1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 Centenas de barcos, a perder de vista. 3 00:00:30,041 --> 00:00:31,458 Estão a um dia daqui. 4 00:00:33,958 --> 00:00:37,208 Uma legião inteira. Pelo menos 10 mil homens. 5 00:00:37,291 --> 00:00:39,375 E as tuas tropas, Marobóduo? 6 00:00:39,458 --> 00:00:42,375 Neste caso, não podemos esperar tanto tempo. 7 00:00:42,458 --> 00:00:46,208 - Temos de atacar já os navios. - Como queres fazer isso? 8 00:00:46,750 --> 00:00:48,041 Sabes nadar? 9 00:00:48,625 --> 00:00:50,500 Já viste navios daqueles? 10 00:00:51,166 --> 00:00:52,500 E o Germânico? 11 00:00:53,041 --> 00:00:55,833 O Tibério não vai negociar. 12 00:00:56,750 --> 00:00:57,958 Nem cumprir a sua palavra. 13 00:00:58,041 --> 00:01:00,666 Temos de atacar o acampamento antes que os navios cheguem. 14 00:01:01,166 --> 00:01:04,125 Isso agrada-me, roubar o ninho ao pássaro. 15 00:01:05,166 --> 00:01:07,208 O Tibério pediu reforços. 16 00:01:08,041 --> 00:01:10,708 Se o acampamento for destruído… 17 00:01:10,791 --> 00:01:12,250 Eles dão a volta. 18 00:01:12,333 --> 00:01:16,541 Mas como, Ari? Como? Disseste que éramos poucos. 19 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 Paliçadas, arqueiros… 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,541 Entrar lá é impossível. 21 00:01:23,041 --> 00:01:25,041 E, se conseguirmos, estaremos em desvantagem. 22 00:01:25,125 --> 00:01:27,250 Um de nós vale por três romanos. 23 00:01:27,833 --> 00:01:29,750 Admiro a tua coragem, Thusnelda. 24 00:01:30,541 --> 00:01:32,500 És uma grande guerreira e queres lutar. 25 00:01:32,583 --> 00:01:33,625 Não quero lutar. 26 00:01:34,583 --> 00:01:38,958 Não queria esta guerra. Nenhum de nós queria, pois não? 27 00:01:39,041 --> 00:01:41,083 Os Romanos meteram-nos nisto. 28 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 Dava tudo pela verdadeira paz. 29 00:01:45,291 --> 00:01:47,375 Mas não há paz sem liberdade. 30 00:01:49,000 --> 00:01:53,666 Por isso, farei absolutamente tudo por essa liberdade. 31 00:01:54,166 --> 00:01:55,083 Belas palavras. 32 00:01:56,625 --> 00:01:59,333 Mas não somos suficientes para o plano da Thusnelda. 33 00:01:59,416 --> 00:02:01,541 Temos de mobilizar toda a gente. 34 00:02:02,250 --> 00:02:03,625 Até os idosos. 35 00:02:04,375 --> 00:02:06,375 Todos os que consigam pegar em espadas. 36 00:02:08,333 --> 00:02:12,541 Queres pôr todo o teu povo numa batalha? 37 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 Se não o fizer, deixarei de ter povo. 38 00:03:00,333 --> 00:03:02,416 É bom voltar a ver-te. 39 00:03:04,333 --> 00:03:06,000 A ver-te com vida. 40 00:03:09,041 --> 00:03:11,208 Lutarei pelos Queruscos, pai. 41 00:03:12,291 --> 00:03:13,208 Farei tudo… 42 00:03:57,750 --> 00:03:59,625 Não posso voltar a perder-te. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,625 És uma criança. 44 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 Não um guerreiro. 45 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 Ainda não. 46 00:04:13,708 --> 00:04:17,125 - As crianças não lutam. - Os Romanos não veem crianças. 