1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Wodan, sii testimone del patto di lealtà. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Noi siamo uno e uno siamo noi. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 Il tuo nemico è mio nemico. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,248 E il mio nemico è tuo nemico. 6 00:01:20,000 --> 00:01:21,170 Tu. Come ti chiami? 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 Sei Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 Ci serve vivo! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Padre! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,076 Ci sono i Romani nella foresta! Ti devi nascondere… 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 No! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,745 I Romani saranno buoni coi nostri figli. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 No. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,213 Credimi. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Dallo a me. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,035 Vi do in pegno a loro… 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,461 per la pace tra i nostri popoli. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,786 Vuoi darmi via? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 Che cosa ti ho fatto? Cosa ho fatto di male? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,380 Padre, non lo faccio più! 21 00:03:15,458 --> 00:03:17,998 Padre, ti prego! Non mandarci via! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 No! Padre, ti prego! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Hai un aspetto magnifico. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Dov'è mia madre? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Quando? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Sei inverni fa. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 Come? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Una febbre. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,705 Pregava gli dèi tutti i giorni per te e tuo fratello. 30 00:04:04,708 --> 00:04:06,538 - Come sta tuo fratello? - Bene. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Serve per misurare il tempo. 32 00:04:29,083 --> 00:04:32,253 A Roma hanno cose che voi non immaginate nemmeno. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,916 So che avete preso l'aquila. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,500 La riporterò indietro e farò in modo che Varo non scopra che siete stati voi. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 - Ari. - Mi chiamo Gaio Giulio Arminius. 36 00:04:44,791 --> 00:04:46,461 Prefetto della cavalleria romana. 37 00:04:47,041 --> 00:04:50,081 E al mio rientro, Reik Segimer, 38 00:04:50,833 --> 00:04:53,083 l'aquila dovrà essere con la mia legione. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 Vi porgo i miei saluti, governatore di Roma. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Che accento insopportabile! 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 Sembra una puttana sdentata che cerca di declamare poesie. 42 00:05:40,791 --> 00:05:42,881 Ti prego, parla la tua lingua. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 Sono Segestes, nobile Cherusco di antica famiglia. 44 00:05:48,250 --> 00:05:49,790 Vieni al punto, barbaro! 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Io so dov'è l'aquila. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimer! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,245 Dicono che si nasconda qui. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,003 Che cosa vuoi, Berulf? 49 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Se è così… 50 00:06:54,000 --> 00:06:55,670 esigiamo il nostro diritto. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 52 00:07:51,791 --> 00:07:52,751 No! 53 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 No! 54 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari! 55 00:08:23,291 --> 00:08:25,711 Vieni qui. 56 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Vieni qui, Ari. 57 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Sei cambiato. 58 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Sì. 59 00:08:38,666 --> 00:08:39,536 Voi no. 60 00:08:44,583 --> 00:08:46,133 Adesso mi chiamo Arminius. 61 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Come questi bevitori di piscio? 62 00:08:56,541 --> 00:08:58,211 È vero, non hai avuto scelta. 63 00:08:59,916 --> 00:09:01,166 So che siete stati voi. 64 00:09:07,583 --> 00:09:09,003 A cosa ti riferisci? 65 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 Avete rubato voi l'aquila. 66 00:09:27,833 --> 00:09:29,083 Perciò sei venuto? 67 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Vi rendete conto di cosa avete fatto? 68 00:09:31,958 --> 00:09:35,958 Sì. Quel povero uccello era chiuso dentro. Doveva uscire un po'. 69 00:09:37,375 --> 00:09:38,995 - Lo trovi divertente? - Sì. 70 00:09:39,708 --> 00:09:43,038 - E non ho finito. - Non sai contro chi ti sei messo. 