1 00:00:06,083 --> 00:00:08,883 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,538 FLORESTA DE TEUTOBURGO, 9 A.C. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,206 TRÊS LEGIÕES ROMANAS AVANÇAM RUMO À GERMÂNIA 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 O MAIOR EXÉRCITO DO MUNDO 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 ENCONTRA VÁRIAS TRIBOS INIMIGAS 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 OS ROMANOS CHAMARAM-LHES DE BÁRBAROS 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ESSE CONFLITO 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 MUDOU 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 O RUMO DA HISTÓRIA 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,415 O lobo vem aí! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 Vou apanhar-te! 12 00:01:41,708 --> 00:01:42,748 Ansgar! 13 00:01:42,833 --> 00:01:44,003 Ansgar! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,331 Ansgar, para! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 Olá, maninho. 16 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 Andas à caça? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,918 Mostra-me o que vales! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,210 O que vais apanhar hoje? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 Um rato? Um sapo? 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,038 Pai. 21 00:02:15,416 --> 00:02:17,626 Thusnelda, deixa o teu irmão e vem. 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,208 Ele está quase a chegar. 23 00:02:20,416 --> 00:02:21,496 Solta o cabelo. 24 00:02:41,625 --> 00:02:44,205 Os queruscos dão-lhe as boas-vindas, reik Hadgan. 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,420 A sua longa viagem não foi em vão, vais ficar contente. 26 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 Tem a cintura estreita. 27 00:03:08,708 --> 00:03:09,628 Bons dentes. 28 00:03:12,000 --> 00:03:13,290 Músculos fortes. 29 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 E um punho firme. 30 00:03:18,458 --> 00:03:21,998 Não lhe agarres o cabelo, Hadgan. Ela ainda não te pertence. 31 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 - Vamos discutir o preço. - Não adianta. 32 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 O preço da noiva está definido. Cinco cavalos. 33 00:03:30,125 --> 00:03:31,535 Nos tempos que correm? 34 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 Para uma magricela? 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 Pensa bem. 36 00:03:35,875 --> 00:03:37,665 Eu levo-te à saída. 37 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 Queres que lhe dê uma facada? 38 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 Eu trato disso. 39 00:03:51,000 --> 00:03:53,210 O preço é alto, mas aceito. 40 00:03:54,125 --> 00:03:57,535 Não é penas uma mulher, Hadgan. É uma aliança. 41 00:03:59,708 --> 00:04:02,038 Venho buscá-la daqui a meia-lua. 42 00:04:03,083 --> 00:04:04,253 Ela vai aceitar. 43 00:04:04,833 --> 00:04:05,793 Vais ver. 44 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 Augusto, imperador da cidade sagrada de Roma, 45 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 nomeou um novo governador para a Germânia, 46 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 o senador Publius Quinctilius Varus. 47 00:04:49,208 --> 00:04:51,038 Entendes o que ele está a dizer? 48 00:04:51,583 --> 00:04:52,833 Não. 49 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 Foda-se, estes bárbaros não entendem nada. 50 00:05:01,458 --> 00:05:02,538 A partir de agora, 51 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 terão de pagar o vosso tributo a Roma. 52 00:05:06,916 --> 00:05:08,376 O que está ele a dizer? 53 00:05:09,291 --> 00:05:10,631 Os romanos querem tributo. 54 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Varus exige que todas as tribos paguem um valor 55 00:05:13,958 --> 00:05:16,128 correspondente a 20 vacas 56 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 ou 2500 kg de cereais. 57 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 Querem gado e cereais. 58 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 És cego? 59 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 Vês alguma coisa aqui? 60 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 O quê? 61 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 Repete lá isso. 62 00:05:37,416 --> 00:05:38,956 Ele disse para repetires. 63 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 Têm três dias! 64 00:06:07,125 --> 00:06:08,665 Deram-nos três dias. 65 00:06:11,250 --> 00:06:12,710 Porque quebraram o tratado? 66 00:06:13,875 --> 00:06:15,285 Estamos em paz com Roma! 67 00:06:15,791 --> 00:06:17,541 Não pagamos tributo nenhum! 