47 00:04:17,916 --> 00:04:19,625 Nem mulheres nem homens… 48 00:04:22,083 --> 00:04:24,625 Para eles, somos todos bárbaros. 49 00:04:28,166 --> 00:04:30,583 Posso não saber lutar, 50 00:04:32,083 --> 00:04:34,083 mas os Romanos não sabem disso. 51 00:04:36,041 --> 00:04:38,833 Basta acreditarem que sei lutar. 52 00:05:24,083 --> 00:05:25,416 Pode resultar. 53 00:05:27,875 --> 00:05:28,916 Vai resultar. 54 00:05:44,958 --> 00:05:46,333 Quem vem lá? 55 00:05:46,416 --> 00:05:47,750 Alto! 56 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 Não disparem, venho sozinho. 57 00:05:52,250 --> 00:05:55,291 Tenho informações para o comandante. 58 00:05:55,375 --> 00:05:57,125 Sou o Segestes. 59 00:05:58,125 --> 00:06:02,541 Se querem sobreviver, deixem-me falar com ele. 60 00:06:02,625 --> 00:06:04,083 Vai avisar o prefeito. 61 00:06:05,083 --> 00:06:06,458 Como disse, 62 00:06:07,166 --> 00:06:12,583 quero refúgio em Roma e ouro suficiente para uma vida decente. 63 00:06:13,458 --> 00:06:16,750 Ninguém faz algo assim só por ouro. 64 00:06:16,833 --> 00:06:20,458 Isso é algo que só alguém com muito ouro diria. 65 00:06:21,541 --> 00:06:22,500 Senhor. 66 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 O que tens a dizer antes de ordenar que te açoitem? 67 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 Eles sabem dos navios. 68 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 E o Marobóduo fará de tudo para vingar a mulher. 69 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 Prenderam o Germânico. 70 00:06:34,208 --> 00:06:35,458 Ele é um idiota. 71 00:06:36,500 --> 00:06:37,583 Foi um idiota. 72 00:06:38,541 --> 00:06:40,208 Infelizmente. 73 00:06:40,916 --> 00:06:44,166 Eles vão atacar amanhã. 74 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 Tratam-no por "raposa". 75 00:06:59,333 --> 00:07:03,000 A toca de uma raposa tem sempre uma segunda saída 76 00:07:03,083 --> 00:07:05,000 ou até uma terceira. 77 00:07:06,791 --> 00:07:09,916 Apesar de não precisar. 78 00:08:04,333 --> 00:08:08,166 Tudo aconteceu há 12 verões. 79 00:08:08,875 --> 00:08:10,208 Em Cartago. 80 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 Ele era ferreiro. 81 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 Tinha uma cara afável. 82 00:08:21,291 --> 00:08:23,041 Não me lembro. 83 00:08:26,458 --> 00:08:28,458 Matar-me não vai mudar nada. 84 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 Talvez nem tenha sido eu. 85 00:08:36,166 --> 00:08:37,833 Foste tu. 86 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 Eu lembro-me. 87 00:08:41,666 --> 00:08:44,791 Então, o que queres que diga? 88 00:08:44,875 --> 00:08:50,083 Quero que implores pelo meu perdão. 89 00:08:54,625 --> 00:08:57,958 E eu quero que me beijes o cu. 90 00:09:35,208 --> 00:09:37,500 Ele tem os teus lábios, Thusnelda. 91 00:09:38,583 --> 00:09:40,166 Tumélico… 92 00:09:52,708 --> 00:09:55,291 - Posso pegar nele? - Temos de nos preparar. 93 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 Tumélico… 94 00:10:04,416 --> 00:10:05,750 Claro. 95 00:10:20,583 --> 00:10:21,666 O que se passa? 96 00:10:23,958 --> 00:10:25,208 O que se passa? 97 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Homens! 