71 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Avete idea di quanto sia potente l'Impero? 72 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 La pace con Roma è per voi l'unica possibilità di sopravvivenza! 73 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 La pace con Roma? 74 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 Sì. 75 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 I Romani hanno storpiato il mio fratellino. 76 00:10:00,666 --> 00:10:02,996 Capita, se vi mettete contro Roma. 77 00:10:06,083 --> 00:10:07,713 Ma che cosa ti hanno fatto? 78 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Datemi l'aquila. 79 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Poi farete la vostra vita e io la mia. 80 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 Ho sempre saputo che un giorno saresti tornato. 81 00:10:23,875 --> 00:10:27,325 Ma non avevo idea che saresti diventato così stronzo. 82 00:10:49,541 --> 00:10:52,001 Guidami fino al villaggio di Folkwin. 83 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Se menti, ti faccio crocifiggere. 84 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 Le tribù sono divise, 85 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ma posso esercitare la mia influenza su di loro 86 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 per fare gli interessi di Roma. 87 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Se fossi il reik della mia tribù… 88 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Non sono venuto in Germania per aiutarti a fare carriera, barbaro. 89 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Perdonatemi, governatore, 90 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 ma vi serviranno uomini come me. 91 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 Romano! 92 00:11:50,875 --> 00:11:52,915 Hai assassinato un reik! 93 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Barbarossa. 94 00:12:03,500 --> 00:12:05,290 Il reik dei Bructeri. 95 00:12:06,166 --> 00:12:07,326 Ti ricordi? 96 00:12:08,041 --> 00:12:09,421 Mio zio! 97 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Gli hai tagliato la testa. 98 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 Ho eseguito una sentenza. 99 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 Ah, sì? 100 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Sei un dio, tu? 101 00:12:36,666 --> 00:12:39,456 Solo gli dèi possono condannare a morte un uomo. 102 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 E il diritto romano. 103 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Berulf! 104 00:13:48,958 --> 00:13:50,038 Berulf! 105 00:14:38,250 --> 00:14:40,790 Qualcun altro vuole portarmi via il mio amico? 106 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Vattene, finché sei in tempo. 107 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 Berulf ti ucciderà. 108 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 Berulf. 109 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Devi andartene. - Ti preoccupi per me? 110 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 Proprio tu? 111 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 112 00:15:56,958 --> 00:15:58,998 Ti ho dato in pegno per la pace. 113 00:16:06,666 --> 00:16:07,996 Mi hai tradito. 114 00:16:10,500 --> 00:16:12,170 Dovevo pensare al villaggio. 115 00:16:13,291 --> 00:16:16,421 I Romani l'avrebbero raso al suolo, lo sai bene. 116 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 Volevi solo salvarti la pelle! 117 00:16:20,041 --> 00:16:22,251 Tanti reik hanno sacrificato i figli! 118 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 Sei un vigliacco. 119 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Non avevo scelta. 120 00:16:35,416 --> 00:16:37,496 Ti ho permesso di cambiare vita. 121 00:16:42,125 --> 00:16:44,205 Quello me lo sono permesso da solo. 122 00:16:46,125 --> 00:16:48,245 Dimmi dov'è quel maledetto vessillo. 123 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 Segimer! 124 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Fallo uscire! 125 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Vai! 126 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Non senza l'aquila! 127 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimer! 128 00:17:01,291 --> 00:17:03,501 Berulf! Adesso basta. 129 00:17:05,250 --> 00:17:07,500 Ringrazia gli dèi che sei ancora vivo. 130 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 Segimer! 131 00:17:16,041 --> 00:17:18,171 Datti una calmata, Berulf. 132 00:17:18,666 --> 00:17:20,376 Non ne hai avute abbastanza? 133 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 È un mio diritto. 134 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Dov'è questa canaglia romana? 135 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Vedi qualche Romano, qui? 136 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Non un altro passo, Berulf. 137 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Ha preso l'aquila! 