1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 Nada dura para sempre. 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 Estrelas. 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,580 Árvores. 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 Animais. 6 00:00:26,666 --> 00:00:27,666 Pessoas. 7 00:00:29,041 --> 00:00:30,501 Nem os deuses. 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 Tudo tem o seu fim. 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,705 O lobo virá. 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,043 E o mundo arderá. 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,043 O lobo devorará a Lua. 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,253 Devorará o Sol. 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,325 Devorará tudo aquilo que alguma vez existiu. 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 Mas nada tens a temer. 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,960 Tudo o que começa tem de acabar. 16 00:00:57,583 --> 00:01:01,213 A loba salvou o Rómulo e o Remo? 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 Sim, Armínio. 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,455 Mas o meu pai sempre disse que um lobo destruiria o mundo. 19 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 O teu pai não sabe do que fala. 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,713 Um lobo não consegue destruir o mundo. 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,710 Só o exército romano consegue. 22 00:01:41,125 --> 00:01:42,785 Marte todo-poderoso. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 Por favor, dá-me a tua bênção. 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,080 Dá-me força para cumprir o meu dever. 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 Não precisas dos deuses nesta missão. 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,213 Eu e os meus homens vamos contigo. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,753 Tenho os meus próprios homens. 28 00:02:10,833 --> 00:02:11,963 Ordens do Varo. 29 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 Não podemos regressar sem a cabeça do Folkwin. 30 00:02:34,125 --> 00:02:37,785 Vamos encontrar aquele maldito sacana. 31 00:02:39,041 --> 00:02:40,631 Estes bárbaros imundos… 32 00:02:40,708 --> 00:02:44,168 São capazes de vender as próprias mães para se salvarem. 33 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 Já me tinha esquecido… 34 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 Tu és um deles, não és? 35 00:02:53,166 --> 00:02:58,536 Como é estar de volta à tua floresta imunda e gelada? 36 00:02:59,958 --> 00:03:04,248 Tiveste saudades deste pardieiro? 37 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 Volta para a formação, centurião Metellus. 38 00:03:47,000 --> 00:03:48,460 Temos de os enterrar! 39 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 Os romanos foram-se embora, tu é que mandas. 40 00:03:55,375 --> 00:03:56,785 Deixa-os ficar ali. 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 É a Ida e o Wiborg. 42 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 São a família do teu melhor guerreiro. 43 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 Sai daqui! 44 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 Quem pensas que és? 45 00:04:16,458 --> 00:04:18,828 Fora daqui! 46 00:04:19,583 --> 00:04:22,333 Saiam todos daqui! Desapareçam! 47 00:04:23,000 --> 00:04:24,670 Não ouviste? Fora daqui! 48 00:04:36,083 --> 00:04:39,333 Se não tivesses intervindo, o Armínio estaria morto. 49 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 Quando vir aquele traidor… 50 00:04:45,208 --> 00:04:48,128 Quando o vir, corto-lhe a cabeça. 51 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 Porque não procuramos aliados? 