98 00:10:27,875 --> 00:10:29,625 Silêncio, traidor! 99 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 Os preparativos estão a correr bem. 100 00:10:39,250 --> 00:10:42,916 No entanto, não sabemos quantos são. 101 00:10:43,000 --> 00:10:47,250 Se protegermos o acampamento até os navios atracarem, ficaremos bem. 102 00:10:47,333 --> 00:10:49,458 Às suas ordens, dominus. 103 00:10:50,250 --> 00:10:51,333 Ótimo. 104 00:10:53,375 --> 00:10:57,458 Alguma novidade sobre o Germânico? 105 00:10:58,375 --> 00:11:02,958 Nada. De certeza que não quer um esquadrão para o resgatar, dominus? 106 00:11:03,541 --> 00:11:05,166 Ninguém entra nem sai. 107 00:11:06,000 --> 00:11:08,500 Só quando os navios chegarem. 108 00:11:14,166 --> 00:11:16,000 Acho que me queres matar. 109 00:11:17,916 --> 00:11:18,916 Mas… 110 00:11:20,250 --> 00:11:23,208 … acho que sabes que sou mais valioso vivo… 111 00:11:25,500 --> 00:11:28,583 … do que sacrificado graças a uma memória. 112 00:11:29,875 --> 00:11:32,416 - Não me tentes. - Dido. 113 00:11:37,000 --> 00:11:38,875 Dorme bem, querida. 114 00:11:50,458 --> 00:11:52,833 Precisamos de ti, vais sobreviver hoje. 115 00:11:53,500 --> 00:11:55,458 Mas, amanhã por esta hora, 116 00:11:55,541 --> 00:12:00,291 garanto-te que vou arrancar essa pila romana e dá-la aos porcos. 117 00:12:01,750 --> 00:12:04,791 Dorme bem, querido. 118 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 Dido! 119 00:12:21,125 --> 00:12:22,541 Não voltes a fugir. 120 00:12:27,416 --> 00:12:28,916 Já fugiste uma vez. 121 00:12:32,208 --> 00:12:35,208 Sem dizer adeus, sem dizer nada. 122 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 Não queria envolver ninguém nisto. 123 00:12:39,666 --> 00:12:41,041 Muito menos tu. 124 00:12:41,125 --> 00:12:43,000 Mas não é assim tão simples. 125 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 Salvaste-me quando eu não tinha mais ninguém. 126 00:12:48,708 --> 00:12:51,583 Folkwin, sempre dissemos 127 00:12:52,666 --> 00:12:54,666 que não devíamos nada um ao outro. 128 00:12:57,833 --> 00:13:00,208 Tens de encontrar o teu caminho. 129 00:13:00,708 --> 00:13:01,791 Sozinho. 130 00:13:17,208 --> 00:13:18,625 Mas e se… 131 00:13:21,666 --> 00:13:23,583 … o meu caminho me levar até ti? 132 00:13:49,458 --> 00:13:50,958 Amanhã, vamos combater. 133 00:13:53,541 --> 00:13:54,666 Juntos. 134 00:13:58,458 --> 00:14:00,083 Depois, seremos livres. 135 00:14:48,416 --> 00:14:49,250 Caio! 136 00:14:50,208 --> 00:14:52,250 Porque não está do outro lado? 137 00:14:53,625 --> 00:14:56,083 Também tem o direito de escolher o seu destino. 138 00:15:59,291 --> 00:16:03,125 Começou! Para a entrada leste! 139 00:16:03,208 --> 00:16:05,750 Às armas! Depressa! 140 00:16:38,666 --> 00:16:41,041 Reuniram-se na floresta, a este. 141 00:16:41,541 --> 00:16:43,708 Dez mil bárbaros. 142 00:16:44,708 --> 00:16:45,791 No mínimo. 143 00:16:45,875 --> 00:16:47,541 Quando chegam os navios? 144 00:16:48,250 --> 00:16:49,375 Esta noite. 145 00:16:50,333 --> 00:16:53,000 Só devem demorar mais algumas horas. 146 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Tentam esconder quantos são. 147 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Não querem mostrar que são poucos. 