68 00:06:18,166 --> 00:06:19,456 Estou farto! 69 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 Não sacrifiquei os meus filhos para que Roma nos roubasse. 70 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 O que vais fazer? 71 00:06:25,041 --> 00:06:28,331 Eles são mais do que nós, precisas que te lembre disso? 72 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 Não é preciso, Segestes. 73 00:06:32,333 --> 00:06:34,793 - A tua mulher... - Não fales dela! 74 00:06:34,875 --> 00:06:36,455 Nem dos meus filhos! 75 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 Envia mensageiros. 76 00:06:39,708 --> 00:06:40,668 A todas as tribos. 77 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 Vamos convocar uma assembleia. Todos serão ouvidos. 78 00:06:45,250 --> 00:06:46,790 Não vale a pena. 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,576 As tribos nunca concordarão. 80 00:06:50,666 --> 00:06:52,786 Vou uni-las com um juramento de combate. 81 00:06:54,791 --> 00:06:56,631 Não vamos dar nada aos romanos. 82 00:06:58,625 --> 00:06:59,495 Tu és o reik. 83 00:07:08,041 --> 00:07:08,961 Reiks! 84 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Os romanos estão a exigir tributo a todos os germanos. 85 00:07:15,916 --> 00:07:17,746 Temos de tomar uma decisão. 86 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 Vamos submeter-nos aos romanos... 87 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 ... ou vamos lutar? 88 00:07:23,708 --> 00:07:24,788 Germanos? 89 00:07:24,875 --> 00:07:26,415 Desde quando é que somos germanos? 90 00:07:27,000 --> 00:07:28,920 É o que os romanos nos chamam. 91 00:07:29,833 --> 00:07:31,963 Eles não nos distinguem. 92 00:07:32,833 --> 00:07:34,043 São cegos! 93 00:07:35,333 --> 00:07:37,543 Não tenho nada em comum com os queruscos. 94 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Nem com os ladrões de cabras dos marsos. - Retira o que disseste! 95 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 Preferia beber mijo. 96 00:07:43,958 --> 00:07:46,328 - Abre a boca! - Parem! 97 00:07:46,416 --> 00:07:48,126 O que se passa com vocês? 98 00:07:48,708 --> 00:07:51,328 Nada de derramar sangue na assembleia. 99 00:08:01,708 --> 00:08:04,128 O que ganhamos em pagar o tributo? 100 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 - Sim? - Mais romanos gordos. 101 00:08:08,000 --> 00:08:09,580 Acho que já chega! 102 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 Temos de lutar! 103 00:08:12,291 --> 00:08:14,921 Queres lutar contra o maior exército do mundo? 104 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 Isso é um verdadeiro suicídio. 105 00:08:18,416 --> 00:08:20,036 Há 10 000 romanos aqui. 106 00:08:20,125 --> 00:08:23,705 Há 5000 a atravessar o Lippe. Compreendes? Ou és parvo? 107 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Precisamos é de paz. 108 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 Estou a cagar-me para a vossa paz imunda. 109 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 Não vou pagar o tributo! 110 00:08:34,791 --> 00:08:35,791 Nunca! 111 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 Nunca! 112 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 O que tens a dizer, Reik? 113 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 Temos uma aliança com Roma. 114 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 Fizeste sacrifícios por ela. 115 00:08:46,541 --> 00:08:47,381 Aldarich... 116 00:08:48,333 --> 00:08:49,293 ... dos marsos. 117 00:08:50,000 --> 00:08:51,460 Nada de guerra com os romanos. 118 00:08:54,041 --> 00:08:55,961 Ainda não ouvimos Hadgan, dos catos. 119 00:09:02,083 --> 00:09:03,043 Nada de guerra. 120 00:09:05,458 --> 00:09:07,248 Não há acordo. 121 00:09:07,333 --> 00:09:08,883 O que achas, reik? 122 00:09:10,208 --> 00:09:11,578 Os queruscos vão lutar? 123 00:09:12,416 --> 00:09:14,126 Sem qualquer apoio? 124 00:09:35,208 --> 00:09:36,168 Vamos manter a paz. 125 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 Foste à assembleia? 126 00:10:14,625 --> 00:10:17,705 - E então? - Não vais dizer isso quando te punirem. 127 00:10:17,791 --> 00:10:19,751 É pior do que te ter em cima? 128 00:10:23,833 --> 00:10:26,043 Nenhum de vocês tem tomates. 129 00:10:26,125 --> 00:10:28,825 O meu irmão é mais corajoso do que aqueles velhotes. 130 00:10:29,333 --> 00:10:30,673 Tu és minha irmã. 131 00:10:33,583 --> 00:10:34,923 E és mulher! 132 00:10:35,583 --> 00:10:39,083 - O nosso reik não é um homem a sério. - Cuidado, Thusnelda. 133 00:10:39,791 --> 00:10:41,671 Fiz um juramento ao Segimer. 134 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 Tu sabes. 135 00:10:44,791 --> 00:10:46,421 Nós fizemos um juramento. 