno me naučio. 207 00:27:12,500 --> 00:27:13,920 Na primjer, ona svjetla… 208 00:27:19,625 --> 00:27:21,915 Neki u Rimu misle da su velike kugle. 209 00:27:24,625 --> 00:27:26,205 Grci ih zovu planetima. 210 00:27:29,583 --> 00:27:31,713 A zašto ti tvoji planeti ne padnu? 211 00:27:33,916 --> 00:27:36,496 Jer su brzi. Brzi kao strijele. 212 00:27:38,875 --> 00:27:39,955 Lete oko nas. 213 00:27:41,791 --> 00:27:42,831 To kažu Grci? 214 00:27:44,666 --> 00:27:46,286 Čovjek zvan Filolaj. 215 00:27:48,416 --> 00:27:50,376 Rimljani smatraju Grke pametnima. 216 00:27:51,875 --> 00:27:53,495 Svašta su preuzeli od njih. 217 00:27:55,541 --> 00:27:56,501 Čak i bogove. 218 00:27:59,541 --> 00:28:03,131 Svi znaju da su to logorske vatre nebeskih duhova. 219 00:28:10,458 --> 00:28:11,578 Kugle… 220 00:28:30,708 --> 00:28:31,788 Izdajniče! 221 00:28:35,041 --> 00:28:36,001 Izdajniče! 222 00:28:39,208 --> 00:28:40,128 Izdajnik! 223 00:28:40,875 --> 00:28:42,205 Smlavit ću te! 224 00:28:45,583 --> 00:28:47,333 Nećeš, Rurik. 225 00:28:49,500 --> 00:28:50,500 Misli na sina. 226 00:28:51,875 --> 00:28:52,875 Misli na pleme. 227 00:28:53,875 --> 00:28:55,035 Gdje mi je sin? 228 00:28:56,291 --> 00:28:57,671 Ništa ne možeš učiniti. 229 00:28:58,708 --> 00:28:59,538 Ništa. 230 00:29:01,500 --> 00:29:02,420 Pogledaj se. 231 00:29:12,000 --> 00:29:12,830 Pogledajte se. 232 00:29:14,625 --> 00:29:17,245 Uzeo sam vam sinove, a niste učinili ništa. 233 00:29:19,000 --> 00:29:21,080 Kao očevi, izdali ste svoje sinove. 234 00:29:23,041 --> 00:29:26,211 Zašto niste učinili ono što trebaju učiniti svi očevi? 235 00:29:27,125 --> 00:29:31,165 Zato što je svaki od vas preslab da se suprotstavi Rimu! 236 00:29:32,083 --> 00:29:34,673 Ni ovaj se put niste mogli ujediniti 237 00:29:35,916 --> 00:29:37,746 i zaboraviti na sitne svađe? 238 00:29:38,958 --> 00:29:40,748 Vuk je pred vratima! 239 00:29:41,333 --> 00:29:44,253 A pastiri se svađaju oko šake vune! 240 00:29:48,625 --> 00:29:50,415 A vi mislite da sam ja vuk? 241 00:29:55,916 --> 00:29:56,826 Nisam. 242 00:29:59,958 --> 00:30:01,168 Sinovi su vam dobro. 243 00:30:03,166 --> 00:30:03,996 Slava Odinu! 244 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 Nisu kod Vara, a nisam ih ni planirao slati u Rim. 245 00:30:09,375 --> 00:30:10,495 Gdje su onda? 246 00:30:11,708 --> 00:30:13,668 -U našem selu. -Oče! 247 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 Na sigurnom. 248 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 Oče! 249 00:30:21,208 --> 00:30:23,878 Nisam htio da vam sinovi prožive moju sudbinu. 250 00:30:25,458 --> 00:30:26,998 U Rimu su me učili… 251 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 Da zaboravim obitelj… 252 00:30:30,458 --> 00:30:32,668 Da prezirem svoje ljude i običaje… 253 00:30:33,291 --> 00:30:36,461 Svoja uvjerenja i korijene. Naše korijene! 254 00:30:38,500 --> 00:30:43,170 Odveli su me iz naše zemlje jer je moj otac bio sam. 255 00:30:44,375 --> 00:30:46,495 Ali nas su tisuće! 256 00:30:46,583 --> 00:30:49,503 I možemo se ujediniti u jedno moćno pleme. 257 00:30:50,000 --> 00:30:50,830 A kako? 258 00:30:55,375 --> 00:30:59,575 Za mjesec dana tri se legije vraćaju u Veteru nakon ljetne kampanje. 259 00:31:00,291 --> 00:31:02,081 To nam je prilika. 260 00:31:02,166 --> 00:31:04,826 Želiš se boriti protiv tri legije? 261 00:31:04,916 --> 00:31:07,746 I da se ujedinimo, premalo nas je. 262 00:31:07,833 --> 00:31:11,633 Ne budemo li se borili, Rim će nam nastaviti uzimati sinove! 