1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,463 Έπρεπε να σε σκοτώσω που το πρότεινες αυτό. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,746 Ξαφνιάστηκα που δεν το έκανες. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,961 Πάντα ήξερα ότι θα επέλεγε εσένα. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,455 Λέει αυτός που την παντρεύεται. 6 00:00:46,750 --> 00:00:48,210 Για στρατηγικούς λόγους. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,998 Όταν τελειώσουν όλα, θα 'στε πάλι μαζί. 8 00:00:57,083 --> 00:00:58,463 Θα μου ανήκεις πάλι. 9 00:01:02,166 --> 00:01:02,996 Φόλκβιν… 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,043 -Δεν μπορείς… -Να έρθω μαζί σας. 11 00:01:06,125 --> 00:01:11,205 Ο Σεγέστης πρέπει να συνεχίσει να πιστεύει ότι το κεφάλι μου είναι παλουκωμένο. 12 00:01:12,541 --> 00:01:14,211 Αν ζω, θα πεθάνουμε όλοι. 13 00:01:21,583 --> 00:01:23,503 Να της φέρεσαι καλά, έτσι; 14 00:01:23,583 --> 00:01:26,083 Αλλιώς θα σε πλακώσω στο ξύλο. 15 00:02:32,083 --> 00:02:34,503 Θέλατε να παντρευτώ έναν πρίγκιπα, σωστά; 16 00:02:36,208 --> 00:02:37,288 Ο αρχηγός σας… 17 00:02:38,000 --> 00:02:39,460 και σύζυγός μου. 18 00:03:02,958 --> 00:03:04,458 Πρέπει να γίνει έτσι. 19 00:03:05,416 --> 00:03:07,326 Ο Άρι έχει ένα σχέδιο. 20 00:03:08,625 --> 00:03:10,455 Αλλά οι φυλές δεν τον εμπιστεύονται. 21 00:03:12,291 --> 00:03:14,001 Ο γάμος θα το αλλάξει αυτό. 22 00:03:17,625 --> 00:03:19,035 Κι ο Φόλκβιν συμφωνεί. 23 00:03:21,375 --> 00:03:23,325 Μόνο έτσι θα νικήσουμε τους Ρωμαίους. 24 00:03:24,666 --> 00:03:27,246 Κι όλα αυτά τα είδες στα όνειρά σου; 25 00:03:32,291 --> 00:03:33,711 Εσύ πες μου. 26 00:03:33,791 --> 00:03:35,131 -Δεν θα μπορούσα; -Όχι. 27 00:03:36,250 --> 00:03:40,330 Όλοι πιστεύουν ότι έχεις το χάρισμα, αλλά οι θεοί ξέρουν ότι δεν το έχεις. 28 00:03:41,875 --> 00:03:44,785 Ο Όντιν θυσίασε ένα μάτι για να δει το μέλλον. 29 00:03:44,875 --> 00:03:48,205 -Εσύ δεν θυσίασες τίποτα. -Ήμουν έτοιμη να θυσιάσω τη ζωή μου. 30 00:03:51,500 --> 00:03:53,460 Οι θεοί αμείβουν τους γενναίους. 31 00:03:54,416 --> 00:03:57,206 Πάνω απ' όλα, τιμωρούν την ύβρη. 32 00:04:04,208 --> 00:04:05,918 Ευχαριστώ. Μπορείς να φύγεις. 33 00:04:57,333 --> 00:04:58,423 Την έκλεψε. 34 00:04:58,500 --> 00:05:00,540 Ούτε που με ρώτησε το γουρούνι. 35 00:05:15,333 --> 00:05:16,213 Τι θα κάνεις; 36 00:05:16,833 --> 00:05:18,673 Θα παραπονεθείς στο ιππικό του; 37 00:06:05,958 --> 00:06:07,828 Εύχομαι να σας ευλογούν οι θεοί 38 00:06:07,916 --> 00:06:10,536 και να έχετε ένα σπίτι γεμάτο παιδιά. 39 00:06:11,541 --> 00:06:14,001 Ως γαμήλιο δώρο, σου τάζω… 40 00:06:14,625 --> 00:06:16,535 δύο χιλιάδες άντρες μου. 41 00:06:21,625 --> 00:06:23,705 Είσαι πολύ γενναιόδωρος, Άλνταριχ. 42 00:06:26,791 --> 00:06:28,961 Ο στρατός μας μεγαλώνει, Αρμίνιε. 43 00:06:29,833 --> 00:06:30,793 Συγχαρητήρια. 44 00:06:36,541 --> 00:06:37,501 Κι εσύ, Ρούρικ; 45 00:06:39,916 --> 00:06:41,326 Θες να κυνηγήσουμε μαζί; 46 00:06:44,125 --> 00:06:45,785 Είστε ωραίο ζευγάρι. 