136 00:10:51,166 --> 00:10:52,496 Isto não te diz nada? 137 00:10:54,000 --> 00:10:55,580 Denuncie-me ao reik. 138 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 Está bem. 139 00:10:57,791 --> 00:10:59,631 - Vai em frente - Está bem. 140 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 Força! 141 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 - Está bem. - Vai! 142 00:11:01,916 --> 00:11:06,626 - E vou. - Vai lá! 143 00:11:06,708 --> 00:11:09,628 - E vou. - Vai lá! 144 00:11:21,875 --> 00:11:22,745 Tenho de ir. 145 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 Estou farto de esconder isto. 146 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 Folkwin? 147 00:11:41,041 --> 00:11:41,961 Sim? 148 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 O meu pai arranjou-me um noivo. 149 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 Quem? 150 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 Um reik. 151 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 Quem? 152 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 O Hadgan. 153 00:11:58,583 --> 00:12:00,423 O cato horrendo? 154 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 O reik dos catos. 155 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 És um guerreiro. 156 00:12:08,333 --> 00:12:09,883 O teu pai é um cervejeiro. 157 00:12:10,666 --> 00:12:13,456 - O meu pai é um lorde. - É um lambe-botas de Roma 158 00:12:13,541 --> 00:12:16,421 que quer esfaquear o nosso reik pelas costas e... 159 00:12:17,500 --> 00:12:18,920 ... vender-te como gado. 160 00:12:20,000 --> 00:12:21,630 O que podemos fazer? 161 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 Fugir? 162 00:12:22,791 --> 00:12:23,671 Sim. 163 00:12:25,250 --> 00:12:26,380 Vou levar-te daqui. 164 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Agora. 165 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 Anda. 166 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 Anda daí. 167 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin... 168 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 Quero-te a ti. 169 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Mas iam expulsar-nos. 170 00:12:47,125 --> 00:12:48,665 É isso que tu queres? 171 00:12:57,625 --> 00:12:59,285 Talvez os romanos o apanhem. 172 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 Finalmente chegaste, meu filho. 173 00:14:10,375 --> 00:14:12,535 Bem-vindo à Germânia. 174 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 É bom voltar a ver-te depois deste tempo todo. 175 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 Posso pôr o teu conselho em prática nesta terra de loucos. 176 00:14:40,791 --> 00:14:43,331 Anda cá, seu bandido! 177 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 Sabes que dia é hoje? 178 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoje é o dia 179 00:14:49,666 --> 00:14:52,326 de te sacrificamos... 180 00:14:52,833 --> 00:14:54,583 ... aos deuses! 181 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 Primeiro, atiro-te para o pântano. 182 00:14:57,041 --> 00:14:59,791 Depois aparece o Wodan. 183 00:14:59,875 --> 00:15:03,455 Vai arrancar-te a carne... 184 00:15:04,250 --> 00:15:05,250 ... dos ossos. 185 00:15:06,750 --> 00:15:08,580 Como recompensa, teremos sol, 186 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 por muito tempo. 187 00:15:12,458 --> 00:15:13,748 Não! 188 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 Enquanto eu estiver aqui, 189 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 não te vai acontecer nada. 190 00:15:21,708 --> 00:15:23,878 Está bem, maninho? 191 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 Prometo-te. Como faz o lobo? 192 00:15:27,833 --> 00:15:29,003 Como faz o lobo? 193 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 Folkwin, vamos recolher o tributo. 194 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Ordens do reik. - Não. 195 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 Vai lá. 196 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 Mal temos que chegue para nós, mãe. 197 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 Se o reik quiser paz, vamos dar o que for preciso. 198 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 As ovelhas também. 199 00:16:20,458 --> 00:16:21,538 Onde está o resto? 200 00:16:23,000 --> 00:16:25,330 Fiz-te uma pergunta. Onde está o resto? 201 00:16:26,375 --> 00:16:29,915 - Está bem, vai lá embebedar-te! - Deixa o meu pai em paz. 202 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 Tu não és o reik. 203 00:16:32,500 --> 00:16:33,330 Romanos! 204 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 Isso não chega sequer para limpar o rabo. 205 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Ele agradece a nossa cooperação. 