1 00:00:06,000 --> 00:00:08,670 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Wodan, testemunha o nosso pacto. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Nós somos um e um somos nós. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 O teu inimigo é o meu inimigo. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,498 E o meu inimigo é o teu inimigo. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 Como te chamas? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 És o Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 Precisamos dele vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Pai! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,076 Há romanos na floresta! Tens de te esconder. 11 00:02:05,625 --> 00:02:07,745 Os romanos tratarão bem os nossos filhos. 12 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 Não. 13 00:02:12,333 --> 00:02:13,213 Confia em mim. 14 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Dá-mo. 15 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Vou confiar-vos a eles… 16 00:03:01,291 --> 00:03:03,631 … para haver paz entre os nossos povos. 17 00:03:04,166 --> 00:03:05,786 Vais dar-me aos romanos? 18 00:03:10,458 --> 00:03:12,918 O que é que eu te fiz? O que fiz de mal? 19 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 Não volto a fazer! 20 00:03:15,416 --> 00:03:17,996 Pai, por favor! Não nos mandes embora! 21 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 Por favor, pai! 22 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Estás com bom aspeto. 23 00:03:31,833 --> 00:03:32,793 Onde está a mãe? 24 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Quando? 25 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Há seis meses. 26 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 Como? 27 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Febre. 28 00:03:56,875 --> 00:04:00,705 Ela rezava todos os dias aos deuses por ti e pelo teu irmão. 29 00:04:04,750 --> 00:04:06,540 - Como está o teu irmão? - Bem. 30 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Serve para contar o tempo. 31 00:04:29,083 --> 00:04:31,383 Há coisas em Roma que nem imaginas. 32 00:04:32,916 --> 00:04:34,456 Sei que tens a águia. 33 00:04:35,500 --> 00:04:39,130 Quando a levar de volta, vou assegurar-me de que não descobrem que foste tu. 34 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 - Ari. - Chamo-me Caio Júlio Armínio. 35 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 Comandante da cavalaria romana. 36 00:04:46,541 --> 00:04:50,081 Quando regressar, reik Segimer, 37 00:04:50,916 --> 00:04:52,996 espero ter a águia da minha legião. 38 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 Saudações, governador romano. 39 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Não suporto esse sotaque. 40 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 Parece uma prostituta desdentada a tentar declamar poesia. 41 00:05:40,791 --> 00:05:43,001 Por favor, fala na tua língua. 42 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 Chamo-me Segestes. Sou um nobre querusco, de uma família antiga. 43 00:05:48,250 --> 00:05:49,790 Vai direto ao assunto. 44 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Sei onde está a águia. 45 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimer! 46 00:06:42,375 --> 00:06:44,245 Dizem que está escondido aqui. 47 00:06:44,333 --> 00:06:46,003 O que queres, Berulf? 48 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Se for verdade… 49 00:06:53,916 --> 00:06:55,706 Reivindicamos o nosso direito. 50 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 51 00:07:51,791 --> 00:07:52,751 Não! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 Não! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,291 Vem cá. 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Vem cá, Ari. 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Mudaste. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Sim. 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,536 Vocês não. 59 00:08:44,583 --> 00:08:45,963 Agora chamo-me Armínio. 60 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Como aqueles bebedores de mijo? 61 00:08:56,625 --> 00:08:58,205 A escolha não foi tua. 62 00:08:59,958 --> 00:09:01,168 Sei que foram vocês. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Como assim? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,630 Roubaram a águia. 65 00:09:27,791 --> 00:09:29,211 Foi por isso que vieste? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Têm noção do que fizeram? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,828 Sim. O coitado do pássaro estava preso, precisava de apanhar ar. 68 00:09:37,416 --> 00:09:38,996 - Achas graça? - Acho. 69 00:09:39,708 --> 00:09:43,038 - E ainda não acabamos. - Não sabes com quem te meteste. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Fazem ideia do poder do império? 