1 00:00:06,916 --> 00:00:09,208 A NETFLIX SERIES 2 00:00:10,125 --> 00:00:12,125 [brooding music playing] 3 00:00:17,375 --> 00:00:18,375 [Thusnelda] Ari? 4 00:00:22,583 --> 00:00:23,500 [horse snorts] 5 00:00:23,583 --> 00:00:24,583 Ari? 6 00:00:30,041 --> 00:00:31,083 Ari? 7 00:00:43,791 --> 00:00:44,791 Hey. 8 00:00:45,583 --> 00:00:47,583 [melancholy music playing] 9 00:00:52,458 --> 00:00:53,875 [horse whinnying in distance] 10 00:00:56,958 --> 00:00:59,125 [horse groaning] 11 00:01:12,833 --> 00:01:14,333 Ari, where are you? 12 00:01:17,916 --> 00:01:19,416 [theme music playing] 13 00:01:29,541 --> 00:01:31,708 [indistinct chattering] 14 00:01:33,250 --> 00:01:37,333 [man 1 in Latin] That's Arminius, the traitor swine! May you die in pain! 15 00:01:37,416 --> 00:01:40,791 [man 2] I'll feed you to the rats! We need to kill him! 16 00:01:43,083 --> 00:01:44,416 [man 3] May you die in pain! 17 00:01:45,833 --> 00:01:48,583 [man 4] May you die in pain! 18 00:01:50,958 --> 00:01:54,791 [all shouting] 19 00:01:57,000 --> 00:01:58,625 We need to kill him! 20 00:02:01,000 --> 00:02:03,166 [man 5] Let me cut his head off! 21 00:02:14,166 --> 00:02:16,226 - [in English] Thusnelda. - I need a few good men now. 22 00:02:16,250 --> 00:02:18,250 You and three others. Not too many. Fast and agile. 23 00:02:18,291 --> 00:02:19,375 Whose blood is that? 24 00:02:20,166 --> 00:02:21,208 Ari's disappeared. 25 00:02:21,708 --> 00:02:23,000 Is that his blood? 26 00:02:23,083 --> 00:02:24,416 No, it's his horse's. 27 00:02:25,083 --> 00:02:27,458 I saw it lying by the waterfall, dying. 28 00:02:27,541 --> 00:02:29,583 - [Talio] And Ari? - He wasn't there. 29 00:02:30,083 --> 00:02:33,791 - His horse was impaled with a Roman spear. - The Romans have him. 30 00:02:33,875 --> 00:02:35,500 He was following Marbod earlier. 31 00:02:36,125 --> 00:02:37,666 It was a trap. I'm sure of it. 32 00:02:41,708 --> 00:02:45,541 [in Latin] I dedicate this capture to Caesar Augustus and your honor. 33 00:02:46,875 --> 00:02:48,541 Just as I said I would. 34 00:02:48,625 --> 00:02:52,333 I wasn't expecting to see you alive again. 35 00:02:53,291 --> 00:02:57,833 But I'm glad to see you again and him. 36 00:03:01,916 --> 00:03:03,583 And Marbod? 37 00:03:04,208 --> 00:03:05,375 Excellent. 38 00:03:06,041 --> 00:03:07,875 Just as I planned it. 39 00:03:08,375 --> 00:03:13,708 He persuaded the chiefs that peace with Rome was the better option. 40 00:03:14,291 --> 00:03:16,833 He'll come here shortly to discuss our deal... 41 00:03:16,916 --> 00:03:18,458 - Our deal? - Yes. 42 00:03:18,541 --> 00:03:22,541 Go wash up, both of you. You've had a long night. 43 00:03:22,625 --> 00:03:25,458 I'm sure you could use some rest. 44 00:03:26,000 --> 00:03:27,625 Thank you, Commander. 45 00:03:38,958 --> 00:03:40,416 [brooding music playing] 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,500 [man] Hey! Halt! 47 00:03:41,541 --> 00:03:42,541 [in English] Marbod! 48 00:03:43,375 --> 00:03:44,375 Marbod! 49 00:03:45,500 --> 00:03:48,041 Marbod, what have you done with Ari, Marbod? 50 00:03:49,250 --> 00:03:51,291 They came out of nowhere, very suddenly. 51 00:03:51,375 --> 00:03:53,250 Eight, nine Romans, maybe more. 52 00:03:54,083 --> 00:03:56,375 They threw a spear at Ari's horse. 53 00:03:57,375 --> 00:03:59,208 And then they both fell. 54 00:04:00,541 --> 00:04:02,208 I was hit by a spear too. 55 00:04:02,708 --> 00:04:04,166 I was lucky. 56 00:04:04,250 --> 00:04:06,208 And what were you both doing out there? 57 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Alone? 58 00:04:11,250 --> 00:04:12,083 Hmm? 59 00:04:12,166 --> 00:04:14,791 Would you like some wine, Thusnelda, my dear? Yes? 60 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 He wanted to talk about the Thing. 61 00:04:20,750 --> 00:04:23,750 He didn't want there to be a brawl between two brothers. 62 00:04:25,083 --> 00:04:27,000 From Rome. Wine. 63 00:04:27,541 --> 00:04:29,791 We both just want what's best for the tribes. 64 00:04:30,375 --> 00:04:33,000 You flee when an old friend gets caught up in trouble? 