1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 SERIAL NETFLIX 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,791 PRODUKSI GAUMONT 3 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 Ratusan kapal. Sejauh mata memandang. 4 00:00:30,041 --> 00:00:31,583 Hanya sehari perjalanan. 5 00:00:33,958 --> 00:00:37,208 Seluruh legiun. Setidaknya 10,000 orang. 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,416 Bagaimana dengan pasukanmu, Marbod? 7 00:00:39,500 --> 00:00:42,458 Kita tak bisa tunggu lama jika mereka sangat dekat. 8 00:00:42,541 --> 00:00:45,791 - Kita harus segera serang kapal-kapalnya. - Caranya? 9 00:00:46,750 --> 00:00:47,916 Kau bisa berenang? 10 00:00:48,625 --> 00:00:50,666 Pernah lihat kapal seperti itu? 11 00:00:51,166 --> 00:00:52,541 Bagaimana Germanicus? 12 00:00:53,041 --> 00:00:57,958 Tiberius tak mau tawar-menawar. Dia tak akan menepati janjinya. 13 00:00:58,041 --> 00:01:00,083 Kita harus serang kampnya sebelum kapal tiba. 14 00:01:01,125 --> 00:01:03,541 Aku suka. Menyerbu sarangnya. 15 00:01:05,166 --> 00:01:07,416 Tiberius memanggil pasukan sebagai bala bantuan. 16 00:01:08,041 --> 00:01:10,708 Jika kamp untuk melawan kita hilang... 17 00:01:10,791 --> 00:01:12,250 Mereka akan berbalik. 18 00:01:12,333 --> 00:01:16,541 Namun, bagaimana, Ari? Kau bilang kita terlalu sedikit. 19 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 Palisade, pemanah... 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,541 Bahkan masuk ke dalam adalah tugas sia-sia. 21 00:01:23,041 --> 00:01:25,041 Meski berhasil, kita kalah jumlah. 22 00:01:25,125 --> 00:01:27,250 Kita masing-masing setara tiga orang Romawi. 23 00:01:27,333 --> 00:01:29,791 Aku mengagumi keberanianmu, Thusnelda. 24 00:01:30,541 --> 00:01:32,500 Kau prajurit hebat, dan mau bertarung. 25 00:01:32,583 --> 00:01:33,750 Aku tak mau bertarung. 26 00:01:34,583 --> 00:01:38,625 Aku tak mau perang ini. Tak ada dari kita mau perang ini, bukan? 27 00:01:39,125 --> 00:01:40,458 Bangsa Romawi yang mau. 28 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 Akan kuberikan apa pun demi kedamaian sejati. 29 00:01:45,291 --> 00:01:47,291 Namun, tiada kedamaian tanpa kebebasan. 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,666 Itu sebabnya aku akan melakukan apa pun demi kebebasan ini. 31 00:01:54,166 --> 00:01:55,083 Kata-kata bagus. 32 00:01:56,625 --> 00:01:58,625 Namun, tak cukup prajurit untuk mendukungnya. 33 00:01:59,375 --> 00:02:03,208 Kita perlu mengerahkan semua yang kita punya. Bahkan orang tua. 34 00:02:04,333 --> 00:02:05,791 Semua yang bisa memegang pedang. 35 00:02:08,333 --> 00:02:12,958 Jadi, kau ingin membawa seluruh rakyatmu ke medan perang? 36 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 Jika tidak, aku tak akan punya rakyat lagi. 37 00:03:00,333 --> 00:03:02,375 Senang melihatmu lagi. 38 00:03:04,333 --> 00:03:06,000 Melihatmu hidup. 39 00:03:09,000 --> 00:03:11,208 Aku akan bertarung untuk Cherusci, Ayah. 40 00:03:12,291 --> 00:03:14,375 - Aku akan berusaha... - Diam. 41 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Ayah tak bisa kehilanganmu lagi. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,625 Kau anak kecil. 43 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 Kau bukan prajurit. 44 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 Belum. 