47 00:06:47,208 --> 00:06:48,578 Εσύ κι ο Ρωμαίος. 48 00:06:52,250 --> 00:06:53,540 Είμαι ο Άρι, γιος… 49 00:06:53,625 --> 00:06:56,745 Δεν με νοιάζει αν είσαι Ρωμαίος ή κουνιστός Χερούσκος. 50 00:06:58,083 --> 00:07:00,793 Με νοιάζει μόνο το πού θα βρούμε άλλους άντρες. 51 00:07:02,458 --> 00:07:03,958 Η Ρώμη έχει τρεις λεγεώνες. 52 00:07:07,208 --> 00:07:10,828 -Άκουσα ότι στη σύναξη πρότεινες πόλεμο. -Ναι. 53 00:07:10,916 --> 00:07:12,666 Με τον Γκέρνοτ των Βρουκτέρων. 54 00:07:14,958 --> 00:07:16,208 Του έκοψες το κεφάλι. 55 00:07:18,041 --> 00:07:18,961 Για τη Ρώμη. 56 00:07:25,291 --> 00:07:27,421 Δεν χρειάζεται να με φοβάσαι πια. 57 00:07:28,041 --> 00:07:28,921 Να σε φοβάμαι; 58 00:07:31,291 --> 00:07:34,381 Για ξαναπές το, και θα κόψω τη ρωμαϊκή σου γλώσσα. 59 00:07:35,583 --> 00:07:37,173 Να ενωθούν όλες οι φυλές; 60 00:07:40,083 --> 00:07:42,503 Ο μεθύστακας Άλνταριχ και οι Μάρσοι του; 61 00:07:43,250 --> 00:07:45,170 Και οι πόρνοι Χάττοι; 62 00:07:47,125 --> 00:07:49,665 Κι εσύ ως αρχηγός; 63 00:07:52,500 --> 00:07:55,420 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν από σας τους ψειριάρηδες. 64 00:08:06,416 --> 00:08:09,626 Ο αρχηγός Χάντγκαν σάς στέλνει αυτό το γαμήλιο δώρο. 65 00:08:18,458 --> 00:08:19,668 Σκατά αλόγου. 66 00:08:27,375 --> 00:08:29,495 Δεν περίμενα να τους κερδίσω αμέσως. 67 00:08:30,416 --> 00:08:32,666 Τουλάχιστον έχουμε άλλους 2.000 άντρες. 68 00:08:38,833 --> 00:08:40,383 Ανησυχείς για τον Φόλκβιν; 69 00:08:42,041 --> 00:08:43,331 Ξέρεις πώς είναι. 70 00:08:47,416 --> 00:08:48,996 Θα στείλω τον Τάλιο. 71 00:11:18,208 --> 00:11:19,788 Προφανώς σου αρέσω. 72 00:11:23,375 --> 00:11:25,575 Απλώς οι κατώτεροι δεν υπακούν. 73 00:11:28,750 --> 00:11:30,750 Ξέρω σε ποιον ανήκει η καρδιά σου. 74 00:11:58,041 --> 00:11:59,291 Τι κάνεις εκεί; 75 00:12:02,041 --> 00:12:03,791 Βάρβαρε, σήκω! 76 00:12:16,000 --> 00:12:17,250 Σταμάτα, σκλάβε! 77 00:13:16,750 --> 00:13:18,040 Σου ορκίζομαι πίστη. 78 00:13:18,791 --> 00:13:21,331 Είθε οι θεοί να σου δίνουν σοφία και δύναμη… 79 00:13:22,916 --> 00:13:24,126 αρχηγέ μου. 80 00:13:24,916 --> 00:13:25,746 Και; 81 00:13:30,041 --> 00:13:30,881 Και; 82 00:13:38,083 --> 00:13:39,213 Κυρά μου. 83 00:13:42,208 --> 00:13:43,538 Δεν σ' ακούω, πατέρα. 84 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 Και κυρά μου. 85 00:13:52,083 --> 00:13:55,043 Σεγέστη, ξέρω ότι έχουμε διαφορές. 86 00:13:59,541 --> 00:14:00,421 Ωστόσο… 87 00:14:01,708 --> 00:14:03,668 τώρα είμαστε οικογένεια. 88 00:14:06,333 --> 00:14:08,423 Η Τουσνέλντα κι εγώ θα ταξιδέψουμε. 89 00:14:09,750 --> 00:14:11,920 Θέλω ν' αφήσω το χωριό σε καλά χέρια. 90 00:14:14,083 --> 00:14:17,173 Και ποιος είναι πιο κατάλληλος από σένα, Σεγέστη; 91 00:14:19,041 --> 00:14:22,791 Θ' αφήσω μερικούς άντρες μου εδώ, για την προστασία όλων. 92 00:14:27,625 --> 00:14:29,705 Ξέρω ότι μπορώ να βασιστώ πάνω σου. 93 00:14:32,916 --> 00:14:34,206 Ευχαριστώ, αρχηγέ. 94 00:14:41,375 --> 00:14:43,455 Δείξε ευγνωμοσύνη υπηρετώντας πιστά. 