65 00:04:34,291 --> 00:04:36,291 [Marbod breathes deeply] 66 00:04:36,375 --> 00:04:38,166 I think you're overestimating me. 67 00:04:38,250 --> 00:04:40,166 - Against ten Romans. - [Odarike scoffs] 68 00:04:41,083 --> 00:04:43,083 And what about the Roman who was here? 69 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 What about him? 70 00:04:48,250 --> 00:04:49,791 I think we're done here. 71 00:04:51,541 --> 00:04:52,791 We're nowhere near done. 72 00:05:00,000 --> 00:05:01,250 [Flavus] Arminius. 73 00:05:02,041 --> 00:05:04,250 I just wanted to see if you were still alive. 74 00:05:05,166 --> 00:05:07,875 - [in Latin] Open up! - [man] Yes, sir! You, help me. 75 00:05:07,958 --> 00:05:09,918 [Flavus in English] It would be so sad if you died 76 00:05:09,958 --> 00:05:11,708 before Tiberius could have you killed. 77 00:05:14,000 --> 00:05:15,333 Have you lost your tongue? 78 00:05:20,916 --> 00:05:23,416 Or do you have a problem that your little brother beat you? 79 00:05:26,750 --> 00:05:28,833 - [chuckles softly] - You won't believe me... 80 00:05:30,208 --> 00:05:31,500 [chains rattle] 81 00:05:32,083 --> 00:05:33,323 ...but I'm not even mad at you. 82 00:05:34,208 --> 00:05:35,250 Typical Ari. 83 00:05:36,041 --> 00:05:37,916 You think I care that you're not mad? 84 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 You think I betrayed you. 85 00:05:47,875 --> 00:05:49,250 You did betray me. 86 00:05:50,791 --> 00:05:52,583 But the greatest act of betrayal... 87 00:05:56,625 --> 00:05:58,333 you committed against yourself. 88 00:05:58,958 --> 00:06:01,083 Against Arminius, 89 00:06:01,166 --> 00:06:03,666 the much-admired prefect of the empire. 90 00:06:05,333 --> 00:06:07,041 Now everyone will see that I... 91 00:06:11,375 --> 00:06:13,125 am a loyal soldier of Rome. 92 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 And you 93 00:06:16,041 --> 00:06:18,708 are nothing but a filthy, stinking Barbarian 94 00:06:18,791 --> 00:06:20,791 who recklessly murdered his father. 95 00:06:22,000 --> 00:06:23,458 Our father drowned. 96 00:06:24,250 --> 00:06:25,250 Not him. 97 00:06:26,333 --> 00:06:27,333 Varus. 98 00:06:29,208 --> 00:06:31,041 Our father is called Segimer. 99 00:06:32,958 --> 00:06:33,958 And yeah, 100 00:06:35,291 --> 00:06:36,791 I am a filthy Barbarian. 101 00:06:36,875 --> 00:06:37,958 [Flavus] Mm-hmm. 102 00:06:38,041 --> 00:06:39,083 Just like you. 103 00:06:40,041 --> 00:06:42,166 - [Ari grunts, groans] - [sniffs] 104 00:06:44,708 --> 00:06:47,291 As much as you hate where you come from... 105 00:06:49,416 --> 00:06:50,750 it's in your blood. 106 00:06:54,250 --> 00:06:56,125 That part of me has died long ago. 107 00:07:09,541 --> 00:07:11,166 [in Latin] Did you hear all of that? 108 00:07:13,416 --> 00:07:16,041 Some. Not all. 109 00:07:29,416 --> 00:07:31,416 [in English] It looks the same as usual from here. 110 00:07:32,083 --> 00:07:35,625 - If they really did capture... - They've got him. I know it. 111 00:07:37,875 --> 00:07:40,416 - [Talio] What do you wanna do? - Get him out. 112 00:07:41,583 --> 00:07:43,708 What, you wanna storm the camp? [laughs] 113 00:07:44,458 --> 00:07:46,000 If there's no other way. 114 00:07:46,083 --> 00:07:48,791 - We can't storm the camp with four... - We have to do something! 115 00:07:49,833 --> 00:07:52,601 Even with Marbod's troop, an attack on the Roman camp would be diffi... 116 00:07:52,625 --> 00:07:53,833 And? 117 00:07:53,916 --> 00:07:57,041 - Who knows? Maybe Ari isn't even alive... - Ari's alive! 118 00:07:57,125 --> 00:07:58,392 - [Talio] Thusnelda, I... - Talio! 119 00:07:58,416 --> 00:07:59,458 [grunts] 120 00:07:59,541 --> 00:08:01,750 [man in Latin] Attack! 121 00:08:07,625 --> 00:08:09,625 [tense music playing] 122 00:08:22,333 --> 00:08:25,125 - [both grunt] - [blood squelches] 123 00:08:27,041 --> 00:08:29,041 [tense music continues] 124 00:08:33,000 --> 00:08:34,583 [grunting] 125 00:08:34,666 --> 00:08:36,041 [screams] 126 00:08:36,125 --> 00:08:38,291 [both grunting] 127 00:08:42,291 --> 00:08:43,291 [grunts] 128 00:08:50,041 --> 00:08:51,666 [both grunting] 129 00:08:53,416 --> 00:08:54,416 [screams] 130 00:08:56,083 --> 00:08:57,083 [screams in pain] 131 00:08:57,458 --> 00:08:58,916 - [screams] - [squelches] 132 00:08:59,875 --> 00:09:01,291 [screams in pain] 133 00:09:10,958 --> 00:09:12,041 [soldier moans] 134 00:09:12,125 --> 00:09:13,208 - [kick thuds] - Hey! 135 00:09:14,333 --> 00:09:18,583 Do you have a new prisoner? A Cheruscan? 