1 00:00:06,083 --> 00:00:08,883 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,538 ‎(條頓堡森林,西元9年) 3 00:00:18,416 --> 00:00:20,076 ‎(三支羅馬軍團) 4 00:00:20,208 --> 00:00:22,128 ‎(正向日耳曼尼亞進發) 5 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 ‎(全世界最大型的軍隊) 6 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‎(對上眾多紛爭不休的部落) 7 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 ‎(羅馬人稱他們為蠻族) 8 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ‎(他們的交鋒) 9 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 ‎(改變了) 10 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 ‎(歷史的進程) 11 00:01:23,125 --> 00:01:24,415 ‎狼來了! 12 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 ‎我會抓到你的! 13 00:01:41,708 --> 00:01:42,748 ‎安斯嘉! 14 00:01:42,833 --> 00:01:44,213 ‎安斯嘉! 15 00:01:54,791 --> 00:01:56,331 ‎安斯嘉,給我站住! 16 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 ‎嗨,老弟 17 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ‎你在打獵嗎? 18 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 ‎給我看看你有多勇猛! 19 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 ‎憑你這樣想要抓甚麼? 20 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‎老鼠?還是青蛙? 21 00:02:14,208 --> 00:02:15,038 ‎父親 22 00:02:15,416 --> 00:02:17,626 ‎杜珊麗娜,放下妳弟弟跟我來 23 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 ‎他馬上要到了 24 00:02:20,416 --> 00:02:21,496 ‎把頭髮放下來 25 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 ‎我代表切魯西村歡迎你,哈德根酋長 26 00:02:45,000 --> 00:02:48,420 ‎保證你不會白走一趟 ‎必定讓你心滿意足 27 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 ‎骨盆有點太窄 28 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 ‎牙齒不錯 29 00:03:12,000 --> 00:03:13,290 ‎肌肉強壯 30 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 ‎我拳頭也很硬 31 00:03:18,458 --> 00:03:20,878 ‎哈德根,請不要抓她頭髮 32 00:03:20,958 --> 00:03:21,998 ‎她還不屬於你 33 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 ‎-我們要再談談價錢 ‎-別再來這套了 34 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‎聘禮已定,五匹馬 35 00:03:30,125 --> 00:03:31,535 ‎這個時勢? 36 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 ‎買這個瘦骨精? 37 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 ‎慢慢考慮 38 00:03:35,875 --> 00:03:37,665 ‎我送你去出去 39 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ‎要幫妳捅死他嗎? 40 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 ‎我會親自動手 41 00:03:51,000 --> 00:03:53,210 ‎價碼雖高,但我要了 42 00:03:54,125 --> 00:03:55,825 ‎你不但是娶一個妻子,哈德根 43 00:03:55,916 --> 00:03:57,536 ‎這會是兩個部落結盟 44 00:03:59,708 --> 00:04:02,038 ‎我一個月後來接她 45 00:04:03,083 --> 00:04:05,713 ‎她會臣服於我的,拭目以待吧 46 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 ‎羅馬聖城之皇帝,奧古斯都 47 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 ‎已為日耳曼尼亞任命了一位新管治者 48 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 ‎元老院議員 ‎普布利烏斯昆克蒂利烏斯瓦盧斯 49 00:04:49,208 --> 00:04:51,038 ‎妳聽得懂嗎? 50 00:04:51,125 --> 00:04:52,245 ‎聽不懂 51 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 ‎操,這些牲畜連一句都聽不懂 52 00:05:01,541 --> 00:05:02,461 ‎從今以後 53 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 ‎羅馬不會再免去你們部落的貢物 54 00:05:06,916 --> 00:05:08,376 ‎桑格斯,他說甚麼? 55 00:05:09,291 --> 00:05:10,631 ‎羅馬人要貢物 56 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‎瓦盧斯要求每個部落貢獻出 57 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 ‎相等於20頭牛的貢物 58 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 ‎或50英擔的穀物 59 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 ‎他們要家畜和穀物 60 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ‎你瞎了嗎? 61 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‎你覺得這裡還有東西可以拿嗎? 