95 00:14:44,875 --> 00:14:47,375 Μου μοιάζεις περισσότερο απ' όσο νομίζεις… 96 00:14:49,958 --> 00:14:50,828 κόρη μου. 97 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 Έχει δίκιο; Του μοιάζω; 98 00:15:01,250 --> 00:15:04,210 Ελπίζω να μη χρειαστεί να σε αντιμετωπίσω ως εχθρό. 99 00:15:11,583 --> 00:15:15,383 Όταν γνωρίσεις τον Βάρο, καλό θα ήταν να δείξεις αυτοσυγκράτηση. 100 00:15:16,291 --> 00:15:17,961 Έχει συνηθίσει τις Ρωμαίες. 101 00:15:19,041 --> 00:15:20,381 Πώς είναι οι Ρωμαίες; 102 00:15:21,458 --> 00:15:23,628 Υπηρετούν τους άντρες τους. 103 00:15:27,000 --> 00:15:28,040 Τάλιο. 104 00:16:31,333 --> 00:16:32,923 Αν δεν είχαμε παντρευτεί… 105 00:16:53,541 --> 00:16:54,961 Αν τα παρατήσουμε τώρα… 106 00:16:57,583 --> 00:16:59,043 τότε πέθανε μάταια. 107 00:17:11,916 --> 00:17:13,326 Πήγαινέ με στον Βάρο. 108 00:17:34,916 --> 00:17:36,326 Τουσνέλντα. 109 00:17:38,000 --> 00:17:39,710 Είσαι τυχερός που ζεις. 110 00:17:43,958 --> 00:17:45,078 Δεν ξέρω τι έγινε. 111 00:17:45,833 --> 00:17:47,633 Πολεμούσα Ρωμαίους. 112 00:17:48,375 --> 00:17:50,745 Ναι, αλλά έκανες μόνο τρύπες στον αέρα. 113 00:17:54,416 --> 00:17:57,666 Εκπλήσσομαι που άντεξες τόσο, έτσι μεθυσμένος που ήσουν. 114 00:18:01,666 --> 00:18:03,876 Ένας άλλος σκλάβος πήγε να το σκάσει, 115 00:18:03,958 --> 00:18:05,708 αλλά τον σκότωσαν. 116 00:18:06,833 --> 00:18:08,383 Και τον έριξαν στη φωτιά. 117 00:18:14,083 --> 00:18:15,293 Εσύ ήσουν αναίσθητος. 118 00:18:17,666 --> 00:18:19,246 Σε πήραν αιχμάλωτο. 119 00:18:23,333 --> 00:18:25,003 Πώς σε λένε, φίλε; 120 00:18:26,541 --> 00:18:28,421 Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 121 00:18:30,583 --> 00:18:32,463 Είσαι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ; 122 00:18:33,208 --> 00:18:34,128 Ναι. 123 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 Αυτός είναι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ. 124 00:18:40,416 --> 00:18:42,326 Ή έχεις δύο κεφάλια; 125 00:18:49,041 --> 00:18:51,791 Λέγομαι Ράσκιλντ. Από τους Μαρκομάνους. 126 00:18:52,958 --> 00:18:54,578 Κι εσύ ποιος είσαι; 127 00:18:55,875 --> 00:18:56,705 Αλήθεια. 128 00:18:59,958 --> 00:19:01,498 Μπερούλφ. Ναι. 129 00:19:02,458 --> 00:19:05,668 Η μητέρα μου ήταν Βρούκτερη κι ο πατέρας μου Χερούσκος. 130 00:19:08,666 --> 00:19:11,246 Ήμουν ανάμεσα σε δύο κόσμους. 131 00:19:13,416 --> 00:19:15,376 Ήμουν πάντα στη μέση. 132 00:19:49,875 --> 00:19:51,875 Αρμίνιε, γιε μου. 133 00:19:51,958 --> 00:19:52,828 Πατέρα. 134 00:20:03,541 --> 00:20:07,541 Η βάρβαρη γυναίκα σου μοιάζει σαν τη θεά Άρτεμη. 135 00:20:09,416 --> 00:20:10,876 Ο Βάρος σε καλωσορίζει. 136 00:20:12,083 --> 00:20:15,753 Πες του ότι θα του κόψω τα αρχίδια και θα τα ταΐσω στα σκυλιά. 137 00:20:18,125 --> 00:20:22,745 Είναι τιμή της που γνωρίζει τον Ρωμαίο έπαρχο. 138 00:20:27,375 --> 00:20:29,075 Συγχωρήστε με. 139 00:20:30,000 --> 00:20:32,170 Είμαι άθλιος οικοδεσπότης. 