148 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 Ou muitos. 149 00:17:39,166 --> 00:17:40,458 Germânico! 150 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 Depressa! Abram o portão! 151 00:19:26,333 --> 00:19:27,791 Abram o portão! 152 00:19:44,916 --> 00:19:48,083 É uma armadilha! Estão a atacar do outro lado. 153 00:19:48,166 --> 00:19:49,416 Estão do outro lado! 154 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Abram o portão! 155 00:21:01,750 --> 00:21:03,458 Ataquem outra vez! 156 00:21:14,916 --> 00:21:16,708 Abram o maldito portão! 157 00:22:48,791 --> 00:22:50,291 Onde está o Tibério? 158 00:22:57,541 --> 00:22:59,125 Tibério! 159 00:23:01,041 --> 00:23:02,375 Tibério! 160 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 Marobóduo! 161 00:23:18,750 --> 00:23:19,791 Marobóduo! 162 00:23:38,000 --> 00:23:39,083 Marobóduo. 163 00:24:19,791 --> 00:24:22,083 Desculpa por tudo. 164 00:26:19,666 --> 00:26:22,791 Ele está a fugir! Vai fugir outra vez! 165 00:26:22,875 --> 00:26:23,958 Não vai nada. 166 00:28:14,041 --> 00:28:15,250 Folkwin! 167 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 Folkwin. 168 00:28:35,416 --> 00:28:37,500 Odiava-te tanto… 169 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 … porque te amava. 170 00:28:56,416 --> 00:28:58,500 Tens de me prometer uma coisa, Ari. 171 00:29:00,916 --> 00:29:03,333 Qualquer coisa, amigo. 172 00:29:05,041 --> 00:29:06,750 Tens de amar o Tumélico 173 00:29:08,333 --> 00:29:10,083 como se fosse teu filho. 174 00:29:19,125 --> 00:29:21,708 Tens de o amar como me amavas. 175 00:29:23,166 --> 00:29:24,625 Promete-me. 176 00:29:28,750 --> 00:29:29,916 Promete-me! 177 00:29:34,291 --> 00:29:35,333 Prometo. 178 00:29:36,583 --> 00:29:37,666 Prometo. 179 00:29:43,875 --> 00:29:46,125 Folkwin… 180 00:29:50,875 --> 00:29:51,916 Folkwin… 181 00:29:58,208 --> 00:29:59,125 Pai! 182 00:30:00,541 --> 00:30:01,458 Pai… 183 00:30:03,000 --> 00:30:04,583 Ninguém o viu… 184 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 Monta o teu cavalo. 185 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Monta o teu cavalo! 186 00:30:15,458 --> 00:30:17,500 Um soldado romano luta até ao fim. 187 00:30:17,583 --> 00:30:19,250 Até à morte! 188 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 - Por Roma! - Um soldado luta! 189 00:30:22,291 --> 00:30:24,125 O futuro césar não. 190 00:30:24,916 --> 00:30:28,375 Deve saber quando já não adianta lutar. 191 00:30:28,458 --> 00:30:30,375 Os meus homens estão a lutar! 192 00:30:34,625 --> 00:30:38,250 Que tipo de césar abandona os seus homens? 193 00:30:41,500 --> 00:30:45,625 A Germânia é uma de muitas províncias. Este acampamento é um de muitos. 194 00:30:46,583 --> 00:30:52,791 Um dia, podes decidir incendiar toda a Germânia. 195 00:30:52,875 --> 00:30:54,125 Só tens de… 196 00:30:55,666 --> 00:30:58,125 … montar já o teu cavalo. 197 00:31:05,416 --> 00:31:06,458 Por Roma! 198 00:31:11,291 --> 00:31:12,416 É errado, pai. 199 00:31:36,375 --> 00:31:37,500 Folkwin? 200 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Folkwin? 