1 00:00:06,000 --> 00:00:08,416 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:13,208 --> 00:00:15,208 [wolf growling] 3 00:00:27,500 --> 00:00:28,958 - [wolf snarling] - [grunts] 4 00:00:37,208 --> 00:00:40,000 [yelling] 5 00:00:57,000 --> 00:01:00,958 [all whispering] Woden, bear witness to our pact of allegiance. 6 00:01:01,833 --> 00:01:05,333 We are one and one are we. 7 00:01:06,333 --> 00:01:08,750 Your enemy is my enemy. 8 00:01:08,833 --> 00:01:11,416 And my enemy is your enemy. 9 00:01:11,500 --> 00:01:13,541 [horses neighing] 10 00:01:20,125 --> 00:01:21,166 You. Your name. 11 00:01:23,250 --> 00:01:24,291 Are you Ari? 12 00:01:26,708 --> 00:01:28,416 [soldier in Latin] We need him alive! 13 00:01:35,250 --> 00:01:36,833 [in English] Father! Father! 14 00:01:36,916 --> 00:01:39,583 The Romans are in the forest! You have to hide... 15 00:01:43,458 --> 00:01:44,583 [woman screams] 16 00:01:44,666 --> 00:01:47,125 - [sobbing and screaming] No! - [child crying] 17 00:01:58,166 --> 00:01:59,541 [child crying] 18 00:02:05,625 --> 00:02:07,750 The Romans will be good to our sons. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 [sobbing] No. Please. 20 00:02:12,333 --> 00:02:13,333 Forgive me. 21 00:02:21,041 --> 00:02:22,083 Give him to me. 22 00:02:30,208 --> 00:02:31,208 [woman sobbing] 23 00:02:34,541 --> 00:02:36,541 [dramatic music playing] 24 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 I am giving you as a pledge... 25 00:03:01,291 --> 00:03:03,166 for peace between our peoples. 26 00:03:04,166 --> 00:03:05,375 You're giving me away? 27 00:03:06,916 --> 00:03:07,916 [screaming] 28 00:03:10,458 --> 00:03:12,916 [shouting] What have I done? What did I do wrong? 29 00:03:13,000 --> 00:03:15,250 Father, I'll never do it again! 30 00:03:15,333 --> 00:03:17,875 Father, please! Don't send us away! 31 00:03:18,416 --> 00:03:21,083 No! Father, please! Please! 32 00:03:27,541 --> 00:03:29,125 You look splendid. 33 00:03:31,833 --> 00:03:32,833 Where is Mother? 34 00:03:43,708 --> 00:03:44,708 When? 35 00:03:49,166 --> 00:03:50,500 Six winters ago. 36 00:03:52,250 --> 00:03:53,250 How? 37 00:03:54,708 --> 00:03:55,708 A fever. 38 00:03:56,875 --> 00:04:00,291 She was praying for you and your brother until the end. 39 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - How is your brother? - Good. 40 00:04:18,833 --> 00:04:20,750 Romans measure time with this. 41 00:04:29,041 --> 00:04:31,166 Rome has wonders you can't even imagine. 42 00:04:32,916 --> 00:04:34,458 I know you have the eagle. 43 00:04:35,500 --> 00:04:38,583 If I take it back, then Varus won't find out it was you. 44 00:04:41,041 --> 00:04:43,916 - Ari. - My name is Gaius Julius Arminius. 45 00:04:44,875 --> 00:04:46,458 Prefect of the Roman Cavalry. 46 00:04:47,250 --> 00:04:50,083 And when I return, Reik Segimer, 47 00:04:50,916 --> 00:04:52,916 I expect the eagle of my legion. 48 00:05:21,375 --> 00:05:25,041 [in Latin] Greetings, Roman Governor. 49 00:05:28,500 --> 00:05:31,708 I can't stand that accent. 50 00:05:32,500 --> 00:05:37,375 Like a toothless whore trying to recite poetry. 51 00:05:37,458 --> 00:05:39,166 [laughing] 52 00:05:40,791 --> 00:05:43,625 [Pelagios in English] Please, speak your own language. 