263 00:31:12,791 --> 00:31:16,671 Ne budemo li se borili, morat ćemo nastaviti plaćati danak! 264 00:31:18,291 --> 00:31:19,671 Ne budemo li se borili, 265 00:31:19,750 --> 00:31:23,420 umjesto bogovima, odgovarat ćemo Rimljanima! 266 00:31:24,125 --> 00:31:25,575 Bio sam jedan od njih! 267 00:31:27,541 --> 00:31:30,751 Borio se u njihovim bitkama, vodio njihove vojske. 268 00:31:30,833 --> 00:31:32,793 Poznajem legije kao svoj dlan. 269 00:31:32,875 --> 00:31:35,075 Ustanimo zajedno! 270 00:31:36,250 --> 00:31:38,830 Borimo se zajedno! 271 00:31:38,916 --> 00:31:42,916 Misle da su nepobjedivi i to im je slabost. 272 00:31:44,250 --> 00:31:45,750 Budući da znam kako žive… 273 00:31:47,583 --> 00:31:49,753 Vi ćete znati kako ih ubiti. 274 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Za našu djecu! 275 00:31:55,875 --> 00:31:57,745 Za našu slobodu! 276 00:31:59,458 --> 00:32:01,288 Borimo se zajedno. 277 00:32:04,291 --> 00:32:06,751 Borimo se zajedno! 278 00:32:11,958 --> 00:32:14,628 Pobijedimo zajedno! 279 00:32:15,875 --> 00:32:17,285 Da! 280 00:32:17,375 --> 00:32:19,165 Da! 281 00:32:37,375 --> 00:32:41,625 -Zadobio si povjerenje svojim planom. -Ti si ta kojoj vjeruju. 282 00:32:42,833 --> 00:32:44,463 I ti ćeš ih voditi u borbu. 283 00:32:46,625 --> 00:32:48,495 Mene smatraju korisnim alatom. 284 00:32:50,666 --> 00:32:52,746 To je kao lov s čoporom vukova. 285 00:32:53,583 --> 00:32:55,583 Ne uhvatiš li ništa, ti si plijen. 286 00:32:58,541 --> 00:33:00,131 U zoru jašem k Varu. 287 00:33:02,583 --> 00:33:03,833 Ti ćeš uvjeriti Vara 288 00:33:05,625 --> 00:33:07,575 i ti ćeš povesti Rimljane u šumu. 289 00:33:13,000 --> 00:33:15,330 Ili će me prozreti i pribiti na križ. 290 00:33:18,208 --> 00:33:19,038 Ari. 291 00:33:32,416 --> 00:33:33,916 Ne mogu te opet izgubiti. 292 00:34:39,875 --> 00:34:40,745 Ometi čuvara. 293 00:34:41,708 --> 00:34:42,538 Ometi ga! 294 00:34:49,750 --> 00:34:50,750 Trebamo još vode. 295 00:34:55,083 --> 00:34:55,923 Hej! 296 00:34:56,416 --> 00:34:57,626 Dođi tu! 297 00:34:59,083 --> 00:34:59,923 Dođi! 298 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Znaš li za herusko selo? Segimerov klan? 299 00:35:11,750 --> 00:35:13,960 Nova im se vladarica zove Thusnelda. 300 00:35:15,250 --> 00:35:17,710 Nađi je i reci joj 301 00:35:17,791 --> 00:35:21,711 da si tu srela njenog starog prijatelja iz kolibe za izradu bojila. 302 00:35:21,791 --> 00:35:22,671 Tko si ti? 303 00:35:23,708 --> 00:35:26,168 Molim te, kaži joj što sam ti rekao. 304 00:35:27,458 --> 00:35:29,378 Bogato će te nagraditi. 305 00:35:41,375 --> 00:35:44,745 Stari Thusneldin prijatelj iz kolibe za izradu bojila? 306 00:35:46,666 --> 00:35:49,326 Ali žena je rekla da rob ne izgleda kao bojar. 307 00:35:52,041 --> 00:35:53,211 Više kao ratnik. 308 00:35:56,083 --> 00:35:57,383 Plave kose. 309 00:35:59,291 --> 00:36:01,131 Misliš da je to bio Folkwin? 310 00:36:01,208 --> 00:36:02,078 Tko drugi? 311 00:36:02,625 --> 00:36:04,325 Nemoguće. Folkwin je mrtav. 312 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 Glava mu je na koplju. 313 00:36:06,875 --> 00:36:08,995 Na tom koplju nije Folkwinova glava. 314 00:36:12,833 --> 00:36:14,833 Var je prevaren. 315 00:36:16,083 --> 00:36:17,753 To je morao biti Arminije. 316 00:36:18,833 --> 00:36:20,753 On je jedini kojemu Var vjeruje. 317 00:36:22,166 --> 00:36:24,036 Ovime možeš uništiti Arminija. 318 00:36:26,333 --> 00:36:27,633 Ukrao nam je kćer. 319 00:36:28,666 --> 00:36:30,126 Prekršio je zakon. 