1
00:00:06,083 --> 00:00:08,883
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,538
RỪNG TEUTOBURG, NĂM 9 SAU CÔNG NGUYÊN
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,206
BA QUÂN ĐOÀN LA MÃ
ĐANG TIẾN VỀ GERMANIA
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,670
QUÂN ĐOÀN HÙNG MẠNH NHẤT THẾ GIỚI
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,416
ĐÃ BỊ NHỮNG BỘ TỘC HUNG HĂNG TẤN CÔNG
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,713
NGƯỜI LA MÃ GỌI HỌ LÀ NHỮNG TÊN MAN DI
7
00:00:46,833 --> 00:00:50,133
CUỘC CHIẾN CỦA HỌ
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,668
ĐÃ LÀM THAY ĐỔI
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,288
TIẾN TRÌNH LỊCH SỬ
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,415
Con sói đang đến!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,130
Tao sẽ bắt mày!
12
00:01:41,708 --> 00:01:42,748
Ansgar!
13
00:01:42,833 --> 00:01:44,043
Ansgar!
14
00:01:54,833 --> 00:01:56,333
Ansgar, đứng yên!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,628
Chào, em trai.
16
00:02:01,250 --> 00:02:02,130
Đi săn hả?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,918
Thể hiện sự gan góc đi!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,210
Động tác như thế thì bắt được gì?
19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
Chuột ư? Hay là ếch?
20
00:02:14,125 --> 00:02:14,955
Bố.
21
00:02:15,500 --> 00:02:19,000
Thusnelda, để yên cho thằng bé, theo ta.
Ngài ấy sẽ đến sớm.
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,416
Xõa tóc ra đi.
23
00:02:41,625 --> 00:02:44,205
Dân Cherusci chào đón ngài,
Tộc trưởng Hadgan.
24
00:02:45,000 --> 00:02:48,420
Chuyến đi dài của ngài sẽ xứng đáng.
Ngài sẽ hài lòng.
25
00:02:53,625 --> 00:02:55,245
Xương chậu hơi hẹp.
26
00:03:08,708 --> 00:03:09,628
Răng tốt.
27
00:03:12,000 --> 00:03:12,880
Cơ bắp khỏe.
28
00:03:16,625 --> 00:03:18,375
Và nắm đấm rắn chắc.
29
00:03:18,458 --> 00:03:21,998
Đừng túm tóc con bé, ngài Hadgan.
Con bé chưa thuộc về ngài.
30
00:03:23,291 --> 00:03:25,881
- Cần bàn về giá đã.
- Khỏi cần bàn.
31
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
Sính lễ đã được quyết. Năm con ngựa.
32
00:03:30,125 --> 00:03:31,375
Vào thời điểm này ư?
33
00:03:32,458 --> 00:03:33,668
Để cưới cô gầy này?
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,786
Nghĩ kỹ đi.
35
00:03:35,875 --> 00:03:37,455
Hẹn gặp ngài ở cổng.
36
00:03:44,625 --> 00:03:46,285
Cần em đâm hắn hộ chị không?
37
00:03:47,166 --> 00:03:48,036
Chị sẽ tự đâm.
38
00:03:51,083 --> 00:03:53,043
Giá cao, nhưng tôi sẽ cưới cô ấy.
39
00:03:54,125 --> 00:03:57,325
Ngài không chỉ cưới được vợ, Hadgan.
Còn kết đồng minh.
40
00:03:59,708 --> 00:04:01,708
Một tháng nữa tôi sẽ đón cô ấy.
41
00:04:03,083 --> 00:04:05,503
Con bé sẽ quy phục. Ngài cứ đợi mà xem.
42
00:04:38,666 --> 00:04:42,326
Augustus, hoàng đế
của thành La Mã linh thiêng,
43
00:04:43,208 --> 00:04:45,748
đã bổ nhiệm thống đốc mới cho Germania:
44
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
Nguyên lão Publius Quinctilius Varus.
45
00:04:49,208 --> 00:04:50,828
Chị hiểu lời ngài ấy không?
46
00:04:51,416 --> 00:04:52,246
Không.
47
00:04:53,416 --> 00:04:56,876
Khỉ thật, lũ đần đó không hiểu gì cả.
48
00:05:01,541 --> 00:05:02,381
Từ bây giờ,
49
00:05:03,041 --> 00:05:05,581
La Mã sẽ không từ chối việc cống nạp.
50
00:05:06,833 --> 00:05:08,333
Segestes, ngài ấy nói gì?
51
00:05:09,250 --> 00:05:10,460
La Mã muốn cống nạp.
