1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:32,166 --> 00:00:34,576
Cho ta thấy điều cháu thấy. Cho ta thấy.
3
00:00:37,541 --> 00:00:39,211
Cho ta thấy điều cháu thấy.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,250
Phải, cho ta thấy đi.
5
00:01:10,833 --> 00:01:12,423
Sao anh lại làm thế?
6
00:01:15,875 --> 00:01:17,785
Sao anh xen vào vụ đấu tay đôi?
7
00:01:22,041 --> 00:01:23,291
Tôi đã muốn giết anh.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,130
Đã muốn giết anh thật.
9
00:01:32,208 --> 00:01:34,288
Cầu Thần Chiến Tranh ban sức mạnh.
10
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Hệt như tôi nghĩ.
11
00:01:40,916 --> 00:01:41,746
Sao?
12
00:01:42,291 --> 00:01:44,631
Thần Chiến Tranh của anh vô dụng quá.
13
00:01:53,833 --> 00:01:54,673
Ari.
14
00:01:58,666 --> 00:02:00,956
Ít nhất anh còn nhớ mình tên gì.
15
00:02:12,500 --> 00:02:13,330
Sẵn sàng chưa?
16
00:02:15,541 --> 00:02:16,381
Rồi.
17
00:03:09,708 --> 00:03:11,328
Cướp biểu trưng từ bọn tôi,
18
00:03:12,750 --> 00:03:13,960
chiến đấu cho La Mã,
19
00:03:19,083 --> 00:03:20,793
rồi lại tự giết quân mình ư?
20
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Nói rõ, điều đó chẳng nghĩa lý gì đâu.
21
00:03:27,333 --> 00:03:28,753
Với tôi thì khác.
22
00:03:28,833 --> 00:03:31,543
Tôi là chỉ huy kỵ binh La Mã.
23
00:03:34,583 --> 00:03:35,963
Chiến đấu cùng bọn tôi.
24
00:03:38,333 --> 00:03:39,833
Về phe bọn tôi đi.
25
00:03:40,541 --> 00:03:41,501
Phe nào?
26
00:03:43,250 --> 00:03:46,040
Có mỗi anh chàng bị thương
và một cô gái ở rừng.
27
00:03:49,083 --> 00:03:51,133
Tôi chỉ đang trả nợ.
28
00:03:52,375 --> 00:03:53,625
Cuộc đời tôi ở La Mã.
29
00:03:53,708 --> 00:03:55,708
Anh muốn gì từ La Mã?
30
00:03:55,791 --> 00:03:57,291
Anh cùng tộc với bọn tôi.
31
00:03:59,625 --> 00:04:00,875
Không lâu nữa đâu.
32
00:04:04,250 --> 00:04:05,830
Anh chôn gia đình Folkwin.
33
00:04:07,291 --> 00:04:08,831
Theo nghi lễ của chúng ta.
34
00:04:15,708 --> 00:04:16,958
Anh an táng cho họ ư?
35
00:04:22,750 --> 00:04:25,750
Điều đó cho thấy tim anh ở đâu, Ari ạ.
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,791
Ta đừng gặp nhau nữa.
37
00:04:32,916 --> 00:04:33,996
Thế là tốt nhất.
38
00:04:34,791 --> 00:04:38,581
Tìm một nơi thật xa chỗ này
mà bắt đầu cuộc đời mới.
39
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Anh muốn về La Mã thật à?
40
00:04:44,875 --> 00:04:46,665
Giải thích sao về mấy cái xác?
41
00:04:48,916 --> 00:04:50,286
Varus chỉ muốn đầu anh.
42
00:04:52,250 --> 00:04:53,330
Ông ta sẽ có nó.
43
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
Anh nghĩ hiệu quả thật sao?
44
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
Với Varus, dân man di các anh như nhau cả.
45
00:05:31,416 --> 00:05:33,376
Thống đốc Varus nói
46
00:05:33,458 --> 00:05:36,128
La Mã sẽ dạy các ông cách lấp đầy kho,
47
00:05:36,208 --> 00:05:38,458
nhưng không thương lượng về cống phẩm.