62 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ‎甚麼? 63 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 ‎有種再說一遍 64 00:05:37,416 --> 00:05:38,956 ‎他說有種再說一遍 65 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 ‎給你三天時間 66 00:06:07,125 --> 00:06:08,665 ‎他們給三天時間 67 00:06:11,291 --> 00:06:13,631 ‎那些羅馬人怎麼突然出爾反爾? 68 00:06:13,708 --> 00:06:15,328 ‎我們都跟羅馬講和了! 69 00:06:15,750 --> 00:06:17,540 ‎我們不用給貢物 70 00:06:18,166 --> 00:06:19,456 ‎我受夠了! 71 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 ‎我犧牲兒子們 ‎不是為了給羅馬榨乾的 72 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 ‎你能怎麼樣? 73 00:06:25,041 --> 00:06:26,131 ‎羅馬人比我們強 74 00:06:26,208 --> 00:06:28,328 ‎你也知道有多強弱懸殊吧 75 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 ‎我知道,桑格斯 76 00:06:32,333 --> 00:06:34,633 ‎-你兒子的母親… ‎-不許提起我妻子! 77 00:06:34,708 --> 00:06:35,878 ‎也不許提起我兒子! 78 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 ‎派出信使 79 00:06:39,750 --> 00:06:40,670 ‎到每個部落 80 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 ‎我們要召開部落大會 ‎每個人都有發言權 81 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 ‎那是毫無意義的 82 00:06:48,416 --> 00:06:50,576 ‎其他部落肯定不會同意 83 00:06:50,666 --> 00:06:52,786 ‎我會以誓約召集他們開戰 84 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 ‎我們不會給羅馬人一分一毛 85 00:06:58,416 --> 00:06:59,496 ‎你是酋長,你說了算 86 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 ‎酋長! 87 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‎羅馬人要所有日耳曼人上繳貢物 88 00:07:15,916 --> 00:07:17,746 ‎今晚我們必須從長計議 89 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 ‎我們要一直服從於羅馬人 90 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‎還是要站出來反抗? 91 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 ‎日耳曼人? 92 00:07:24,875 --> 00:07:26,995 ‎我們從何時開始變成日耳曼人了? 93 00:07:27,083 --> 00:07:29,003 ‎羅馬人就是這樣叫我們… 94 00:07:29,833 --> 00:07:31,963 ‎因為他們都分不出來 95 00:07:32,833 --> 00:07:34,043 ‎那他們就是瞎子! 96 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 ‎我跟你們這些切魯西人大相逕庭 97 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‎-也跟偷羊的馬昔人不同 ‎-給我把這句話收回去 98 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 ‎我情願喝尿 99 00:07:43,958 --> 00:07:46,328 ‎-張開嘴啊! ‎-停手! 100 00:07:46,416 --> 00:07:48,126 ‎你們是怎麼了! 101 00:07:48,708 --> 00:07:51,328 ‎不許在部落大會互相殘殺 102 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 ‎知道我們上繳貢物後會得到甚麼嗎? 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 ‎-甚麼? ‎-只會壯大更多羅馬人 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 ‎夠了 105 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 ‎我們要反抗! 106 00:08:12,291 --> 00:08:14,921 ‎你要跟世上最大型的軍隊對抗? 107 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 ‎那不是等同自殺嗎? 108 00:08:18,416 --> 00:08:20,036 ‎羅馬士兵一萬 109 00:08:20,125 --> 00:08:22,125 ‎當中五千個正跨越利珀河 110 00:08:22,208 --> 00:08:23,708 ‎懂嗎?還是你腦袋有事? 111 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‎我們要的是和平 112 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 ‎去你的和平吧 113 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‎我絕不上繳貢物! 114 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‎絕不! 115 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 ‎絕不! 116 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 ‎怎麼樣,酋長? 117 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 ‎我們已經和羅馬人結盟 118 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 ‎而酋長你已經犧牲許多 119 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‎馬昔部落酋長,艾爾德奇 120 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 ‎不與羅馬人開戰 121 00:08:53,541 --> 00:08:55,961 ‎卡蒂部落的哈根德還沒表態 122 00:09:02,083 --> 00:09:03,043 ‎不與羅馬人開戰 123 00:09:05,458 --> 00:09:07,248 ‎其他部落都不贊同 124 00:09:07,333 --> 00:09:08,793 ‎怎麼樣,酋長? 125 00:09:10,291 --> 00:09:11,581 ‎切魯西族要開戰嗎? 