52
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Ngài Varus yêu cầu
mỗi bộ tộc phải cống nạp
53
00:05:13,958 --> 00:05:16,128
hai mươi con bò
54
00:05:16,208 --> 00:05:20,288
hoặc 50 tạ thóc.
55
00:05:21,708 --> 00:05:23,248
Họ muốn gia súc và thóc.
56
00:05:25,708 --> 00:05:26,628
Ngài bị mù à?
57
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
Ở đây đâu có gì để ngài lấy?
58
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
Sao?
59
00:05:34,583 --> 00:05:35,543
Nói lại xem.
60
00:05:37,416 --> 00:05:38,786
Ngài ấy bảo nói lại đi.
61
00:05:49,625 --> 00:05:51,285
Các ngươi có ba ngày.
62
00:06:07,125 --> 00:06:08,575
Họ cho chúng ta ba ngày.
63
00:06:11,291 --> 00:06:15,131
Vì sao người La Mã lại phá vỡ hiệp ước?
Ta với họ đang hòa bình!
64
00:06:15,750 --> 00:06:17,210
Ta sẽ không cống nạp.
65
00:06:18,166 --> 00:06:18,996
Ta mệt rồi!
66
00:06:20,458 --> 00:06:23,538
Ta sẽ không hy sinh con trai ta
cho La Mã để họ vắt kiệt ta.
67
00:06:23,625 --> 00:06:24,455
Có thể làm gì?
68
00:06:24,541 --> 00:06:28,331
Quân La Mã áp đảo ta.
Đâu cần ta phải nhắc ngài là bao nhiêu.
69
00:06:28,416 --> 00:06:29,996
Không cần đâu, Segestes.
70
00:06:32,375 --> 00:06:35,875
- Mẹ của các con ngài…
- Đừng nói về vợ hay con ta!
71
00:06:37,541 --> 00:06:38,921
Phái sứ giả đi.
72
00:06:39,750 --> 00:06:40,670
Tới mọi bộ tộc.
73
00:06:41,625 --> 00:06:44,665
Tất cả sẽ tụ họp lại.
Ai cũng có quyền lên tiếng.
74
00:06:45,250 --> 00:06:46,790
Vô ích thôi.
75
00:06:48,416 --> 00:06:50,576
Ngài sẽ không thuyết phục được họ.
76
00:06:50,666 --> 00:06:52,826
Ta sẽ ràng buộc họ
bằng lời thề để chiến đấu.
77
00:06:54,916 --> 00:06:56,626
Không cống nạp gì cho La Mã.
78
00:06:58,625 --> 00:06:59,495
Ngài là tộc trưởng.
79
00:07:08,041 --> 00:07:08,961
Các tộc trưởng!
80
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Dân La Mã đang đòi tất cả
người dân German phải cống nạp.
81
00:07:15,916 --> 00:07:17,536
Tối nay ta phải quyết định.
82
00:07:18,500 --> 00:07:20,540
Liệu ta sẽ khuất phục trước La Mã,
83
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
hay ta sẽ đánh trả?
84
00:07:23,708 --> 00:07:24,788
Hỡi người German?
85
00:07:24,875 --> 00:07:28,955
- Từ khi nào ta là dân German?
- Đó là tên mà dân La Mã gọi ta, vì họ…
86
00:07:29,833 --> 00:07:31,633
không thể phân biệt chúng ta.
87
00:07:32,916 --> 00:07:33,786
Vậy họ mù rồi!
88
00:07:35,333 --> 00:07:37,543
Ta đâu liên quan
đến làng Cherusci các người.
89
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Hay với lũ trộm dê Marsi.
- Rút lại lời nói đi!
90
00:07:41,625 --> 00:07:42,955
Ta thà uống nước tiểu.
91
00:07:44,458 --> 00:07:45,958
- Mở miệng ra!
- Dừng lại!
92
00:07:46,916 --> 00:07:48,126
Mọi người sao vậy?
93
00:07:48,708 --> 00:07:51,078
Ở cuộc họp không được đánh nhau.
94
00:08:01,708 --> 00:08:04,128
Ta nhận được gì nếu cống nạp?
95
00:08:04,208 --> 00:08:07,328
- Hả?
- Càng khiến dân La Mã tham lam hơn.
96
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
Tôi đã quyết, quá đủ rồi!
97
00:08:10,208 --> 00:08:11,578
Ta phải chiến đấu!
98
00:08:12,291 --> 00:08:14,921
Anh muốn đấu với đội quân
mạnh nhất thế giới?
99
00:08:15,000 --> 00:08:17,880
Sao không tự đập đầu chết đi cho xong?