52 00:04:53,208 --> 00:04:54,418 Para nos vingarmos. 53 00:05:03,458 --> 00:05:05,828 Os brúcteros sempre odiaram os romanos. 54 00:05:08,125 --> 00:05:10,535 Sobretudo depois de terem decapitado o meu tio. 55 00:05:11,666 --> 00:05:13,536 Era o reik dos brúcteros. 56 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 O sucessor do meu tio… 57 00:05:23,250 --> 00:05:24,880 … é o primo da minha mãe. 58 00:05:25,416 --> 00:05:26,706 É complicado. 59 00:05:26,791 --> 00:05:29,881 O meu pai é querusco e a minha mãe é brúctera. 60 00:05:30,416 --> 00:05:33,416 Sinto-me perdido no meio de dois mundos. 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,080 Estamos sempre em guerra com eles. 62 00:05:37,125 --> 00:05:39,665 Questiono-me sobre quem será o meu reik. 63 00:05:39,750 --> 00:05:41,580 Que cabeças devo esmagar? 64 00:05:41,666 --> 00:05:43,786 - Às vezes, é confuso. - Cala-te. 65 00:05:43,875 --> 00:05:46,665 - Percebo que não queiras ouvir… - Cala-te. 66 00:05:47,250 --> 00:05:48,290 Está aqui alguém. 67 00:06:22,208 --> 00:06:23,078 Afastem-se! 68 00:06:28,375 --> 00:06:30,915 Afastem-se! Nem mais um passo! 69 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 Não os vou deixar na cruz! 70 00:06:43,416 --> 00:06:44,326 Tirem-nos. 71 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 Tirem-nos daqui, raios! 72 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 Ouviram? 73 00:06:56,208 --> 00:06:57,078 Ajudem-na! 74 00:07:04,916 --> 00:07:06,376 Eu faço isso. 75 00:07:40,833 --> 00:07:42,003 Deixa-os continuar. 76 00:07:43,000 --> 00:07:44,130 Romanos! 77 00:07:46,375 --> 00:07:48,205 Será a sentença de morte dele. 78 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 Parem. 79 00:08:07,291 --> 00:08:09,671 Ainda achas que estás do lado certo? 80 00:08:10,791 --> 00:08:11,791 Pergunta-lhes! 81 00:08:11,875 --> 00:08:13,955 - Pergunta-lhes se concordam! - Thusnelda. 82 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 Não! Ele tem de responder. 83 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 - Cala-te! - Larga-a! 84 00:08:19,500 --> 00:08:21,250 Quem mandou fazer isto? 85 00:08:23,125 --> 00:08:24,455 Quem é o responsável? 86 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 Sou eu. 87 00:08:31,958 --> 00:08:33,168 Sou o responsável. 88 00:08:34,958 --> 00:08:36,288 Fui eu que fiz isto. 89 00:08:38,291 --> 00:08:40,421 Diz-me, Armínio, 90 00:08:41,041 --> 00:08:45,541 o que seria de nós se não déssemos um funeral decente aos nossos mortos? 91 00:08:51,083 --> 00:08:54,543 Disse para não desobedecerem ao Varo, mas... 92 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 - Tirem-nos e enterrem-nos. - Dominus… 93 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 Houve ordens claras do governador Varo… 94 00:09:15,416 --> 00:09:17,206 … para não tirarmos as cruzes. 95 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 Segestes. 96 00:09:20,416 --> 00:09:21,286 Ajuda-os. 97 00:09:23,041 --> 00:09:23,921 Vai lá. 98 00:09:24,416 --> 00:09:25,626 Mãos à obra. 99 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 Tens os olhos da tua mãe. 100 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 Foste tu que roubaste a águia dos romanos? 101 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 Estamos ansiosos por ouvir a história! 102 00:11:05,208 --> 00:11:07,288 Podem ficar aqui esta noite. 103 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 Sei que me odeias. 104 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 E que achas que o teu pai é um traidor. 105 00:11:33,708 --> 00:11:36,078 Sem ele, estaríamos todos na cruz. 106 00:11:38,708 --> 00:11:42,038 Eu odiava o teu pai quando me obrigaram a casar com ele. 107 00:11:44,958 --> 00:11:46,128 Foi uma coisa boa. 108 00:11:47,583 --> 00:11:49,423 Somos mulheres, Thusnelda. 