48
00:05:44,541 --> 00:05:45,421
Van xin ngài.
49
00:05:48,333 --> 00:05:49,963
Dân ở đây đang chết đói.
50
00:05:52,666 --> 00:05:56,326
Nếu không cống ngũ cốc hay gia súc,
thì dâng nô lệ cho bọn ta.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Ta sẽ không bao giờ
cho dân mình làm nô lệ.
52
00:06:06,375 --> 00:06:07,625
Ông là tên ăn mày.
53
00:06:08,333 --> 00:06:10,043
La Mã không cần ăn mày.
54
00:06:10,833 --> 00:06:12,383
Mà cần thủ lĩnh hùng mạnh.
55
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Hết thời gian, tộc trưởng Segimer.
56
00:06:31,416 --> 00:06:33,326
Ta đã cống con trai cho ngài.
57
00:06:35,833 --> 00:06:37,253
Ta giao phó con cho họ…
58
00:06:37,333 --> 00:06:39,713
để đảm bảo hòa bình giữa hai bên.
59
00:06:43,041 --> 00:06:45,381
Xin cha! Đừng cống bọn con đi!
60
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Ta rất biết ơn điều đó.
61
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Nên có một đề nghị này cho ông.
62
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Nhường đường cho
con trai Arminius của ông.
63
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Để nó làm tộc trưởng tộc Cherusci.
64
00:07:13,416 --> 00:07:16,326
Ngài muốn đưa Arminius
lên làm thủ lĩnh thay ta?
65
00:07:18,750 --> 00:07:20,460
Ông nợ Arminius điều đó mà.
66
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Cách duy nhất
vãn hồi hảo cảm nó dành cho ông.
67
00:07:27,166 --> 00:07:30,076
Con trai kế vị cha mình.
68
00:07:32,333 --> 00:07:34,293
Đó là quy luật tự nhiên.
69
00:07:39,541 --> 00:07:41,331
Con trai không kế vị cha…
70
00:07:43,791 --> 00:07:44,921
trước khi cha chết.
71
00:07:49,416 --> 00:07:50,376
Ta thấy…
72
00:07:51,166 --> 00:07:52,746
chúng ta hiểu nhau đấy.
73
00:08:05,875 --> 00:08:07,875
Một đống vũ khí La Mã.
74
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
Đến tộc Marsi thôi.
75
00:08:10,750 --> 00:08:11,580
Không.
76
00:08:13,708 --> 00:08:15,328
Nhưng ta cần đồng minh.
77
00:08:17,875 --> 00:08:19,035
Ta chỉ còn cách…
78
00:08:20,333 --> 00:08:22,173
thuyết phục tộc Bructeri.
79
00:08:23,875 --> 00:08:24,915
Chàng mất trí à?
80
00:08:26,083 --> 00:08:28,673
Tộc Bructeri muốn bán đầu chàng cho La Mã.
81
00:08:28,750 --> 00:08:30,330
Họ đã giết Berulf.
82
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Nhưng tộc Bructeri…
83
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
chỉ tin vào vàng và thần linh.
84
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Đức tin và lòng tham.
85
00:08:43,083 --> 00:08:44,633
Nên ta có nhiều để mặc cả.
86
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Ừ, rồi họ sẽ giết ta.
87
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
Họ sẽ thích nàng.
88
00:09:04,541 --> 00:09:07,041
- Chàng muốn ta dối trá với thần linh?
- Ừ.
89
00:09:08,625 --> 00:09:10,245
Họ nghĩ nàng là tiên tri.
90
00:09:10,958 --> 00:09:15,578
Không tộc nào
sợ sức mạnh thần linh hơn tộc Bructeri.
91
00:09:18,625 --> 00:09:20,875
Folkwin Wolfspeer dẫn đầu bọn chúng.
92
00:09:20,958 --> 00:09:26,458
Ta đã biết chắc là
con sẽ không làm ta thất vọng, con trai.