100
00:08:17,958 --> 00:08:20,038
Có tới 10.000 người La Mã ở đây.
101
00:08:20,125 --> 00:08:23,705
Giờ 5.000 người đang băng qua sông Lippe.
Hiểu chứ? Ngốc à?
102
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Thứ ta muốn là hòa bình.
103
00:08:28,291 --> 00:08:31,751
Tôi phỉ nhổ cái sự hòa bình kinh tởm đó.
104
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
Tôi sẽ không cống nạp!
105
00:08:34,791 --> 00:08:35,791
Không bao giờ!
106
00:08:35,875 --> 00:08:37,245
Không bao giờ!
107
00:08:37,333 --> 00:08:38,963
Ngài nghĩ sao, Tộc trưởng?
108
00:08:40,541 --> 00:08:42,211
Ta đang liên minh với La Mã.
109
00:08:43,166 --> 00:08:44,876
Và ngài đã hy sinh rất nhiều.
110
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Tộc trưởng Aldarich của bộ tộc Marsi.
111
00:08:49,916 --> 00:08:51,456
Không gây thù với La Mã.
112
00:08:53,541 --> 00:08:56,251
Ngài Hadgan của bộ tộc Chatti
chưa lên tiếng.
113
00:09:01,958 --> 00:09:03,038
Không chiến tranh.
114
00:09:05,458 --> 00:09:08,878
Các bộ tộc bất đồng ý kiến.
Ngài thấy sao, Tộc trưởng?
115
00:09:10,250 --> 00:09:14,130
Cherusci sẽ chiến đấu
mà không được mọi người ủng hộ?
116
00:09:35,208 --> 00:09:36,168
Giữ hòa bình.
117
00:10:12,583 --> 00:10:13,753
Nàng đến cuộc họp?
118
00:10:14,416 --> 00:10:15,246
Thì sao?
119
00:10:15,333 --> 00:10:17,713
Bị phạt, nàng sẽ không mạnh mồm vậy đâu.
120
00:10:17,791 --> 00:10:19,751
Còn tệ hơn bị chàng chạm vào?
121
00:10:19,833 --> 00:10:20,883
Phải.
122
00:10:23,833 --> 00:10:26,043
Mọi người chẳng có ai can đảm.
123
00:10:26,125 --> 00:10:28,205
Em ta còn can đảm hơn lũ già đó.
124
00:10:29,333 --> 00:10:30,673
Mà nàng là chị gái nó.
125
00:10:33,583 --> 00:10:34,673
Và nàng là phụ nữ.
126
00:10:35,625 --> 00:10:39,125
- Và tộc trưởng của ta thật hèn nhát.
- Cẩn thận, Thusnelda.
127
00:10:39,791 --> 00:10:41,421
Ta đã thề với ngài Segimer.
128
00:10:42,791 --> 00:10:43,631
Nàng biết đó.
129
00:10:44,791 --> 00:10:46,421
Ta cũng đã thề với nhau.
130
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
Hay thứ này vô nghĩa?
131
00:10:54,000 --> 00:10:55,750
Vậy tố cáo ta với tộc trưởng đi.
132
00:10:56,416 --> 00:10:57,286
Ta sẽ làm thế.
133
00:10:57,791 --> 00:10:59,631
- Vậy làm đi.
- Ừ, ta sẽ làm.
134
00:10:59,708 --> 00:11:00,668
Đi nói đi.
135
00:11:00,750 --> 00:11:01,830
- Sẽ đi.
- Đi đi.
136
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
137
00:11:03,750 --> 00:11:05,210
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
138
00:11:05,291 --> 00:11:06,631
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
139
00:11:06,708 --> 00:11:07,878
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
140
00:11:08,208 --> 00:11:09,328
- Ta sẽ đi.
- Đi đi.
141
00:11:17,083 --> 00:11:17,923
Này.
142
00:11:21,875 --> 00:11:23,665
- Ta phải đi rồi.
- Ừ.
143
00:11:26,125 --> 00:11:28,285
Ta mệt mỏi vì giấu giếm rồi.
144
00:11:39,458 --> 00:11:40,418
Folkwin…
145
00:11:41,041 --> 00:11:41,881
Sao?
146
00:11:42,500 --> 00:11:44,290
Cha ta đã hứa sẽ gả ta đi.
147
00:11:46,625 --> 00:11:47,455
Gả cho ai?
148
00:11:50,041 --> 00:11:51,211
Một tộc trưởng.
149
00:11:52,083 --> 00:11:52,923
Ai cơ?
150
00:11:54,958 --> 00:11:55,788
Hadgan.