140 00:20:35,083 --> 00:20:37,923 Από δω ο χιλίαρχος Κουίντος, 141 00:20:38,458 --> 00:20:43,328 ο διοικητής Έγγιος και ο έπαρχος Νουμόνιος Βάλα. 142 00:20:43,916 --> 00:20:46,996 Ο πατέρας της Τουσνέλντα είναι ο Σεγέστης των Χερούσκων, 143 00:20:47,083 --> 00:20:49,253 πιστός υπήκοος της αυτοκρατορίας. 144 00:20:49,333 --> 00:20:51,253 Λέει ότι εκτιμά τον πατέρα σου. 145 00:20:52,333 --> 00:20:55,083 -Ελπίζω να αλληλοσκοτωθούν… -Δώρα. 146 00:21:05,333 --> 00:21:07,543 Αυτός είναι ο Πελάγιος, ο διερμηνέας. 147 00:21:08,833 --> 00:21:13,463 Δεν μοιάζεις μόνο σαν βάρβαρος, αλλά παντρεύτηκες και μια βάρβαρη. 148 00:21:14,041 --> 00:21:16,461 Τέτοιες θυσίες κάνουμε για την αυτοκρατορία. 149 00:21:18,583 --> 00:21:20,383 Δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου. 150 00:21:21,750 --> 00:21:26,080 Ίσως να δείχνεις επιτέλους το αληθινό σου πρόσωπο, Αρμίνιε. 151 00:21:34,375 --> 00:21:37,955 Ο Αρμίνιος θα είναι πάντα τέκνο της Ρώμης. Κοίτα… 152 00:21:39,416 --> 00:21:41,826 Το ήθελες από τότε που ήσουν μικρό παιδί. 153 00:21:46,416 --> 00:21:49,126 Ο αυτοκράτορας σε έχρισε ιππότη. 154 00:21:56,875 --> 00:21:58,915 Γάιος Ιούλιος Αρμίνιος… 155 00:22:02,291 --> 00:22:03,791 Ρωμαίος ιππότης. 156 00:22:10,958 --> 00:22:12,578 Ευχαριστώ, πατέρα. 157 00:22:23,500 --> 00:22:27,790 Υπάρχουν αναταραχές παντού λόγω των φόρων. 158 00:22:28,833 --> 00:22:32,423 Οι περίπολοί μας δέχονται διαρκώς επιθέσεις. 159 00:22:34,041 --> 00:22:36,711 Γι' αυτό πρέπει να αποκαταστήσουμε την ειρήνη 160 00:22:36,791 --> 00:22:38,171 με τη βοήθειά σου. 161 00:22:38,916 --> 00:22:43,626 Φέρε μου έναν γιο από κάθε φύλαρχο ως όμηρο. 162 00:22:49,791 --> 00:22:53,291 Μόλις πάρουμε τα παιδιά τους, θα έρθουν στα λογικά τους. 163 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 Ο Βάρος θέλει να πάρεις τα παιδιά των αρχηγών, Άρι; 164 00:23:10,833 --> 00:23:13,003 Θα ακολουθήσεις τις εντολές του. 165 00:23:16,250 --> 00:23:19,540 Πώς ξέρω ότι δεν προσπαθείς να μας οδηγήσεις σε παγίδα; 166 00:23:22,750 --> 00:23:25,960 Πιστεύεις ότι θέλω να οδηγήσω όλες τις φυλές στη σφαγή; 167 00:23:27,333 --> 00:23:28,423 Το πιστεύεις αυτό; 168 00:23:31,000 --> 00:23:32,420 Οι Ρωμαίοι σε θαυμάζουν. 169 00:23:34,666 --> 00:23:36,456 Ο Βάρος είναι σαν πατέρας σου. 170 00:23:43,333 --> 00:23:45,083 Με ποιους είσαι, Άρι; 171 00:23:49,250 --> 00:23:51,040 Θα πάρουμε τους γιους των αρχηγών. 172 00:23:53,625 --> 00:23:56,535 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. Έχε μου εμπιστοσύνη. 173 00:24:02,416 --> 00:24:03,456 Ψάχνεις κάποιον; 174 00:24:05,958 --> 00:24:06,788 Μπερούλφ; 175 00:24:08,666 --> 00:24:10,286 -Μπερούλφ. -Τι; 176 00:24:11,333 --> 00:24:12,633 Όχι. 177 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 Στάσου! Μπορούμε να τον πουλήσουμε σε σχολή μονομάχων. 178 00:24:34,208 --> 00:24:36,248 Θα το πληρώσεις, σκυλί. 179 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 Φέρνεις Ρωμαίους στην αίθουσά μου; 180 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 Αρμίνιε, τι κάνεις; 181 00:25:14,375 --> 00:25:15,575 Πάρτε το αγόρι. 