93
00:09:28,708 --> 00:09:30,418
Con chỉ chấp hành nhiệm vụ.
94
00:09:32,083 --> 00:09:35,173
Không may, nhiều lính giỏi đã hy sinh.
95
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Mọi điều con làm đều đúng.
96
00:09:41,333 --> 00:09:46,173
Phải cho tất cả dân German thấy
ta làm gì với kẻ thù của ta.
97
00:09:49,041 --> 00:09:54,291
Hẳn nhiên con xứng đáng với phần thưởng.
98
00:09:56,500 --> 00:10:00,790
Con sẽ làm rạng danh cha ở La Mã.
99
00:10:07,416 --> 00:10:09,036
Con sẽ không về La Mã.
100
00:10:17,375 --> 00:10:22,995
Nhưng con tưởng… cuộc đời mình là ở La Mã.
101
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Con đã đạt được mọi thứ
ở La Mã rồi, Arminius.
102
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
Mọi thứ mà người như con có thể đạt được.
103
00:10:37,833 --> 00:10:39,043
Người như con ư?
104
00:10:43,375 --> 00:10:45,245
Con vốn là một người man di.
105
00:10:46,250 --> 00:10:49,580
Con thuộc về chốn này, ở Germania.
106
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
Đây là nơi con có thể
phụng sự tốt nhất cho La Mã.
107
00:11:04,416 --> 00:11:06,246
Đây là vận mệnh của con.
108
00:11:07,916 --> 00:11:11,376
Ta sẽ cho con
điều mà con sinh ra đã có, Arminius.
109
00:11:12,875 --> 00:11:15,245
Con sẽ trở thành lãnh đạo tộc của con.
110
00:11:16,625 --> 00:11:18,915
Arminius, tộc trưởng của Cherusci.
111
00:11:21,750 --> 00:11:24,080
Cha nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.
112
00:11:31,791 --> 00:11:32,671
Con tưởng…
113
00:11:34,250 --> 00:11:36,460
cha nuôi dạy con để làm con trai cha.
114
00:11:49,208 --> 00:11:51,128
Tộc Cherusci có tộc trưởng rồi.
115
00:11:52,916 --> 00:11:55,706
Ta đã bàn với tộc trưởng Segimer.
116
00:11:56,750 --> 00:11:59,290
Ông ta đồng ý với ta.
117
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Sói già biết…
118
00:12:07,666 --> 00:12:10,206
khi nào nên rời bầy.
119
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
Niềm kiêu hãnh thực sự
của một người đàn ông…
120
00:12:16,000 --> 00:12:18,210
là được lựa chọn kết cục cho mình.
121
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Không gì là trường tồn.
122
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
Tinh tú,
123
00:12:47,250 --> 00:12:48,330
cây rừng,
124
00:12:48,416 --> 00:12:49,376
muông thú,
125
00:12:50,500 --> 00:12:51,330
con người.
126
00:12:56,250 --> 00:12:57,210
Cả thần linh.
127
00:12:59,583 --> 00:13:01,383
Tất thảy đều có hồi kết.
128
00:13:04,416 --> 00:13:05,496
Con sói sẽ đến…
129
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
và thế gian sẽ lụi tàn.
130
00:13:15,000 --> 00:13:15,830
Con sói…
131
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
sẽ nuốt chửng mặt trăng,
132
00:13:21,166 --> 00:13:22,376
nuốt chửng mặt trời.
133
00:13:24,375 --> 00:13:27,375
Nó sẽ nuốt chửng tất cả.
Thảy những gì từng tồn tại.
134
00:13:31,750 --> 00:13:33,880
Nhưng các con không phải sợ việc đó.
135
00:13:41,041 --> 00:13:42,041
Mọi thứ bắt đầu…
136
00:13:45,250 --> 00:13:46,630
rồi cũng phải kết thúc.
137
00:16:27,375 --> 00:16:28,535
Không hiệu quả đâu.
138
00:16:29,916 --> 00:16:33,666
Không phải ai tộc Bructeri
đều giống tộc trưởng của họ.