151
00:11:58,583 --> 00:11:59,923
Gã Chatti xấu xí đó?
152
00:12:01,833 --> 00:12:03,003
Tộc trưởng Chatti.
153
00:12:05,333 --> 00:12:06,793
Chàng là một kiếm sĩ.
154
00:12:08,333 --> 00:12:09,713
Cha chàng nấu rượu.
155
00:12:10,666 --> 00:12:13,456
- Cha ta là tộc hầu.
- Cha nàng nịnh hót La Mã,
156
00:12:13,541 --> 00:12:16,421
là kẻ muốn đâm sau lưng tộc trưởng, và…
157
00:12:17,541 --> 00:12:18,921
bán nàng như súc vật.
158
00:12:20,000 --> 00:12:22,710
Nhưng ta có thể làm gì? Bỏ trốn thôi ư?
159
00:12:22,791 --> 00:12:23,631
Phải.
160
00:12:25,166 --> 00:12:26,286
Ta sẽ cướp nàng đi.
161
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ngay bây giờ.
162
00:12:30,875 --> 00:12:31,705
Đi nào.
163
00:12:32,375 --> 00:12:34,495
Đi nào.
164
00:12:34,583 --> 00:12:35,673
Folkwin…
165
00:12:39,333 --> 00:12:40,423
Ta muốn có chàng.
166
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Nhưng họ sẽ đuổi hai ta.
167
00:12:47,125 --> 00:12:48,665
Chàng đâu muốn thế.
168
00:12:57,625 --> 00:12:59,165
Có lẽ La Mã sẽ bắt anh ấy.
169
00:13:59,416 --> 00:14:03,286
Cuối cùng con cũng về, con trai ta.
170
00:14:09,875 --> 00:14:12,535
Mừng con về Germania.
171
00:14:16,750 --> 00:14:21,420
Thật tốt, sau bao lâu
mới có thể gặp lại con.
172
00:14:24,541 --> 00:14:29,961
Ta có thể sử dụng lời khuyên hữu ích
của con ở vùng đất điên rồ này.
173
00:14:40,791 --> 00:14:43,331
Lại đây nào, chiến binh nhí.
174
00:14:44,875 --> 00:14:47,245
Em biết hôm nay là ngày gì chứ?
175
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hôm nay là ngày…
176
00:14:49,666 --> 00:14:54,036
bọn anh cống nạp em cho các vị thần.
177
00:14:54,666 --> 00:14:56,956
Đầu tiên, ném em vào đầm lầy.
178
00:14:57,041 --> 00:14:59,171
Và rồi, thần Woman sẽ đến.
179
00:14:59,875 --> 00:15:03,325
Và ngài ấy sẽ gặm nhấm phần thịt, róc từ…
180
00:15:04,250 --> 00:15:05,130
xương của em.
181
00:15:06,750 --> 00:15:08,580
Và đổi lại, ta sẽ hạnh phúc.
182
00:15:08,666 --> 00:15:10,536
Suốt những ngày sau này.
183
00:15:11,375 --> 00:15:13,745
Ồ, không.
184
00:15:13,833 --> 00:15:16,003
Này.
185
00:15:17,500 --> 00:15:18,880
Miễn anh còn sống,
186
00:15:18,958 --> 00:15:21,128
em sẽ không gặp chuyện gì đâu.
187
00:15:21,708 --> 00:15:23,878
Hiểu chứ, em trai?
188
00:15:23,958 --> 00:15:26,078
Anh hứa. Sói kêu thế nào nhỉ?
189
00:15:27,833 --> 00:15:29,003
Sói kêu thế nào?
190
00:15:30,875 --> 00:15:33,575
Folkwin, chúng ta phải cống nạp.
191
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Lệnh của Tộc trưởng.
- Không.
192
00:15:38,250 --> 00:15:39,080
Đi đi.
193
00:15:41,500 --> 00:15:43,830
Mẹ à, nhà ta vốn đã thiếu thốn rồi.
194
00:15:43,916 --> 00:15:47,036
Tộc trưởng muốn hòa bình,
phải cống đến con dê cuối cùng.
195
00:16:13,125 --> 00:16:14,495
Mang cả cừu đi nữa.
196
00:16:20,458 --> 00:16:21,458
Số còn lại đâu?
197
00:16:23,041 --> 00:16:25,331
Ta hỏi ông đấy. Số còn lại đâu?
198
00:16:26,375 --> 00:16:29,915
- Được, lấy về đi! Rồi say khướt đi!
- Để cha tôi yên.
199
00:16:30,000 --> 00:16:31,420
Ông đâu phải tộc trưởng.