45 00:04:13,708 --> 00:04:17,125 - Anak-anak tak pantas di medan perang. - Bangsa Romawi tak lihat anak-anak. 46 00:04:17,875 --> 00:04:19,416 Tak ada wanita, pria... 47 00:04:22,083 --> 00:04:24,458 Bagi mereka, kita semua orang barbar. 48 00:04:28,166 --> 00:04:30,416 Mungkin aku tak bisa bertarung, 49 00:04:32,083 --> 00:04:33,666 tapi Romawi tak tahu itu. 50 00:04:36,041 --> 00:04:38,833 Mereka hanya harus percaya aku bisa. 51 00:05:24,083 --> 00:05:25,375 Ini mungkin berhasil. 52 00:05:27,916 --> 00:05:28,791 Pasti. 53 00:05:44,958 --> 00:05:47,541 Siapa di sana? Berhenti! 54 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 Jangan tembak. Aku datang sendiri. 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,291 Aku punya informasi untuk komandan. 56 00:05:55,375 --> 00:05:57,125 Aku Segestes. 57 00:05:57,625 --> 00:06:02,541 Jika kalian ingin selamat, biarkan aku bicara dengannya. 58 00:06:02,625 --> 00:06:04,083 Beri tahu Prefek. 59 00:06:05,083 --> 00:06:06,625 Seperti kataku, 60 00:06:07,125 --> 00:06:12,166 aku mau suaka di Roma dan cukup emas untuk kehidupan yang layak. 61 00:06:13,458 --> 00:06:16,166 Tak ada yang melakukan ini hanya demi emas. 62 00:06:16,250 --> 00:06:20,458 Itu sesuatu yang hanya dikatakan orang kaya. 63 00:06:21,541 --> 00:06:22,500 Tuan. 64 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 Apa yang harus kau katakan sebelum kucambuk? 65 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 Mereka tahu soal kapal. 66 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 Marbod akan lakukan apa pun untuk balaskan dendam istrinya. 67 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 Mereka menawan Germanicus. 68 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 Dia bodoh. 69 00:06:36,500 --> 00:06:37,708 Dahulu, dia bodoh. 70 00:06:38,541 --> 00:06:40,208 Sayangnya. 71 00:06:40,916 --> 00:06:43,041 Mereka akan menyerang. 72 00:06:43,125 --> 00:06:44,166 Besok. 73 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 Mereka menyebutmu rubah. 74 00:06:59,333 --> 00:07:04,833 Liang rubah selalu punya jalan keluar kedua, atau bahkan ketiga. 75 00:07:06,791 --> 00:07:09,916 Meski dia tak membutuhkannya. 76 00:08:04,333 --> 00:08:08,166 Dua belas musim panas lalu. 77 00:08:08,833 --> 00:08:09,958 Di Kartago. 78 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 Dia pandai besi. 79 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 Dengan wajah baik. 80 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 Aku tak ingat. 81 00:08:26,458 --> 00:08:28,458 Membunuhku tak akan mengubah itu. 82 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 Mungkin bukan aku. 83 00:08:36,166 --> 00:08:37,833 Itu kau. 84 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 Aku ingat. 85 00:08:41,666 --> 00:08:44,791 Lalu aku harus bilang apa? 86 00:08:44,875 --> 00:08:50,250 Aku ingin kau memohon pengampunanku. 87 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 Dan aku ingin kau menjilat bokongku. 88 00:09:35,208 --> 00:09:37,500 Bibirnya mirip bibirmu, Thusnelda. 89 00:09:38,583 --> 00:09:40,166 Thumelicus. 90 00:09:52,708 --> 00:09:55,416 - Boleh Ibu gendong dia? - Kita harus bersiap. 91 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 Thumelicus. 92 00:10:04,416 --> 00:10:05,750 Tentu saja. 93 00:10:20,583 --> 00:10:21,666 Ada apa ini? 94 00:10:23,958 --> 00:10:24,791 Ada apa? 95 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Hei, Semuanya! 