138 00:17:44,125 --> 00:17:45,285 Fermati, verme! 139 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Fermati! 140 00:18:39,791 --> 00:18:40,881 Ari! 141 00:18:43,041 --> 00:18:44,001 Ari! 142 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Io ti salvo la vita e tu mi freghi l'aquila? 143 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Sarebbe tua? 144 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 Ma non capisci? 145 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Siete tutti morti se non la riporto indietro! 146 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Tu sei morto se la riporti! 147 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Ridammela! 148 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Devi venire a prendertela. 149 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 Con la lancia ancora non ci sai fare. 150 00:19:20,791 --> 00:19:21,671 Ari! 151 00:19:23,375 --> 00:19:24,325 Ari! 152 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, sei un vigliacco! 153 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Torna subito indietro! 154 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Brutto verme romano! Ari! 155 00:19:48,708 --> 00:19:50,078 Rifletti, per una volta. 156 00:20:20,208 --> 00:20:26,168 Penso sia meglio se non ci vedono insieme, governatore. 157 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Quando entriamo… 158 00:20:29,541 --> 00:20:32,921 tu sarai al mio fianco, barbaro. 159 00:20:35,541 --> 00:20:40,831 L'hai detto tu stesso che ho bisogno di uomini come te. 160 00:20:54,416 --> 00:20:55,826 I Romani! 161 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 I Romani! 162 00:22:50,208 --> 00:22:53,748 Da adesso, Roma sarà vostra madre. 163 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 E io sarò vostro padre. 164 00:23:05,958 --> 00:23:06,878 Grazie. 165 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 166 00:23:23,291 --> 00:23:25,581 Varo ti deve ringraziare. 167 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Gli hai affidato due figli meravigliosi. 168 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Io ringrazio te… 169 00:23:35,083 --> 00:23:36,633 …per averli trattati bene. 170 00:23:43,583 --> 00:23:45,583 Sono stati assennati e ubbidienti. 171 00:23:49,916 --> 00:23:53,076 Arminius ora mi affianca come ufficiale. 172 00:24:00,833 --> 00:24:02,423 Dov'è il nostro vessillo? 173 00:24:04,291 --> 00:24:05,921 L'uomo che l'ha rubato… 174 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Dov'è? 175 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 Non lo puoi salvare. 176 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Fatemi passare! 177 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Fatemi… 178 00:24:22,250 --> 00:24:23,380 Mia figlia. 179 00:24:27,291 --> 00:24:29,501 - Che cos'hai fatto? - Tranquilla. 180 00:24:30,250 --> 00:24:33,210 Non sanno che c'eri anche tu. Sei al sicuro. 181 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 E Folkwin? 182 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 Che ti aspettavi? 183 00:24:55,208 --> 00:24:57,458 Un barbaro non tradisce il suo popolo. 184 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 Un barbaro con dei principi. 185 00:25:16,375 --> 00:25:20,285 Peccato tu non abbia potuto vedere tuo figlio diventare un uomo. 186 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 Fammi vedere dove vive. 187 00:25:41,625 --> 00:25:43,665 Dovete scappare! Andate nel bosco! 188 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - Vegis? - Forza! 189 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Ve ne dovete andare! 190 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 Vegis! 191 00:25:57,791 --> 00:25:59,541 - Scappate! - Vegis! 192 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 No! 193 00:26:02,750 --> 00:26:04,540 - Lasciate mio figlio! - Vegis! 194 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Lasciala! È mia! 195 00:26:12,000 --> 00:26:13,540 Appartiene a me! 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 - No! - Meglio loro che te! 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 No! 198 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 Barbari! Portateci Folkwin Wolfspeer prima dell'alba! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 Rendeteci l'aquila! 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Guardate attentamente, Cherusci. 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 Guardate come Roma punisce la superbia! 202 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 Consegnatemi il nostro vessillo 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 e quel delinquente di Folkwin Wolfspeer, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,380 e regnerà di nuovo la pace. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 Fino ad allora 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 resteranno appesi lì. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,170 Chiunque osasse staccarli dalla croce, 208 00:29:00,250 --> 00:29:01,960 sarà crocifisso a sua volta! 