200
00:16:32,541 --> 00:16:33,381
Lính La Mã.
201
00:16:55,250 --> 00:16:58,080
Chỗ đó thậm chí còn chẳng bõ dính răng.
202
00:17:00,166 --> 00:17:02,206
Ngài ấy cảm ơn vì sự hợp tác…
203
00:17:03,500 --> 00:17:05,080
nhưng vẫn chưa thỏa mãn.
204
00:17:08,000 --> 00:17:08,830
Đi đi!
205
00:17:12,958 --> 00:17:13,878
Chuyện gì vậy?
206
00:17:15,083 --> 00:17:15,923
Này.
207
00:17:17,791 --> 00:17:19,631
Segestes, bảo họ ngừng lại đi.
208
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
Chúng tôi đâu còn gì nữa!
209
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Ngài không thể làm vậy!
210
00:17:29,541 --> 00:17:32,501
Chỗ này còn chẳng được gần với mức
La Mã yêu cầu.
211
00:17:32,583 --> 00:17:34,003
Ngài ấy nói là không đủ.
212
00:17:35,291 --> 00:17:38,331
Chúng tôi đã tuân thủ hiệp ước,
La Mã cũng sẽ vậy.
213
00:17:38,416 --> 00:17:43,326
Thống đốc Varus mong các ngươi
chứng minh lòng trung thành với La Mã.
214
00:17:51,083 --> 00:17:53,463
Thủ lĩnh các ngươi
hãy hôn biểu trưng của chúng ta.
215
00:17:54,416 --> 00:17:56,286
Ngài ấy muốn ngài hôn đại bàng.
216
00:18:02,333 --> 00:18:03,173
Làm đi.
217
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
Quỳ xuống.
218
00:18:16,583 --> 00:18:17,423
Tộc trưởng.
219
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
Không!
220
00:18:42,333 --> 00:18:44,583
- Bình tĩnh.
- Cha làm gì vậy?
221
00:18:44,666 --> 00:18:45,576
Không!
222
00:18:55,916 --> 00:18:57,286
Bỏ tôi ra!
223
00:19:11,166 --> 00:19:13,206
La Mã cần chứng tỏ sự trung thành?
224
00:19:13,291 --> 00:19:14,131
Được thôi!
225
00:19:23,708 --> 00:19:26,418
La Mã khải hoàn!
226
00:19:27,041 --> 00:19:28,831
La Mã khải hoàn!
227
00:19:34,083 --> 00:19:35,503
Không!
228
00:19:39,458 --> 00:19:40,328
Làm ơn!
229
00:20:31,666 --> 00:20:34,956
Mẹ, con không muốn thế này.
230
00:20:59,166 --> 00:21:00,626
Hỡi Nữ Thần Rừng…
231
00:21:03,125 --> 00:21:04,535
xin nhận sự hy sinh này.
232
00:21:20,416 --> 00:21:21,826
Hỡi Mẫu Thần Máu…
233
00:21:23,041 --> 00:21:24,381
xin cho con can đảm…
234
00:21:25,666 --> 00:21:26,706
và sức mạnh…
235
00:21:30,208 --> 00:21:32,248
tới khi em trai con được báo thù.
236
00:21:33,375 --> 00:21:34,415
Hỡi Mẫu Thần Lửa…
237
00:21:37,208 --> 00:21:40,378
hãy đốt cháy nghi ngờ và do dự…
238
00:21:42,166 --> 00:21:44,126
tới khi em trai con được báo thù.
239
00:21:45,708 --> 00:21:47,078
Hỡi Thần Phẫn Nộ…
240
00:21:48,500 --> 00:21:50,460
xin cử cặp song sinh đến với con…
241
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
Hủy Diệt và Chết Chóc.
242
00:21:56,083 --> 00:21:57,753
Hãy sánh vai cùng với con.
243
00:21:59,375 --> 00:22:00,995
Không như con ngày xưa nữa.
244
00:22:03,166 --> 00:22:04,746
Không như con.
245
00:22:30,875 --> 00:22:36,285
Hầu hết các bộ tộc
đã quy phục và dâng cống phẩm.
246
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Nhưng hắn thì không.
247
00:22:41,583 --> 00:22:42,793
Nhưng hắn thì không.
248
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội nữa, đồ man di.
249
00:23:08,291 --> 00:23:09,171
Metellus!
250
00:23:14,958 --> 00:23:16,878
Các bộ tộc không hiểu đâu.
251
00:23:17,708 --> 00:23:22,668
Theo luật của họ, một người không thể
kết án tử cho người khác.