139
00:16:37,083 --> 00:16:39,213
Golmad ghét bọn La Mã.
140
00:16:40,166 --> 00:16:41,416
Giống chúng ta vậy.
141
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Và họ ngưỡng mộ nàng.
142
00:16:51,916 --> 00:16:52,826
Sắp bão rồi.
143
00:16:58,833 --> 00:17:00,003
Vậy đi nhanh lên.
144
00:17:01,833 --> 00:17:02,673
Không.
145
00:17:04,750 --> 00:17:05,630
Ta hãy chờ đi.
146
00:17:43,000 --> 00:17:44,540
Con đã đạt được…
147
00:17:45,500 --> 00:17:47,420
mọi thứ ở La Mã rồi, Arminius.
148
00:17:50,541 --> 00:17:52,331
Con vốn là một người man di.
149
00:17:54,750 --> 00:17:57,790
Con thuộc về chốn này, ở Germania.
150
00:18:00,375 --> 00:18:01,995
Đây là vận mệnh của con.
151
00:18:03,750 --> 00:18:06,000
Ta nuôi dạy con để đảm nhận vị trí đó.
152
00:18:21,916 --> 00:18:24,826
Đây là nơi con có thể
phụng sự tốt nhất cho La Mã.
153
00:18:55,625 --> 00:18:56,455
Xin chào.
154
00:18:57,583 --> 00:19:00,383
Bái kiến ngài. Một lính của ngài còn sống.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
Anh ta nói gì chưa?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
Không, anh ta ở bệnh xá.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,713
Gọi quân y. Ta ở lại với anh ta.
158
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
159
00:20:12,791 --> 00:20:13,791
Anh làm gì ở đây?
160
00:20:20,916 --> 00:20:22,286
Lưng tôi bị sưng.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,213
Vì bị ngài đánh.
162
00:20:28,333 --> 00:20:29,173
Quân y!
163
00:20:44,583 --> 00:20:45,883
An táng long trọng.
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Ta thấy anh đưa quân tiếp viện đến.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,171
- Anh đến để trả thù.
- Ừ.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,245
Mà không phải ngài.
167
00:22:15,541 --> 00:22:16,961
- Trả thù dân La Mã?
- Ừ.
168
00:22:19,625 --> 00:22:21,535
Ta được lợi gì?
169
00:22:24,208 --> 00:22:26,168
Sao ta không nên tước vũ khí,
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,536
ngựa, áo giáp của anh…
171
00:22:31,250 --> 00:22:33,830
và nhận tiền thưởng cho cái đầu anh nhỉ?
172
00:22:36,458 --> 00:22:37,288
Kunolf.
173
00:22:38,625 --> 00:22:42,375
Bọn tôi có thể cho ngài
nhiều hơn tiền thưởng cho đầu tôi.
174
00:22:43,291 --> 00:22:47,581
Như cách bọn tôi lấy được số vũ khí này,
bọn tôi có thể lấy nhiều hơn.
175
00:22:50,583 --> 00:22:53,133
Ta sẽ cùng phục kích đội tuần tra La Mã.
176
00:22:53,208 --> 00:22:56,828
Chúng ta sẽ giành lại cống phẩm của mình.
177
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
La Mã đã giết người tiền nhiệm của ngài.
178
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Tộc trưởng của ngài.
179
00:23:18,166 --> 00:23:21,876
Sao muốn lấy đầu tôi
mà không phải đầu Varus?
180
00:23:28,875 --> 00:23:29,915
Varus ở xa quá.
181
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Còn anh ở đây.
182
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Dừng lại! Đó sẽ là sai lầm lớn!
183
00:23:47,166 --> 00:23:50,166
Các người không muốn
chọc giận thần linh nhỉ?
184
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
Mà ngươi là ai?
185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Tôi là Thusnelda.
186
00:24:05,750 --> 00:24:06,580
Tộc Cherusci.
187
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
- Thusnelda.
- Cô ta là tiên tri.
188
00:24:10,375 --> 00:24:13,455
- Cô ta kết nối với thần linh.