126 00:09:12,416 --> 00:09:14,126 ‎儘管沒有其他援軍? 127 00:09:35,208 --> 00:09:36,168 ‎我們維持和平 128 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 ‎妳出現在部落大會? 129 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 ‎所以呢? 130 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 ‎等妳受罰,就不會這麼嘴硬了 131 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 ‎受罰會糟得過被你碰嗎? 132 00:10:19,833 --> 00:10:20,883 ‎會 133 00:10:23,833 --> 00:10:26,043 ‎你們都是懦夫 134 00:10:26,125 --> 00:10:28,205 ‎我弟比那些老頭勇敢多了 135 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 ‎不過妳是他姊姊 136 00:10:33,583 --> 00:10:34,923 ‎妳是個女人 137 00:10:35,625 --> 00:10:37,165 ‎我們酋長也說不上是男人 138 00:10:37,250 --> 00:10:38,790 ‎小心說話,杜珊麗娜 139 00:10:39,791 --> 00:10:41,671 ‎我對塞格默爾起過誓 140 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 ‎妳也知道的 141 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 ‎我們也彼此有過山盟海誓 142 00:10:51,166 --> 00:10:52,496 ‎還是這個對你毫無意義? 143 00:10:54,000 --> 00:10:55,580 ‎那就向酋長舉報吧 144 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 ‎我會 145 00:10:57,791 --> 00:10:59,631 ‎-去啊 ‎-我會去 146 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 ‎趕快去 147 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 ‎-我會去 ‎-去啊 148 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‎-我會去 ‎-去啊 149 00:11:03,750 --> 00:11:05,210 ‎-我會去 ‎-去啊 150 00:11:05,291 --> 00:11:06,631 ‎-我會去 ‎-去啊 151 00:11:06,708 --> 00:11:08,128 ‎-我會去 ‎-去啊 152 00:11:08,208 --> 00:11:09,628 ‎-我會去 ‎-去啊 153 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 ‎喂 154 00:11:21,875 --> 00:11:23,665 ‎-我得走了 ‎-嗯,好 155 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 ‎我好厭倦要隱瞞這段戀情 156 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 ‎法昆… 157 00:11:41,041 --> 00:11:41,961 ‎嗯? 158 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 ‎我父親替我找好夫君了 159 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 ‎誰? 160 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 ‎一個酋長 161 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 ‎誰? 162 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 ‎哈德根 163 00:11:58,583 --> 00:12:00,423 ‎那個卡蒂醜八怪? 164 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‎卡蒂族的酋長 165 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 ‎你是個劍士 166 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‎你父親是釀酒的 167 00:12:10,666 --> 00:12:13,456 ‎-我父親是個酋長 ‎-妳父親忠誠於羅馬 168 00:12:13,541 --> 00:12:16,421 ‎而羅馬一心只想把我們酋長給殺了 169 00:12:17,541 --> 00:12:18,921 ‎再把妳像母牛一樣賣出去 170 00:12:20,000 --> 00:12:21,630 ‎但我們又能怎樣? 171 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ‎私奔嗎? 172 00:12:22,791 --> 00:12:23,671 ‎對 173 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 ‎我把妳帶走 174 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‎就現在 175 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 ‎來吧 176 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 ‎跟我走 177 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 ‎法昆… 178 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 ‎我想要你 179 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‎但他們會把我們逐出部落 180 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 ‎你不會想這樣的 181 00:12:57,625 --> 00:12:59,125 ‎或許羅馬人會把他殺死吧 182 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 ‎你終於來了,我的寵兒 183 00:14:09,875 --> 00:14:12,535 ‎歡迎來到日耳曼尼亞 184 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 ‎過了這麼久,好高興終於能夠重聚 185 00:14:24,541 --> 00:14:26,461 ‎我非常需要你 186 00:14:26,541 --> 00:14:29,961 ‎想個好計謀來管治這塊狂亂之地 187 00:14:40,791 --> 00:14:43,331 ‎來吧,你個小戰士 188 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 ‎知道今天是甚麼日子嗎? 