96 00:10:27,875 --> 00:10:29,625 Diam kau, Pengkhianat! 97 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 Persiapan berjalan lancar. 98 00:10:39,250 --> 00:10:42,916 Namun, kita tak diberi tahu berapa jumlah mereka. 99 00:10:43,000 --> 00:10:47,250 Selama kita mengamankan kamp agar kapal bisa berlabuh, kita akan aman. 100 00:10:47,333 --> 00:10:49,541 Sesuai perintahmu, Dominus. 101 00:10:50,250 --> 00:10:51,166 Bagus. 102 00:10:53,375 --> 00:10:57,458 Ada kabar tentang Germanicus? 103 00:10:58,375 --> 00:11:03,000 Tak ada. Namun, kau yakin tak ingin pasukan menyelamatkannya, Dominus? 104 00:11:03,500 --> 00:11:05,250 Jangan ada yang masuk atau keluar. 105 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 Tidak sampai kapal-kapalnya tiba. 106 00:11:14,166 --> 00:11:15,875 Kurasa kau ingin membunuhku... 107 00:11:17,916 --> 00:11:18,750 tapi... 108 00:11:20,250 --> 00:11:22,625 kupikir kau tahu aku lebih berharga hidup-hidup... 109 00:11:25,500 --> 00:11:28,583 daripada sebagai korban untuk kenangan. 110 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 Jangan uji aku. 111 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 Dido! 112 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Tidurlah dengan nyenyak, Sayangku. 113 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 Kau selamat malam ini karena kami butuh kau. 114 00:11:53,500 --> 00:11:55,458 Namun, aku berjanji, besok, 115 00:11:55,541 --> 00:12:00,291 akan kupotong penis Romawi kotormu dan mengumpankannya kepada babi. 116 00:12:01,750 --> 00:12:03,208 Tidurlah dengan nyenyak, 117 00:12:03,875 --> 00:12:05,208 Sayangku. 118 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 Dido! 119 00:12:21,125 --> 00:12:22,541 Jangan lari lagi. 120 00:12:27,416 --> 00:12:28,958 Sudah pernah kau lakukan. 121 00:12:32,208 --> 00:12:35,000 Tanpa pamit. Tanpa kata. 122 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 Aku tak mau melibatkan orang lain. 123 00:12:39,708 --> 00:12:41,041 Terutama dirimu. 124 00:12:41,125 --> 00:12:42,958 Namun, tak sesederhana itu. 125 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 Kau menyelamatkanku saat aku tak punya siapa pun. 126 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 Folkwin, 127 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 kita selalu bilang, 128 00:12:52,666 --> 00:12:53,958 kita tak saling berutang. 129 00:12:57,833 --> 00:12:59,625 Kau harus temukan jalanmu sendiri. 130 00:13:00,708 --> 00:13:01,791 Sendirian. 131 00:13:17,208 --> 00:13:18,416 Namun, bagaimana... 132 00:13:21,666 --> 00:13:23,666 jika jalanku menuntunku kepadamu? 133 00:13:49,458 --> 00:13:50,958 Besok, kita berjuang. 134 00:13:53,541 --> 00:13:54,666 Bersama. 135 00:13:58,458 --> 00:14:00,208 Lalu kita berdua akan bebas. 136 00:14:48,416 --> 00:14:52,250 Gaius! Kenapa dia tak tinggal? 137 00:14:53,625 --> 00:14:55,958 Dia juga berhak menentukan nasibnya. 138 00:15:59,291 --> 00:16:03,083 Sudah dimulai! Menuju gerbang timur! 139 00:16:03,166 --> 00:16:05,750 Siapkan senjata! Cepat! 140 00:16:38,666 --> 00:16:41,041 Mereka sudah berkumpul di sisi timur hutan. 141 00:16:41,541 --> 00:16:45,541 Sepuluh ribu orang barbar. Kira-kira. 142 00:16:45,625 --> 00:16:47,625 Kapan kapal-kapal itu tiba? 143 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Malam ini. 144 00:16:50,333 --> 00:16:53,000 Tak lebih dari beberapa jam. 145 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Mereka berusaha menutupi jumlah mereka. 