109 00:11:50,083 --> 00:11:52,133 Se amares, vais desistir de tudo… 110 00:11:54,041 --> 00:11:55,331 … e ficar desiludida. 111 00:11:57,250 --> 00:11:58,750 Só através do ódio… 112 00:12:00,458 --> 00:12:03,248 … é que aprendes a obter o que realmente queres. 113 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 Sabes o que quero? 114 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 És inteligente. 115 00:12:11,500 --> 00:12:13,330 Podias ter uma dinastia. 116 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Uma tribo aos teus pés. 117 00:12:16,583 --> 00:12:18,133 E um marido que… 118 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 … conseguisses controlar. 119 00:12:23,041 --> 00:12:25,831 Porque estás tão interessada naquele guerreiro… 120 00:12:26,750 --> 00:12:28,540 … que está destinado a morrer? 121 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 Obrigado. 122 00:12:40,083 --> 00:12:41,293 Onde está o Folkwin? 123 00:12:44,333 --> 00:12:46,173 Se souberes, diz-me. 124 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 Não sei. 125 00:12:50,458 --> 00:12:51,538 Armínio… 126 00:12:52,041 --> 00:12:53,671 Ele já sofreu o suficiente. 127 00:12:56,333 --> 00:12:57,713 Imploro-te… 128 00:12:58,375 --> 00:12:59,535 Deixem-no em paz. 129 00:13:04,500 --> 00:13:06,580 Preciso da cabeça dele 130 00:13:06,666 --> 00:13:09,076 ou arranco as cabeças da aldeia toda! 131 00:13:10,666 --> 00:13:12,536 És sempre o mesmo. 132 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 Faz isto pelo bem da tua tribo. 133 00:13:17,625 --> 00:13:19,535 - Está bem. - Então? 134 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 Olha para mim. 135 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 Tínhamos a águia deles. 136 00:13:33,666 --> 00:13:35,826 Estávamos rodeados de legionários. 137 00:13:37,541 --> 00:13:41,751 Estavam todos com pilos apontados aos nossos peitos. 138 00:13:42,708 --> 00:13:44,378 Tu nem estavas lá, Berulf. 139 00:13:46,375 --> 00:13:47,375 Claro que estava. 140 00:13:49,041 --> 00:13:50,581 Estava lá em espírito. 141 00:13:52,958 --> 00:13:54,248 Estávamos todos. 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 Até os mortos e os deuses lá estavam. 143 00:13:59,500 --> 00:14:01,170 E a miúda guerreira? 144 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 A Thusnelda? 145 00:14:03,583 --> 00:14:04,793 A Thusnelda… 146 00:14:06,125 --> 00:14:08,035 Ouvi dizer que a ideia foi dela. 147 00:14:09,083 --> 00:14:11,333 Ela é uma verdadeira guerreira. 148 00:14:12,166 --> 00:14:13,126 É mesmo. 149 00:14:14,666 --> 00:14:16,206 A Thusnelda tem o dom. 150 00:14:17,916 --> 00:14:19,746 Os deuses estão do lado dela. 151 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 Ela é vidente? 152 00:14:23,541 --> 00:14:24,421 É. 153 00:14:25,833 --> 00:14:28,083 Conheço-a desde criança. 154 00:14:32,250 --> 00:14:33,920 Os romanos foram longe demais. 155 00:14:36,125 --> 00:14:38,455 Não querem apenas dizer-nos como viver. 156 00:14:39,833 --> 00:14:41,963 Querem também dizer-nos como morrer. 157 00:14:42,583 --> 00:14:44,713 Fiquem aqui o tempo que quiserem. 158 00:14:45,833 --> 00:14:47,383 Eles crucificaram-nos. 159 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 - Vamos lutar. - Pregaram-nos na cruz. 160 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 Estão connosco? 161 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 Cada vez exigem mais tributo. 162 00:15:00,583 --> 00:15:02,753 Vamos esmagar crânios romanos! 163 00:16:23,041 --> 00:16:24,421 Não és bem-vindo aqui. 164 00:16:31,375 --> 00:16:32,285 Desaparece. 165 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 - Estão a arder! - Ansgar! 166 00:17:08,750 --> 00:17:09,920 Estão a arder! 