189 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‎今天就是… 190 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 ‎我們把你獻祭給眾神的日子 191 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 ‎首先,我會把你丟進沼澤 192 00:14:57,041 --> 00:14:58,331 ‎然後沃登到來 193 00:14:59,875 --> 00:15:03,455 ‎祂會把你的肉從骨頭上 194 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ‎撕咬下來 195 00:15:06,750 --> 00:15:08,580 ‎然後祂會以陽光作為回報 196 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 ‎供我們每日使用 197 00:15:11,375 --> 00:15:13,745 ‎噢…不是啦 198 00:15:13,833 --> 00:15:16,003 ‎欸… 199 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 ‎只要我還活著 200 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 ‎你就不會有任何危險 201 00:15:21,708 --> 00:15:23,878 ‎知道嗎,小弟弟? 202 00:15:23,958 --> 00:15:24,958 ‎我答應你 203 00:15:25,083 --> 00:15:26,083 ‎狼怎麼叫? 204 00:15:27,833 --> 00:15:29,003 ‎狼怎麼叫? 205 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 ‎法昆,我們要籌集貢物了 206 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‎-酋長下令 ‎-不去 207 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 ‎去吧 208 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 ‎我們自己根本不夠用,母親 209 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 ‎既然酋長想要和平 ‎即使是最後一匹羊也得給 210 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 ‎把羊一併帶上 211 00:16:20,041 --> 00:16:20,881 ‎其他的呢? 212 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 ‎我在問你問題,其他的呢? 213 00:16:26,375 --> 00:16:28,455 ‎好,都拿回去!去喝個爛醉吧你! 214 00:16:28,541 --> 00:16:29,921 ‎別找我爸麻煩 215 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 ‎你不是酋長 216 00:16:32,500 --> 00:16:33,330 ‎羅馬人來了 217 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 ‎這麼少,都不夠我擦屁股 218 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 ‎他感謝我們的合作… 219 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 ‎但他仍未滿足 220 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 ‎去搜! 221 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 ‎在做甚麼? 222 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 ‎喂 223 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 ‎桑格斯,叫他們停手 224 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‎我們沒東西可以給了! 225 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‎你不能這麼做! 226 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 ‎數量與羅馬要求的還大相逕庭 227 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 ‎他說數量不夠 228 00:17:35,333 --> 00:17:36,883 ‎我們會遵守我的協定 229 00:17:36,958 --> 00:17:38,328 ‎羅馬也該遵守協定 230 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 ‎瓦盧斯議員 ‎盼望你們能展示對羅馬的忠誠 231 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 ‎由部落領袖來吻我們的羅馬鷹標 232 00:17:54,500 --> 00:17:56,380 ‎他想你吻他們的鷹標 233 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 ‎親 234 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‎給我下跪 235 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‎酋長 236 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‎不行! 237 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‎-冷靜下來 ‎-妳在幹嘛? 238 00:18:44,666 --> 00:18:45,576 ‎不要! 239 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 ‎放開我! 240 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 ‎羅馬想要友誼的象徵? 