1
00:00:06,000 --> 00:00:08,330
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,541 --> 00:00:11,791
MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT
3
00:00:26,791 --> 00:00:28,041
Hàng trăm con thuyền.
4
00:00:28,125 --> 00:00:31,375
Trải dài ngút tầm mắt.
Chỉ còn cách một ngày đường.
5
00:00:34,041 --> 00:00:37,211
Cả một quân đoàn. Ít nhất là 10.000 lính.
6
00:00:37,291 --> 00:00:39,421
Binh lính của ngài thì sao, Marbod?
7
00:00:39,500 --> 00:00:42,080
Chúng gần thế rồi
thì đâu đợi lâu vậy được.
8
00:00:42,583 --> 00:00:46,083
- Vậy phải đánh đoàn thuyền ngay.
- Theo ngài, đánh kiểu gì?
9
00:00:46,791 --> 00:00:50,711
Ngài có biết bơi không?
Ngài từng thấy thuyền như thế chưa?
10
00:00:51,291 --> 00:00:52,421
Thế còn Germanicus?
11
00:00:53,041 --> 00:00:57,921
Tiberius sẽ không thương lượng đâu.
Và hắn cũng sẽ không giữ lời.
12
00:00:58,000 --> 00:01:00,080
Hạ doanh trại trước khi thuyền tới.
13
00:01:01,125 --> 00:01:03,535
Được đấy. Cướp tổ của chim.
14
00:01:05,166 --> 00:01:07,456
Tiberius triệu tập quân để tiếp viện.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,751
Nếu mất doanh trại
để triển khai lính đánh ta…
16
00:01:10,833 --> 00:01:11,673
Chúng sẽ lui.
17
00:01:12,458 --> 00:01:16,538
Nhưng đánh kiểu gì, Ari?
Chính ngài bảo ta ít quân quá mà.
18
00:01:18,458 --> 00:01:19,918
Cọc rào, cung thủ…
19
00:01:20,000 --> 00:01:25,040
Vào được đã là gần như bất khả thi rồi.
Mà kể cả có thành công, chúng vẫn áp đảo.
20
00:01:25,125 --> 00:01:26,825
Mỗi chúng ta cân ba gã La Mã.
21
00:01:27,333 --> 00:01:32,503
Ngưỡng mộ sự dũng cảm của cô, Thusnelda.
Cô là chiến binh giỏi, nên muốn chiến đấu.
22
00:01:32,583 --> 00:01:33,423
Ta không muốn.
23
00:01:34,625 --> 00:01:38,455
Ta không muốn có cuộc chiến này.
Có ai ở đây muốn đâu, đúng không?
24
00:01:39,208 --> 00:01:43,878
Bọn La Mã đã đem nó tới đây.
Ta sẽ hy sinh tất cả vì hòa bình thực sự.
25
00:01:45,333 --> 00:01:47,293
Mà chả có tự do, chả có hòa bình.
26
00:01:49,083 --> 00:01:53,633
Thế nên ta sẽ làm tất cả,
không trừ một việc gì, vì sự tự do đó.
27
00:01:54,291 --> 00:01:58,631
Nói hay lắm. Nhưng ở đây
đâu có đủ người để thực hiện lời cô.
28
00:01:59,416 --> 00:02:01,376
Vậy ta phải huy động tất cả thôi.
29
00:02:02,250 --> 00:02:03,210
Kể cả người già.
30
00:02:04,375 --> 00:02:05,785
Bất cứ ai cầm được gươm.
31
00:02:08,333 --> 00:02:12,543
Nghĩa là anh định…
dẫn hết người dân của anh đi chiến đấu à?
32
00:02:14,125 --> 00:02:16,495
Không làm thế, ta chả còn người dân nữa.
33
00:03:00,333 --> 00:03:02,383
Rất mừng được gặp lại con.
34
00:03:04,333 --> 00:03:05,753
Được thấy con còn sống.
35
00:03:09,000 --> 00:03:11,210
Con sẽ chiến đấu vì người Cherusci ạ.
36
00:03:12,375 --> 00:03:14,165
- Con sẽ làm tất cả để…
- Thôi.
37
00:03:57,750 --> 00:03:59,540
Ta không mất con lần nữa được.
38
00:04:01,541 --> 00:04:04,751
Con là một đứa trẻ.
Con không phải chiến binh.
39
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Chưa phải.
40
00:04:13,583 --> 00:04:17,133
- Chiến trường đâu cho trẻ con.
- La Mã đâu thấy đứa trẻ nào.