136 00:09:20,250 --> 00:09:22,416 [screaming in pain] 137 00:09:23,791 --> 00:09:27,541 [in English] My blade is two finger widths away from your spine. 138 00:09:28,500 --> 00:09:30,708 Was Arminius captured and taken to your camp? 139 00:09:30,791 --> 00:09:31,958 [soldier groaning] 140 00:09:32,041 --> 00:09:34,166 [Talio] He doesn't understand what you're saying. 141 00:09:34,750 --> 00:09:35,583 [spits] 142 00:09:35,666 --> 00:09:38,125 [in Latin] He'll pay for his treachery. 143 00:09:39,791 --> 00:09:41,083 [in English] Oh, he does. 144 00:09:41,583 --> 00:09:42,708 [blood squelches] 145 00:09:44,833 --> 00:09:46,833 [brooding music playing] 146 00:09:46,916 --> 00:09:48,916 [breathing heavily] 147 00:09:51,416 --> 00:09:54,458 Ari was captured by the Romans. 148 00:09:55,125 --> 00:09:57,250 If that's not a sign from the gods... 149 00:09:58,208 --> 00:09:59,875 The reiks are wrong, and so are you. 150 00:10:01,375 --> 00:10:03,916 If you'd listened to Ari, none of this would've happened. 151 00:10:04,000 --> 00:10:05,880 And the surprise attack would've been a success. 152 00:10:05,958 --> 00:10:07,208 Yes, but who knows? 153 00:10:07,291 --> 00:10:09,250 Who knows? Maybe you're just too much of a wimp! 154 00:10:09,333 --> 00:10:10,333 Watch out! 155 00:10:11,500 --> 00:10:13,375 Your husband valued my advice. 156 00:10:14,291 --> 00:10:16,250 I valued him as a reik. 157 00:10:16,833 --> 00:10:18,416 But Ari's not here. 158 00:10:19,041 --> 00:10:21,625 And I don't see another reik here. 159 00:10:22,750 --> 00:10:23,750 What do you see? 160 00:10:26,500 --> 00:10:27,500 A mad widow. 161 00:10:29,625 --> 00:10:33,541 Go home, woman. Take care of your child. Mourn your husband! 162 00:10:34,500 --> 00:10:36,625 - He's a coward. - Back to the village? 163 00:10:36,708 --> 00:10:38,875 - Yeah, and then the Roman camp. - [Talio] Thusnelda. 164 00:10:40,625 --> 00:10:44,250 The first thing you learn as a mercenary is to take care of your pay. 165 00:10:44,333 --> 00:10:47,291 The second is to be able to judge whether you can survive the battle 166 00:10:47,375 --> 00:10:48,458 in order to spend your pay. 167 00:10:48,541 --> 00:10:50,500 But we're not mercenaries. 168 00:10:51,333 --> 00:10:52,666 We're not fighting for money. 169 00:10:55,000 --> 00:10:57,416 Thusnelda, there is no way this will work. 170 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 Entering the camp would be nothing but a suicide mission. 171 00:11:00,625 --> 00:11:02,833 - Then that's what it is. - [horse whinnying] 172 00:11:05,125 --> 00:11:07,958 [distant shouting, celebrating] 173 00:11:15,041 --> 00:11:17,666 [in Latin] Aren't you getting ready for the festivities 174 00:11:17,750 --> 00:11:19,375 to celebrate Arminius' capture? 175 00:11:19,458 --> 00:11:22,041 Our soldiers need a morale boost. 176 00:11:22,958 --> 00:11:25,750 They get paid. That'll have to be enough. 177 00:11:33,250 --> 00:11:35,458 Are you not happy that Flavus brought him in? 178 00:11:36,625 --> 00:11:38,875 Arminius is only one man. 179 00:11:38,958 --> 00:11:42,666 One man who is their leader, Father. 180 00:11:43,208 --> 00:11:44,958 [Germanicus] Leaders are replaced. 181 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 The real question is 182 00:11:47,250 --> 00:11:49,541 will the new leader be 183 00:11:50,833 --> 00:11:51,958 better 184 00:11:53,166 --> 00:11:54,166 or worse? 185 00:11:56,958 --> 00:11:58,000 Right. 186 00:12:00,041 --> 00:12:01,375 Leaders can be replaced. 187 00:12:15,125 --> 00:12:17,125 [boy sobs] 188 00:12:22,875 --> 00:12:23,958 Gaius! 189 00:12:30,958 --> 00:12:31,958 Gaius. 190 00:12:33,208 --> 00:12:35,250 What are you doing here? 191 00:12:41,041 --> 00:12:42,250 My dearest son. 192 00:12:44,166 --> 00:12:47,083 I hate you so much, Father. 193 00:12:51,000 --> 00:12:53,708 - How did you get here? - I'm not your son anymore! 194 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Gaius... 195 00:13:00,208 --> 00:13:02,166 please try to understand... 