206 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 Mas não está satisfeito. 207 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 Avancem! 208 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 O que se passa? 209 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, diz-lhes para pararem. 210 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 Não temos mais nada! 211 00:17:25,916 --> 00:17:27,166 Não podem fazer isto! 212 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 Isto está muito longe do que Roma exige. 213 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 Diz que não chega. 214 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Cumprimos a nossa parte do tratado, e Roma cumprirá a sua. 215 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 O Governador Varus espera uma demonstração da vossa lealdade a Roma. 216 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 O vosso líder tem de beijar o nosso estandarte. 217 00:17:54,500 --> 00:17:56,290 Quer que beijes a águia deles. 218 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 Agora. 219 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 De joelhos! 220 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 Reik. 221 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 Não! 222 00:18:42,333 --> 00:18:44,583 - Calma! - O que estás a fazer? 223 00:18:44,666 --> 00:18:45,576 Não! 224 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 Larguem-me! 225 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 Querem uma amostra de lealdade? 226 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 Está bem! 227 00:19:23,708 --> 00:19:26,418 Roma vitoriosa! 228 00:19:27,041 --> 00:19:28,831 Roma vitoriosa! 229 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 Não! 230 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 Por favor! 231 00:20:31,666 --> 00:20:32,916 Mãe... 232 00:20:33,666 --> 00:20:35,076 Não queria nada disto. 233 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 Mulheres da Floresta... 234 00:21:03,166 --> 00:21:04,576 Aceitem este sacrifício. 235 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 Deusa do Sangue... 236 00:21:23,041 --> 00:21:24,381 Dá-me coragem... 237 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 ... e força... 238 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 ... para me vingar pelo meu irmão. 239 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 Deusa do Fogo... 240 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 Livra-me da dúvida e da hesitação... 241 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 ... para me vingar pelo meu irmão. 242 00:21:45,708 --> 00:21:47,288 Deusa da Fúria... 243 00:21:48,541 --> 00:21:50,461 Traz até mim os gémeos do mal. 244 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 A Miséria e a Morte. 245 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 Não me desiludas. 246 00:21:59,416 --> 00:22:00,916 Não faças como eu. 247 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 Não faças como eu. 248 00:22:31,375 --> 00:22:36,535 A maioria das tribos cedeu e pagou o tributo. 249 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Mas ele não. 250 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 Mas ele não. 251 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Vou dar-te mais uma oportunidade, bárbaro. 252 00:23:08,291 --> 00:23:09,171 Metellus! 253 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 As tribos não entendem isto. 254 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 Segundo a lei deles, um homem não pode condenar outro à morte. 255 00:23:23,291 --> 00:23:25,501 A lei germânica não existe. 256 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 Só existe a lei de Roma. 257 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 Têm de aprender. 258 00:25:55,083 --> 00:25:57,083 Os deuses estão do lado do Ansgar. 259 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 Por ter sobrevivido? 260 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 Por ter estada no reino dos mortos e ter regressado. 261 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 Parece que ainda há algo para ele fazer aqui. 262 00:26:08,791 --> 00:26:10,381 O que devo fazer? 263 00:26:11,291 --> 00:26:12,581 O que querem os deuses? 264 00:26:13,250 --> 00:26:16,830 Só o Wodan, pai dos deuses, sabe o que está para vir. 265 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 Sacrificou um olho por esse poder. 266 00:26:20,250 --> 00:26:23,920 Se estiveres destinada a lutar, os deuses enviam-te um sinal. 267 00:26:24,750 --> 00:26:26,540 As sombras de ontem... 268 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 ... são a luz de amanhã. 