53 00:05:43,708 --> 00:05:46,750 My name is Segestes. I'm a noble Cherusci from an old family. 54 00:05:46,833 --> 00:05:49,791 - [translating in Latin] - Get to the point, barbarian. 55 00:05:57,875 --> 00:05:59,625 [in English] I know where the eagle is. 56 00:05:59,708 --> 00:06:02,166 [whispering] 57 00:06:30,500 --> 00:06:31,666 [Berulf] Segimer! 58 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 He's supposed to be hiding here. 59 00:06:44,333 --> 00:06:45,708 What do you want, Berulf? 60 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 If this is true... 61 00:06:53,958 --> 00:06:55,458 we demand our right. 62 00:07:14,250 --> 00:07:16,250 [dramatic music playing] 63 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 - Ari! - [whip cracks] 64 00:07:51,791 --> 00:07:52,791 No! 65 00:07:53,791 --> 00:07:54,791 No! 66 00:07:55,166 --> 00:07:56,500 Ari! 67 00:08:23,083 --> 00:08:25,166 Hey, come here. Come on. 68 00:08:25,791 --> 00:08:26,833 Come here, Ari. 69 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 - You've changed. - Yeah. 70 00:08:38,625 --> 00:08:39,625 Not you. 71 00:08:44,583 --> 00:08:45,916 I'm called Arminius now. 72 00:08:46,000 --> 00:08:48,333 [laughing] 73 00:08:49,333 --> 00:08:52,333 Like those piss-drinkers or something? [chuckles softly] 74 00:08:55,333 --> 00:08:57,916 [clears throat] But you didn't have a choice. 75 00:09:00,083 --> 00:09:01,166 I know who it was. 76 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 What do you mean? 77 00:09:21,750 --> 00:09:23,250 You stole the eagle. 78 00:09:27,833 --> 00:09:29,000 That's why you're here? 79 00:09:29,708 --> 00:09:31,875 Is it at all clear to you what has happened? 80 00:09:31,958 --> 00:09:35,958 Yeah. The poor bird was caged up and wanted to stretch its wings. 81 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 - You think it's a joke? - Yeah. 82 00:09:39,708 --> 00:09:40,833 And that's just the start. 83 00:09:40,916 --> 00:09:43,833 You've got no business messing around like this. 84 00:09:43,916 --> 00:09:46,625 Do you have any idea of the power of this empire? 85 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 Don't you understand the only thing that can save you is peace with Rome? 86 00:09:52,458 --> 00:09:53,458 Peace with Rome? 87 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Yes. 88 00:09:55,500 --> 00:09:58,791 With the Romans who just crippled my brother, Ansgar? 89 00:10:00,625 --> 00:10:03,000 When you pick a fight with Rome, that's how it goes. 90 00:10:03,083 --> 00:10:04,083 [scoffs] 91 00:10:06,041 --> 00:10:07,708 Look what they've made of you, Ari. 92 00:10:11,166 --> 00:10:12,541 Give me the eagle... 93 00:10:12,625 --> 00:10:14,958 and you go live your lives and I'll live mine. 94 00:10:19,083 --> 00:10:21,500 I always believed that one day you'd come back. 95 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 But I had no idea you'd grow into such an asshole. 96 00:10:49,458 --> 00:10:52,291 [Varus in Latin] Lead me to Folkwin's village, barbarian. 97 00:10:53,583 --> 00:10:56,791 If you're lying, I'll have you crucified. 98 00:11:01,500 --> 00:11:04,083 The tribes are divided. 