- Cô ta biết tiên tri.
189
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Cô biết tiên tri, phải không?
190
00:24:30,041 --> 00:24:31,961
Ta chỉ thấy một phụ nữ…
191
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
đang vờ là kẻ mà cô ta không phải!
192
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
Cô thấy gì?
193
00:24:40,416 --> 00:24:41,996
Giờ thần linh của cô đâu?
194
00:24:43,125 --> 00:24:45,165
Khi nào Thần Sấm cứu cô?
195
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
Dừng lại!
196
00:25:04,125 --> 00:25:05,995
Folkwin đã cứu các anh.
197
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Người này sẽ khiến…
198
00:25:10,583 --> 00:25:12,673
thần linh nổi giận với các anh.
199
00:25:14,375 --> 00:25:15,375
Nghe cô ta đi!
200
00:25:16,000 --> 00:25:17,630
Theo lệnh hắn,
201
00:25:18,375 --> 00:25:20,915
các anh phản bội huynh đệ tộc Cherusci.
202
00:25:24,208 --> 00:25:25,788
Các anh còn giết Berulf.
203
00:25:35,583 --> 00:25:37,083
Họ hàng của các anh.
204
00:25:39,250 --> 00:25:40,540
Khách của các anh.
205
00:25:46,833 --> 00:25:48,833
Vì thế, Thần Sấm đòi vật tế.
206
00:26:00,083 --> 00:26:01,043
Nơi có cái chết…
207
00:26:03,375 --> 00:26:04,325
cũng có sự sống.
208
00:26:07,666 --> 00:26:09,036
Nơi đầy máu chảy…
209
00:26:10,875 --> 00:26:12,325
trí tuệ tuôn trào.
210
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Ta đã thấy các anh.
211
00:26:18,416 --> 00:26:19,666
Trong giấc mơ của ta.
212
00:26:23,000 --> 00:26:23,830
Anh.
213
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Anh mang dấu hiệu Thần Sấm.
214
00:26:34,541 --> 00:26:36,211
Ta đã thấy tất cả các người.
215
00:26:37,833 --> 00:26:38,673
Anh.
216
00:26:40,125 --> 00:26:40,955
Và anh.
217
00:26:45,083 --> 00:26:45,923
Cả anh nữa.
218
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Anh cũng mang dấu hiệu Thần Sấm.
219
00:27:09,375 --> 00:27:10,705
Nàng đóng kịch…
220
00:27:11,625 --> 00:27:14,875
như thể Thần Sấm thực sự
ban cho nàng một giấc mơ vậy.
221
00:27:16,958 --> 00:27:18,628
Suýt nữa chính ta cũng tin.
222
00:27:24,833 --> 00:27:25,753
Thusnelda à?
223
00:27:28,666 --> 00:27:30,576
Chàng để ý thần linh từ khi nào?
224
00:27:32,666 --> 00:27:34,666
Tưởng chàng chỉ tin kiếm của mình.
225
00:27:36,958 --> 00:27:38,708
Đó là khi ta còn gia đình.
226
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Ngài muốn nói chuyện với tôi ư?
227
00:28:08,833 --> 00:28:09,673
Anh đỡ chưa?
228
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Anh đã nói gì với ai chưa?
229
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Tôi không nói gì về điều mình chưa hiểu.
230
00:28:25,458 --> 00:28:26,708
Không ai tin anh đâu.
231
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Và tôi sẽ giết anh.
232
00:28:31,958 --> 00:28:33,628
Vậy kín tiếng là khôn ngoan.
233
00:28:37,666 --> 00:28:39,126
Khôn ngoan luôn có ích.
234
00:28:40,083 --> 00:28:41,633
Vậy sao tôi chưa giàu?
235
00:28:42,708 --> 00:28:43,668
Ta sẽ sửa vụ đó.
236
00:28:46,958 --> 00:28:47,788
Cha.
237
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Con ăn mặc như dân man di à?