41
00:04:17,916 --> 00:04:19,536
Chẳng thấy phụ nữ, đàn ông…
42
00:04:22,083 --> 00:04:24,423
Với chúng, ta đều là đám man di thôi.
43
00:04:28,166 --> 00:04:30,126
Có thể con không biết chiến đấu,
44
00:04:32,125 --> 00:04:33,575
nhưng bọn La Mã đâu rõ.
45
00:04:36,041 --> 00:04:38,331
Chúng chỉ phải tin là con biết.
46
00:05:24,125 --> 00:05:25,245
Có thể sẽ được đấy.
47
00:05:27,916 --> 00:05:28,786
Sẽ được thôi.
48
00:05:44,958 --> 00:05:46,328
Ai đó?
49
00:05:46,416 --> 00:05:47,536
Đứng lại!
50
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Đừng bắn. Ta tới một mình.
51
00:05:52,250 --> 00:05:55,290
Ta có tin báo cho chỉ huy của các người.
52
00:05:55,375 --> 00:05:56,915
Ta là Segestes.
53
00:05:57,625 --> 00:06:02,625
Các người mà muốn sống
thì để ta thưa chuyện với ngài ấy đi.
54
00:06:02,708 --> 00:06:04,078
Báo với đoàn trưởng đi.
55
00:06:05,125 --> 00:06:06,205
Như ta đã nói,
56
00:06:07,166 --> 00:06:12,126
ta muốn được tới Rome nương náu
và có đủ vàng để sống đàng hoàng.
57
00:06:13,458 --> 00:06:16,168
Chẳng ai làm một việc thế này chỉ vì vàng.
58
00:06:16,250 --> 00:06:20,170
Chỉ người có nhiều vàng mới nói vậy thôi.
59
00:06:21,583 --> 00:06:22,503
Thưa ngài.
60
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Còn gì muốn nói
trước khi ta quật ngươi không?
61
00:06:25,666 --> 00:06:27,876
Chúng biết về đoàn thuyền rồi.
62
00:06:27,958 --> 00:06:31,208
Và Marbod sẽ làm tất cả
để trả thù cho vợ hắn.
63
00:06:31,291 --> 00:06:33,501
Chúng bắt được ngài Germanicus rồi.
64
00:06:34,208 --> 00:06:35,208
Nó là thằng ngốc.
65
00:06:36,541 --> 00:06:40,211
Nó từng là thằng ngốc. Tiếc thay là vậy.
66
00:06:40,958 --> 00:06:43,878
Chúng sẽ tấn công đấy ạ. Ngày mai.
67
00:06:55,625 --> 00:06:57,915
Người ta gọi ngài là một con cáo.
68
00:06:59,333 --> 00:07:04,673
Hang cáo luôn có
cửa ra thứ hai, thậm chí là thứ ba.
69
00:07:06,791 --> 00:07:09,921
Kể cả là nó không cần tới.
70
00:08:04,375 --> 00:08:07,915
Cách đây 12 mùa hạ.
71
00:08:08,875 --> 00:08:09,825
Ở Carthage.
72
00:08:12,875 --> 00:08:14,205
Ông ấy là một thợ rèn.
73
00:08:17,375 --> 00:08:18,705
Có khuôn mặt hiền hậu.
74
00:08:21,291 --> 00:08:22,711
Ta không nhớ.
75
00:08:26,458 --> 00:08:28,288
Giết ta cũng chẳng khác gì đâu.
76
00:08:33,750 --> 00:08:35,290
Có khi còn chẳng phải ta.
77
00:08:36,166 --> 00:08:37,826
Là ngươi.
78
00:08:39,000 --> 00:08:40,880
Ta nhớ mà.
79
00:08:41,750 --> 00:08:44,790
Thế ngươi muốn ta nói gì?
80
00:08:44,875 --> 00:08:49,955
Ta muốn ngươi van xin ta tha thứ.
81
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Ta thì muốn ngươi liếm mông cho ta.
82
00:09:35,250 --> 00:09:37,380
Môi nó giống môi con quá, Thusnelda.
83
00:09:38,583 --> 00:09:39,673
Thumelicus…
84
00:09:52,750 --> 00:09:55,460
- Ta ẵm nó được không?
- Bọn con phải chuẩn bị.
85
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Thumelicus.
86
00:10:04,416 --> 00:10:05,746
Tất nhiên rồi.
87
00:10:20,583 --> 00:10:21,423
Gì vậy?
88
00:10:23,958 --> 00:10:27,788
Đang có chuyện gì vậy?! Này, các ngươi!
89
00:10:27,875 --> 00:10:29,495
Im đi, tên phản bội!