99 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 But I can influence them 100 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 in Rome's best interests. 101 00:11:10,083 --> 00:11:13,666 If I were the reik of my tribe... 102 00:11:14,333 --> 00:11:19,375 I didn't come to Germania to help with your advancement, barbarian. 103 00:11:19,458 --> 00:11:21,791 Forgive me, governor, 104 00:11:21,875 --> 00:11:25,708 but you will need men like me. 105 00:11:37,750 --> 00:11:40,291 [villagers murmuring] 106 00:11:47,166 --> 00:11:48,708 [Berulf in English] Roman! 107 00:11:50,916 --> 00:11:53,166 You murdered a reik, Roman! 108 00:11:57,958 --> 00:11:59,750 Gernot Rotbart. 109 00:12:03,500 --> 00:12:05,375 The Chief of the Bructeri. 110 00:12:06,166 --> 00:12:07,333 You remember? 111 00:12:08,041 --> 00:12:09,250 My uncle! 112 00:12:10,958 --> 00:12:13,083 You're the one who chopped off his head. 113 00:12:15,166 --> 00:12:16,625 I carried out a sentence. 114 00:12:22,666 --> 00:12:23,791 Oh, yeah? 115 00:12:25,750 --> 00:12:26,791 Are you a god? 116 00:12:36,666 --> 00:12:39,125 Only the gods can sentence a man to death. 117 00:12:47,083 --> 00:12:48,666 So can Roman law. 118 00:12:49,791 --> 00:12:50,833 [crowd exclaiming] 119 00:12:53,416 --> 00:12:56,125 - [crowd clamoring] - [both grunting] 120 00:13:21,625 --> 00:13:23,041 [cheering] 121 00:13:24,583 --> 00:13:25,833 [villager] He's wounded! 122 00:13:25,916 --> 00:13:27,500 [both grunting] 123 00:13:52,458 --> 00:13:54,958 - [villager] Get him off you! - [grunting] 124 00:13:56,916 --> 00:13:58,541 [villager] What is he doing? 125 00:14:14,875 --> 00:14:16,875 - [crowd cheering] - [both grunting] 126 00:14:32,041 --> 00:14:35,000 [villager softly] The gods will punish him for that. 127 00:14:38,250 --> 00:14:40,791 Anyone else want to take my friend from me? 128 00:14:47,875 --> 00:14:49,375 [breathing heavily] 129 00:15:03,250 --> 00:15:04,250 [Arminius exclaims] 130 00:15:19,125 --> 00:15:20,708 Leave while you still can. 131 00:15:21,333 --> 00:15:22,791 Berulf will kill you. 132 00:15:28,916 --> 00:15:29,916 [man] Berulf. 133 00:15:33,208 --> 00:15:34,208 [grunts] 134 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - You have to leave. - Now you fear for my life? 135 00:15:51,625 --> 00:15:52,708 You, of all people? 136 00:15:54,541 --> 00:15:55,541 Ari. 137 00:15:56,958 --> 00:15:58,875 You were the pledge for peace. 138 00:16:06,500 --> 00:16:07,875 You gave me away. 139 00:16:10,500 --> 00:16:12,166 I had to think of the village. 140 00:16:13,291 --> 00:16:16,333 The Romans would have burned it to the ground, you know that. 141 00:16:17,750 --> 00:16:19,958 You just wanted to save your own skin! 142 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Many reiks had to do the same. 143 00:16:26,541 --> 00:16:27,750 You're just a coward. 144 00:16:30,291 --> 00:16:31,833 I wasn't given a choice. 145 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 I made a new life possible for you. 146 00:16:42,041 --> 00:16:43,833 I made it possible myself. 147 00:16:46,083 --> 00:16:48,250 Now tell me where the damn standard is. 148 00:16:49,416 --> 00:16:50,708 [Berulf] Segimer! 149 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 Send him out! 150 00:16:54,791 --> 00:16:55,666 Go! 151 00:16:55,750 --> 00:16:57,416 Not without the eagle! 