252
00:23:23,291 --> 00:23:25,291
Germania làm gì có luật.
253
00:23:26,333 --> 00:23:27,883
Chỉ có La Mã thôi.
254
00:23:29,041 --> 00:23:31,461
Chúng phải hiểu được điều đó.
255
00:25:55,125 --> 00:25:57,075
Ansgar được các vị thần ưu ái.
256
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
Vì ngài ấy sống sót?
257
00:25:59,833 --> 00:26:03,753
Vì ngài ấy từng ở vương quốc chết chóc,
và đã trở về.
258
00:26:04,625 --> 00:26:07,745
Có vẻ như ở đây ngài ấy vẫn còn nhiệm vụ.
259
00:26:08,791 --> 00:26:10,171
Tôi phải làm gì đây?
260
00:26:11,291 --> 00:26:12,581
Các vị thần muốn gì?
261
00:26:13,250 --> 00:26:16,830
Chỉ có Phụ Thần Wodan biết điều gì sẽ đến.
262
00:26:17,375 --> 00:26:19,325
Ngài ấy hy sinh
một con mắt để lấy sức mạnh.
263
00:26:20,250 --> 00:26:23,920
Nếu cô thực sự muốn chiến đấu,
các vị thần sẽ truyền điềm báo.
264
00:26:24,750 --> 00:26:26,250
Bóng tối của quá khứ…
265
00:26:28,083 --> 00:26:30,503
là ánh sáng của tương lai.
266
00:26:33,416 --> 00:26:34,416
Điềm báo ư?
267
00:26:35,791 --> 00:26:38,461
Toàn thứ nhảm nhí.
Ta ghét các nhà tiên tri.
268
00:26:38,541 --> 00:26:42,501
- Chàng không tin điềm báo từ các vị thần?
- Ta tin vào kiếm của ta.
269
00:26:42,583 --> 00:26:44,383
Và ta sẽ làm mọi thứ có thể
270
00:26:44,458 --> 00:26:47,168
để báo thù cho em trai nàng,
nếu nàng muốn.
271
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
- Ta không muốn đợi điềm báo đó.
- Vậy hãy tự tạo ra đi.
272
00:26:53,708 --> 00:26:56,078
Sẽ lấy đi thứ quan trọng nhất của chúng.
273
00:26:57,833 --> 00:26:59,423
Biểu trưng của chúng.
274
00:27:00,625 --> 00:27:02,995
- Nàng định làm thế nào?
- Không phải ta.
275
00:27:04,083 --> 00:27:04,923
Hai ta.
276
00:27:06,375 --> 00:27:09,415
Và chúng sẽ thấy
chàng không chỉ là một kiếm sĩ.
277
00:27:09,500 --> 00:27:12,920
Và ta sẽ cho mọi người thấy
La Mã không hẳn là bất bại.
278
00:27:14,333 --> 00:27:15,633
Đi săn đại bàng thôi.
279
00:28:10,250 --> 00:28:14,460
Nếu giờ không làm gì
chúng sẽ cướp hết mọi thứ ở đây sớm thôi.
280
00:28:15,833 --> 00:28:17,003
Mà nếu thành công…
281
00:28:18,000 --> 00:28:22,330
Ta không chỉ cướp biểu trưng từ tay La Mã,
còn xua tan nỗi sợ của dân chúng.
282
00:28:23,166 --> 00:28:24,956
Được, chắc chắn rồi.
283
00:28:25,625 --> 00:28:28,325
Ý là,
còn nhiều lý do tệ hơn để chết, nhưng…
284
00:28:28,416 --> 00:28:29,706
Vậy kế hoạch thế nào?
285
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
Bốn chúng ta đột kích trại lính La Mã?
286
00:28:34,583 --> 00:28:35,963
Chúng ta vào thế nào?
287
00:28:36,500 --> 00:28:38,920
Hai người từ đằng sau,
bọn tôi đằng trước.
288
00:28:43,750 --> 00:28:45,880
Tôi có thứ mà mọi binh sĩ đều muốn.
289
00:28:51,875 --> 00:28:52,745
Xin chào.
290
00:28:55,625 --> 00:28:56,745
Là cho…
291
00:28:58,000 --> 00:28:58,830
ngài Metellus.
292
00:29:02,666 --> 00:29:03,536
Một nô lệ.
293
00:29:05,125 --> 00:29:07,325
Tặng cho Bách phu trưởng Metellus.
294
00:29:10,041 --> 00:29:12,881
- Tôi chưa được báo việc này.
- Nô lệ này là ai?
295
00:29:19,000 --> 00:29:20,330
Một con điếm.