90
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Công tác chuẩn bị đang tiến triển tốt.
91
00:10:39,250 --> 00:10:42,920
Nhưng chúng ta chưa biết
quân số của chúng thế nào.
92
00:10:43,000 --> 00:10:46,960
Bảo vệ được doanh trại
để đoàn thuyền cập bến là chúng ta sẽ ổn.
93
00:10:47,458 --> 00:10:48,998
Tuân lệnh, thưa ngài.
94
00:10:50,250 --> 00:10:51,080
Tốt.
95
00:10:53,375 --> 00:10:57,455
Có tin gì về Germanicus không?
96
00:10:58,416 --> 00:11:02,956
Không ạ. Nhưng ngài có chắc là
không muốn phái một đội đi cứu ngài ấy?
97
00:11:03,541 --> 00:11:05,001
Không ai ra vào hết.
98
00:11:06,041 --> 00:11:08,501
Đến khi đoàn thuyền tới.
99
00:11:14,166 --> 00:11:15,826
Ta nghĩ ngươi muốn giết ta…
100
00:11:17,916 --> 00:11:22,626
nhưng… ta cũng nghĩ
ngươi biết để ta sống sẽ giá trị hơn…
101
00:11:25,500 --> 00:11:28,580
là hiến mạng ta cho một ký ức nào đó.
102
00:11:29,875 --> 00:11:31,455
Đừng có khích ta.
103
00:11:31,541 --> 00:11:32,421
Dido!
104
00:11:37,000 --> 00:11:38,790
Ngủ ngon nhé, tình yêu đời ta.
105
00:11:50,541 --> 00:11:52,961
Đêm nay ngươi sống vì chúng ta cần ngươi.
106
00:11:53,458 --> 00:11:55,458
Nhưng ta hứa, tới giờ này ngày mai
107
00:11:55,541 --> 00:12:00,001
là ta đã xẻo cái bộ hạ La Mã bẩn thỉu
của ngươi và quẳng cho lợn ăn rồi.
108
00:12:01,750 --> 00:12:03,040
Ngủ ngon đi,
109
00:12:03,875 --> 00:12:05,205
tình yêu đời ta ạ.
110
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Dido!
111
00:12:21,208 --> 00:12:22,378
Đừng bỏ đi nữa.
112
00:12:27,416 --> 00:12:28,956
Nàng bỏ đi một lần rồi đó.
113
00:12:32,208 --> 00:12:34,918
Không tạm biệt. Không nói một lời.
114
00:12:37,125 --> 00:12:38,625
Ta đâu muốn liên lụy ai.
115
00:12:39,166 --> 00:12:41,036
Nhất là chàng.
116
00:12:41,125 --> 00:12:42,875
Nhưng có đơn giản vậy đâu.
117
00:12:45,375 --> 00:12:48,625
Trước kia, nàng đã cứu ta
khi ta chẳng còn ai khác.
118
00:12:48,708 --> 00:12:49,578
Folkwin,
119
00:12:50,416 --> 00:12:53,956
chúng ta luôn bảo nhau
là chúng ta không nợ gì nhau cả.
120
00:12:57,833 --> 00:12:59,633
Hãy tìm con đường của chàng.
121
00:13:00,708 --> 00:13:01,538
Một mình.
122
00:13:17,208 --> 00:13:18,328
Nhưng nếu…
123
00:13:21,666 --> 00:13:23,576
con đường đó dẫn ta về với nàng?
124
00:13:49,458 --> 00:13:50,998
Mai chúng ta sẽ chiến đấu.
125
00:13:53,541 --> 00:13:54,381
Cùng nhau.
126
00:13:58,458 --> 00:14:00,078
Sau đó, cả hai ta sẽ tự do.
127
00:14:48,416 --> 00:14:52,246
Gaius! Sao nó không đứng ở bên kia?
128
00:14:53,750 --> 00:14:55,880
Nó cũng có quyền tự chọn số mệnh mà.
129
00:15:59,291 --> 00:16:03,081
Bắt đầu rồi! Tới cổng phía Đông!
130
00:16:03,166 --> 00:16:05,626
Chuẩn bị chiến đấu! Mau lên!
131
00:16:38,708 --> 00:16:41,078
Chúng tập trung ở khu rừng bên mé Đông.
132
00:16:41,583 --> 00:16:45,543
Có 10.000 tên man di. Tối thiểu đấy.
133
00:16:45,625 --> 00:16:47,375
Bao giờ đoàn thuyền tới?
134
00:16:48,291 --> 00:16:49,381
Tối nay ạ.