238
00:28:57,833 --> 00:28:59,833
Để thành lãnh đạo tộc của mình…
239
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
thì con nên trông giống như họ.
240
00:29:04,375 --> 00:29:07,245
Mừng là con bắt đầu lạc quan về điều này.
241
00:29:29,291 --> 00:29:30,961
Tộc ta cần một tộc trưởng.
242
00:30:49,375 --> 00:30:51,165
Ta sẽ có được lòng dân.
243
00:30:55,041 --> 00:30:56,081
Tất nhiên.
244
00:30:58,791 --> 00:31:00,291
Ta biết nàng nhớ các con.
245
00:31:03,833 --> 00:31:06,383
Không thắc mắc sao Segimer vào đầm lầy ư?
246
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Ông ta đã từ bỏ lâu rồi.
247
00:31:30,916 --> 00:31:32,706
Tôi thắc mắc Varus thưởng gì…
248
00:31:33,500 --> 00:31:36,830
nếu tôi bảo cái đầu trong lều ngài ấy
không phải Folkwin?
249
00:31:40,166 --> 00:31:41,786
Anh khôn ngoan đó, Talio.
250
00:31:42,625 --> 00:31:43,665
Nhưng vẫn nghèo.
251
00:31:44,541 --> 00:31:45,421
Anh muốn gì?
252
00:31:46,166 --> 00:31:48,876
Đất và bổng lộc hằng năm
cho tôi và đám lính.
253
00:31:49,541 --> 00:31:50,381
Anh bị sao à?
254
00:31:51,791 --> 00:31:55,461
Anh làm ngang lính quân đoàn
mà chỉ được một phần ba bổng lộc.
255
00:31:56,916 --> 00:31:57,746
Còn giờ?
256
00:31:59,291 --> 00:32:00,791
Anh đòi có chút tiền còm.
257
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
Có gia đình chưa?
258
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Sáu đứa con.
259
00:32:06,083 --> 00:32:08,173
Vậy anh nên bắt đầu nghĩ cho chúng.
260
00:32:09,458 --> 00:32:12,748
Thay vì làm nô lệ cho đế chế
và bị kẻ như tôi đánh đập.
261
00:32:14,500 --> 00:32:16,210
Ngài đang nói gì vậy?
262
00:32:23,041 --> 00:32:24,291
Anh và người của anh…
263
00:32:26,500 --> 00:32:28,290
- định nổi dậy à?
- Sao cơ?
264
00:32:29,708 --> 00:32:30,538
Không.
265
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
Không.
266
00:32:37,375 --> 00:32:38,705
Sao ngài nghĩ thế?
267
00:32:40,958 --> 00:32:41,918
Trên chiến trận…
268
00:32:43,583 --> 00:32:44,753
ai mạo hiểm trước?
269
00:32:47,083 --> 00:32:48,003
Mà anh giết ai?
270
00:32:49,791 --> 00:32:50,631
Đồng bào anh.
271
00:32:52,041 --> 00:32:53,711
Mà anh không định nổi dậy ư?
272
00:32:56,666 --> 00:32:58,576
Dân La Mã chỉ vờ làm bạn với ta.
273
00:33:00,000 --> 00:33:01,790
Họ thực sự chỉ muốn trị vì ta.
274
00:33:08,041 --> 00:33:08,881
Nói thật đi…
275
00:33:10,083 --> 00:33:11,883
Anh có hay uống với đồng đội,
276
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
cùng lúc nghĩ về việc cắt cổ họ không?
277
00:33:14,833 --> 00:33:18,003
Các giám quân, sư đoàn trưởng, chỉ huy?
278
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Ngài đang gợi ý nổi dậy ư?
279
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer đã là một thủ lĩnh mạnh mẽ.
280
00:33:46,916 --> 00:33:48,996
Ngài hy sinh con trai vì hòa bình.
281
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Ngài hy sinh bản thân vì hòa bình.
282
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
Nhưng nhận về rất ít sau những hy sinh đó.