196 00:13:02,250 --> 00:13:03,375 Understand you? 197 00:13:11,208 --> 00:13:14,291 Did you know they threw stones at Mother? 198 00:13:15,041 --> 00:13:16,833 [shuddered breathing] 199 00:13:18,875 --> 00:13:20,458 Did you know I left school 200 00:13:21,500 --> 00:13:23,833 because my best friends beat me up? 201 00:13:25,208 --> 00:13:26,666 Beat me up! 202 00:13:29,833 --> 00:13:30,958 Every day! 203 00:13:33,375 --> 00:13:35,333 [sobs] Did you know that? 204 00:13:39,375 --> 00:13:40,375 Gaius. 205 00:13:42,041 --> 00:13:43,500 Gaius, Gaius. 206 00:13:45,166 --> 00:13:46,166 Gaius. 207 00:13:47,541 --> 00:13:49,041 I loved you so much! 208 00:13:52,666 --> 00:13:54,375 I was so proud of you! 209 00:13:54,458 --> 00:13:57,000 [melancholy music playing] 210 00:13:57,083 --> 00:13:58,166 Before you... 211 00:13:59,708 --> 00:14:01,500 [crying] 212 00:14:01,583 --> 00:14:04,291 Gaius? Gaius! Gaius! 213 00:14:04,375 --> 00:14:06,375 [melancholy music continues] 214 00:14:09,833 --> 00:14:10,833 Gaius. 215 00:14:22,166 --> 00:14:24,166 [melancholy music continues] 216 00:14:44,916 --> 00:14:46,250 [in English] I have to go. 217 00:14:49,875 --> 00:14:51,708 But I'll be back tomorrow at dawn. 218 00:14:53,291 --> 00:14:54,583 Maybe even sooner. 219 00:14:56,958 --> 00:14:59,500 [Thumelicus fussing] 220 00:15:17,708 --> 00:15:19,708 You won't remember this, I know. 221 00:15:22,000 --> 00:15:24,375 But I hope you remember me, at least. 222 00:15:27,333 --> 00:15:29,125 How much I loved you, my baby. 223 00:15:29,208 --> 00:15:30,291 [Thumelicus babbles] 224 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 [melancholy music continues] 225 00:15:36,833 --> 00:15:38,000 [kissing] 226 00:15:46,416 --> 00:15:47,458 [horse snorts] 227 00:16:09,041 --> 00:16:13,000 [in Latin] Yes, sir. Optio Sextus and seven men, slaughtered viciously. 228 00:16:13,833 --> 00:16:16,583 Right in front of the camp, down by the river. 229 00:16:17,583 --> 00:16:18,583 Leave us. 230 00:16:19,625 --> 00:16:20,625 Get out! 231 00:16:26,000 --> 00:16:29,375 They are getting nervous because we have their leader. 232 00:16:29,875 --> 00:16:31,375 That's not a bad thing. 233 00:16:35,583 --> 00:16:38,083 Double the sentries for the entire camp. 234 00:16:38,166 --> 00:16:41,083 No patrols or exits of any sort. 235 00:16:43,041 --> 00:16:45,041 [brooding music playing] 236 00:16:47,166 --> 00:16:49,166 [guard] Get lost. 237 00:16:50,375 --> 00:16:52,541 [indistinct chattering] 238 00:16:52,625 --> 00:16:55,375 - Get out. Get out of the camp. - [man 1 in English] Yeah, hurry up. 239 00:16:56,583 --> 00:16:58,583 [man 2] I've already made plans with... 240 00:17:00,250 --> 00:17:02,208 [man 3] Let me go! I haven't done anything wrong. 241 00:17:02,291 --> 00:17:05,291 [guard 2 in Latin] You always sell us bad food! 242 00:17:05,375 --> 00:17:07,291 Rotten fruit, spoiled vegetables! 243 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 Go. 244 00:17:11,625 --> 00:17:13,333 - Halt! - Market. 245 00:17:14,791 --> 00:17:15,833 Gero! 246 00:17:16,958 --> 00:17:19,333 Barbarian gibberish again. 247 00:17:24,416 --> 00:17:27,708 - [in English] What are you doing here? - I'd like to go shopping at the market. 248 00:17:27,791 --> 00:17:29,125 [laughs] 249 00:17:29,708 --> 00:17:30,541 Get outta here. 250 00:17:30,625 --> 00:17:32,791 Go back to whatever shithole you came from. 251 00:17:32,875 --> 00:17:34,916 Only legionnaires can shop here. 252 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Get lost! 253 00:17:39,958 --> 00:17:41,541 [soldier in Latin] Aulus! Gero! 254 00:17:41,625 --> 00:17:44,625 Orders from Germanicus. Double the sentries! 255 00:17:45,541 --> 00:17:47,291 Make way! 256 00:17:48,708 --> 00:17:51,041 - Make way! - [soldier 3] Keep clear of the gate! 257 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 [soldier 4] Make room for the Marcomanni! 258 00:17:53,291 --> 00:17:55,916 [soldier 5] Stay clear! 259 00:17:59,166 --> 00:18:00,846 [Thusnelda in English] Marbod, you traitor. 260 00:18:12,250 --> 00:18:14,875 [soldier 6 in Latin] Get out of the way. 261 00:18:14,958 --> 00:18:17,125 [soldier 7 in English] Make room! Make room for Marbod! 