320 00:36:31,208 --> 00:36:32,668 Prevario je Vara. 321 00:37:13,041 --> 00:37:16,751 Hoćeš li nam reći kako planiraš pobijediti tri legije? 322 00:37:17,333 --> 00:37:20,423 Ovo je rimska vojska u svojoj formaciji. 323 00:37:24,458 --> 00:37:28,748 A ovo je rimska vojska u našim šumama i močvarama. 324 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Pobrinut ću se da idu baš ovim putem. 325 00:37:33,416 --> 00:37:35,286 Zmija će biti toliko duga… 326 00:37:37,166 --> 00:37:40,996 Da rep neće ni primijetiti kada odsiječemo glavu. 327 00:37:41,083 --> 00:37:43,213 A onda ćemo je rasjeći na komade. 328 00:37:43,291 --> 00:37:45,541 Dio po dio. 329 00:37:48,000 --> 00:37:50,290 A što ako uspiju izaći iz šume? 330 00:37:50,375 --> 00:37:51,205 Da… 331 00:37:52,291 --> 00:37:53,331 Što onda? 332 00:37:54,708 --> 00:37:56,248 Natjerat ćemo ih u bijeg. 333 00:37:58,500 --> 00:37:59,420 A onda… 334 00:38:00,750 --> 00:38:01,710 Onda ih čekamo. 335 00:38:09,541 --> 00:38:12,171 Vidim da si opet svoj, sine. 336 00:38:14,291 --> 00:38:17,751 Pođimo. Prefekti nas očekuju. 337 00:38:24,916 --> 00:38:28,326 Arminije nam je trebao dovesti sinove starješina za taoce. 338 00:38:30,083 --> 00:38:31,673 Gdje su taoci? 339 00:38:33,875 --> 00:38:38,415 Starješina Marsa odbio je dati svog sina. 340 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 To je navelo ostale da postupe kao i on. 341 00:38:42,958 --> 00:38:43,878 To je pobuna! 342 00:38:45,000 --> 00:38:45,960 Upravo tako. 343 00:38:47,666 --> 00:38:49,536 I zato imam prijedlog. 344 00:38:54,958 --> 00:38:57,538 Ovo je put za Veteru uz Rajnu. 345 00:38:58,208 --> 00:39:03,538 A ovo… Ovo je zemlja Marsa kroz koju prolazimo. 346 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 Dobro, i? 347 00:39:10,458 --> 00:39:13,248 Bolje je ugasiti mali plamen, 348 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 nego da izgori čitava šuma. 349 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Arminije predlaže da idemo dužim putem 350 00:39:20,291 --> 00:39:22,461 i riješimo problem usput. 351 00:39:22,541 --> 00:39:27,461 Ne bi li bilo bolje čekati do proljeća? 352 00:39:28,166 --> 00:39:32,126 Ne poznajemo područje kroz koje nas želi voditi. 353 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Mnoga su nam područja u nekom trenutku bila nepoznata, Kvinte. 354 00:39:39,625 --> 00:39:40,455 A danas… 355 00:39:42,791 --> 00:39:44,831 Danas su dijelovi našeg carstva. 356 00:39:47,375 --> 00:39:51,825 Jer Rim nikad nije djelovao neoprezno. 357 00:39:55,125 --> 00:39:57,075 Bojiš li se, tribune? 358 00:39:59,375 --> 00:40:05,495 Zar se 15 000 rimskih sinova treba bojati tisuću Marsa? 359 00:40:07,500 --> 00:40:09,500 Dobro, riješeno je. 360 00:40:10,375 --> 00:40:15,165 Proći ćemo duljim putem i naučiti te barbare pameti. 361 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Zahtijevam razgovarati s legatom Varom! 362 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 Zahtijevam razgovarati s legatom Varom! 363 00:40:22,333 --> 00:40:23,713 Pustite da prođem! 364 00:40:25,208 --> 00:40:26,788 Zahtijevam vidjeti legata! 365 00:40:28,000 --> 00:40:29,790 Pustite ga! 366 00:40:36,875 --> 00:40:40,325 Nadam se da me prekidaš s dobrim razlogom, barbarine. 367 00:40:41,666 --> 00:40:43,496 Čovjek kojega zovete Arminijem… 368 00:40:46,958 --> 00:40:48,078 Planira vas izdati. 369 00:45:32,958 --> 00:45:37,958 Prijevod titlova: Željko Torbica