269 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 Um sinal? 270 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 É uma treta, odeio oráculos. 271 00:26:38,666 --> 00:26:40,496 Não acreditas em sinais dos deuses? 272 00:26:40,583 --> 00:26:42,503 Acredito na minha espada. 273 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 E farei tudo o que conseguir 274 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 para vingar o teu irmão, se quiseres. 275 00:26:48,583 --> 00:26:50,293 Não quero esperar por um sinal. 276 00:26:50,375 --> 00:26:51,995 Vamos fazer um sinal. 277 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 Vamos roubar-lhes o mais importante. 278 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 O seu símbolo sagrado. 279 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 - Como vais fazer isso? - Não serei eu. 280 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 Seremos nós. 281 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 Todos verão que és mais do que um guerreiro. 282 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 O nosso povo verá que Roma não é invencível. 283 00:27:14,333 --> 00:27:15,833 Vamos apanhar o pássaro. 284 00:28:10,125 --> 00:28:11,915 Se não fizermos nada agora... 285 00:28:12,916 --> 00:28:15,076 ... em breve eles ficarão com tudo. 286 00:28:15,833 --> 00:28:17,003 Se conseguirmos... 287 00:28:18,000 --> 00:28:20,330 ... os romanos ficarão sem a águia 288 00:28:20,416 --> 00:28:22,326 e o nosso povo ficará sem medo. 289 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 Sim, está bem. 290 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 Há piores maneiras de morrer... 291 00:28:28,416 --> 00:28:29,706 O plano é esse? 292 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 Nós os quatro a atacar um acampamento romano? 293 00:28:34,583 --> 00:28:36,543 Como vamos entrar? 294 00:28:36,625 --> 00:28:38,825 Vocês entram por trás, e nós pela frente. 295 00:28:43,833 --> 00:28:45,883 Tenho algo que todos eles querem. 296 00:28:51,875 --> 00:28:52,745 Saudações. 297 00:28:55,625 --> 00:28:56,745 Salve... 298 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 ... Metellus. 299 00:29:02,666 --> 00:29:03,536 Um escravo. 300 00:29:05,125 --> 00:29:07,575 Para o centurião Metellus. 301 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 - Não me disseram nada. - Quem é este escravo? 302 00:29:19,000 --> 00:29:20,330 Uma prostituta. 303 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 Uma escrava sexual. 304 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 Deixem-nos entrar. 305 00:29:25,416 --> 00:29:29,126 Se o Metellus te quiser, fica contigo. 306 00:29:32,083 --> 00:29:33,043 Está bem. 307 00:29:34,125 --> 00:29:34,995 Vamos. 308 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 Volta a chamar-me "escrava sexual" e corto-te os tomates. 309 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 Vamos supor que conseguimos entrar. 310 00:29:44,500 --> 00:29:46,290 Vamos logo pegar na águia? 311 00:29:46,875 --> 00:29:48,325 O plano é o seguinte... 312 00:29:53,000 --> 00:29:55,040 - Alto! - Saudações. 313 00:29:55,791 --> 00:29:57,001 Saudações. 314 00:29:58,250 --> 00:29:59,580 Vai uma orgia? 315 00:30:00,291 --> 00:30:02,001 Uma orgia? 316 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 Merda dos romanos. 317 00:30:17,000 --> 00:30:17,960 Tu primeiro. 318 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 Para a próxima, entro pela frente. 319 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 Pode tocar-lhe. 320 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 Aqui, toma. 321 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 Isso mesmo. 322 00:30:30,458 --> 00:30:34,328 É toda tua. Dá uma vista de olhos, tem tudo no sítio. 323 00:30:35,416 --> 00:30:37,326 Vais tirar-nos de lá em segurança. 324 00:30:39,291 --> 00:30:40,501 Como? 325 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 Depressa! 326 00:33:06,083 --> 00:33:06,923 Saudações. 327 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 Encontrei um. 328 00:33:13,958 --> 00:33:15,378 Protejam o acampamento! 329 00:33:16,125 --> 00:33:18,245 Protejam o acampamento! 330 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 Uma alcateia de lobos rodeia-te. 331 00:33:22,166 --> 00:33:24,576 Têm os dentes estão prontos a atacar-te. 332 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 O que fazes? 333 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 Fechem o portão! 334 00:33:43,125 --> 00:33:46,205 Temos de ter mais fome que os lobos. 335 00:33:46,291 --> 00:33:47,461 De ser mais determinados. 336 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Se estivermos dispostos a dar tudo... 337 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 Vão buscar água! 338 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 Depressa! 