262 00:18:17,208 --> 00:18:18,708 - Out of the way! - Move! 263 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Here, make room! 264 00:18:22,625 --> 00:18:23,541 Come on! 265 00:18:23,625 --> 00:18:24,625 Move! 266 00:18:26,291 --> 00:18:29,125 [indistinct chattering in Latin] 267 00:18:29,625 --> 00:18:30,625 [man] I'll make you move. 268 00:18:34,875 --> 00:18:36,208 [man 2] No, you stay here. 269 00:18:37,708 --> 00:18:40,333 Are you the one they call Thusnelda? 270 00:18:40,416 --> 00:18:42,541 - No, you're mistaken. - From the Cherusci. 271 00:18:42,625 --> 00:18:45,666 - Thusnelda... Wait, are you... - Hey, you. Stop right there. Stop! 272 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 [grunting] 273 00:18:49,833 --> 00:18:51,791 - [gasps] - [Folkwin] What are you doing here? 274 00:18:53,958 --> 00:18:55,125 Rusnilda. 275 00:18:55,958 --> 00:18:58,875 What did she do now? Did you harass that woman, huh? 276 00:18:58,958 --> 00:19:00,708 [Gero] She tried to sneak her way in here. 277 00:19:00,791 --> 00:19:04,375 No! Really? That's... That's... Sorry about that. 278 00:19:04,458 --> 00:19:08,666 I let you out of my sight for one second, and you disgrace yourself again, huh? 279 00:19:08,750 --> 00:19:10,791 Come on, Rusnilda. 280 00:19:10,875 --> 00:19:12,041 [Gero] Uh, who are you? 281 00:19:12,708 --> 00:19:13,875 I am her brother. 282 00:19:15,541 --> 00:19:20,375 You know, two... two years ago, a, um, donkey, a donkey... 283 00:19:20,458 --> 00:19:23,458 Bam! Kicked her right in the head. 284 00:19:23,541 --> 00:19:24,583 And since then... 285 00:19:25,250 --> 00:19:26,250 Yeah. 286 00:19:26,625 --> 00:19:27,958 But she looks fine. 287 00:19:28,041 --> 00:19:29,875 On the outside. Outside, yeah. 288 00:19:29,958 --> 00:19:32,166 But in here, in here, nothing. 289 00:19:32,250 --> 00:19:34,875 Nothing at all. Come on. Come on. 290 00:19:34,958 --> 00:19:38,791 Thanks a lot, my good man. Thanks a lot. From me, from her, from my wife too. 291 00:19:38,875 --> 00:19:39,916 Yeah. 292 00:19:41,708 --> 00:19:43,625 You come with me now, sister. 293 00:19:46,541 --> 00:19:48,125 Thanks. Very believable. 294 00:19:49,833 --> 00:19:52,333 They captured Ari. I have to find him and free him. 295 00:19:53,958 --> 00:19:54,958 [Folkwin] Hmm. 296 00:20:00,833 --> 00:20:01,958 [in Latin] Marbod! 297 00:20:03,041 --> 00:20:05,916 Famed prince of the Marcomanni! 298 00:20:06,000 --> 00:20:11,250 I've spoken often of what a model trade partner you've been for the empire. 299 00:20:24,291 --> 00:20:29,291 To Rome, foreign leaders are all the same. 300 00:20:29,375 --> 00:20:32,666 Midget kings of lands that actually belong to us. 301 00:20:32,750 --> 00:20:37,375 The only joy you all bring us 302 00:20:38,291 --> 00:20:42,708 is in pronouncing these odd little names. 303 00:20:42,791 --> 00:20:44,000 [all laugh] 304 00:20:45,250 --> 00:20:47,541 It may be true 305 00:20:48,375 --> 00:20:53,083 that we have smaller names, but we have bigger balls. 306 00:20:56,458 --> 00:21:00,541 [Tiberius] So, now that your greatest rival is out of the way, 307 00:21:00,625 --> 00:21:05,916 it will be much easier for you to be elected king of Germania? 308 00:21:09,250 --> 00:21:10,500 I abhor bloodshed. 309 00:21:11,000 --> 00:21:16,541 I would be proud to lead the tribes to peace, prosperity, 310 00:21:16,625 --> 00:21:19,916 and friendship with Rome. 311 00:21:20,000 --> 00:21:24,500 [in English] Rome would be overjoyed to have a man like you as a friend. 312 00:21:25,375 --> 00:21:28,666 You speak the language of Barbarians. 313 00:21:28,750 --> 00:21:32,125 What do you want in return for our friendship? 314 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 I will rule my kingdom independently. 315 00:21:40,541 --> 00:21:41,708 [Tiberius moans] 316 00:21:45,375 --> 00:21:48,916 The Roman Empire will recognize the Danube as our southern border. 317 00:21:50,500 --> 00:21:53,625 Our relationship will remain peaceful and friendly. 318 00:21:55,708 --> 00:21:57,458 As a symbol of our alliance, 319 00:21:57,541 --> 00:22:02,000 Marbodia will be developed into a royal metropolis 320 00:22:02,958 --> 00:22:04,375 with good roads 321 00:22:05,000 --> 00:22:07,583 and direct trade routes to the empire. 322 00:22:08,333 --> 00:22:09,958 With Rome's help, naturally. 