167 00:17:10,458 --> 00:17:12,708 Que vergonha! Ansgar! 168 00:17:14,125 --> 00:17:15,455 Estão a arder! 169 00:17:16,458 --> 00:17:17,918 Estão a arder! 170 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 Para! 171 00:17:21,625 --> 00:17:22,915 Estão a arder! 172 00:17:24,125 --> 00:17:25,205 Estão a arder! 173 00:17:27,041 --> 00:17:28,751 Estão a arder! 174 00:17:34,833 --> 00:17:37,463 O lobo vem aí. 175 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 O lobo vem aí. 176 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 - Brúcteros? - Sim. 177 00:17:44,916 --> 00:17:45,996 O Folkwin está aqui. 178 00:17:46,083 --> 00:17:48,503 - O Folkwin? De certeza? - Sim. Na aldeia. 179 00:17:48,583 --> 00:17:49,673 Leva-nos lá! 180 00:17:51,958 --> 00:17:52,958 Montem! 181 00:18:16,166 --> 00:18:17,376 Aonde vais? 182 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 Ainda és minha filha! 183 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 Porque me fazes isto? 184 00:18:48,500 --> 00:18:49,960 Vais cair em ti 185 00:18:51,125 --> 00:18:52,375 e casar com o Hadgan. 186 00:18:56,125 --> 00:18:58,625 Espero que os cinco cavalos te façam feliz. 187 00:19:29,833 --> 00:19:30,923 A porta. 188 00:19:31,000 --> 00:19:31,960 Eigil! 189 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 Meu Deus! 190 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 Pelas traseiras! 191 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 Fujam! 192 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 Depressa! 193 00:20:21,041 --> 00:20:22,041 Berulf! 194 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 Folkwin, sai daqui! 195 00:20:25,916 --> 00:20:27,076 Despachem-se! 196 00:20:33,208 --> 00:20:35,628 Vão-se embora! 197 00:20:39,750 --> 00:20:40,790 Vão! 198 00:20:42,458 --> 00:20:43,288 Obrigado. 199 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 - Berulf, anda! - Não posso! 200 00:20:48,333 --> 00:20:50,503 Tenho de me despedir da minha família. 201 00:21:01,083 --> 00:21:02,923 Anda! 202 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 Traíste-os. 203 00:21:21,958 --> 00:21:24,208 Roma pagou-me bem. 204 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 Eram nossos convidados. 205 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 A Thusnelda tem uma ligação com os deuses. 206 00:21:30,208 --> 00:21:33,128 Se achas que serias melhor reik do que eu… 207 00:21:34,041 --> 00:21:35,581 … diz-me agora. 208 00:21:54,833 --> 00:21:56,793 Não deixaríamos um animal sofrer tanto. 209 00:21:59,250 --> 00:22:01,830 Se gostas do Ansgar, liberta-o disto. 210 00:22:10,083 --> 00:22:11,463 Então, liberto-o eu. 211 00:22:38,625 --> 00:22:39,575 Para onde foram? 212 00:22:52,083 --> 00:22:53,293 Ansgar! 213 00:22:53,875 --> 00:22:54,915 Ansgar! 214 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 Ansgar! 215 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 Solta-me. 216 00:23:02,166 --> 00:23:02,996 Pai! 217 00:23:28,625 --> 00:23:29,455 Pai! 218 00:23:31,916 --> 00:23:33,456 Pai, solta-me! 219 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 Solta-me! Por favor! 220 00:23:39,125 --> 00:23:40,995 Solta-me já! 221 00:23:51,791 --> 00:23:54,291 Gostas de brincar ao "lobo vem aí", certo? 222 00:23:58,958 --> 00:24:00,378 Fecha os olhos. 223 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 Vai começar. 224 00:24:02,916 --> 00:24:04,326 O lobo vem aí. 225 00:24:07,416 --> 00:24:09,746 - O lobo vem aí. - Ainda não, pequenote. 226 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 Ainda não. 227 00:24:48,708 --> 00:24:49,578 Agora. 228 00:24:50,083 --> 00:24:51,423 O lobo vem aí. 229 00:25:02,583 --> 00:25:03,583 O lobo vem aí. 230 00:25:20,541 --> 00:25:21,831 Ansgar! 231 00:25:29,875 --> 00:25:30,915 O jogo acabou. 232 00:25:31,916 --> 00:25:33,126 O jogo acabou. 