283
00:34:02,666 --> 00:34:04,326
Là tộc trưởng của mọi người…
284
00:34:04,916 --> 00:34:07,126
ta sẽ đảm bảo mọi người được no ấm,
285
00:34:07,208 --> 00:34:09,828
đồ uống ngập sừng uống rượu,
286
00:34:10,666 --> 00:34:13,666
đồ ăn luôn sẵn chờ mọi người bên đống lửa.
287
00:34:14,666 --> 00:34:15,876
Tính làm thế ra sao…
288
00:34:17,125 --> 00:34:18,125
với số cống phẩm?
289
00:34:19,750 --> 00:34:22,670
Varus xem ta là bạn. Anh biết mà.
290
00:34:24,333 --> 00:34:26,003
Ta nói ngôn ngữ của ngài ấy.
291
00:34:27,166 --> 00:34:28,576
Ta thương lượng được mà.
292
00:34:30,083 --> 00:34:32,173
Ta sẽ đem về cho tộc điều tốt nhất.
293
00:34:33,833 --> 00:34:38,543
Với tư cách đồng minh của La Mã…
và tộc trưởng của Cherusci.
294
00:34:41,250 --> 00:34:42,670
Uống mừng thời hòa bình!
295
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Uống cùng ta, các bạn.
296
00:34:51,625 --> 00:34:52,455
Cạn nào!
297
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- Uống mừng thời hòa bình!
- Uống mừng thời hòa bình!
298
00:35:16,083 --> 00:35:19,503
Tộc trưởng của ta… cảm thấy ra sao?
299
00:35:26,750 --> 00:35:30,830
Chiến binh của ta đã vây làng.
Ta sẽ ở đây tới khi có thứ thuộc về ta.
300
00:35:32,208 --> 00:35:33,538
Ta đâu nợ anh, Hadgan.
301
00:35:33,625 --> 00:35:35,245
Ông dối trá như điếm La Mã.
302
00:35:36,625 --> 00:35:38,245
Xem ta làm gì bọn điếm nhé.
303
00:35:41,500 --> 00:35:44,670
Mỗi ngày ta chưa có được tân nương,
304
00:35:44,750 --> 00:35:46,670
ta sẽ giết một phụ nữ ở tộc ông.
305
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
Tộc trưởng Segestes, ta sẽ bắt đầu với…
306
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
vợ ông.
307
00:35:54,625 --> 00:35:55,745
Lính La Mã!
308
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
Lũ La Mã!
309
00:36:24,000 --> 00:36:25,580
Làng này do ta bảo vệ.
310
00:36:25,666 --> 00:36:27,076
Đưa người của anh đi.
311
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
Đây là việc giữa ta và Cherusci.
312
00:36:29,208 --> 00:36:32,168
La Mã đảm bảo hòa bình
cho mọi bên cống nạp.
313
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Muốn đấu với La Mã ư?
314
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
Ta nghĩ là không.
315
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Cảm ơn, Arminius.
316
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Cha anh đã cống anh vì hòa bình.
317
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
Còn anh tự mang hòa bình về.
318
00:37:13,291 --> 00:37:14,501
Triệu tập mọi người.
319
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
Đây là minh chứng.
320
00:37:21,625 --> 00:37:24,035
La Mã thể hiện sức mạnh và tình hữu nghị.
321
00:37:25,291 --> 00:37:27,541
Theo phe Varus là đúng đắn.
322
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Cảm ơn những lời tốt đẹp đó.
323
00:37:41,958 --> 00:37:42,788
Cherusci!
324
00:37:44,541 --> 00:37:46,251
Ta đến để bảo vệ mọi người…
325
00:37:48,083 --> 00:37:52,043
khỏi kẻ thù bọn ta vừa đánh đuổi
và mọi kẻ sẽ đến sau này.
326
00:37:54,291 --> 00:37:55,711
Ta là con trai Segimer,
327
00:37:57,291 --> 00:37:59,421
người kế thừa chính đáng của cha ta.
328
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Ta sẽ làm tộc trưởng mới.
329
00:38:52,166 --> 00:38:53,746
Anh cân nhắc lời ta chưa?