296
00:29:21,458 --> 00:29:22,578
Nô lệ tình dục.
297
00:29:24,083 --> 00:29:24,923
Cho họ vào.
298
00:29:25,416 --> 00:29:29,376
Nếu ngài Metellus không có được cô ta,
anh sẽ thế chỗ đấy.
299
00:29:32,083 --> 00:29:32,923
Phải.
300
00:29:34,083 --> 00:29:34,963
Đi nào.
301
00:29:37,083 --> 00:29:40,213
Bảo ta là "nô lệ tình dục" nữa,
ta sẽ giết chàng.
302
00:29:40,875 --> 00:29:43,165
Được rồi, ta đã vào bên trong.
303
00:29:44,541 --> 00:29:46,291
Cứ đến chỗ đại bàng, cướp đi?
304
00:29:46,375 --> 00:29:48,205
Không, ta sẽ làm thế này.
305
00:29:53,000 --> 00:29:55,380
- Dừng lại.
- Xin chào.
306
00:29:55,583 --> 00:29:56,423
Xin chào.
307
00:29:58,250 --> 00:30:01,000
Thác loạn không?
308
00:30:01,083 --> 00:30:03,673
Thác loạn ấy? Hả?
309
00:30:11,958 --> 00:30:13,128
La Mã chết tiệt.
310
00:30:16,958 --> 00:30:17,918
Anh đi trước đi.
311
00:30:21,833 --> 00:30:24,213
Lần sau, tôi sẽ vào đằng trước.
312
00:30:24,291 --> 00:30:25,501
Cho anh sờ đấy.
313
00:30:25,583 --> 00:30:27,793
Lại đây, sờ đi.
314
00:30:27,875 --> 00:30:29,745
Đây, đúng rồi.
315
00:30:30,458 --> 00:30:34,328
Cô ta là của anh. Nhìn đi.
Ngực, mông đầy đủ cả.
316
00:30:35,416 --> 00:30:37,326
Anh đưa bọn tôi trở về an toàn.
317
00:30:39,291 --> 00:30:40,501
Bằng cách nào?
318
00:32:36,208 --> 00:32:37,038
Nhanh lên!
319
00:33:06,083 --> 00:33:06,923
Xin chào.
320
00:33:08,708 --> 00:33:09,878
Tìm thấy một cái.
321
00:33:13,958 --> 00:33:15,248
Bảo vệ trại.
322
00:33:16,083 --> 00:33:18,083
Bảo vệ trại!
323
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Một bầy sói vây quanh nàng.
324
00:33:22,166 --> 00:33:24,576
Răng chúng nhe ra, sẵn sàng tấn công.
325
00:33:25,833 --> 00:33:26,883
Nàng sẽ làm gì?
326
00:33:28,458 --> 00:33:30,248
Đóng cổng lại!
327
00:33:43,125 --> 00:33:46,205
Chúng ta phải khát máu hơn đàn sói.
328
00:33:46,291 --> 00:33:47,461
Phải quyết tâm hơn.
329
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Nếu ta sẵn sàng hy sinh tất cả…
330
00:33:57,000 --> 00:33:58,880
Lấy nước!
331
00:33:59,750 --> 00:34:01,040
Nhanh lên!
332
00:34:07,041 --> 00:34:09,631
Thì ta sẽ có thứ ta muốn.
Và La Mã sẽ nhận…
333
00:34:10,791 --> 00:34:12,001
thứ chúng xứng đáng.
334
00:35:07,958 --> 00:35:09,458
Đại bàng rất linh thiêng!
335
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Lính gác sẽ bị trừng phạt,
như Thần Chiến Tranh sẽ trừng phạt ta.
336
00:35:15,500 --> 00:35:18,290
Xin cho tôi 100 binh sĩ, thưa Thống đốc.
337
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
Vậy sao?
338
00:35:20,416 --> 00:35:22,076
Tôi sẽ lấy lại biểu trưng.
339
00:35:23,708 --> 00:35:25,418
Sao ngươi biết đi đâu mà tìm?
340
00:35:28,458 --> 00:35:32,918
Có tới hàng trăm, hàng nghìn
ngôi làng của lũ man di.
341
00:35:33,875 --> 00:35:37,325
Tôi sẽ đốt từng ngôi làng một.
342
00:35:39,750 --> 00:35:41,540
Rồi kích động nổi loạn sao?
343
00:35:42,666 --> 00:35:44,376
Đúng là chúng muốn như thế.
344
00:35:48,958 --> 00:35:49,828
Con sẽ tìm.
345
00:35:50,958 --> 00:35:53,378
Xin cho con lính đánh thuê Germania.