201 00:31:42,250 --> 00:31:43,125 Folkwin? 202 00:32:26,458 --> 00:32:28,416 Os navios estão a dar a volta! 203 00:33:05,500 --> 00:33:08,208 Éramos os três tão jovens quando o lobo atacou. 204 00:33:09,875 --> 00:33:12,000 Achávamos que o mundo era nosso. 205 00:33:14,416 --> 00:33:17,250 Mas o lobo ensinou-nos que a morte está sempre à espreita. 206 00:33:19,000 --> 00:33:21,875 E prometemos proteger-nos uns aos outros. 207 00:33:23,250 --> 00:33:24,500 Até ao fim. 208 00:33:38,666 --> 00:33:40,958 O mundo está repleto de conquistadores 209 00:33:42,250 --> 00:33:44,291 e daqueles que lhes fazem frente. 210 00:34:06,916 --> 00:34:10,291 E quando achamos que não nos podem tirar mais nada, 211 00:34:12,750 --> 00:34:15,750 arranjam forma de nos atrair para a batalha. 212 00:34:38,458 --> 00:34:39,625 Ansgar! 213 00:34:42,291 --> 00:34:43,458 O que aconteceu? 214 00:34:45,291 --> 00:34:46,541 O que se passou aqui? 215 00:34:48,458 --> 00:34:49,500 Ansgar? 216 00:34:51,750 --> 00:34:52,750 Ansgar? 217 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 Tumélico… 218 00:34:55,875 --> 00:34:57,750 - O que tem? - Tumélico. 219 00:35:04,291 --> 00:35:05,291 Ansgar? 220 00:35:08,458 --> 00:35:10,791 Fala-se de glória e honra em combate. 221 00:35:14,208 --> 00:35:16,541 Mas só há vida ou morte. 222 00:35:19,791 --> 00:35:21,833 Foi derramado muito sangue. 223 00:35:23,458 --> 00:35:26,000 Nosso e deles, misturados na lama. 224 00:35:28,541 --> 00:35:30,791 Trazemos crianças a este mundo 225 00:35:32,375 --> 00:35:34,916 na esperança de que será melhor para elas. 226 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 A vida existe nos intervalos das batalhas. 227 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 É aí que o amor pode crescer. 228 00:35:51,791 --> 00:35:55,166 Acho que não viveremos assim daqui a mil verões. 229 00:35:56,750 --> 00:35:58,708 Talvez esses intervalos aumentem. 230 00:36:02,958 --> 00:36:04,791 Mas, no presente, estamos aqui. 231 00:36:07,041 --> 00:36:09,416 A lutar pela liberdade do nosso povo. 232 00:36:11,208 --> 00:36:13,208 Pela liberdade dos nossos filhos. 233 00:36:26,000 --> 00:36:27,666 Tumélico… 234 00:36:29,041 --> 00:36:31,541 Eu disse que daria tudo por essa liberdade. 235 00:36:31,625 --> 00:36:32,750 Alto! 236 00:36:36,083 --> 00:36:38,291 É melhor não fazeres isso, Thusnelda. 237 00:36:51,041 --> 00:36:52,208 Thusnelda… 238 00:36:54,083 --> 00:36:55,750 Ele vai ficar bem em Roma. 239 00:36:58,833 --> 00:37:00,166 Pousa as armas! 240 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 Não sabia o que isso implicava. 241 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 Fiz a minha parte. 242 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 Adoro traições. 243 00:37:35,166 --> 00:37:38,250 Mas odeio traidores. 244 00:37:38,333 --> 00:37:40,916 Mas tínhamos um acordo. 245 00:37:51,000 --> 00:37:53,958 A mãe não deve ser separada do filho. 246 00:37:55,166 --> 00:37:56,916 Vens connosco para Roma. 247 00:38:04,583 --> 00:38:08,125 Mas, com a ajuda dos deuses, amanhã seremos livres. 248 00:42:26,208 --> 00:42:31,208 Legendas: Pedro Marques