71 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Vocês só conseguem sobreviver se estiverem em paz com Roma. 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 Paz com Roma? 73 00:09:54,958 --> 00:09:58,788 - Sim. - Os romanos magoaram o meu irmão. 74 00:10:00,750 --> 00:10:03,000 Isso acontece a quem se mete com Roma. 75 00:10:06,125 --> 00:10:07,705 O que te fizeram, Ari? 76 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Deem-me a águia. 77 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Depois cada uma vai à sua vida. 78 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 Sempre soube que um dia ias regressar. 79 00:10:23,791 --> 00:10:27,331 Mas não sabia que te ias tornar num idiota. 80 00:10:49,541 --> 00:10:51,881 Leva-me à aldeia do Folkwin, bárbaro. 81 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Se estiveres a mentir, crucifico-te. 82 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 As tribos estão divididas, 83 00:11:04,166 --> 00:11:06,456 mas posso influenciá-las 84 00:11:06,541 --> 00:11:09,961 de acordo com os interesses de Roma. 85 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Se eu fosse o reik da minha tribo… 86 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Não vim à Germânia para te ajudar, bárbaro. 87 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Perdoe-me, governador, 88 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 mas precisará de homens como eu. 89 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 Romano! 90 00:11:50,833 --> 00:11:53,253 Assassinaste um reik! 91 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Rotbart. 92 00:12:03,500 --> 00:12:05,460 Reik dos brúcteros. 93 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Lembras-te? 94 00:12:08,041 --> 00:12:09,421 Era meu tio! 95 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Cortaste-lhe a cabeça. 96 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 Conduzi uma sentença. 97 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 A sério? 98 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 És algum deus? 99 00:12:36,708 --> 00:12:39,248 Só os deuses podem condenar alguém à morte. 100 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 É a lei de Roma. 101 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Berulf! 102 00:13:48,958 --> 00:13:50,038 Berulf! 103 00:14:38,333 --> 00:14:40,793 Há mais alguém me queira levar o amigo? 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Foge enquanto podes. 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 O Berulf vai matar-te. 106 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 Berulf. 107 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Tens de ir. - Agora preocupas-te comigo? 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 E logo tu… 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 110 00:15:57,041 --> 00:15:59,131 Foste a nossa garantia de paz. 111 00:16:06,666 --> 00:16:07,996 Traíste-me. 112 00:16:10,500 --> 00:16:12,080 Tive de pensar na aldeia. 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,421 Os romanos teriam queimado tudo, sabes que é verdade. 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 Só te querias salvar a ti! 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Muitos reiks deram os filhos! 116 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 És um cobarde. 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Não tive escolha. 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Dei-te uma vida nova. 119 00:16:42,125 --> 00:16:44,075 Fiz tudo sozinho. 120 00:16:46,166 --> 00:16:48,246 Onde está o raio do estandarte? 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 Segimer! 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Manda-o cá para fora! 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Vai! 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Não saio daqui sem a águia! 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimer! 126 00:17:01,291 --> 00:17:02,251 Berulf! 127 00:17:03,000 --> 00:17:03,920 Já chega. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Agradece aos deuses por ainda estares vivo. 129 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 Segimer! 130 00:17:16,041 --> 00:17:18,171 Tem calma, Berulf. 131 00:17:18,666 --> 00:17:19,996 Não te chegou? 132 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 É o meu direito. 133 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Onde está o sacana do romano? 134 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Estás a ver algum romano? 135 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Nem mais um passo, Berulf. 136 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Ele tem a águia! 137 00:17:44,125 --> 00:17:45,285 Para, traidor! 138 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Para! 139 00:18:39,791 --> 00:18:40,881 Ari! 140 00:18:43,041 --> 00:18:44,001 Ari! 141 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 Eu salvo-te a vida e tu roubas a minha águia? 