346
00:35:54,208 --> 00:35:56,168
Mai con sẽ lấy biểu trưng về.
347
00:36:04,125 --> 00:36:06,075
Tìm Phó Thái thú Talio,
348
00:36:07,458 --> 00:36:09,708
ta muốn con xuất phát lúc bình minh.
349
00:36:25,875 --> 00:36:28,825
Quân La Mã có thịt,
còn ta thì chỉ toàn xương.
350
00:36:28,916 --> 00:36:30,456
Suỵt! Im lặng thì tốt hơn.
351
00:36:32,041 --> 00:36:34,881
Thái thú Talio của tiểu đoàn anh ở đâu?
352
00:37:14,875 --> 00:37:15,825
Cái gì đây?
353
00:37:17,208 --> 00:37:18,878
Các ngươi làm gì vậy?
354
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
Lũ man di đã khơi mào, thưa ngài.
355
00:37:23,500 --> 00:37:24,460
Có thật không?
356
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Ta hỏi có thật không?
357
00:37:31,791 --> 00:37:35,501
Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi.
358
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
Chúng có thể mặc giáp của lính La Mã,
359
00:37:38,500 --> 00:37:40,170
được người La Mã trả lương,
360
00:37:41,166 --> 00:37:44,246
nhưng chúng vẫn mãi là lũ man di!
361
00:37:46,166 --> 00:37:49,666
Ngươi cũng không hẳn
là một người lính mẫu mực.
362
00:37:50,958 --> 00:37:52,078
Giải tán!
363
00:37:55,416 --> 00:37:57,286
Ta nhận nhiệm vụ từ ngài Varus.
364
00:37:58,416 --> 00:38:00,626
Ngươi và lính của ngươi sẽ hỗ trợ ta.
365
00:38:01,458 --> 00:38:02,878
Xuất phát lúc bình minh.
366
00:38:03,958 --> 00:38:05,168
Mọi người!
367
00:38:05,250 --> 00:38:06,960
Chuẩn bị ngựa đi!
368
00:38:07,041 --> 00:38:09,171
Lúc bình minh ta sẽ xuất phát.
369
00:38:09,250 --> 00:38:12,040
Giờ lại phải liếm cái mông thối của La Mã.
370
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
Ngươi nghĩ về đế quốc của bọn ta thế sao?
371
00:38:25,791 --> 00:38:27,171
Ngài nói tiếng bọn tôi?
372
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Đủ rồi.
373
00:39:08,750 --> 00:39:12,540
Họ nắm giữ biểu trưng!
374
00:39:13,541 --> 00:39:15,581
Họ nắm giữ biểu trưng!
375
00:39:49,583 --> 00:39:50,963
Folkwin vạn tuế!
376
00:39:53,666 --> 00:39:55,746
Thusnelda vạn tuế!
377
00:39:57,916 --> 00:40:00,326
Hanno và Eigil vạn tuế!
378
00:41:58,291 --> 00:41:59,751
Hiểu điều này là gì chứ?
379
00:42:01,416 --> 00:42:02,286
Có.
380
00:42:03,375 --> 00:42:05,035
Là ta có thể đánh bại chúng.
381
00:42:06,958 --> 00:42:08,538
Nghĩa là đổ máu.
382
00:42:09,916 --> 00:42:11,126
Rất nhiều xương máu.
383
00:42:14,916 --> 00:42:16,376
Chúng sẽ trả thù.
384
00:42:23,083 --> 00:42:25,333
Chúng tìm ra ta bằng cách nào?
385
00:42:26,041 --> 00:42:29,711
Giữa ta và chúng có hàng trăm ngôi làng.
386
00:42:32,416 --> 00:42:33,496
Nhìn chúng kìa.
387
00:42:36,333 --> 00:42:37,253
Nhìn chúng kìa!
388
00:42:40,500 --> 00:42:44,080
Chúng đang chờ hiệu lệnh. Nhìn chúng kìa!
389
00:43:41,833 --> 00:43:45,043
Ngươi đi hướng này,
còn ngươi thì hướng đó.
390
00:44:38,416 --> 00:44:41,126
Lính La Mã!
391
00:44:41,208 --> 00:44:42,328
Lính La Mã!
392
00:44:57,291 --> 00:44:58,251
Mang vào trong.
393
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
Đóng lại!
394
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Mở cổng ra.
395
00:46:04,750 --> 00:46:05,920
Mở cổng ra!
396
00:46:41,625 --> 00:46:42,455
Chào, cha.
397
00:50:58,208 --> 00:51:00,788
Biên dịch: Vo The