182 00:25:17,041 --> 00:25:18,461 -Πατέρα! -Όχι! 183 00:25:18,541 --> 00:25:20,501 Αφήστε τον! 184 00:25:22,708 --> 00:25:23,708 Είναι ο γιος μου. 185 00:25:26,458 --> 00:25:27,998 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 186 00:25:29,625 --> 00:25:30,625 Πατέρα. 187 00:25:54,833 --> 00:25:56,293 -Πατέρα. -Πάρτε τον! 188 00:25:56,375 --> 00:25:57,825 -Πατέρα! -Όχι! 189 00:25:57,916 --> 00:26:00,706 Πατέρα! 190 00:26:06,791 --> 00:26:09,291 Έλα στη γιορτή της επόμενης πανσέληνου. 191 00:26:15,500 --> 00:26:19,130 Κάθε φορά, όλες αυτές τις βδομάδες. 192 00:26:20,416 --> 00:26:22,376 Παίρνουμε τους γιους των αρχηγών… 193 00:26:23,791 --> 00:26:25,751 και βλέπω εσένα, ως αγόρι. 194 00:26:27,291 --> 00:26:29,171 Μισούσες τον πατέρα σου γι' αυτό; 195 00:26:34,250 --> 00:26:35,580 Εγώ τον μισούσα. 196 00:26:40,750 --> 00:26:42,670 Αναρωτιόμουν τι έκανα λάθος. 197 00:26:46,458 --> 00:26:47,918 Γιατί με τιμωρούσε. 198 00:26:51,708 --> 00:26:53,208 Το ίδιο κι ο αδερφός μου. 199 00:26:56,291 --> 00:26:57,331 Και ο Βάρος; 200 00:27:05,750 --> 00:27:07,040 Μου φέρθηκε καλά. 201 00:27:08,666 --> 00:27:09,996 Έμαθα πολλά απ' αυτόν. 202 00:27:12,500 --> 00:27:14,330 Όπως για τα φώτα εκεί ψηλά. 203 00:27:19,500 --> 00:27:22,130 Στη Ρώμη πιστεύουν ότι είναι μεγάλες σφαίρες. 204 00:27:24,583 --> 00:27:26,543 Οι Έλληνες τα αποκαλούν πλανήτες. 205 00:27:29,541 --> 00:27:32,041 Και γιατί δεν πέφτουν αυτοί οι "πλανήτες"; 206 00:27:33,916 --> 00:27:36,626 Γιατί είναι γρήγοροι. Σαν βέλη. 207 00:27:38,875 --> 00:27:40,035 Πετάνε γύρω μας. 208 00:27:41,708 --> 00:27:43,128 Οι Έλληνες το λένε αυτό; 209 00:27:44,666 --> 00:27:46,376 Κάποιος Φιλόλαος. 210 00:27:48,333 --> 00:27:50,503 Οι Ρωμαίοι θεωρούν τους Έλληνες πανέξυπνους. 211 00:27:51,875 --> 00:27:53,625 Δανείστηκαν πολλά απ' αυτούς. 212 00:27:55,458 --> 00:27:56,918 Ακόμα και τους θεούς τους. 213 00:27:59,500 --> 00:28:03,420 Όλοι ξέρουν ότι αυτά τα φώτα είναι οι πυρές των ουράνιων πνευμάτων. 214 00:28:10,458 --> 00:28:11,578 Σφαίρες… 215 00:28:30,708 --> 00:28:31,788 Προδότη! 216 00:28:33,416 --> 00:28:34,536 Προδότη! 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,253 Προδότη! 218 00:28:40,875 --> 00:28:42,375 Θα σε σπάσω στο ξύλο! 219 00:28:45,583 --> 00:28:47,423 Όχι, Ρούρικ. 220 00:28:49,458 --> 00:28:50,578 Σκέψου τον γιο σου. 221 00:28:51,791 --> 00:28:52,961 Σκέψου τη φυλή σου. 222 00:28:53,875 --> 00:28:55,125 Πού είναι ο γιος μου; 223 00:28:56,208 --> 00:28:57,748 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 224 00:28:58,708 --> 00:28:59,538 Τίποτα. 225 00:29:01,416 --> 00:29:02,536 Κοίτα πώς είσαι. 226 00:29:11,916 --> 00:29:13,206 Κοιτάξτε πώς είστε. 227 00:29:14,625 --> 00:29:17,245 Πήρα τους γιους σας και δεν κάνατε τίποτα. 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,500 Είστε πατέρες που πρόδωσαν τους γιους τους. 229 00:29:23,041 --> 00:29:26,211 Γιατί δεν κάνατε ό,τι θα έκανε κάθε πατέρας; 230 00:29:27,125 --> 00:29:31,035 Γιατί είστε όλοι πολύ αδύναμοι για να αντιμετωπίσετε τη Ρώμη. 231 00:29:32,083 --> 00:29:34,633 Δεν μπορέσατε να ενωθείτε ούτε μία φορά… 232 00:29:35,916 --> 00:29:38,126 και να παραμερίσετε τις διαφορές σας. 233 00:29:38,958 --> 00:29:40,828 Ο λύκος είναι προ των πυλών… 234 00:29:41,333 --> 00:29:44,253 και οι βοσκοί τσακώνονται για μια χούφτα μαλλί. 