323 00:22:10,791 --> 00:22:12,291 Rome's help? 324 00:22:14,750 --> 00:22:15,833 90,000. 325 00:22:17,500 --> 00:22:21,416 I was aware that an alliance with you wouldn't be cheap. 326 00:22:22,833 --> 00:22:24,500 It won't be an easy task 327 00:22:25,541 --> 00:22:28,458 to convince Emperor Augustus. 328 00:22:30,000 --> 00:22:31,125 Maybe. 329 00:22:31,833 --> 00:22:34,041 And five thousand horses as well. 330 00:22:35,958 --> 00:22:37,458 Or shall we say six? 331 00:22:37,958 --> 00:22:39,750 Why wage war, Tiberius... 332 00:22:42,458 --> 00:22:44,625 when you can do good business, right? 333 00:22:47,208 --> 00:22:50,250 [in Latin] Your wisdom is indeed worthy of a king. 334 00:22:51,500 --> 00:22:53,958 Rome taught me well. 335 00:22:54,458 --> 00:22:55,833 [laughs] 336 00:22:55,916 --> 00:22:57,958 As Caesar says, 337 00:22:58,041 --> 00:23:03,000 there are neither allies nor enemies, only common... 338 00:23:03,083 --> 00:23:04,875 [both]...interests. 339 00:23:04,958 --> 00:23:06,291 - Clever man! - Yeah. 340 00:23:06,375 --> 00:23:08,166 [Tiberius laughs] 341 00:23:19,583 --> 00:23:21,583 [in English] What were you trying to do? 342 00:23:22,166 --> 00:23:23,583 - Get Ari out. - No. 343 00:23:24,333 --> 00:23:28,291 How... how were you going to do it alone? What was your plan? 344 00:23:29,958 --> 00:23:32,666 I don't know. I didn't have a plan. 345 00:23:32,750 --> 00:23:33,750 You did. 346 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 Dying. 347 00:23:39,416 --> 00:23:40,625 But I didn't die. 348 00:23:41,541 --> 00:23:43,750 And it was all thanks to you, Folkwin. 349 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 Thank you. 350 00:23:47,541 --> 00:23:49,541 You'll risk your life for him, huh? 351 00:23:55,875 --> 00:24:00,833 You must be ready to die fighting for people... you love, yes. 352 00:24:03,250 --> 00:24:04,250 Cute. 353 00:24:06,125 --> 00:24:07,500 Well, tomorrow I'll try again. 354 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Can you help me? 355 00:24:12,666 --> 00:24:13,666 Wait. 356 00:24:14,333 --> 00:24:16,041 You want me to help that guy? 357 00:24:16,541 --> 00:24:17,791 Of all people, Ari? 358 00:24:19,083 --> 00:24:20,208 He came back from Rome. 359 00:24:20,291 --> 00:24:24,333 Since then, I've lost almost everything I cared about that meant anything to me. 360 00:24:24,416 --> 00:24:25,583 My family was crucified. 361 00:24:25,666 --> 00:24:28,041 Our house, our home, was burned to the ground. 362 00:24:28,125 --> 00:24:31,208 Your Ari left me in a Roman cage to rot to death, 363 00:24:31,291 --> 00:24:33,625 and now I'm here alone, without my tribe. 364 00:24:34,833 --> 00:24:36,833 Wasn't there something else? Oh, right. 365 00:24:36,916 --> 00:24:39,708 He took my woman from me for political reasons. 366 00:24:39,791 --> 00:24:42,208 But that didn't stop him from having a lot of fun with her 367 00:24:42,291 --> 00:24:43,291 and giving her a... 368 00:24:44,583 --> 00:24:45,958 a child, right? 369 00:24:46,041 --> 00:24:50,458 So... why on earth should I help you get him out? 370 00:24:53,375 --> 00:24:55,125 - Ha! - What's so funny? 371 00:24:55,208 --> 00:24:57,583 Thusnelda. She's making jokes. 372 00:24:58,166 --> 00:25:01,375 I was asking Folkwin to help me get my husband out of the Roman camp. 373 00:25:01,458 --> 00:25:03,625 Exactly. Exactly. 374 00:25:07,125 --> 00:25:08,166 Well, I can help. 375 00:25:12,041 --> 00:25:14,750 - I can get you into the camp tomorrow. - You? 376 00:25:16,416 --> 00:25:20,083 In Carthage, when the Romans killed my family, 377 00:25:20,166 --> 00:25:21,875 I wish someone would've helped me then. 378 00:25:24,166 --> 00:25:25,500 I'll never forget this. 379 00:25:26,500 --> 00:25:29,333 Well, I'll get you in. Into the camp. 380 00:25:30,166 --> 00:25:31,666 The rest is up to you, all right? 381 00:25:31,750 --> 00:25:32,750 [squeaks, pops] 382 00:25:33,416 --> 00:25:37,250 So, you're Thusnelda, huh? 383 00:25:38,375 --> 00:25:40,750 I'm gonna go get wood. 384 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 [indistinct chattering] 385 00:25:45,083 --> 00:25:47,250 [Flavus in Latin] Is this Marbod's tent? 386 00:25:47,333 --> 00:25:48,333 It is. 387 00:25:56,291 --> 00:25:57,875 [in English] Would you like a glass? 