135
00:16:50,333 --> 00:16:53,003
Không thể quá vài giờ.
136
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Chúng đang cố giấu quân số đấy.
137
00:17:06,541 --> 00:17:08,461
Che giấu quân số thực sự rất ít.
138
00:17:09,583 --> 00:17:11,213
Hoặc thực ra là rất đông.
139
00:17:38,583 --> 00:17:40,463
Ngài Germanicus kìa!
140
00:19:23,125 --> 00:19:24,875
Mở cổng, mau!
141
00:19:26,333 --> 00:19:27,463
Mở cổng!
142
00:19:44,916 --> 00:19:48,206
Có bẫy! Chúng sẽ tấn công từ mé bên kia.
143
00:19:48,291 --> 00:19:50,001
Chúng ở mé bên kia!
144
00:20:45,666 --> 00:20:46,746
Mở cổng!
145
00:21:01,750 --> 00:21:03,460
Tấn công lại!
146
00:21:14,916 --> 00:21:16,706
Mở cổng mau!
147
00:22:48,791 --> 00:22:50,131
Tiberius đâu?
148
00:22:57,541 --> 00:22:59,131
Tiberius!
149
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!
150
00:23:04,083 --> 00:23:05,173
Marbod!
151
00:23:18,750 --> 00:23:19,670
Marbod!
152
00:23:37,958 --> 00:23:39,078
Marbod.
153
00:24:19,875 --> 00:24:21,915
Ta xin lỗi. Vì tất cả.
154
00:26:19,666 --> 00:26:22,786
Hắn trốn kìa! Hắn lại trốn kìa!
155
00:26:22,875 --> 00:26:23,825
Không đâu.
156
00:28:14,041 --> 00:28:15,251
Folkwin. Này.
157
00:28:32,583 --> 00:28:33,673
Folkwin.
158
00:28:35,458 --> 00:28:37,378
Ta đã căm ghét anh…
159
00:28:41,583 --> 00:28:43,253
vì ta rất yêu quý anh.
160
00:28:56,416 --> 00:28:58,416
Anh phải hứa với ta việc này, Ari.
161
00:29:01,166 --> 00:29:03,326
Gì cũng được, bạn ta. Gì cũng được.
162
00:29:05,000 --> 00:29:06,920
Anh phải yêu thương Thumelicus…
163
00:29:08,375 --> 00:29:09,995
như nó là con trai anh nhé.
164
00:29:19,208 --> 00:29:21,828
Anh phải yêu thương nó
như anh đã yêu quý ta.
165
00:29:23,166 --> 00:29:24,206
Hứa với ta đi.
166
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Hứa với ta đi!
167
00:29:34,250 --> 00:29:35,080
Ta hứa.
168
00:29:36,625 --> 00:29:37,455
Ta hứa.
169
00:29:43,875 --> 00:29:45,915
Folkwin.
170
00:29:50,875 --> 00:29:51,705
Folkwin…
171
00:29:58,250 --> 00:29:59,080
Cha!
172
00:30:00,583 --> 00:30:01,423
Cha!
173
00:30:03,000 --> 00:30:04,380
Không ai thấy cha, nên…
174
00:30:08,000 --> 00:30:09,290
Lên ngựa đi.
175
00:30:13,750 --> 00:30:15,380
Lên ngựa đi!
176
00:30:15,458 --> 00:30:17,498
Lính La Mã phải đấu đến cùng!
177
00:30:17,583 --> 00:30:19,133
Chiến đấu đến chết!
178
00:30:20,333 --> 00:30:22,213
- Vì Rome!
- Lính thì đúng!
179
00:30:22,291 --> 00:30:24,041
Hoàng đế tương lai thì không!
180
00:30:24,916 --> 00:30:28,376
Hoàng đế phải nhận ra
khi nào không nên chiến đấu nữa!
181
00:30:28,458 --> 00:30:30,208
Quân của con đang chiến đấu!
182
00:30:34,708 --> 00:30:38,078
Thứ hoàng đế gì lại bỏ rơi quân của mình?
183
00:30:41,541 --> 00:30:45,631
Germania là một trong nhiều lãnh địa thôi.
Và doanh trại này cũng thế.
184
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Sẽ có ngày
185
00:30:48,375 --> 00:30:52,785
con được quyền quyết
thiêu trụi cả Germania.
186
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Chỉ cần…
187
00:30:56,166 --> 00:30:58,126
con lên ngựa ngay bây giờ.
188
00:31:05,500 --> 00:31:06,330
Vì Rome!