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, brutto verme! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 - Traditore! - Traditore! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 Cosa? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Traditore! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Cosa? - Traditore! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Io sarei un traditore? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,288 Chi ha tradito la decisione di tutti i reik? Io? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,421 O è stato Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,165 Vi ho sempre avvertiti. 218 00:29:41,166 --> 00:29:46,326 Ho detto che dovevamo mantenere la pace. È stato Folkwin a sfidare Roma. 219 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 Folkwin si è opposto ai reik! 220 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 Ha infranto le regole del duello, offendendo gli dèi! 221 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 Perciò questo è il prezzo che deve pagare. 222 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 È ovvio che parli così! 223 00:30:02,000 --> 00:30:05,130 Vai a cavallo col Romano che ha storpiato tuo figlio! 224 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Mio figlio… 225 00:30:08,458 --> 00:30:10,748 è il sacrificio che offro agli dei. 226 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Per voi. 227 00:30:14,833 --> 00:30:16,173 E per la nostra tribù. 228 00:30:17,083 --> 00:30:18,253 Per i vostri figli. 229 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Vergognati. 230 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes. 231 00:30:28,250 --> 00:30:29,630 Vergognatevi! 232 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 Litigate davanti ai morti. 233 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 Vergognatevi tutti! 234 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Tornate a casa! 235 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Andate! 236 00:31:40,916 --> 00:31:42,536 Folkwin, non ti avvicinare. 237 00:31:43,750 --> 00:31:44,580 Non farlo. 238 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Folkwin. 239 00:31:54,000 --> 00:31:54,960 No! 240 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 No! 241 00:32:26,208 --> 00:32:27,078 Folkwin. 242 00:32:28,375 --> 00:32:29,705 Devi andartene da qui. 243 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Non sei al sicuro qui. 244 00:32:40,250 --> 00:32:41,170 Mi senti? 245 00:32:42,333 --> 00:32:43,253 Folkwin. 246 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 Folkwin, devi andartene. 247 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Ti prometto che li seppellirò. 248 00:32:49,000 --> 00:32:51,130 Non li lascerò appesi così. 249 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 - Ti prego. - Non li lascio appesi qui. 250 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Ti prego. 251 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 Vogliono la tua testa! 252 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Ti seguiremo. 253 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Ti seguiremo tutti. 254 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Devo liberarli. 255 00:33:51,958 --> 00:33:53,168 Se ne deve andare. 256 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 Li devo liberare. Devo liberarli. 257 00:33:57,291 --> 00:33:59,171 Devo liberarli. 258 00:33:59,250 --> 00:34:02,330 - Portalo con te. - Devo liberarli. 259 00:34:42,166 --> 00:34:42,996 Aprite! 260 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Proseguite! 261 00:35:07,416 --> 00:35:08,456 Proseguiamo. 262 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma è fiera di te, figliolo. 263 00:35:23,958 --> 00:35:25,038 E lo sono anch'io. 264 00:35:29,541 --> 00:35:31,461 Fatemi riassegnare, padre. 265 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Rimandatemi a Roma. 266 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 Oppure in un'altra provincia. 267 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Siria o Spagna. 268 00:35:42,416 --> 00:35:44,376 Ovunque Roma abbia bisogno di me. 269 00:35:47,416 --> 00:35:49,626 Ho già mandato un messaggero 270 00:35:50,208 --> 00:35:52,628 e proposto il tuo nome all'imperatore… 271 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 per farti diventare cavaliere. 272 00:36:01,375 --> 00:36:05,035 Ma hai un ultimo compito da svolgere. 273 00:36:06,416 --> 00:36:09,326 Dobbiamo restituire onore alla nostra legione. 274 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Chi ci ruba l'aquila deve essere punito. 275 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 Tu conosci questa terra e la sua gente. 276 00:36:19,041 --> 00:36:21,081 Lo troverai certamente. 277 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Portami la testa… 278 00:36:31,750 --> 00:36:33,170 di Folkwin… 279 00:36:34,375 --> 00:36:35,455 Wolfspeer. 280 00:40:53,458 --> 00:40:58,628 Sottotitoli: Monica Paolillo