142 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 A águia é tua? 143 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 Não compreendes? 144 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Se não a levar, matam-vos a todos! 145 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Devolve-a ou mato-te! 146 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Devolve-a! 147 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Vem cá buscá-la. 148 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 Continuas péssimo com a lança. 149 00:19:20,791 --> 00:19:21,671 Ari! 150 00:19:23,375 --> 00:19:24,325 Ari! 151 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, és um cobarde! 152 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Volta já aqui! 153 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Seu cobarde romano! Ari! 154 00:19:48,791 --> 00:19:50,081 Para variar, pensa. 155 00:20:20,208 --> 00:20:26,078 Acho que é melhor eu não ser visto com o governador. 156 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Quando avançarmos… 157 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 … estarás ao meu lado, bárbaro. 158 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Disseste que eu precisava de homens como tu. 159 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romanos! 160 00:22:50,208 --> 00:22:51,378 Roma será… 161 00:22:52,083 --> 00:22:54,083 … a vossa nova mãe. 162 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 E eu o vosso novo pai. 163 00:23:05,958 --> 00:23:06,878 Obrigado. 164 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 165 00:23:23,291 --> 00:23:25,751 O Varo tem obrigações para contigo. 166 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Confiaste-lhe dois filhos maravilhosos. 167 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Obrigado… 168 00:23:35,083 --> 00:23:36,633 … por teres cuidado deles. 169 00:23:43,708 --> 00:23:45,578 Eram espertos e obedientes. 170 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 O Armínio faz parte do meu exército. 171 00:24:00,791 --> 00:24:02,501 Onde está o nosso estandarte? 172 00:24:04,250 --> 00:24:05,630 O homem que o roubou… 173 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Onde está ele? 174 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 Não podes salvá-lo. 175 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Deixem-me passar! 176 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Deixem-me… 177 00:24:22,250 --> 00:24:23,380 É a minha filha. 178 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - O que fizeste? - Não te preocupes. 179 00:24:30,250 --> 00:24:33,210 Não sabem que estiveste envolvida. Estás segura. 180 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 E o Folkwin? 181 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 Estavas à espera de quê? 182 00:24:55,250 --> 00:24:57,210 Um bárbaro não trai o seu povo. 183 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 És um bárbaro com princípios. 184 00:25:16,375 --> 00:25:20,205 É uma pena não teres visto o teu filho a tornar-se num homem. 185 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 Levem-me a casa dele. 186 00:25:41,625 --> 00:25:43,575 Têm de fugir! Vão para o bosque! 187 00:25:43,666 --> 00:25:44,746 - O Vegis? - Fujam! 188 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Têm de fugir! 189 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 Vegis! 190 00:25:57,791 --> 00:25:58,791 Depressa! 191 00:25:58,875 --> 00:25:59,705 Vegis! 192 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 Não! 193 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 - Larga o meu filho! - Vegis! 194 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Larga-a! Ela é minha! 195 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 Pertence-me! 196 00:26:14,083 --> 00:26:15,463 Procurem-no. 197 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 - Não! - Antes eles do que tu! 198 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Não! 199 00:26:21,125 --> 00:26:22,665 Bárbaros! 200 00:26:22,750 --> 00:26:26,460 Têm até ao amanhecer para nos trazer o Folkwin Wolfspeer! 201 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 Deem-nos o estandarte! 202 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Vejam bem, queruscos! 203 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 É isto que Roma faz aos arrogantes! 204 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 Tragam-me o nosso estandarte… 205 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 … e o criminoso Folkwin Wolfspeer, 206 00:28:49,250 --> 00:28:51,380 e voltarão a ter paz. 207 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 Até lá, 208 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 eles continuarão crucificados. 209 00:28:56,250 --> 00:28:59,880 Quem se atrever a tirá-los dali 210 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 vai fazer-lhes companhia. 