388 00:26:00,041 --> 00:26:01,041 You did a good job. 389 00:26:02,833 --> 00:26:04,416 Tiberius was impressed. 390 00:26:06,375 --> 00:26:08,250 We could achieve a lot, Marbod. 391 00:26:10,958 --> 00:26:12,291 We'll see, right? 392 00:26:20,666 --> 00:26:22,041 I was impressed too. 393 00:26:30,875 --> 00:26:32,750 I still see you in front of me, 394 00:26:33,833 --> 00:26:35,625 as you were on that last day 395 00:26:37,041 --> 00:26:39,000 when I was forced to leave Rome. 396 00:26:43,125 --> 00:26:44,458 What do you see today? 397 00:26:54,291 --> 00:26:56,666 I kept imagining what it would... 398 00:26:58,166 --> 00:27:02,250 what it would be like if we were to see each other again. 399 00:27:06,083 --> 00:27:07,750 And now, just like that... 400 00:27:12,166 --> 00:27:13,666 you're here once again. 401 00:27:14,833 --> 00:27:15,833 You know... 402 00:27:25,625 --> 00:27:28,041 I thought it was just my imagination. 403 00:27:36,125 --> 00:27:37,333 [Flavus] Well, I'm real. 404 00:27:38,833 --> 00:27:40,208 Are you, really? 405 00:27:42,916 --> 00:27:43,916 Yeah. 406 00:28:00,791 --> 00:28:02,416 [Marbod] I missed you so much. 407 00:28:04,750 --> 00:28:06,750 [gentle music playing] 408 00:28:14,583 --> 00:28:15,583 [Dido grunts softly] 409 00:28:17,791 --> 00:28:19,125 [music fades] 410 00:28:19,208 --> 00:28:20,666 Aren't you going to lie down? 411 00:28:26,375 --> 00:28:27,416 She's actually 412 00:28:29,000 --> 00:28:30,083 really nice. 413 00:28:31,083 --> 00:28:32,083 "Nice"? 414 00:28:33,625 --> 00:28:34,708 "Really nice"? 415 00:28:35,875 --> 00:28:36,875 [Dido] Uh... 416 00:28:37,416 --> 00:28:41,166 That girl is like a damn bird dumping its misfortune wherever it flies. 417 00:28:41,250 --> 00:28:42,250 "Nice." 418 00:28:42,625 --> 00:28:43,625 [spits] 419 00:28:44,208 --> 00:28:45,208 Mm. 420 00:28:48,458 --> 00:28:49,458 But... 421 00:28:51,666 --> 00:28:53,416 I'm glad that you two 422 00:28:55,125 --> 00:28:56,333 get along so well. 423 00:28:57,458 --> 00:28:58,833 [groans] 424 00:28:58,916 --> 00:28:59,916 That bad? 425 00:29:00,416 --> 00:29:01,916 [Folkwin sighs] What? 426 00:29:05,000 --> 00:29:07,458 Is it really that bad seeing her again? 427 00:29:09,000 --> 00:29:12,750 I wouldn't have to see her again if you hadn't gone and promised 428 00:29:13,750 --> 00:29:15,125 to give her a hand. 429 00:29:15,833 --> 00:29:18,291 Ah. So, now it's my fault? 430 00:29:18,833 --> 00:29:19,833 [Folkwin] Yep. 431 00:29:23,750 --> 00:29:24,958 [Dido sighs] 432 00:29:32,291 --> 00:29:34,041 [Folkwin] But do whatever you want. 433 00:29:35,625 --> 00:29:37,875 She won't survive on her own anyway. 434 00:29:49,375 --> 00:29:51,375 [indistinct chattering] 435 00:29:53,583 --> 00:29:55,583 [brooding music playing] 436 00:30:05,083 --> 00:30:07,500 [cheering] 437 00:30:09,083 --> 00:30:13,375 [in Latin] Fivefold hardened, razor sharp, 438 00:30:13,458 --> 00:30:15,916 balanced steel. 439 00:30:16,458 --> 00:30:17,875 - And... - [crowd cheering] 440 00:30:17,958 --> 00:30:19,500 [soldier] Bravo! Amazing! 441 00:30:21,666 --> 00:30:23,666 ...right on target. 442 00:30:23,750 --> 00:30:25,083 [soldiers chuckling] 443 00:30:28,291 --> 00:30:30,166 [Dido] You're not at the circus. 444 00:30:30,250 --> 00:30:33,625 Stop staring and buy! 445 00:30:35,125 --> 00:30:39,333 - [in English] When I return from Rome... - If you return from Rome, right? 446 00:30:43,166 --> 00:30:44,833 The city will be at your feet. 447 00:30:50,125 --> 00:30:52,416 Do you really think that after such a triumph, 448 00:30:53,083 --> 00:30:55,791 you'll feel like coming back to us savages? 449 00:30:56,791 --> 00:30:58,708 You must not doubt it, Marbod. 450 00:31:04,291 --> 00:31:05,375 [horse snorts] 451 00:31:06,666 --> 00:31:07,916 You're my everything. 452 00:31:10,458 --> 00:31:13,500 [in Latin] Good luck on your way. 453 00:31:14,583 --> 00:31:15,583 [clicks tongue] 454 00:31:39,833 --> 00:31:42,875 [in English] I can't see anything from here. I need to go to the other side. 455 00:31:42,958 --> 00:31:44,416 Forget it. We can't go there. 456 00:31:44,500 --> 00:31:46,916 [Aulus in Latin] State your name, soldier. 