233 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 Ele já está morto. 234 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 Só estava a terminar o que já foi feito. 235 00:25:47,958 --> 00:25:49,668 Maldita sejas! 236 00:26:18,625 --> 00:26:21,785 Onde está a minha noiva? 237 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 Thusnelda! 238 00:26:39,250 --> 00:26:41,790 Despacha-te, o Folkwin está à tua espera. 239 00:26:44,500 --> 00:26:46,040 Não o podes levar contigo. 240 00:26:46,583 --> 00:26:47,423 Dá-mo. 241 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 Vem cá. 242 00:26:51,666 --> 00:26:53,246 Vem até mim. 243 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 Vem até mim. 244 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 Coisa querida dos deuses. 245 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 Vou cuidar bem de ti. 246 00:27:11,416 --> 00:27:12,786 Onde está o Folkwin? 247 00:27:26,541 --> 00:27:27,381 Folkwin? 248 00:27:29,916 --> 00:27:32,996 Nenhum mortal pôs os pés na Terra Sombria. 249 00:27:34,625 --> 00:27:35,995 Talvez ele tenha razão. 250 00:27:37,291 --> 00:27:39,001 É um lugar para mortos-vivos. 251 00:27:45,083 --> 00:27:47,043 É isso que somos agora. 252 00:27:49,083 --> 00:27:52,003 Os deuses do submundo virão atrás de nós. 253 00:27:58,916 --> 00:28:01,576 Que se lixem os deuses do submundo. 254 00:28:04,666 --> 00:28:06,626 Aqui ninguém vem atrás de nós. 255 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 Só um louco viria atrás de nós. 256 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 Onde está o Luco? 257 00:28:38,000 --> 00:28:39,130 Está onde pertence. 258 00:28:40,583 --> 00:28:41,463 Em casa. 259 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 Parece que me deves uma noiva. 260 00:29:02,583 --> 00:29:04,463 Não te devo nada. 261 00:29:08,750 --> 00:29:11,710 - Onde está ela? - Não ouviste o que disse? 262 00:29:12,375 --> 00:29:14,995 - Fugiu. - Tenta compreender, reik Hadgan. 263 00:29:16,291 --> 00:29:17,881 Adoraríamos dar-ta a ti… 264 00:29:18,958 --> 00:29:20,248 … mas não podemos. 265 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 Todos saberão o valor da tua palavra, Segestes. 266 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 Uma noiva ou cinco cavalos. 267 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 Vim até aqui, não vou voltar de mãos vazias. 268 00:29:36,416 --> 00:29:39,536 Vais de mãos vazias. Não te vou dar nada. 269 00:29:44,000 --> 00:29:47,130 Voltarei e levarei aquilo que me pertence. 270 00:30:09,583 --> 00:30:11,883 Desobedeceste às ordens do Varo. 271 00:30:16,291 --> 00:30:19,711 Não tenho de te dar satisfações, centurião. 272 00:30:24,041 --> 00:30:26,671 Esta lavadura faz-me lembrar a Panónia. 273 00:30:28,958 --> 00:30:31,038 Estiveste na Panónia? 274 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 Décima quinta legião, comandada pelo Tibério. 275 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 O prefeito das tropas germânicas auxiliares. 276 00:30:42,833 --> 00:30:43,963 No cerco de Sírmio? 277 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 Não podíamos avançar nem recuar. 278 00:30:49,250 --> 00:30:52,540 Estávamos presos entre a montanha e o maldito pântano. 279 00:30:52,625 --> 00:30:57,285 Mas a tua cavalaria veio socorrer-nos. 280 00:30:57,375 --> 00:30:59,375 São mais fortes do que o Hércules! 281 00:31:03,541 --> 00:31:06,421 Talvez não sejas tão inútil como pensava. 282 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 Tenho uma recordação do aço panónio. 283 00:31:14,583 --> 00:31:19,213 Tiveram de me levar à latrina durante dois meses. 284 00:31:32,291 --> 00:31:34,171 Se os conhecias… 285 00:31:37,291 --> 00:31:39,211 … tens o dever de os enterrar. 