339 00:34:07,041 --> 00:34:09,541 ... teremos o que queremos. E os romanos... 340 00:34:10,833 --> 00:34:12,003 ... terão o que merecem. 341 00:35:08,000 --> 00:35:09,380 A águia é sagrada! 342 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Todos os guardas serão castigados, tal como Marte nos castigará. 343 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 Dê-me 100 legionários, governador… 344 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 Dou? 345 00:35:20,416 --> 00:35:22,076 … e eu trago-a de volta. 346 00:35:23,708 --> 00:35:25,418 Como sabes aonde ir? 347 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 Há centenas, milhares de aldeias bárbaras. 348 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 Vou incendiá-las, uma de cada vez. 349 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 E causar uma rebelião? 350 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 É isso que eles querem. 351 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 Vou procurar. 352 00:35:50,958 --> 00:35:53,378 Dê-me os mercenários germânicos. 353 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 Amanhã terei a águia. 354 00:36:04,125 --> 00:36:06,325 Vai ter com o prefeito adjunto Talio. 355 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 Quero que partas ao amanhecer. 356 00:36:25,875 --> 00:36:28,825 Os romanos comeram carne, nós ficámos com os ossos. 357 00:36:28,916 --> 00:36:30,416 Faz pouco barulho. 358 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 Onde posso encontrar o coorte Talio? 359 00:37:14,875 --> 00:37:15,825 O que é isto? 360 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 O que estás a fazer? 361 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Foi o bárbaro que começou, senhor. 362 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 Isso é verdade? 363 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Perguntei-te se era verdade. 364 00:37:31,791 --> 00:37:33,501 Perdoe-me… 365 00:37:34,750 --> 00:37:35,630 … senhor. 366 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Podem usar armadura romana, 367 00:37:38,500 --> 00:37:40,460 podem receber um salário romano, 368 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 mas serão bárbaros para sempre! 369 00:37:46,166 --> 00:37:49,666 Tu não és propriamente um soldado exemplar. 370 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 Podem ir! 371 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 O Varus deu-me uma missão. 372 00:37:58,458 --> 00:38:00,538 Tu e os teus homens vão apoiar-me. 373 00:38:01,458 --> 00:38:02,998 Partimos ao amanhecer. 374 00:38:03,958 --> 00:38:05,168 Homens! 375 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 Preparem os cavalos! 376 00:38:07,041 --> 00:38:09,171 Saímos ao nascer do sol! 377 00:38:09,250 --> 00:38:12,040 Temos de lamber a rata de Roma outra vez. 378 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 É isso que achas do nosso império? 379 00:38:25,791 --> 00:38:27,171 Falas a nossa língua? 380 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Já chega. 381 00:39:08,750 --> 00:39:12,920 Trouxeram a águia! 382 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 Trouxeram a águia! 383 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 Viva o Folkwin! 384 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 Viva a Thusnelda! 385 00:39:57,958 --> 00:40:00,328 Viva o Hanno e o Eigil! 386 00:41:58,291 --> 00:41:59,751 Sabes o que isto significa? 387 00:42:01,416 --> 00:42:02,286 Sim. 388 00:42:03,416 --> 00:42:05,376 Significa que podemos vencê-los. 389 00:42:06,958 --> 00:42:08,538 Significa que vai haver sangue. 390 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 Muito sangue. 391 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 Eles vão vingar-se. 392 00:42:23,083 --> 00:42:25,333 Como nos vão encontrar? 393 00:42:26,041 --> 00:42:29,711 Há centenas de aldeias pelo caminho. 394 00:42:32,333 --> 00:42:33,503 Olha para eles. 395 00:42:36,333 --> 00:42:37,383 Olha para eles! 396 00:42:40,500 --> 00:42:44,080 Estavam todos à espera de um sinal. Olha para eles! 397 00:43:41,833 --> 00:43:45,043 Vocês vão por ali e vocês por ali. 398 00:44:38,416 --> 00:44:41,126 Romanos! 399 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 Romanos! 400 00:44:57,333 --> 00:44:58,293 Esconde isso. 401 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 Fechem! 402 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Abram o portão. 403 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 Abram o portão! 404 00:46:41,625 --> 00:46:42,745 Olá, pai. 405 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 Legendas: Pedro Marques