330
00:38:56,750 --> 00:38:57,830
Cả người của anh.
331
00:38:59,916 --> 00:39:01,076
Về phe ta chứ?
332
00:39:02,750 --> 00:39:04,790
Tôi cần rõ thêm kế hoạch của ngài.
333
00:39:07,500 --> 00:39:09,210
Ta sẽ kể hết cho anh, Talio.
334
00:39:11,083 --> 00:39:13,083
Nhưng cần anh tìm một người trước.
335
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
Nếu ta có thể tấn công tứ phía cùng lúc,
336
00:39:19,666 --> 00:39:22,706
ta sẽ không chỉ áp đảo chúng,
337
00:39:22,791 --> 00:39:24,881
mà còn có thể cướp lương thảo,
338
00:39:25,708 --> 00:39:27,668
vũ khí, khôi giáp của chúng.
339
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
Đây là cách duy nhất.
340
00:39:34,333 --> 00:39:35,833
Ta cần bao nhiêu người?
341
00:39:37,416 --> 00:39:39,126
Anh triệu tập được bao nhiêu?
342
00:39:39,666 --> 00:39:42,496
Từ mọi làng tộc Bructeri thì vài trăm.
343
00:39:43,833 --> 00:39:46,043
Một người Cherusci muốn nói với anh.
344
00:40:51,291 --> 00:40:54,881
Anh muốn về La Mã,
mà giờ làm tộc trưởng tộc Cherusci ư?
345
00:40:56,666 --> 00:40:59,416
Chúng tôi chọn tộc trưởng. Đâu phải Varus.
346
00:41:01,750 --> 00:41:03,670
Hai người muốn tôi đấu cùng phe.
347
00:41:05,791 --> 00:41:07,081
Giờ tôi sẵn sàng.
348
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
Đã xảy ra nhiều việc.
349
00:41:14,416 --> 00:41:16,376
Tôi có cùng kẻ thù với hai người.
350
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
Tin anh ta chứ?
351
00:41:25,583 --> 00:41:26,463
Chà…
352
00:41:27,041 --> 00:41:29,921
ta đã thấy anh ta tự đánh quân mình.
353
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
Dân La Mã không giết nhau.
354
00:41:36,625 --> 00:41:39,455
Muốn bọn tôi làm đồng minh,
anh phải tự chứng tỏ.
355
00:41:40,250 --> 00:41:42,210
Giúp tôi phục kích đội tuần tra.
356
00:41:42,875 --> 00:41:44,125
Ta săn thỏ đủ rồi.
357
00:41:45,750 --> 00:41:47,420
Giờ sẽ lao thẳng vào lũ sói.
358
00:41:49,083 --> 00:41:50,383
Ta sẽ diệt lũ La Mã.
359
00:41:52,291 --> 00:41:54,541
Ba quân đoàn. Đến từng tên cuối cùng.
360
00:41:55,875 --> 00:41:59,785
Để làm được, cần liên kết các bộ tộc
thành một đội quân hùng mạnh.
361
00:42:01,291 --> 00:42:02,631
Thế là bất khả thi.
362
00:42:03,125 --> 00:42:04,665
Các bộ tộc toàn bất hòa.
363
00:42:06,000 --> 00:42:07,960
Và đâu có ai biết về anh.
364
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
Ai mà biết anh thì ghét anh.
365
00:42:13,125 --> 00:42:14,495
Họ xem anh là đồ La Mã.
366
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Sao người ta phải đi theo anh?
367
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Nghe nói họ đi theo em, Thusnelda.
368
00:42:28,791 --> 00:42:30,001
Con gái một phó tộc.
369
00:42:31,291 --> 00:42:32,131
Một anh hùng.
370
00:42:34,041 --> 00:42:34,881
Nhà tiên tri.
371
00:42:39,416 --> 00:42:40,246
Thế nên…
372
00:42:44,166 --> 00:42:45,206
em phải cưới anh.
373
00:47:07,250 --> 00:47:10,630
Biên dịch: Vo The