235 00:29:48,625 --> 00:29:50,745 Και πιστεύετε ότι εγώ είμαι ο λύκος; 236 00:29:55,916 --> 00:29:56,826 Δεν είμαι. 237 00:29:59,875 --> 00:30:01,165 Οι γιοι σας είναι καλά. 238 00:30:03,166 --> 00:30:04,326 Δόξα σοι ο Όντιν! 239 00:30:05,041 --> 00:30:06,881 Δεν είναι με τον Βάρο. 240 00:30:06,958 --> 00:30:09,288 Δεν σκόπευα να τους στείλω στη Ρώμη. 241 00:30:09,875 --> 00:30:12,665 -Πού είναι; -Είναι στο χωριό μας. 242 00:30:13,750 --> 00:30:14,750 Σώοι. 243 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 Πατέρα! 244 00:30:21,208 --> 00:30:23,748 Δεν ήθελα να 'χουν οι γιοι σας τη μοίρα μου! 245 00:30:25,500 --> 00:30:27,080 Στη Ρώμη μού έμαθαν… 246 00:30:28,000 --> 00:30:29,630 να ξεχνώ την οικογένειά μου… 247 00:30:30,375 --> 00:30:32,875 να μισώ τη φυλή μου και τον τρόπο ζωής μου, 248 00:30:33,291 --> 00:30:35,421 τις πεποιθήσεις μου, τις ρίζες μου! 249 00:30:35,500 --> 00:30:36,630 Τις ρίζες μας! 250 00:30:38,500 --> 00:30:40,380 Με ξερίζωσαν απ' τον τόπο μας, 251 00:30:40,458 --> 00:30:43,168 γιατί ο πατέρας μου ήταν μόνος. 252 00:30:44,375 --> 00:30:46,495 Αλλά είμαστε χιλιάδες! 253 00:30:46,583 --> 00:30:49,503 Και μπορούμε να ενωθούμε σε μία ισχυρή φυλή. 254 00:30:50,000 --> 00:30:50,830 Πώς; 255 00:30:55,291 --> 00:30:59,581 Σ' ένα φεγγάρι οι τρεις λεγεώνες θα επιστρέψουν στo Βέτερα. 256 00:31:00,291 --> 00:31:02,081 Αυτή είναι η ευκαιρία μας. 257 00:31:02,166 --> 00:31:04,826 Θες να πολεμήσουμε τρεις λεγεώνες; 258 00:31:04,916 --> 00:31:07,786 Ακόμη κι αν ενωθούμε, είμαστε λίγοι. 259 00:31:07,875 --> 00:31:11,705 Αν δεν πολεμήσουμε, η Ρώμη θα συνεχίσει να παίρνει τους γιους μας. 260 00:31:12,750 --> 00:31:16,790 Αν δεν πολεμήσουμε, θα πρέπει να συνεχίσουμε να πληρώνουμε φόρο. 261 00:31:18,291 --> 00:31:19,631 Αν δεν πολεμήσουμε, 262 00:31:19,708 --> 00:31:23,498 θα πρέπει να λογοδοτούμε στους Ρωμαίους κι όχι στους θεούς μας. 263 00:31:24,125 --> 00:31:25,575 Ήμουν ένας απ' αυτούς. 264 00:31:27,500 --> 00:31:30,670 Πολέμησα στις μάχες τους, ηγήθηκα του στρατού τους. 265 00:31:30,750 --> 00:31:32,750 Ξέρω τις λεγεώνες καλά. 266 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 Ας εξεγερθούμε μαζί. 267 00:31:36,250 --> 00:31:38,750 Ας πολεμήσουμε μαζί. 268 00:31:38,833 --> 00:31:42,833 Πιστεύουν ότι είναι ανίκητοι. Αυτή είναι η αδυναμία τους. 269 00:31:44,250 --> 00:31:45,830 Αφού ξέρω πώς ζουν… 270 00:31:47,583 --> 00:31:49,833 θα μάθετε πώς να τους σκοτώσετε. 271 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 Για τα παιδιά μας! 272 00:31:55,875 --> 00:31:57,745 Για την ελευθερία μας! 273 00:31:59,458 --> 00:32:01,288 Ας πολεμήσουμε μαζί. 274 00:32:04,291 --> 00:32:06,751 Ας πολεμήσουμε μαζί! 275 00:32:11,958 --> 00:32:14,628 Ας νικήσουμε μαζί! 276 00:32:15,875 --> 00:32:17,285 Ναι! 277 00:32:37,375 --> 00:32:39,415 Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους. 278 00:32:40,375 --> 00:32:41,575 Εσένα εμπιστεύονται. 