152 00:16:57,500 --> 00:16:58,916 [grunts] 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,208 Segimer! 154 00:17:01,291 --> 00:17:03,916 Berulf! That's enough. [groans] 155 00:17:05,250 --> 00:17:07,541 You can thank the gods you're still among the living. 156 00:17:08,875 --> 00:17:10,166 Segimer! 157 00:17:16,041 --> 00:17:17,708 [Segimer] Give it a rest, Berulf. 158 00:17:18,666 --> 00:17:20,250 Haven't you had enough? 159 00:17:20,333 --> 00:17:22,625 - [laughing] - [Berulf] It's my right. 160 00:17:23,500 --> 00:17:25,916 Where is that Roman swine? Huh? 161 00:17:26,666 --> 00:17:28,875 Do you see any Romans here? 162 00:17:35,000 --> 00:17:36,541 Not one step further, Berulf. 163 00:17:38,750 --> 00:17:40,250 [Vegis] He's got the eagle! 164 00:17:43,958 --> 00:17:45,291 [growling] Stop, you rat! 165 00:17:47,833 --> 00:17:49,041 Stop! 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,291 [breathing heavily] 167 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Ari? 168 00:18:43,041 --> 00:18:44,041 Ari! 169 00:18:47,583 --> 00:18:48,583 [sighs] 170 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 I save your life and then you swipe my eagle? 171 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 [Arminius] So this is yours? 172 00:18:58,916 --> 00:19:00,541 Don't you understand? 173 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 If I don't return this soon, you will all be dead. 174 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 [Folkwin] You'll be dead if you do return it. 175 00:19:08,000 --> 00:19:09,625 Give it back to me! 176 00:19:11,166 --> 00:19:12,833 Come get it yourself. 177 00:19:15,375 --> 00:19:16,375 [clatters] 178 00:19:18,000 --> 00:19:19,541 You're still lousy with a spear. 179 00:19:20,708 --> 00:19:21,708 Ari! 180 00:19:23,375 --> 00:19:24,375 Ari! 181 00:19:25,208 --> 00:19:26,875 Ari, you're a coward! 182 00:19:31,541 --> 00:19:33,208 Come back here now! 183 00:19:34,708 --> 00:19:37,208 You Roman rat! Ari! 184 00:19:48,791 --> 00:19:50,083 [Arminius] For once, just think. 185 00:20:20,208 --> 00:20:25,958 [in Latin] I think it's better if no one sees me with the governor. 186 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 [Varus] When we ride in... 187 00:20:29,458 --> 00:20:32,875 you'll be at my side, barbarian. 188 00:20:35,458 --> 00:20:41,041 You said yourself that I need men like you. 189 00:20:53,375 --> 00:20:55,583 - [horn blaring] - [Vegis in English] Romans! 190 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Romans! 191 00:20:59,666 --> 00:21:01,666 [dramatic music playing] 192 00:21:16,125 --> 00:21:18,583 [villagers murmuring] 193 00:21:49,416 --> 00:21:50,833 [breathing heavily] 194 00:21:53,750 --> 00:21:54,750 [grunting] 195 00:21:58,041 --> 00:21:59,250 [groaning] 196 00:22:19,166 --> 00:22:20,666 [groaning loudly] 197 00:22:26,875 --> 00:22:28,166 [grunting] 198 00:22:50,208 --> 00:22:53,750 [in Latin] Rome will be your mother now. 199 00:22:55,666 --> 00:22:57,166 And your father. 200 00:23:05,958 --> 00:23:07,333 [in English] Thank you. 201 00:23:07,416 --> 00:23:08,583 [Varus] Gratias. 202 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 Thank you. 203 00:23:12,291 --> 00:23:13,500 Gratias. 