457 00:31:48,125 --> 00:31:49,333 I'm talking to you! 458 00:32:01,125 --> 00:32:02,125 Is that Folkwin? 459 00:32:08,916 --> 00:32:10,125 [groaning] 460 00:32:12,083 --> 00:32:15,458 [in Latin] Take him to the pit and out of my sight! 461 00:32:16,166 --> 00:32:18,291 [in English] He's showing me the way to the prison. 462 00:32:19,125 --> 00:32:20,916 - [Folkwin laughs] - [in Latin] Get lost! 463 00:32:27,666 --> 00:32:29,833 [indistinct chattering] 464 00:32:30,791 --> 00:32:31,791 Strike! 465 00:32:32,750 --> 00:32:33,750 Strike! 466 00:32:34,541 --> 00:32:35,541 Strike! 467 00:32:36,375 --> 00:32:37,458 Strike! 468 00:32:38,416 --> 00:32:39,458 Strike! 469 00:32:40,875 --> 00:32:42,125 - Strike! - [soldiers grunt] 470 00:32:42,666 --> 00:32:43,708 Strike! 471 00:32:48,833 --> 00:32:50,166 Keep at it! 472 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 [in English] What is it? 473 00:32:53,583 --> 00:32:57,208 [in Latin] Everything ready for the journey? 474 00:32:57,291 --> 00:33:00,000 Everything but the prisoner himself. 475 00:33:00,083 --> 00:33:02,500 I didn't know if you wanted to get him personally. 476 00:33:02,583 --> 00:33:04,416 Hmm. Wise. 477 00:33:08,000 --> 00:33:11,750 [guard 1] What'd he do besides piss himself? 478 00:33:11,833 --> 00:33:13,250 [guard 2] Punched Aulus. 479 00:33:13,333 --> 00:33:15,625 [guard 1] Oh, nice! [laughs] 480 00:33:15,708 --> 00:33:17,416 So, we promote him? 481 00:33:18,250 --> 00:33:21,833 Just keep him here, out of sight, until he sobers up. 482 00:33:33,291 --> 00:33:35,458 [tense music playing] 483 00:33:36,916 --> 00:33:38,208 - [grunts] - [screams] 484 00:33:40,291 --> 00:33:41,750 [soldier groans] 485 00:33:41,833 --> 00:33:44,125 [in English] Don't think I wanted to be here. 486 00:33:44,208 --> 00:33:45,333 [people grunting] 487 00:33:49,416 --> 00:33:50,583 Ari! 488 00:33:58,458 --> 00:34:00,458 [soldiers talking indistinctly] 489 00:34:04,458 --> 00:34:05,541 [Gaius yelps] 490 00:34:05,625 --> 00:34:07,458 - No! - [gasping] 491 00:34:08,125 --> 00:34:09,125 He's my son. 492 00:34:11,625 --> 00:34:13,000 [Folkwin, Dido groan] 493 00:34:16,166 --> 00:34:17,958 - [Folkwin] Dido. - [Gaius groans] 494 00:34:18,041 --> 00:34:19,875 - [Folkwin] Hey. - [Dido groans] 495 00:34:19,958 --> 00:34:21,238 [Folkwin] She... she needs help! 496 00:34:22,041 --> 00:34:23,500 - Come here. - [Dido groaning] 497 00:34:27,250 --> 00:34:30,000 - [Folkwin] She has to get out of here. - [Dido groans] 498 00:34:30,583 --> 00:34:31,750 Get her out of here. 499 00:34:32,458 --> 00:34:33,708 I'll be right behind you. 500 00:34:34,375 --> 00:34:36,500 Go! Go, go! 501 00:34:39,166 --> 00:34:41,333 Gaius! Gaius! 502 00:34:41,416 --> 00:34:43,708 [tense music playing] 503 00:34:53,458 --> 00:34:55,000 [grunting] 504 00:35:08,791 --> 00:35:10,333 [Thusnelda] What's keeping Ari? 505 00:35:11,166 --> 00:35:12,166 [grunts] 506 00:35:19,083 --> 00:35:22,500 [indistinct chattering] 507 00:35:25,708 --> 00:35:26,541 Come on. 508 00:35:26,625 --> 00:35:28,041 [grunting] 509 00:35:35,208 --> 00:35:37,083 [groaning] 510 00:35:41,750 --> 00:35:45,083 [in Latin] I'll go see if Prefect Flavus needs any assistance. 511 00:35:52,666 --> 00:35:54,166 [in English] Leaving so soon? 512 00:35:55,375 --> 00:35:57,833 I'm bleeding. I cut myself. 513 00:35:59,791 --> 00:36:01,166 Let her through! 514 00:36:01,250 --> 00:36:02,666 [in Latin] Let her through! 515 00:36:04,750 --> 00:36:06,041 [horse whinnying] 516 00:36:10,750 --> 00:36:12,041 [in English] Hang in there. 517 00:36:12,125 --> 00:36:14,125 [tense music continues] 518 00:36:26,291 --> 00:36:27,291 [in Latin] Halt! 519 00:36:27,625 --> 00:36:28,958 [Ari] Let me pass! 520 00:36:30,375 --> 00:36:31,375 Sir? 521 00:36:34,291 --> 00:36:35,666 What the... 522 00:36:36,166 --> 00:36:38,291 [screaming] 523 00:36:38,375 --> 00:36:40,000 To arms! 524 00:36:40,083 --> 00:36:41,666 Halt, I command you to stop! 525 00:36:42,375 --> 00:36:44,250 Soldiers! Soldiers! 526 00:36:44,333 --> 00:36:45,875 Gero! Gero! 527 00:36:45,958 --> 00:36:48,916 To arms! To arms! 528 00:36:49,000 --> 00:36:51,083 [echoing] 529 00:36:51,166 --> 00:36:53,166 [melancholy music playing] 530 00:41:04,666 --> 00:41:06,416 [music fades]