241 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 ‎好啊! 242 00:19:23,708 --> 00:19:26,418 ‎羅馬必勝! 243 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 ‎羅馬必勝! 244 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 ‎不要! 245 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 ‎拜託不要! 246 00:20:31,666 --> 00:20:34,956 ‎母親,我不想搞成這樣的 247 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 ‎森林女神眾 248 00:21:03,166 --> 00:21:04,376 ‎請收下這份血祭 249 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 ‎鮮血聖母 250 00:21:23,041 --> 00:21:24,381 ‎賜我勇氣 251 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 ‎賜我力量 252 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 ‎使我能為弟弟報仇雪恨 253 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 ‎火燄聖母 254 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 ‎燒化困惑與遲疑 255 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 ‎使我能為弟弟報仇雪恨 256 00:21:45,708 --> 00:21:47,288 ‎憤怒姊妹 257 00:21:48,541 --> 00:21:50,461 ‎請派出最惡毒的雙胞胎姊妹 258 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‎壞滅與死亡 259 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 ‎成為我的好姊妹 260 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 ‎不要像我這麼無能 261 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 ‎不要像我一樣 262 00:22:30,875 --> 00:22:36,535 ‎大部分部落都乖乖上繳貢物了 263 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‎就他沒繳 264 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 ‎就他沒繳 265 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‎我再給你一次機會,蠻族人 266 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 ‎梅特勒 267 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 ‎其他部落不會瞭解為何處刑的 268 00:23:17,708 --> 00:23:19,668 ‎根據他們的律法 269 00:23:19,750 --> 00:23:22,670 ‎一個人不能判另一個人死刑 270 00:23:23,291 --> 00:23:25,501 ‎這裡沒有日耳曼尼亞的律法 271 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 ‎只有羅馬律法 272 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 ‎必須殺一儆百 273 00:25:55,125 --> 00:25:57,075 ‎安斯嘉肯定是眾神的寵兒了 274 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‎因為他活下來了? 275 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 ‎因為他去了死亡國度,又折返人間 276 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 ‎似乎他在人間還有未完成的使命 277 00:26:08,791 --> 00:26:10,381 ‎我要怎麼做? 278 00:26:11,291 --> 00:26:12,581 ‎眾神想要甚麼? 279 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 ‎只有眾神之父沃登,才能預視未來 280 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 ‎祂為預視未來,犧牲了一隻眼 281 00:26:20,250 --> 00:26:23,920 ‎如果需要妳去作戰 ‎眾神會向妳給出徵兆的 282 00:26:24,750 --> 00:26:26,540 ‎昨日之影… 283 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 ‎就是明日之光 284 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 ‎徵兆? 285 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 ‎總是莫名其妙,最討厭甚麼神諭了 286 00:26:38,666 --> 00:26:40,496 ‎你不相信眾神的徵兆? 287 00:26:40,583 --> 00:26:42,503 ‎我只相信我的劍 288 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 ‎只要妳想 289 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 ‎我會盡我所能,為妳弟弟報仇 290 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 ‎-我不想等甚麼徵兆 ‎-那我們主動出擊 291 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 ‎我們要搶走他們最貴重的東西 292 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 ‎他們的神聖標誌 293 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 ‎-妳要怎麼搶? ‎-不是我 294 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 ‎是我們 295 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 ‎讓大家看看你不只是個劍士 296 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 ‎也讓大家知道,羅馬並非所向無敵 297 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 ‎我們去獵鳥吧 298 00:28:10,125 --> 00:28:11,915 ‎要是不做些甚麼 299 00:28:12,916 --> 00:28:15,076 ‎不久後,他們就奪去一切 300 00:28:15,833 --> 00:28:17,003 ‎但要是能成功 301 00:28:18,000 --> 00:28:20,330 ‎我們不但能挫羅馬人的銳氣 302 00:28:20,416 --> 00:28:22,326 ‎更能讓族人不再活於恐懼之中 303 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 ‎好,可以啊 304 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 ‎還有更糟的死法,不過… 305 00:28:28,416 --> 00:28:29,706 ‎計劃就是這樣? 306 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‎我們四個去襲擊羅馬軍營? 307 00:28:34,583 --> 00:28:36,543 ‎我們要怎麼進去? 308 00:28:36,625 --> 00:28:38,825 ‎你們從後方進去,我們從正門進去 309 00:28:43,833 --> 00:28:45,883 ‎我有著每個軍團士兵都想要的東西 310 00:28:51,875 --> 00:28:52,745 ‎你們好 311 00:28:55,625 --> 00:28:56,745 ‎帶給… 312 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 ‎梅特勒 313 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 ‎奴隸 314 00:29:05,125 --> 00:29:07,575 ‎帶給梅特勒百夫長的 315 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 ‎-沒有人通知我 ‎-這個奴隸是誰? 316 00:29:19,000 --> 00:29:20,330 ‎妓女 317 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 ‎性奴 318 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 ‎讓他們進去 319 00:29:25,416 --> 00:29:29,126 ‎要是梅特勒等不到她,你就慘了 320 00:29:32,083 --> 00:29:33,043 ‎是的 321 00:29:34,125 --> 00:29:34,995 ‎走 322 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 ‎你敢再在我面前說“性奴” ‎我就把你閹了 323 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 ‎好,假設我們能潛入軍營 324 00:29:44,500 --> 00:29:46,290 ‎我們直接把鷹標拿走嗎? 325 00:29:46,875 --> 00:29:48,325 ‎不,我們有計劃 326 00:29:53,000 --> 00:29:55,380 ‎-停 ‎-你好 327 00:29:55,583 --> 00:29:56,423 ‎兩位好 328 00:29:58,250 --> 00:29:59,580 ‎要來一場狂歡嗎? 329 00:30:00,291 --> 00:30:03,671 ‎狂歡?放縱一下,要不要? 330 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 ‎羅馬人的糞坑 331 00:30:17,000 --> 00:30:17,960 ‎你先上 332 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 ‎下次我要由正門進去 333 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 ‎碰碰她 334 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 ‎來,碰一下嘛 335 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 ‎來,對嘛 336 00:30:30,458 --> 00:30:32,248 ‎她都屬於你了,好好看一下 337 00:30:32,333 --> 00:30:34,333 ‎長得很標緻嘛 338 00:30:35,416 --> 00:30:37,326 ‎你們負責讓我們能從後方安全撤退 339 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 ‎要怎麼做? 340 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 ‎趕快! 341 00:33:06,083 --> 00:33:06,923 ‎你們好 342 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 ‎我找到了 343 00:33:13,958 --> 00:33:15,378 ‎戒備軍營 344 00:33:16,125 --> 00:33:18,245 ‎戒備軍營! 345 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 ‎一群野狼把你重重包圍 346 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 ‎露出尖牙利齒準備攻過來 347 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 ‎妳要怎麼做? 348 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 ‎封鎖大門! 349 00:33:43,125 --> 00:33:46,205 ‎我們必須比野狼更飢渴 350 00:33:46,291 --> 00:33:47,461 ‎更堅定 351 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‎假若我們能夠豁出去 352 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 ‎去拿水! 353 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 ‎快點! 354 00:34:07,041 --> 00:34:09,501 ‎我們拿得寶物歸,而羅馬人… 355 00:34:10,833 --> 00:34:13,253 ‎也會罪有應得 356 00:35:08,000 --> 00:35:09,380 ‎鷹標是神聖不可侵犯的! 357 00:35:10,458 --> 00:35:12,788 ‎我們將會懲罰所有守衛 358 00:35:12,875 --> 00:35:14,875 ‎就如羅馬戰神瑪雅斯懲治我們 359 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 ‎給我一百個軍團士兵,議員 360 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 ‎是喔? 361 00:35:20,416 --> 00:35:22,076 ‎我會把鷹標帶回來 362 00:35:23,708 --> 00:35:25,418 ‎你知道鷹標在哪裡嗎? 363 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 ‎外面有數以千計的蠻族村落 364 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 ‎我會一個一個把村落燒燬 365 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 ‎然後激起蠻族反抗嗎? 366 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 ‎那就正中他們下懷了 367 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 ‎由我去找 368 00:35:50,958 --> 00:35:53,378 ‎給我一支日耳曼尼亞僱傭兵隊 369 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 ‎我明天前把鷹標帶回來 370 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 ‎去找塔利奧副官 371 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 ‎黎明時分出發 372 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 ‎羅馬人大魚大肉,我們就只能吃土 373 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 ‎噓!閉嘴吧 374 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 ‎請問哪裡可以找到大隊長官塔利奧? 375 00:37:14,875 --> 00:37:15,825 ‎這是甚麼? 376 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 ‎你在搞甚麼鬼? 377 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‎蠻族挑釁在先的,長官 378 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 ‎此話當真? 379 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‎我問你此話是否當真 380 00:37:31,791 --> 00:37:35,631 ‎請原諒我…長官 381 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‎即使穿起羅馬戰甲 382 00:37:38,500 --> 00:37:40,460 ‎即使受薪於羅馬 383 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 ‎但他們骨子裡還是個他媽的蠻族! 384 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‎你自己也不是個稱職的軍人 385 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 ‎退下! 386 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 ‎瓦盧斯下令執行任務 387 00:37:58,458 --> 00:38:00,538 ‎你和你的人馬將會全力協助我 388 00:38:01,458 --> 00:38:02,998 ‎黎明時分出發 389 00:38:03,958 --> 00:38:05,168 ‎手下們! 390 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 ‎備馬! 391 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 ‎黎明時分出發 392 00:38:09,250 --> 00:38:12,040 ‎我們又得舔羅馬的臭鮑了 393 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‎你是這樣想我們大羅馬帝國嗎? 394 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 ‎你會講日耳曼語? 395 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‎夠了 396 00:39:08,750 --> 00:39:12,920 ‎搶到鷹標了! 397 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 ‎鷹標!鷹標到手了! 398 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 ‎法昆萬歲 399 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 ‎杜珊麗娜萬歲! 400 00:39:57,958 --> 00:40:00,328 ‎漢諾和艾吉爾萬歲! 401 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 ‎知道這代表甚麼嗎? 402 00:42:01,416 --> 00:42:02,286 ‎知道 403 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 ‎代表我們能打敗他們 404 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 ‎代表將會有一場血戰 405 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 ‎血流成河 406 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 ‎羅馬人一定會報仇 407 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‎他們要怎麼找我們? 408 00:42:26,041 --> 00:42:29,711 ‎我們和羅馬人相隔數百座村落 409 00:42:32,416 --> 00:42:33,496 ‎看看他們 410 00:42:36,333 --> 00:42:37,383 ‎看看他們! 411 00:42:40,500 --> 00:42:42,830 ‎大家期待這個徵兆很久了 412 00:42:42,916 --> 00:42:44,206 ‎你看看! 413 00:43:41,833 --> 00:43:43,633 ‎你們往右邊 414 00:43:43,708 --> 00:43:45,288 ‎你們往左邊 415 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 ‎羅馬人! 416 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 ‎羅馬人來了! 417 00:44:57,333 --> 00:44:58,293 ‎拿進去 418 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‎關上大門! 419 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‎打開大門 420 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 ‎打開大門! 421 00:46:41,625 --> 00:46:42,745 ‎父親,你好 422 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 ‎字幕翻譯:李瑋樂