204 00:23:15,125 --> 00:23:16,208 Gratias. 205 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 [chuckles] 206 00:23:23,208 --> 00:23:25,458 [Pelagios] Varus is obliged to you. 207 00:23:26,375 --> 00:23:29,375 You surrendered two wonderful sons to him. 208 00:23:30,416 --> 00:23:31,708 I thank you... 209 00:23:32,666 --> 00:23:34,500 [Pelagios translating in Latin] 210 00:23:35,166 --> 00:23:36,625 ...for treating them well. 211 00:23:37,041 --> 00:23:39,166 [Pelagios translating] 212 00:23:40,833 --> 00:23:43,458 [Varus speaking Latin] 213 00:23:43,541 --> 00:23:45,583 [Pelagios] They were clever and obedient. 214 00:23:46,375 --> 00:23:49,916 [speaking Latin] 215 00:23:50,000 --> 00:23:53,083 [in English] Arminius is at my side now as an officer. 216 00:23:53,166 --> 00:23:54,333 [scoffing] 217 00:23:59,083 --> 00:24:02,666 - [Varus speaking Latin] - [Pelagios] Where is our standard? 218 00:24:02,750 --> 00:24:04,166 [Varus speaking Latin] 219 00:24:04,250 --> 00:24:07,375 - [Pelagios] The man who stole it... - [Varus] Folkwin Wolfspeer. 220 00:24:07,458 --> 00:24:09,666 - [speaking Latin] - [Pelagios] Where is he? 221 00:24:10,375 --> 00:24:11,958 [Varus speaking Latin] 222 00:24:12,041 --> 00:24:14,000 [Pelagios] You can't save him. 223 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 [Thusnelda] Let me through! 224 00:24:20,083 --> 00:24:21,416 Let me... [grunts] 225 00:24:22,250 --> 00:24:23,541 [in Latin] My daughter. 226 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - [in English] What have you done? - Don't worry. 227 00:24:30,250 --> 00:24:33,041 They don't know you were involved. You're safe. 228 00:24:33,750 --> 00:24:34,833 And Folkwin? 229 00:24:35,625 --> 00:24:37,166 What did you expect? 230 00:24:37,250 --> 00:24:38,250 [scoffs] 231 00:24:55,250 --> 00:24:57,208 A barbarian doesn't betray his own. 232 00:24:57,291 --> 00:25:00,041 [Pelagios translating] 233 00:25:04,666 --> 00:25:06,958 [speaking Latin] 234 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 A barbarian with principles, aren't you? 235 00:25:11,416 --> 00:25:16,291 [Varus speaking Latin] 236 00:25:16,375 --> 00:25:20,208 It's a shame you didn't get to see your son grow to be a man. 237 00:25:33,541 --> 00:25:36,000 [in Latin] Show me where he lives. 238 00:25:41,625 --> 00:25:43,583 [in English] You need to run! Go to the woods! 239 00:25:43,666 --> 00:25:44,750 - Where's Vegis? - Go! 240 00:25:44,833 --> 00:25:46,833 [tense music playing] 241 00:25:53,583 --> 00:25:55,750 - [soldiers shouting] - [Thusnelda] You have to leave! 242 00:25:55,833 --> 00:25:57,583 - [Ida] Vegis! - [Vegis screams] 243 00:25:57,666 --> 00:25:59,250 - Run! - Vegis! 244 00:25:59,333 --> 00:26:01,291 - [screams] - [Ida] No! 245 00:26:01,958 --> 00:26:04,333 - [Wiborg] Let my boy go! - [Ida screaming] 246 00:26:05,166 --> 00:26:08,083 - [groans] - [screaming] No! 247 00:26:08,166 --> 00:26:10,458 Let her go! [in Latin] She belongs to me! 248 00:26:11,291 --> 00:26:14,000 - [screaming] - She belongs to me! She belongs to me! 249 00:26:14,083 --> 00:26:15,458 [soldier shouting] 250 00:26:15,541 --> 00:26:17,708 - [in English] No! - Better them than you! 251 