146 00:17:06,541 --> 00:17:08,583 Sembunyikan sesedikit apa mereka. 147 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 Atau sebanyak apa mereka. 148 00:17:39,166 --> 00:17:40,041 Germanicus! 149 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 Cepat, buka gerbangnya! 150 00:19:26,333 --> 00:19:27,791 Buka gerbangnya! 151 00:19:44,916 --> 00:19:48,166 Itu jebakan! Mereka menyerang dari sisi lain. 152 00:19:48,250 --> 00:19:50,000 Mereka di sisi lain! 153 00:20:45,541 --> 00:20:46,750 Buka gerbangnya! 154 00:21:01,750 --> 00:21:03,458 Serang lagi! 155 00:21:14,916 --> 00:21:16,708 Buka gerbang sialan itu! 156 00:22:48,791 --> 00:22:50,083 Di mana Tiberius? 157 00:22:57,541 --> 00:22:59,041 Tiberius! 158 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 Tiberius! 159 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 Marbod! 160 00:23:18,750 --> 00:23:19,666 Marbod! 161 00:23:37,875 --> 00:23:39,083 Marbod. 162 00:24:19,791 --> 00:24:21,916 Maafkan aku. Untuk segalanya. 163 00:26:19,666 --> 00:26:22,791 Dia lari! Dia kabur lagi! 164 00:26:22,875 --> 00:26:23,958 Tidak. 165 00:28:14,041 --> 00:28:15,500 Folkwin. Hei. 166 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Folkwin. 167 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 Aku begitu membencimu... 168 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 karena aku sangat menyayangimu. 169 00:28:56,416 --> 00:28:58,458 Kau harus berjanji sesuatu, Ari. 170 00:29:00,916 --> 00:29:03,333 Apa pun itu, Kawan. Apa pun. 171 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 Kau harus sayangi Thumelicus 172 00:29:08,041 --> 00:29:10,166 seperti anakmu sendiri. 173 00:29:19,125 --> 00:29:21,833 Kau harus sayangi dia seperti kau menyayangiku. 174 00:29:23,166 --> 00:29:24,208 Berjanjilah. 175 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 Berjanjilah! 176 00:29:34,291 --> 00:29:35,333 Aku berjanji. 177 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Aku berjanji. 178 00:29:43,875 --> 00:29:46,125 Folkwin. 179 00:29:50,875 --> 00:29:51,708 Folkwin. 180 00:29:58,250 --> 00:30:01,416 Ayah! 181 00:30:02,500 --> 00:30:04,583 Tak ada yang melihat Ayah dan... 182 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 Naiklah ke kudamu. 183 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Naiklah ke kudamu! 184 00:30:15,458 --> 00:30:17,500 Prajurit Romawi berjuang sampai akhir! 185 00:30:17,583 --> 00:30:19,250 Sampai mati! 186 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 - Demi Roma! - Prajurit! 187 00:30:22,291 --> 00:30:24,125 Bukan Kaisar masa depan! 188 00:30:24,916 --> 00:30:28,958 Dia harus tahu kapan pertempuran tak lagi layak diperjuangkan! 189 00:30:29,041 --> 00:30:30,375 Anak buahku berjuang! 190 00:30:34,500 --> 00:30:38,250 Kaisar macam apa yang meninggalkan anak buahnya? 191 00:30:41,500 --> 00:30:45,625 Germania adalah satu dari banyak provinsi. Kamp ini satu dari banyak kamp. 192 00:30:46,625 --> 00:30:47,625 Kelak, 193 00:30:48,333 --> 00:30:52,791 kau bisa memutuskan untuk membakar habis seluruh Germania. 194 00:30:52,875 --> 00:30:54,333 Asalkan 195 00:30:55,666 --> 00:30:58,125 kau naik ke kudamu sekarang. 196 00:31:05,416 --> 00:31:06,333 Demi Roma! 197 00:31:11,291 --> 00:31:12,416 Itu salah, Ayah. 198 00:31:36,458 --> 00:31:37,333 Folkwin? 