211 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, seu traidor! 212 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 - Traidor! - Traidor! 213 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 O quê? 214 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Traidor! 215 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - O quê? - És um traidor! 216 00:29:29,375 --> 00:29:31,205 O traidor sou eu? 217 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Quem é que quebrou o acordo da assembleia? Fui eu? 218 00:29:35,791 --> 00:29:37,581 Ou foi o Folkwin? 219 00:29:38,625 --> 00:29:40,165 Fartei-me de vos avisar. 220 00:29:41,166 --> 00:29:44,706 Sempre disse que tínhamos de manter a paz. Foi o Folkwin! 221 00:29:44,791 --> 00:29:46,831 Foi ele quem provocou Roma. 222 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 O Folkwin opôs-se ao reik! 223 00:29:50,791 --> 00:29:52,251 Quebrou as regras do duelo. 224 00:29:53,000 --> 00:29:55,500 Ofendeu os deuses! E isto… 225 00:29:56,875 --> 00:29:58,995 Isto é o preço a pagar. 226 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 Falar é fácil! 227 00:30:02,208 --> 00:30:05,128 És amigo do romano que aleijou o teu filho! 228 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 O meu filho… 229 00:30:08,458 --> 00:30:10,578 … é um sacrifício aos deuses. 230 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Por ti. 231 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Pela nossa tribo. 232 00:30:17,083 --> 00:30:18,293 Pelos vossos filhos. 233 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Devias ter vergonha! 234 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes! 235 00:30:28,250 --> 00:30:29,630 Deviam ter vergonha! 236 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 A discutir diante dos mortos? 237 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 Deviam todos ter vergonha! 238 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Vão para casa! 239 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Já! 240 00:31:40,916 --> 00:31:42,536 Folkwin, para! 241 00:31:43,750 --> 00:31:44,580 Não vás. 242 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Folkwin… 243 00:31:54,000 --> 00:31:54,830 Para! 244 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Não! 245 00:32:25,708 --> 00:32:26,708 Folkwin. 246 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 Tens de ir embora. 247 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Não estás seguro aqui. 248 00:32:40,250 --> 00:32:41,170 Ouviste? 249 00:32:42,333 --> 00:32:43,253 Folkwin. 250 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 Folkwin, tens de ir. 251 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Eu enterro-os, prometo. 252 00:32:49,000 --> 00:32:51,130 Não os vou deixar ali. 253 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 - Por favor. - Não os vou deixar ali. 254 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Por favor. 255 00:32:57,125 --> 00:32:58,375 Querem a tua cabeça! 256 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Vamos contigo. 257 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Vamos todos contigo. 258 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Tenho de os tirar dali. 259 00:33:51,958 --> 00:33:53,288 Ele tem de partir. 260 00:33:53,958 --> 00:33:59,248 Tenho os tirar daqui. 261 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 - Leva-o. - Tenho os tirar daqui. 262 00:34:42,125 --> 00:34:43,375 Abram o portão! 263 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Vão! 264 00:35:07,416 --> 00:35:08,456 Continuem! 265 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma está orgulhosa de ti, filho. 266 00:35:23,958 --> 00:35:24,998 E eu também. 267 00:35:29,583 --> 00:35:31,383 Transfira-me, pai. 268 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Mande-me de volta para Roma. 269 00:35:36,750 --> 00:35:37,830 Ou… 270 00:35:38,416 --> 00:35:39,786 … para outra província. 271 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Síria ou Espanha. 272 00:35:42,416 --> 00:35:44,206 Para onde precisem de mim. 273 00:35:47,416 --> 00:35:49,206 Já enviei um mensageiro… 274 00:35:50,208 --> 00:35:52,498 … para dizer ao imperador para te condecorar… 275 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 … como cavaleiro. 276 00:36:01,375 --> 00:36:05,035 Mas tens uma última tarefa. 277 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 Temos de recuperar a honra da nossa legião. 278 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Quem rouba a nossa águia tem de ser castigado. 279 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 Conheces esta terra e o seu povo, filho. 280 00:36:19,041 --> 00:36:20,961 De certeza que o vais encontrar. 281 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Traz-me a cabeça… 282 00:36:31,750 --> 00:36:32,830 … do Folkwin… 283 00:36:34,458 --> 00:36:35,458 … Wolfspeer. 284 00:40:53,583 --> 00:40:58,583 Legendas: Pedro Marques