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 [Thusnelda] No! 252 00:26:21,125 --> 00:26:26,250 [soldier in Latin] Barbarians! Bring us Folkwin Wolfspeer by dawn! 253 00:26:30,916 --> 00:26:32,250 [breathing heavily] 254 00:26:51,875 --> 00:26:52,875 [grunting] 255 00:27:08,666 --> 00:27:10,250 [yelling] 256 00:27:25,416 --> 00:27:27,958 [laughing hysterically] 257 00:27:32,166 --> 00:27:35,041 [wolf growling] 258 00:27:54,541 --> 00:27:55,666 [groans] 259 00:28:16,708 --> 00:28:18,458 [Varus in Latin] Give us the standard! 260 00:28:19,666 --> 00:28:22,916 [Varus speaking Latin] 261 00:28:24,125 --> 00:28:27,875 [Varus continues] 262 00:28:27,958 --> 00:28:30,291 [Pelagios in English] Look closely, Cherusci! 263 00:28:30,375 --> 00:28:33,750 Witness how Rome punishes hubris! 264 00:28:33,833 --> 00:28:35,791 [Varus speaking Latin] 265 00:28:43,083 --> 00:28:45,500 [in English] Bring me our standard... 266 00:28:46,250 --> 00:28:49,166 and the criminal Folkwin Wolfspeer, 267 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 and peace shall reign once more. 268 00:28:52,375 --> 00:28:55,416 Until then, they remain hanging. 269 00:28:56,250 --> 00:29:02,000 Anyone who dares to take them down will be crucified themselves. 270 00:29:04,083 --> 00:29:06,083 [mournful music playing] 271 00:29:21,375 --> 00:29:23,500 Segestes, you rat! 272 00:29:23,583 --> 00:29:25,083 - You're a traitor! - [all shouting] 273 00:29:25,166 --> 00:29:26,375 [man] You're a traitor! 274 00:29:26,458 --> 00:29:28,000 - [Segestes] What? - [man] Traitor! 275 00:29:28,083 --> 00:29:29,875 - [Segestes] What did I do? - [man] Traitor! 276 00:29:29,958 --> 00:29:32,125 I'm a traitor, you say? 277 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Who was it who betrayed the decision of all the reiks, me? 278 00:29:35,791 --> 00:29:37,416 Or was it Folkwin? 279 00:29:38,625 --> 00:29:40,208 I've warned you time and again. 280 00:29:41,166 --> 00:29:43,708 Haven't I always said we have to keep the peace? 281 00:29:43,791 --> 00:29:46,416 Folkwin challenged Rome. 282 00:29:46,916 --> 00:29:50,083 Folkwin dared to defy the reik! 283 00:29:50,791 --> 00:29:54,958 He broke the rules of the duel and thereby offended the gods! 284 00:29:55,041 --> 00:29:59,416 And this... is the price he has to pay for that. 285 00:29:59,500 --> 00:30:00,875 Of course you'd say that! 286 00:30:02,208 --> 00:30:05,708 You even ride with the Roman who made your son a cripple, you traitor! 287 00:30:05,791 --> 00:30:06,791 My son... 288 00:30:08,458 --> 00:30:10,333 is my sacrifice to the gods. 289 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 For you. 290 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 And for our tribe. 291 00:30:17,083 --> 00:30:18,333 For your children. 292 00:30:21,708 --> 00:30:23,000 Shame on you... 293 00:30:25,416 --> 00:30:27,250 - Segestes! - [grunts] 294 00:30:28,416 --> 00:30:29,625 Shame on you all! 295 00:30:30,333 --> 00:30:33,250 You... you're arguing in front of the dead! 296 00:30:34,666 --> 00:30:36,958 Shame on you! All of you! 297 00:30:38,125 --> 00:30:39,125 Go home! 298 00:30:40,125 --> 00:30:41,125 Go! 299 00:30:47,958 --> 00:30:49,958 [breathing heavily] 300 00:31:15,000 --> 00:31:16,291 [whimpering] 301 00:31:40,916 --> 00:31:43,000 Folkwin, don't go any further. 