279 00:32:42,750 --> 00:32:44,460 Εσύ θα τους οδηγήσεις στη μάχη. 280 00:32:46,625 --> 00:32:48,665 Εμένα με βλέπουν ως ένα εργαλείο. 281 00:32:50,666 --> 00:32:52,746 Είναι σαν να κυνηγάς με λύκους. 282 00:32:53,583 --> 00:32:55,333 Αν αποτύχεις, θα σε φάνε. 283 00:32:58,541 --> 00:33:00,171 Θα πάω στον Βάρο την αυγή. 284 00:33:02,583 --> 00:33:04,133 Θα πείσεις τον Βάρο. 285 00:33:05,625 --> 00:33:07,375 Θα τους οδηγήσεις στο δάσος. 286 00:33:13,000 --> 00:33:15,460 Ή θα με καταλάβει και θα με σταυρώσει. 287 00:33:18,208 --> 00:33:19,038 Άρι. 288 00:33:32,375 --> 00:33:33,915 Δεν μπορώ να σε ξαναχάσω. 289 00:34:39,833 --> 00:34:42,673 Απασχόλησε τον φρουρό. 290 00:34:49,625 --> 00:34:50,875 Χρειαζόμαστε νερό. 291 00:34:56,416 --> 00:34:57,626 Έλα δω. 292 00:34:59,083 --> 00:34:59,923 Έλα δω. 293 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 Ξέρεις το χωριό των Χερούσκων; Της φυλής του Σεγίμερου; 294 00:35:11,750 --> 00:35:13,960 Η σύζυγος του αρχηγού λέγεται Τουσνέλντα. 295 00:35:15,250 --> 00:35:17,710 Βρες την και πες της 296 00:35:17,791 --> 00:35:21,671 ότι είδες έναν παλιό φίλο από το βαφείο εδώ. 297 00:35:21,750 --> 00:35:22,670 Ποιος είσαι; 298 00:35:23,708 --> 00:35:26,328 Σε παρακαλώ, κάνε αυτό που σου λέω. 299 00:35:27,458 --> 00:35:29,248 Θα σε ανταμείψει καλά. 300 00:35:41,375 --> 00:35:44,745 "Ένας παλιός φίλος της Τουσνέλντα απ' το βαφείο"; 301 00:35:46,666 --> 00:35:49,496 Αλλά η γυναίκα είπε ότι δεν έμοιαζε με βαφέα. 302 00:35:52,041 --> 00:35:53,421 Έμοιαζε σαν πολεμιστής. 303 00:35:56,083 --> 00:35:57,423 Με ξανθά μαλλιά. 304 00:35:59,291 --> 00:36:01,131 Λες να ήταν ο Φόλκβιν; 305 00:36:01,208 --> 00:36:04,328 -Ποιος άλλος; -Δεν μπορεί. Ο Φόλκβιν είναι νεκρός. 306 00:36:04,916 --> 00:36:06,826 Το κεφάλι του είναι παλουκωμένο. 307 00:36:06,916 --> 00:36:08,996 Δεν ήταν το κεφάλι του Φόλκβιν. 308 00:36:12,833 --> 00:36:14,883 Ο Βάρος ξεγελάστηκε. 309 00:36:16,083 --> 00:36:17,793 Μάλλον το έκανε ο Αρμίνιος. 310 00:36:18,750 --> 00:36:20,710 Μόνο αυτόν εμπιστεύεται ο Βάρος. 311 00:36:22,166 --> 00:36:24,246 Έτσι μπορείς να ρίξεις τον Αρμίνιο. 312 00:36:26,333 --> 00:36:27,963 Έκλεψε την κόρη μας. 313 00:36:28,666 --> 00:36:30,206 Παραβίασε τον νόμο. 314 00:36:31,208 --> 00:36:32,828 Ξεγέλασε τον Βάρο. 315 00:37:13,041 --> 00:37:17,211 Θες να μας πεις πώς θα νικήσουμε τρεις λεγεώνες; 316 00:37:17,291 --> 00:37:20,421 Αυτός είναι ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό. 317 00:37:24,458 --> 00:37:28,748 Κι αυτός είναι ο ρωμαϊκός στρατός στα δάση και τους βάλτους μας. 318 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 Θα φροντίσω να πάρουν αυτόν τον δρόμο. 319 00:37:33,416 --> 00:37:35,496 Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο… 320 00:37:37,166 --> 00:37:40,996 που η ουρά δεν θα καταλάβει ότι κόψαμε το κεφάλι. 