286 00:31:51,833 --> 00:31:55,043 Dominus, capturámos um bárbaro. 287 00:31:59,291 --> 00:32:00,421 Deixem-no. 288 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 Levanta-te. 289 00:32:13,833 --> 00:32:14,833 Como te chamas? 290 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 Luco, da corte de Darid. 291 00:32:22,125 --> 00:32:23,205 Está tudo bem. 292 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 Conhecia o teu pai. 293 00:32:27,041 --> 00:32:28,171 Sabes quem sou? 294 00:32:32,375 --> 00:32:35,205 Anda. Senta-te à nossa fogueira. 295 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 Deuses, ajudem-me a vingar a minha família. 296 00:32:44,833 --> 00:32:47,753 São mais poderosos do que as Mulheres da Floresta. 297 00:32:49,375 --> 00:32:50,915 Mostrem-me o vosso poder. 298 00:32:52,166 --> 00:32:56,376 Varo e todos aqueles que lutam ao seu lado 299 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 devem derramar o próprio sangue em nosso território. 300 00:33:00,958 --> 00:33:03,748 As suas entranhas fertilizarão os nossos solos 301 00:33:03,833 --> 00:33:08,133 e os seus crânios decorarão as nossas árvores. 302 00:33:09,291 --> 00:33:12,541 Para isso, vou sacrificar aquilo que me é mais precioso. 303 00:33:23,000 --> 00:33:24,380 O meu primogénito. 304 00:33:33,416 --> 00:33:35,456 Diz-me onde está o Folkwin. 305 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 Não sei. 306 00:33:42,250 --> 00:33:43,630 Sabes sim. 307 00:33:43,708 --> 00:33:47,498 O que fazes aqui sozinho, tão longe da terra dos queruscos? 308 00:33:47,583 --> 00:33:49,133 Não posso. 309 00:33:51,083 --> 00:33:52,543 Se não me disseres… 310 00:33:55,625 --> 00:33:57,165 … espancam-te até à morte. 311 00:33:57,833 --> 00:33:59,383 Só te quero ajudar. 312 00:34:06,583 --> 00:34:08,793 Está no sítio dos mortos. 313 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 Ninguém deve ir lá. 314 00:34:12,666 --> 00:34:14,166 Está no sítio dos mortos. 315 00:34:19,000 --> 00:34:20,210 Na Terra Sombria? 316 00:34:22,500 --> 00:34:24,670 O Folkwin está escondido na Terra Sombria? 317 00:34:26,208 --> 00:34:29,458 Só me quero ir embora, por favor. 318 00:34:29,541 --> 00:34:31,421 Só me quero ir embora. 319 00:34:35,166 --> 00:34:36,076 O que é… 320 00:34:36,916 --> 00:34:38,326 … a Terra Sombria? 321 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 Conheces? 322 00:34:43,250 --> 00:34:45,130 Podes levar-nos lá? 323 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 Porque fizeste isso? 324 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 Já dizia o sábio Júlio César: 325 00:35:00,166 --> 00:35:01,826 "Adoro traição… 326 00:35:02,666 --> 00:35:04,416 … mas odeio traidores." 327 00:35:06,291 --> 00:35:08,631 Montem já os cavalos! 328 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 Vamos partir. 329 00:35:49,083 --> 00:35:51,583 Sabem o que vou fazer quando chegar a casa? 330 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 Tomar banho? 331 00:35:57,458 --> 00:35:58,538 Casar com a tua irmã. 332 00:36:01,916 --> 00:36:03,786 Nos teus sonhos, meu amigo. 333 00:36:05,041 --> 00:36:06,831 É lá que a costumo ver. 334 00:36:07,958 --> 00:36:11,748 Com muitos filhos, um monte deles. Uma alcateia inteira. 335 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 Vais ser tio. 336 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 Tio Eigil. 337 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 A sério? 338 00:36:18,583 --> 00:36:20,753 Eles terão orgulho no pai. 339 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 Por ter lutado pela liberdade… 340 00:36:26,541 --> 00:36:27,631 Hanno! 341 00:36:28,125 --> 00:36:29,495 Romanos! 342 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 Executa-o. 343 00:42:20,375 --> 00:42:25,375 Legendas: Pedro Marques