302 00:31:43,750 --> 00:31:44,833 Don't go any further. 303 00:31:52,500 --> 00:31:54,625 Folkwin, don't! 304 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 [sniffles] 305 00:32:21,916 --> 00:32:23,416 [Folkwin screams] No! 306 00:32:25,708 --> 00:32:27,083 [Thusnelda] Folkwin. 307 00:32:28,375 --> 00:32:29,541 You have to leave. 308 00:32:31,541 --> 00:32:32,541 [Folkwin sobbing] 309 00:32:33,041 --> 00:32:34,416 Your life's in danger. 310 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 You hear me? 311 00:32:42,333 --> 00:32:43,333 Folkwin. 312 00:32:44,791 --> 00:32:47,041 - Folkwin, you have to leave. - [sobbing] 313 00:32:47,125 --> 00:32:49,041 I promise you, I'll bury them. 314 00:32:49,125 --> 00:32:51,791 [voice breaking] They can't just hang here. 315 00:32:52,875 --> 00:32:55,208 - Please. - I won't leave them hanging here. 316 00:32:55,291 --> 00:32:56,291 [crying] Please. 317 00:32:57,125 --> 00:32:58,500 They want your head! 318 00:33:00,416 --> 00:33:01,666 [whimpering] 319 00:33:03,500 --> 00:33:05,541 [Thusnelda sobbing] 320 00:33:12,083 --> 00:33:13,500 [Folkwin sobbing] 321 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 We will follow you. 322 00:33:40,458 --> 00:33:41,833 We'll all follow you. 323 00:33:46,916 --> 00:33:48,666 [Folkwin] I have to take them down. 324 00:33:51,958 --> 00:33:53,333 He must leave. 325 00:33:53,416 --> 00:33:55,583 [Folkwin shakily] I have to take them down. 326 00:33:55,666 --> 00:33:57,208 I have to take them down. 327 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 [crying] I have to take them down. 328 00:33:59,333 --> 00:34:02,958 - Help him, please. - I have to take them down. I have to... 329 00:34:06,166 --> 00:34:07,333 [Thusnelda sniffling] 330 00:34:16,125 --> 00:34:18,125 [dramatic music playing] 331 00:34:50,041 --> 00:34:51,583 [soldiers shouting] 332 00:34:57,833 --> 00:34:58,875 [Berulf] Keep going. 333 00:35:02,291 --> 00:35:03,375 Give him here. 334 00:35:07,250 --> 00:35:08,250 Go on, go on. 335 00:35:20,958 --> 00:35:25,000 [Varus in Latin] Rome is proud of you, my son, and so am I. 336 00:35:29,541 --> 00:35:31,125 I request redeployment, Father. 337 00:35:33,208 --> 00:35:35,208 Send me back to Rome. 338 00:35:36,750 --> 00:35:39,750 Or to another province... 339 00:35:39,833 --> 00:35:41,375 Syria or Spain. 340 00:35:42,416 --> 00:35:44,208 Somewhere where Rome needs me. 341 00:35:47,333 --> 00:35:48,958 I have already sent a messenger... 342 00:35:50,208 --> 00:35:52,458 and put your name forward to the emperor... 343 00:35:53,750 --> 00:35:55,750 for a knighthood. 344 00:35:58,375 --> 00:35:59,708 [chuckles softly] 345 00:36:01,375 --> 00:36:04,750 But you have one final task. 346 00:36:06,375 --> 00:36:09,333 We need to reclaim our legion's honor. 347 00:36:09,416 --> 00:36:13,041 Anyone who steals our eagle must be punished. 348 00:36:15,250 --> 00:36:17,708 You know this land and its people, my son. 349 00:36:18,958 --> 00:36:20,833 You are sure to find him. 350 00:36:27,125 --> 00:36:29,333 Bring me the head... 351 00:36:31,750 --> 00:36:35,458 of Folkwin Wolfspeer. 352 00:36:40,333 --> 00:36:42,333 [dramatic music playing]