199 00:31:40,250 --> 00:31:42,791 Folkwin? 200 00:32:26,458 --> 00:32:28,416 Kapal-kapal itu berbalik! 201 00:33:05,500 --> 00:33:08,250 Kami bertiga masih sangat kecil saat serigala menyerang. 202 00:33:09,875 --> 00:33:12,000 Kami pikir dunia ini milik kami. 203 00:33:14,416 --> 00:33:17,250 Namun, serigala itu mengajari kami bahwa kematian selalu dekat. 204 00:33:19,000 --> 00:33:21,500 Dan kami berjanji untuk saling melindungi. 205 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Sampai akhir. 206 00:33:38,583 --> 00:33:40,916 Dunia ini penuh orang-orang yang menaklukkan, 207 00:33:42,250 --> 00:33:44,291 dan orang-orang yang menghalangi mereka. 208 00:34:06,958 --> 00:34:10,333 Saat kau pikir tak ada lagi yang bisa mereka renggut, 209 00:34:12,750 --> 00:34:15,875 mereka temukan cara untuk menarikmu kembali ke medan perang. 210 00:34:38,458 --> 00:34:39,583 Ansgar! 211 00:34:42,291 --> 00:34:43,291 Apa yang terjadi? 212 00:34:45,291 --> 00:34:46,541 Apa yang terjadi di sini? 213 00:34:48,458 --> 00:34:49,333 Ansgar? 214 00:34:51,750 --> 00:34:52,583 Ansgar? 215 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 Thumelicus. 216 00:34:55,875 --> 00:34:57,750 - Dia kenapa? - Thumelicus! 217 00:35:04,291 --> 00:35:05,166 Ansgar? 218 00:35:08,458 --> 00:35:10,958 Kejayaan dan kehormatan dalam pertempuran dibicarakan. 219 00:35:14,208 --> 00:35:16,541 Namun, hanya ada hidup atau mati. 220 00:35:19,791 --> 00:35:21,708 Begitu banyak darah tertumpah. 221 00:35:23,458 --> 00:35:26,000 Darah mereka dan darah kami berbaur dalam lumpur. 222 00:35:28,541 --> 00:35:30,791 Kami lahirkan anak-anak ke dunia ini 223 00:35:32,291 --> 00:35:34,916 dengan harapan dunia akan lebih baik bagi mereka. 224 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 Hidup ada di celah antara pertempuran. 225 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 Di sana, tempat cinta bisa tumbuh. 226 00:35:51,708 --> 00:35:55,208 Kupikir kami tak akan hidup begini seribu musim panas lagi. 227 00:35:56,708 --> 00:35:58,708 Mungkin celahnya akan makin besar. 228 00:36:02,958 --> 00:36:04,791 Namun, kami sedang di saat ini. 229 00:36:07,041 --> 00:36:09,416 Memperjuangkan kebebasan rakyat kami. 230 00:36:11,208 --> 00:36:13,208 Kebebasan anak-anak kami. 231 00:36:26,000 --> 00:36:27,666 Thumelicus. 232 00:36:29,041 --> 00:36:31,500 Kubilang, akan kuberikan apa pun demi kebebasan ini. 233 00:36:31,583 --> 00:36:32,750 Berhenti! 234 00:36:36,083 --> 00:36:38,291 Sebaiknya jangan, Thusnelda. 235 00:36:50,541 --> 00:36:52,000 Thusnelda. 236 00:36:54,083 --> 00:36:55,791 Dia akan baik-baik saja di Roma. 237 00:36:58,833 --> 00:37:00,166 Jatuhkan senjatamu. 238 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 Aku tak tahu apa artinya itu. 239 00:37:18,208 --> 00:37:20,333 Sudah kulakukan bagianku. 240 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 Aku cinta pengkhianatan. 241 00:37:35,166 --> 00:37:38,250 Namun, aku benci pengkhianat. 242 00:37:38,333 --> 00:37:39,291 Namun... 243 00:37:39,375 --> 00:37:40,791 Kita sudah sepakat. 244 00:37:51,000 --> 00:37:53,958 Ibu dan anak tak boleh dipisahkan. 245 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 Kau ikut kami ke Roma. 246 00:38:04,500 --> 00:38:08,125 Namun, dengan bantuan para dewa, esok, kami akan bebas. 247 00:42:18,750 --> 00:42:25,750 Terjemahan subtitle oleh Sheyla Ashari