321 00:37:41,083 --> 00:37:45,833 Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά. 322 00:37:47,833 --> 00:37:50,293 Κι αν καταφέρουν να βγουν απ' το δάσος; 323 00:37:50,375 --> 00:37:51,245 Ναι. 324 00:37:52,291 --> 00:37:53,331 Τι θα γίνει τότε; 325 00:37:54,541 --> 00:37:56,501 Θα τους αναγκάσουμε σε υποχώρηση. 326 00:37:58,500 --> 00:37:59,420 Και τότε… 327 00:38:00,625 --> 00:38:01,705 θα τους περιμένουμε. 328 00:38:09,541 --> 00:38:12,501 Είσαι πάλι ο εαυτός σου, γιε μου. 329 00:38:14,291 --> 00:38:18,001 Έλα, οι αξιωματικοί μάς περιμένουν. 330 00:38:24,916 --> 00:38:28,326 Ο Αρμίνιος έπρεπε να μας φέρει τους γιους των αρχηγών. 331 00:38:30,083 --> 00:38:31,833 Πού είναι οι όμηροι; 332 00:38:33,875 --> 00:38:38,325 Ο αρχηγός των Μάρσων αρνήθηκε να δώσει τον γιο του. 333 00:38:38,958 --> 00:38:42,208 Και οι άλλοι ακολούθησαν το παράδειγμά του. 334 00:38:42,916 --> 00:38:43,876 Εξέγερση. 335 00:38:45,000 --> 00:38:45,960 Ακριβώς. 336 00:38:47,666 --> 00:38:49,706 Γι' αυτό έχω μια πρόταση. 337 00:38:54,916 --> 00:38:57,626 Αυτός είναι ο δρόμος της επιστροφής στο Βέτερα. 338 00:38:58,208 --> 00:38:59,328 Κι αυτή… 339 00:38:59,416 --> 00:39:03,536 είναι η γη των Μάρσων. 340 00:39:07,000 --> 00:39:08,080 Και λοιπόν; 341 00:39:10,458 --> 00:39:12,668 Καλύτερα να σβήσεις μια μικρή φωτιά… 342 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 πριν καεί όλο το δάσος. 343 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 Προτείνει να κάνουμε μια παράκαμψη 344 00:39:20,291 --> 00:39:22,461 και να τακτοποιήσουμε αυτό το θέμα. 345 00:39:22,541 --> 00:39:27,291 Δεν θα ήταν προτιμότερο να περιμένουμε την άνοιξη; 346 00:39:28,166 --> 00:39:32,126 Η περιοχή που θες να διασχίσουμε είναι άγνωστη. 347 00:39:33,708 --> 00:39:38,458 Οι περισσότερες περιοχές ήταν άγνωστες σ' εμάς κάποτε, Κουίντε. 348 00:39:39,625 --> 00:39:40,625 Και σήμερα… 349 00:39:42,791 --> 00:39:44,921 αποτελούν κομμάτι της αυτοκρατορίας. 350 00:39:47,375 --> 00:39:50,205 Γιατί η Ρώμη δεν φέρθηκε ποτέ… 351 00:39:50,958 --> 00:39:51,918 απερίσκεπτα. 352 00:39:55,125 --> 00:39:57,205 Φοβάσαι, χιλίαρχε; 353 00:39:59,375 --> 00:40:01,875 Πιστεύεις ότι 15.000 τέκνα της Ρώμης… 354 00:40:02,625 --> 00:40:05,625 θα 'πρεπε να φοβούνται χίλιους Μάρσους; 355 00:40:07,500 --> 00:40:09,750 Εντάξει, κανονίστηκε. 356 00:40:10,375 --> 00:40:15,245 Θα κάνουμε μια παράκαμψη και θα δώσουμε ένα μάθημα στους βάρβαρους. 357 00:40:17,291 --> 00:40:19,791 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο! 358 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο Βάρο! 359 00:40:22,333 --> 00:40:23,793 Αφήστε με να περάσω! 360 00:40:24,708 --> 00:40:26,788 Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο! 361 00:40:28,000 --> 00:40:29,790 Αφήστε τον! 362 00:40:36,875 --> 00:40:40,575 Ελπίζω να έχεις μια καλή δικαιολογία που με διακόπτεις, βάρβαρε. 363 00:40:41,166 --> 00:40:43,496 Αυτός που αποκαλείτε Αρμίνιο… 364 00:40:46,750 --> 00:40:48,250 σκοπεύει να σας προδώσει. 365 00:45:32,958 --> 00:45:36,498 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης