1 00:00:06,083 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,538 ‎RỪNG TEUTOBURG, NĂM 9 SAU CÔNG NGUYÊN 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,206 ‎BA QUÂN ĐOÀN LA MÃ ‎ĐANG TIẾN VỀ GERMANIA 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 ‎QUÂN ĐOÀN HÙNG MẠNH NHẤT THẾ GIỚI 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ‎ĐÃ BỊ NHỮNG BỘ TỘC HUNG HĂNG TẤN CÔNG 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 ‎NGƯỜI LA MÃ GỌI HỌ LÀ NHỮNG TÊN MAN DI 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ‎CUỘC CHIẾN CỦA HỌ 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 ‎ĐÃ LÀM THAY ĐỔI 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 ‎TIẾN TRÌNH LỊCH SỬ 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,415 ‎Con sói đang đến! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 ‎Tao sẽ bắt mày! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,748 ‎Ansgar! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,043 ‎Ansgar! 14 00:01:54,833 --> 00:01:56,333 ‎Ansgar, đứng yên! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 ‎Chào, em trai. 16 00:02:01,250 --> 00:02:02,130 ‎Đi săn hả? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 ‎Thể hiện sự gan góc đi! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 ‎Động tác như thế thì bắt được gì? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ‎Chuột ư? Hay là ếch? 20 00:02:14,125 --> 00:02:14,955 ‎Bố. 21 00:02:15,500 --> 00:02:19,000 ‎Thusnelda, để yên cho thằng bé, theo ta. ‎Ngài ấy sẽ đến sớm. 22 00:02:20,416 --> 00:02:21,416 ‎Xõa tóc ra đi. 23 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 ‎Dân Cherusci chào đón ngài, ‎Tộc trưởng Hadgan. 24 00:02:45,000 --> 00:02:48,420 ‎Chuyến đi dài của ngài sẽ xứng đáng. ‎Ngài sẽ hài lòng. 25 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 ‎Xương chậu hơi hẹp. 26 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 ‎Răng tốt. 27 00:03:12,000 --> 00:03:12,880 ‎Cơ bắp khỏe. 28 00:03:16,625 --> 00:03:18,375 ‎Và nắm đấm rắn chắc. 29 00:03:18,458 --> 00:03:21,998 ‎Đừng túm tóc con bé, ngài Hadgan. ‎Con bé chưa thuộc về ngài. 30 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 ‎- Cần bàn về giá đã. ‎- Khỏi cần bàn. 31 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 ‎Sính lễ đã được quyết. Năm con ngựa. 32 00:03:30,125 --> 00:03:31,375 ‎Vào thời điểm này ư? 33 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 ‎Để cưới cô gầy này? 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 ‎Nghĩ kỹ đi. 35 00:03:35,875 --> 00:03:37,455 ‎Hẹn gặp ngài ở cổng. 36 00:03:44,625 --> 00:03:46,285 ‎Cần em đâm hắn hộ chị không? 37 00:03:47,166 --> 00:03:48,036 ‎Chị sẽ tự đâm. 38 00:03:51,083 --> 00:03:53,043 ‎Giá cao, nhưng tôi sẽ cưới cô ấy. 39 00:03:54,125 --> 00:03:57,325 ‎Ngài không chỉ cưới được vợ, Hadgan. ‎Còn kết đồng minh. 40 00:03:59,708 --> 00:04:01,708 ‎Một tháng nữa tôi sẽ đón cô ấy. 41 00:04:03,083 --> 00:04:05,503 ‎Con bé sẽ quy phục. Ngài cứ đợi mà xem. 42 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 ‎Augustus, hoàng đế ‎của thành La Mã linh thiêng, 43 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 ‎đã bổ nhiệm thống đốc mới cho Germania: 44 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 ‎Nguyên lão Publius Quinctilius Varus. 45 00:04:49,208 --> 00:04:50,828 ‎Chị hiểu lời ngài ấy không? 46 00:04:51,416 --> 00:04:52,246 ‎Không. 47 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 ‎Khỉ thật, lũ đần đó không hiểu gì cả. 48 00:05:01,541 --> 00:05:02,381 ‎Từ bây giờ, 49 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 ‎La Mã sẽ không từ chối việc cống nạp. 50 00:05:06,833 --> 00:05:08,333 ‎Segestes, ngài ấy nói gì? 51 00:05:09,250 --> 00:05:10,460 ‎La Mã muốn cống nạp. 52 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 ‎Ngài Varus yêu cầu ‎mỗi bộ tộc phải cống nạp 53 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 ‎hai mươi con bò 54 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 ‎hoặc 50 tạ thóc. 55 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 ‎Họ muốn gia súc và thóc. 56 00:05:25,708 --> 00:05:26,628 ‎Ngài bị mù à? 57 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ‎Ở đây đâu có gì để ngài lấy? 58 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ‎Sao? 59 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 ‎Nói lại xem. 60 00:05:37,416 --> 00:05:38,786 ‎Ngài ấy bảo nói lại đi. 61 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 ‎Các ngươi có ba ngày. 62 00:06:07,125 --> 00:06:08,575 ‎Họ cho chúng ta ba ngày. 63 00:06:11,291 --> 00:06:15,131 ‎Vì sao người La Mã lại phá vỡ hiệp ước? ‎Ta với họ đang hòa bình! 64 00:06:15,750 --> 00:06:17,210 ‎Ta sẽ không cống nạp. 65 00:06:18,166 --> 00:06:18,996 ‎Ta mệt rồi! 66 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 ‎Ta sẽ không hy sinh con trai ta ‎cho La Mã để họ vắt kiệt ta. 67 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 ‎Có thể làm gì? 68 00:06:24,541 --> 00:06:28,331 ‎Quân La Mã áp đảo ta. ‎Đâu cần ta phải nhắc ngài là bao nhiêu. 69 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 ‎Không cần đâu, Segestes. 70 00:06:32,375 --> 00:06:35,875 ‎- Mẹ của các con ngài… ‎- Đừng nói về vợ hay con ta! 71 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 ‎Phái sứ giả đi. 72 00:06:39,750 --> 00:06:40,670 ‎Tới mọi bộ tộc. 73 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 ‎Tất cả sẽ tụ họp lại. ‎Ai cũng có quyền lên tiếng. 74 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 ‎Vô ích thôi. 75 00:06:48,416 --> 00:06:50,576 ‎Ngài sẽ không thuyết phục được họ. 76 00:06:50,666 --> 00:06:52,826 ‎Ta sẽ ràng buộc họ ‎bằng lời thề để chiến đấu. 77 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 ‎Không cống nạp gì cho La Mã. 78 00:06:58,625 --> 00:06:59,495 ‎Ngài là tộc trưởng. 79 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 ‎Các tộc trưởng! 80 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 ‎Dân La Mã đang đòi tất cả ‎người dân German phải cống nạp. 81 00:07:15,916 --> 00:07:17,536 ‎Tối nay ta phải quyết định. 82 00:07:18,500 --> 00:07:20,540 ‎Liệu ta sẽ khuất phục trước La Mã, 83 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ‎hay ta sẽ đánh trả? 84 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 ‎Hỡi người German? 85 00:07:24,875 --> 00:07:28,955 ‎- Từ khi nào ta là dân German? ‎- Đó là tên mà dân La Mã gọi ta, vì họ… 86 00:07:29,833 --> 00:07:31,633 ‎không thể phân biệt chúng ta. 87 00:07:32,916 --> 00:07:33,786 ‎Vậy họ mù rồi! 88 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 ‎Ta đâu liên quan ‎đến làng Cherusci các người. 89 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‎- Hay với lũ trộm dê Marsi. ‎- Rút lại lời nói đi! 90 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 ‎Ta thà uống nước tiểu. 91 00:07:44,458 --> 00:07:45,958 ‎- Mở miệng ra! ‎- Dừng lại! 92 00:07:46,916 --> 00:07:48,126 ‎Mọi người sao vậy? 93 00:07:48,708 --> 00:07:51,078 ‎Ở cuộc họp không được đánh nhau. 94 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 ‎Ta nhận được gì nếu cống nạp? 95 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 ‎- Hả? ‎- Càng khiến dân La Mã tham lam hơn. 96 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 ‎Tôi đã quyết, quá đủ rồi! 97 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 ‎Ta phải chiến đấu! 98 00:08:12,291 --> 00:08:14,921 ‎Anh muốn đấu với đội quân ‎mạnh nhất thế giới? 99 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 ‎Sao không tự đập đầu chết đi cho xong? 100 00:08:17,958 --> 00:08:20,038 ‎Có tới 10.000 người La Mã ở đây. 101 00:08:20,125 --> 00:08:23,705 ‎Giờ 5.000 người đang băng qua sông Lippe. ‎Hiểu chứ? Ngốc à? 102 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 ‎Thứ ta muốn là hòa bình. 103 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 ‎Tôi phỉ nhổ cái sự hòa bình kinh tởm đó. 104 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ‎Tôi sẽ không cống nạp! 105 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 ‎Không bao giờ! 106 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 ‎Không bao giờ! 107 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 ‎Ngài nghĩ sao, Tộc trưởng? 108 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 ‎Ta đang liên minh với La Mã. 109 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 ‎Và ngài đã hy sinh rất nhiều. 110 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 ‎Tộc trưởng Aldarich của bộ tộc Marsi. 111 00:08:49,916 --> 00:08:51,456 ‎Không gây thù với La Mã. 112 00:08:53,541 --> 00:08:56,251 ‎Ngài Hadgan của bộ tộc Chatti ‎chưa lên tiếng. 113 00:09:01,958 --> 00:09:03,038 ‎Không chiến tranh. 114 00:09:05,458 --> 00:09:08,878 ‎Các bộ tộc bất đồng ý kiến. ‎Ngài thấy sao, Tộc trưởng? 115 00:09:10,250 --> 00:09:14,130 ‎Cherusci sẽ chiến đấu ‎mà không được mọi người ủng hộ? 116 00:09:35,208 --> 00:09:36,168 ‎Giữ hòa bình. 117 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 ‎Nàng đến cuộc họp? 118 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 ‎Thì sao? 119 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 ‎Bị phạt, nàng sẽ không mạnh mồm vậy đâu. 120 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 ‎Còn tệ hơn bị chàng chạm vào? 121 00:10:19,833 --> 00:10:20,883 ‎Phải. 122 00:10:23,833 --> 00:10:26,043 ‎Mọi người chẳng có ai can đảm. 123 00:10:26,125 --> 00:10:28,205 ‎Em ta còn can đảm hơn lũ già đó. 124 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 ‎Mà nàng là chị gái nó. 125 00:10:33,583 --> 00:10:34,673 ‎Và nàng là phụ nữ. 126 00:10:35,625 --> 00:10:39,125 ‎- Và tộc trưởng của ta thật hèn nhát. ‎- Cẩn thận, Thusnelda. 127 00:10:39,791 --> 00:10:41,421 ‎Ta đã thề với ngài Segimer. 128 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 ‎Nàng biết đó. 129 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 ‎Ta cũng đã thề với nhau. 130 00:10:51,250 --> 00:10:52,500 ‎Hay thứ này vô nghĩa? 131 00:10:54,000 --> 00:10:55,750 ‎Vậy tố cáo ta với tộc trưởng đi. 132 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 ‎Ta sẽ làm thế. 133 00:10:57,791 --> 00:10:59,631 ‎- Vậy làm đi. ‎- Ừ, ta sẽ làm. 134 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 ‎Đi nói đi. 135 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 ‎- Sẽ đi. ‎- Đi đi. 136 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 ‎- Ta sẽ đi. ‎- Đi đi. 137 00:11:03,750 --> 00:11:05,210 ‎- Ta sẽ đi. ‎- Đi đi. 138 00:11:05,291 --> 00:11:06,631 ‎- Ta sẽ đi. ‎- Đi đi. 139 00:11:06,708 --> 00:11:07,878 ‎- Ta sẽ đi. ‎- Đi đi. 140 00:11:08,208 --> 00:11:09,328 ‎- Ta sẽ đi. ‎- Đi đi. 141 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 ‎Này. 142 00:11:21,875 --> 00:11:23,665 ‎- Ta phải đi rồi. ‎- Ừ. 143 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 ‎Ta mệt mỏi vì giấu giếm rồi. 144 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 ‎Folkwin… 145 00:11:41,041 --> 00:11:41,881 ‎Sao? 146 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 ‎Cha ta đã hứa sẽ gả ta đi. 147 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 ‎Gả cho ai? 148 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 ‎Một tộc trưởng. 149 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 ‎Ai cơ? 150 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 ‎Hadgan. 151 00:11:58,583 --> 00:11:59,923 ‎Gã Chatti xấu xí đó? 152 00:12:01,833 --> 00:12:03,003 ‎Tộc trưởng Chatti. 153 00:12:05,333 --> 00:12:06,793 ‎Chàng là một kiếm sĩ. 154 00:12:08,333 --> 00:12:09,713 ‎Cha chàng nấu rượu. 155 00:12:10,666 --> 00:12:13,456 ‎- Cha ta là tộc hầu. ‎- Cha nàng nịnh hót La Mã, 156 00:12:13,541 --> 00:12:16,421 ‎là kẻ muốn đâm sau lưng tộc trưởng, và… 157 00:12:17,541 --> 00:12:18,921 ‎bán nàng như súc vật. 158 00:12:20,000 --> 00:12:22,710 ‎Nhưng ta có thể làm gì? Bỏ trốn thôi ư? 159 00:12:22,791 --> 00:12:23,631 ‎Phải. 160 00:12:25,166 --> 00:12:26,286 ‎Ta sẽ cướp nàng đi. 161 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 ‎Ngay bây giờ. 162 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 ‎Đi nào. 163 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 ‎Đi nào. 164 00:12:34,583 --> 00:12:35,673 ‎Folkwin… 165 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 ‎Ta muốn có chàng. 166 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 ‎Nhưng họ sẽ đuổi hai ta. 167 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 ‎Chàng đâu muốn thế. 168 00:12:57,625 --> 00:12:59,165 ‎Có lẽ La Mã sẽ bắt anh ấy. 169 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 ‎Cuối cùng con cũng về, con trai ta. 170 00:14:09,875 --> 00:14:12,535 ‎Mừng con về Germania. 171 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 ‎Thật tốt, sau bao lâu ‎mới có thể gặp lại con. 172 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 ‎Ta có thể sử dụng lời khuyên hữu ích ‎của con ở vùng đất điên rồ này. 173 00:14:40,791 --> 00:14:43,331 ‎Lại đây nào, chiến binh nhí. 174 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 ‎Em biết hôm nay là ngày gì chứ? 175 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 ‎Hôm nay là ngày… 176 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 ‎bọn anh cống nạp em cho các vị thần. 177 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 ‎Đầu tiên, ném em vào đầm lầy. 178 00:14:57,041 --> 00:14:59,171 ‎Và rồi, thần Woman sẽ đến. 179 00:14:59,875 --> 00:15:03,325 ‎Và ngài ấy sẽ gặm nhấm phần thịt, róc từ… 180 00:15:04,250 --> 00:15:05,130 ‎xương của em. 181 00:15:06,750 --> 00:15:08,580 ‎Và đổi lại, ta sẽ hạnh phúc. 182 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 ‎Suốt những ngày sau này. 183 00:15:11,375 --> 00:15:13,745 ‎Ồ, không. 184 00:15:13,833 --> 00:15:16,003 ‎Này. 185 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 ‎Miễn anh còn sống, 186 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 ‎em sẽ không gặp chuyện gì đâu. 187 00:15:21,708 --> 00:15:23,878 ‎Hiểu chứ, em trai? 188 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 ‎Anh hứa. Sói kêu thế nào nhỉ? 189 00:15:27,833 --> 00:15:29,003 ‎Sói kêu thế nào? 190 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 ‎Folkwin, chúng ta phải cống nạp. 191 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 ‎- Lệnh của Tộc trưởng. ‎- Không. 192 00:15:38,250 --> 00:15:39,080 ‎Đi đi. 193 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 ‎Mẹ à, nhà ta vốn đã thiếu thốn rồi. 194 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 ‎Tộc trưởng muốn hòa bình, ‎phải cống đến con dê cuối cùng. 195 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 ‎Mang cả cừu đi nữa. 196 00:16:20,458 --> 00:16:21,458 ‎Số còn lại đâu? 197 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 ‎Ta hỏi ông đấy. Số còn lại đâu? 198 00:16:26,375 --> 00:16:29,915 ‎- Được, lấy về đi! Rồi say khướt đi! ‎- Để cha tôi yên. 199 00:16:30,000 --> 00:16:31,420 ‎Ông đâu phải tộc trưởng. 200 00:16:32,541 --> 00:16:33,381 ‎Lính La Mã. 201 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 ‎Chỗ đó thậm chí còn chẳng bõ dính răng. 202 00:17:00,166 --> 00:17:02,206 ‎Ngài ấy cảm ơn vì sự hợp tác… 203 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 ‎nhưng vẫn chưa thỏa mãn. 204 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 ‎Đi đi! 205 00:17:12,958 --> 00:17:13,878 ‎Chuyện gì vậy? 206 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 ‎Này. 207 00:17:17,791 --> 00:17:19,631 ‎Segestes, bảo họ ngừng lại đi. 208 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ‎Chúng tôi đâu còn gì nữa! 209 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‎Ngài không thể làm vậy! 210 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 ‎Chỗ này còn chẳng được gần với mức ‎La Mã yêu cầu. 211 00:17:32,583 --> 00:17:34,003 ‎Ngài ấy nói là không đủ. 212 00:17:35,291 --> 00:17:38,331 ‎Chúng tôi đã tuân thủ hiệp ước, ‎La Mã cũng sẽ vậy. 213 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 ‎Thống đốc Varus mong các ngươi ‎chứng minh lòng trung thành với La Mã. 214 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 ‎Thủ lĩnh các ngươi ‎hãy hôn biểu trưng của chúng ta. 215 00:17:54,416 --> 00:17:56,286 ‎Ngài ấy muốn ngài hôn đại bàng. 216 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 ‎Làm đi. 217 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 ‎Quỳ xuống. 218 00:18:16,583 --> 00:18:17,423 ‎Tộc trưởng. 219 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ‎Không! 220 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 ‎- Bình tĩnh. ‎- Cha làm gì vậy? 221 00:18:44,666 --> 00:18:45,576 ‎Không! 222 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 ‎Bỏ tôi ra! 223 00:19:11,166 --> 00:19:13,206 ‎La Mã cần chứng tỏ sự trung thành? 224 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 ‎Được thôi! 225 00:19:23,708 --> 00:19:26,418 ‎La Mã khải hoàn! 226 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 ‎La Mã khải hoàn! 227 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 ‎Không! 228 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 ‎Làm ơn! 229 00:20:31,666 --> 00:20:34,956 ‎Mẹ, con không muốn thế này. 230 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 ‎Hỡi Nữ Thần Rừng… 231 00:21:03,125 --> 00:21:04,535 ‎xin nhận sự hy sinh này. 232 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 ‎Hỡi Mẫu Thần Máu… 233 00:21:23,041 --> 00:21:24,381 ‎xin cho con can đảm… 234 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 ‎và sức mạnh… 235 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 ‎tới khi em trai con được báo thù. 236 00:21:33,375 --> 00:21:34,415 ‎Hỡi Mẫu Thần Lửa… 237 00:21:37,208 --> 00:21:40,378 ‎hãy đốt cháy nghi ngờ và do dự… 238 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 ‎tới khi em trai con được báo thù. 239 00:21:45,708 --> 00:21:47,078 ‎Hỡi Thần Phẫn Nộ… 240 00:21:48,500 --> 00:21:50,460 ‎xin cử cặp song sinh đến với con… 241 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 ‎Hủy Diệt và Chết Chóc. 242 00:21:56,083 --> 00:21:57,753 ‎Hãy sánh vai cùng với con. 243 00:21:59,375 --> 00:22:00,995 ‎Không như con ngày xưa nữa. 244 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 ‎Không như con. 245 00:22:30,875 --> 00:22:36,285 ‎Hầu hết các bộ tộc ‎đã quy phục và dâng cống phẩm. 246 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‎Nhưng hắn thì không. 247 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 ‎Nhưng hắn thì không. 248 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 ‎Ta sẽ cho ngươi một cơ hội nữa, đồ man di. 249 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 ‎Metellus! 250 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 ‎Các bộ tộc không hiểu đâu. 251 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 ‎Theo luật của họ, một người không thể ‎kết án tử cho người khác. 252 00:23:23,291 --> 00:23:25,291 ‎Germania làm gì có luật. 253 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 ‎Chỉ có La Mã thôi. 254 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 ‎Chúng phải hiểu được điều đó. 255 00:25:55,125 --> 00:25:57,075 ‎Ansgar được các vị thần ưu ái. 256 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ‎Vì ngài ấy sống sót? 257 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 ‎Vì ngài ấy từng ở vương quốc chết chóc, ‎và đã trở về. 258 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 ‎Có vẻ như ở đây ngài ấy vẫn còn nhiệm vụ. 259 00:26:08,791 --> 00:26:10,171 ‎Tôi phải làm gì đây? 260 00:26:11,291 --> 00:26:12,581 ‎Các vị thần muốn gì? 261 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 ‎Chỉ có Phụ Thần Wodan biết điều gì sẽ đến. 262 00:26:17,375 --> 00:26:19,325 ‎Ngài ấy hy sinh ‎một con mắt để lấy sức mạnh. 263 00:26:20,250 --> 00:26:23,920 ‎Nếu cô thực sự muốn chiến đấu, ‎các vị thần sẽ truyền điềm báo. 264 00:26:24,750 --> 00:26:26,250 ‎Bóng tối của quá khứ… 265 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 ‎là ánh sáng của tương lai. 266 00:26:33,416 --> 00:26:34,416 ‎Điềm báo ư? 267 00:26:35,791 --> 00:26:38,461 ‎Toàn thứ nhảm nhí. ‎Ta ghét các nhà tiên tri. 268 00:26:38,541 --> 00:26:42,501 ‎- Chàng không tin điềm báo từ các vị thần? ‎- Ta tin vào kiếm của ta. 269 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 ‎Và ta sẽ làm mọi thứ có thể 270 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 ‎để báo thù cho em trai nàng, ‎nếu nàng muốn. 271 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 ‎- Ta không muốn đợi điềm báo đó. ‎- Vậy hãy tự tạo ra đi. 272 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 ‎Sẽ lấy đi thứ quan trọng nhất của chúng. 273 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 ‎Biểu trưng của chúng. 274 00:27:00,625 --> 00:27:02,995 ‎- Nàng định làm thế nào? ‎- Không phải ta. 275 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 ‎Hai ta. 276 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 ‎Và chúng sẽ thấy ‎chàng không chỉ là một kiếm sĩ. 277 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 ‎Và ta sẽ cho mọi người thấy ‎La Mã không hẳn là bất bại. 278 00:27:14,333 --> 00:27:15,633 ‎Đi săn đại bàng thôi. 279 00:28:10,250 --> 00:28:14,460 ‎Nếu giờ không làm gì ‎chúng sẽ cướp hết mọi thứ ở đây sớm thôi. 280 00:28:15,833 --> 00:28:17,003 ‎Mà nếu thành công… 281 00:28:18,000 --> 00:28:22,330 ‎Ta không chỉ cướp biểu trưng từ tay La Mã, ‎còn xua tan nỗi sợ của dân chúng. 282 00:28:23,166 --> 00:28:24,956 ‎Được, chắc chắn rồi. 283 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 ‎Ý là, ‎còn nhiều lý do tệ hơn để chết, nhưng… 284 00:28:28,416 --> 00:28:29,706 ‎Vậy kế hoạch thế nào? 285 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ‎Bốn chúng ta đột kích trại lính La Mã? 286 00:28:34,583 --> 00:28:35,963 ‎Chúng ta vào thế nào? 287 00:28:36,500 --> 00:28:38,920 ‎Hai người từ đằng sau, ‎bọn tôi đằng trước. 288 00:28:43,750 --> 00:28:45,880 ‎Tôi có thứ mà mọi binh sĩ đều muốn. 289 00:28:51,875 --> 00:28:52,745 ‎Xin chào. 290 00:28:55,625 --> 00:28:56,745 ‎Là cho… 291 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 ‎ngài Metellus. 292 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 ‎Một nô lệ. 293 00:29:05,125 --> 00:29:07,325 ‎Tặng cho Bách phu trưởng Metellus. 294 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 ‎- Tôi chưa được báo việc này. ‎- Nô lệ này là ai? 295 00:29:19,000 --> 00:29:20,330 ‎Một con điếm. 296 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 ‎Nô lệ tình dục. 297 00:29:24,083 --> 00:29:24,923 ‎Cho họ vào. 298 00:29:25,416 --> 00:29:29,376 ‎Nếu ngài Metellus không có được cô ta, ‎anh sẽ thế chỗ đấy. 299 00:29:32,083 --> 00:29:32,923 ‎Phải. 300 00:29:34,083 --> 00:29:34,963 ‎Đi nào. 301 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 ‎Bảo ta là "nô lệ tình dục" nữa, ‎ta sẽ giết chàng. 302 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 ‎Được rồi, ta đã vào bên trong. 303 00:29:44,541 --> 00:29:46,291 ‎Cứ đến chỗ đại bàng, cướp đi? 304 00:29:46,375 --> 00:29:48,205 ‎Không, ta sẽ làm thế này. 305 00:29:53,000 --> 00:29:55,380 ‎- Dừng lại. ‎- Xin chào. 306 00:29:55,583 --> 00:29:56,423 ‎Xin chào. 307 00:29:58,250 --> 00:30:01,000 ‎Thác loạn không? 308 00:30:01,083 --> 00:30:03,673 ‎Thác loạn ấy? Hả? 309 00:30:11,958 --> 00:30:13,128 ‎La Mã chết tiệt. 310 00:30:16,958 --> 00:30:17,918 ‎Anh đi trước đi. 311 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 ‎Lần sau, tôi sẽ vào đằng trước. 312 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 ‎Cho anh sờ đấy. 313 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 ‎Lại đây, sờ đi. 314 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 ‎Đây, đúng rồi. 315 00:30:30,458 --> 00:30:34,328 ‎Cô ta là của anh. Nhìn đi. ‎Ngực, mông đầy đủ cả. 316 00:30:35,416 --> 00:30:37,326 ‎Anh đưa bọn tôi trở về an toàn. 317 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 ‎Bằng cách nào? 318 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 ‎Nhanh lên! 319 00:33:06,083 --> 00:33:06,923 ‎Xin chào. 320 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 ‎Tìm thấy một cái. 321 00:33:13,958 --> 00:33:15,248 ‎Bảo vệ trại. 322 00:33:16,083 --> 00:33:18,083 ‎Bảo vệ trại! 323 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 ‎Một bầy sói vây quanh nàng. 324 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 ‎Răng chúng nhe ra, sẵn sàng tấn công. 325 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 ‎Nàng sẽ làm gì? 326 00:33:28,458 --> 00:33:30,248 ‎Đóng cổng lại! 327 00:33:43,125 --> 00:33:46,205 ‎Chúng ta phải khát máu hơn đàn sói. 328 00:33:46,291 --> 00:33:47,461 ‎Phải quyết tâm hơn. 329 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 ‎Nếu ta sẵn sàng hy sinh tất cả… 330 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 ‎Lấy nước! 331 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 ‎Nhanh lên! 332 00:34:07,041 --> 00:34:09,631 ‎Thì ta sẽ có thứ ta muốn. ‎Và La Mã sẽ nhận… 333 00:34:10,791 --> 00:34:12,001 ‎thứ chúng xứng đáng. 334 00:35:07,958 --> 00:35:09,458 ‎Đại bàng rất linh thiêng! 335 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 ‎Lính gác sẽ bị trừng phạt, ‎như Thần Chiến Tranh sẽ trừng phạt ta. 336 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 ‎Xin cho tôi 100 binh sĩ, thưa Thống đốc. 337 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 ‎Vậy sao? 338 00:35:20,416 --> 00:35:22,076 ‎Tôi sẽ lấy lại biểu trưng. 339 00:35:23,708 --> 00:35:25,418 ‎Sao ngươi biết đi đâu mà tìm? 340 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 ‎Có tới hàng trăm, hàng nghìn ‎ngôi làng của lũ man di. 341 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 ‎Tôi sẽ đốt từng ngôi làng một. 342 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 ‎Rồi kích động nổi loạn sao? 343 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 ‎Đúng là chúng muốn như thế. 344 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 ‎Con sẽ tìm. 345 00:35:50,958 --> 00:35:53,378 ‎Xin cho con lính đánh thuê Germania. 346 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 ‎Mai con sẽ lấy biểu trưng về. 347 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 ‎Tìm Phó Thái thú Talio, 348 00:36:07,458 --> 00:36:09,708 ‎ta muốn con xuất phát lúc bình minh. 349 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 ‎Quân La Mã có thịt, ‎còn ta thì chỉ toàn xương. 350 00:36:28,916 --> 00:36:30,456 ‎Suỵt! Im lặng thì tốt hơn. 351 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 ‎Thái thú Talio của tiểu đoàn anh ở đâu? 352 00:37:14,875 --> 00:37:15,825 ‎Cái gì đây? 353 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 ‎Các ngươi làm gì vậy? 354 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 ‎Lũ man di đã khơi mào, thưa ngài. 355 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 ‎Có thật không? 356 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 ‎Ta hỏi có thật không? 357 00:37:31,791 --> 00:37:35,501 ‎Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi. 358 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 ‎Chúng có thể mặc giáp của lính La Mã, 359 00:37:38,500 --> 00:37:40,170 ‎được người La Mã trả lương, 360 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 ‎nhưng chúng vẫn mãi là lũ man di! 361 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 ‎Ngươi cũng không hẳn ‎là một người lính mẫu mực. 362 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 ‎Giải tán! 363 00:37:55,416 --> 00:37:57,286 ‎Ta nhận nhiệm vụ từ ngài Varus. 364 00:37:58,416 --> 00:38:00,626 ‎Ngươi và lính của ngươi sẽ hỗ trợ ta. 365 00:38:01,458 --> 00:38:02,878 ‎Xuất phát lúc bình minh. 366 00:38:03,958 --> 00:38:05,168 ‎Mọi người! 367 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 ‎Chuẩn bị ngựa đi! 368 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 ‎Lúc bình minh ta sẽ xuất phát. 369 00:38:09,250 --> 00:38:12,040 ‎Giờ lại phải liếm cái mông thối của La Mã. 370 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ‎Ngươi nghĩ về đế quốc của bọn ta thế sao? 371 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 ‎Ngài nói tiếng bọn tôi? 372 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 ‎Đủ rồi. 373 00:39:08,750 --> 00:39:12,540 ‎Họ nắm giữ biểu trưng! 374 00:39:13,541 --> 00:39:15,581 ‎Họ nắm giữ biểu trưng! 375 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 ‎Folkwin vạn tuế! 376 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 ‎Thusnelda vạn tuế! 377 00:39:57,916 --> 00:40:00,326 ‎Hanno và Eigil vạn tuế! 378 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 ‎Hiểu điều này là gì chứ? 379 00:42:01,416 --> 00:42:02,286 ‎Có. 380 00:42:03,375 --> 00:42:05,035 ‎Là ta có thể đánh bại chúng. 381 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 ‎Nghĩa là đổ máu. 382 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 ‎Rất nhiều xương máu. 383 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 ‎Chúng sẽ trả thù. 384 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 ‎Chúng tìm ra ta bằng cách nào? 385 00:42:26,041 --> 00:42:29,711 ‎Giữa ta và chúng có hàng trăm ngôi làng. 386 00:42:32,416 --> 00:42:33,496 ‎Nhìn chúng kìa. 387 00:42:36,333 --> 00:42:37,253 ‎Nhìn chúng kìa! 388 00:42:40,500 --> 00:42:44,080 ‎Chúng đang chờ hiệu lệnh. Nhìn chúng kìa! 389 00:43:41,833 --> 00:43:45,043 ‎Ngươi đi hướng này, ‎còn ngươi thì hướng đó. 390 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 ‎Lính La Mã! 391 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 ‎Lính La Mã! 392 00:44:57,291 --> 00:44:58,251 ‎Mang vào trong. 393 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ‎Đóng lại! 394 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 ‎Mở cổng ra. 395 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 ‎Mở cổng ra! 396 00:46:41,625 --> 00:46:42,455 ‎Chào, cha. 397 00:50:58,208 --> 00:51:00,788 ‎Biên dịch: Vo The