189
00:31:11,291 --> 00:31:12,211
Sai quá, cha ạ.
190
00:31:36,458 --> 00:31:37,288
Folkwin?
191
00:31:40,208 --> 00:31:41,038
Folkwin?
192
00:31:42,208 --> 00:31:43,038
Folkwin?
193
00:32:26,458 --> 00:32:28,168
Đoàn thuyền đang quay đầu!
194
00:33:05,541 --> 00:33:08,081
Ba chúng ta còn quá nhỏ
khi bị sói tấn công.
195
00:33:09,875 --> 00:33:11,995
Chúng ta ngỡ thế giới thuộc về mình.
196
00:33:14,458 --> 00:33:17,248
Mà nó đã dạy chúng ta
rằng cái chết luôn gần kề.
197
00:33:19,000 --> 00:33:21,380
Và chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ nhau.
198
00:33:23,250 --> 00:33:24,170
Đến cùng.
199
00:33:38,666 --> 00:33:40,916
Thế giới này đầy những kẻ chinh phạt…
200
00:33:42,250 --> 00:33:44,000
và những kẻ cản đường chúng.
201
00:34:06,958 --> 00:34:10,078
Và khi ngươi tưởng
chẳng còn gì để chúng tước đi nữa…
202
00:34:12,916 --> 00:34:15,876
chúng lại tìm ra cách
lôi ngươi về trận chiến.
203
00:34:38,583 --> 00:34:39,583
Ansgar!
204
00:34:42,333 --> 00:34:43,213
Sao thế?
205
00:34:45,375 --> 00:34:46,325
Sao lại thế này?
206
00:34:48,500 --> 00:34:49,330
Ansgar?
207
00:34:51,750 --> 00:34:52,580
Ansgar?
208
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Thumelicus…
209
00:34:55,875 --> 00:34:57,415
- Nó làm sao?
- Thumelicus!
210
00:35:04,333 --> 00:35:05,173
Ansgar?
211
00:35:08,416 --> 00:35:10,916
Họ nói về vinh hiển và danh dự chiến trận.
212
00:35:14,208 --> 00:35:16,328
Nhưng chỉ có sự sống hoặc cái chết.
213
00:35:19,916 --> 00:35:21,376
Quá nhiều máu đã đổ.
214
00:35:23,458 --> 00:35:25,998
Máu của địch và của ta hòa trong bùn.
215
00:35:28,583 --> 00:35:30,423
Ta đưa con trẻ vào thế giới này
216
00:35:32,375 --> 00:35:34,785
với hy vọng nó sẽ tốt đẹp hơn cho chúng.
217
00:35:40,333 --> 00:35:43,543
Đời diễn ra trong
những quãng nghỉ giữa các trận chiến.
218
00:35:46,416 --> 00:35:48,126
Ở đó, tình yêu có thể nảy nở.
219
00:35:51,833 --> 00:35:55,083
Sau 1.000 mùa hạ,
chúng ta có lẽ không còn sống thế này.
220
00:35:56,750 --> 00:35:58,710
Có thể các quãng nghỉ sẽ dài hơn.
221
00:36:02,958 --> 00:36:04,878
Mà đây là thực tại của chúng ta.
222
00:36:07,041 --> 00:36:09,251
Chiến đấu vì sự tự do của người dân.
223
00:36:11,208 --> 00:36:13,168
Vì sự tự do của con cái chúng ta.
224
00:36:26,083 --> 00:36:27,673
Thumelicus.
225
00:36:29,166 --> 00:36:31,576
Ta bảo sẽ hy sinh mọi thứ vì sự tự do đó.
226
00:36:31,666 --> 00:36:32,496
Đứng lại!
227
00:36:36,083 --> 00:36:37,963
Không nên đâu, Thusnelda.
228
00:36:50,541 --> 00:36:51,711
Thusnelda…
229
00:36:54,125 --> 00:36:55,785
Ở Rome, nó sẽ không sao đâu.
230
00:36:58,833 --> 00:37:00,083
Hạ khí giới đi.
231
00:37:08,166 --> 00:37:10,166
Ta đã không hiểu vậy nghĩa là sao.
232
00:37:18,250 --> 00:37:20,210
Ta xong phần việc của ta rồi nhé.
233
00:37:21,250 --> 00:37:22,500
Ta thích sự phản bội.
234
00:37:35,166 --> 00:37:38,286
Nhưng ta ghét một tên phản bội.
235
00:37:38,375 --> 00:37:40,785
Nhưng… chúng ta thỏa thuận rồi mà.
236
00:37:51,000 --> 00:37:53,960
Mẹ và con thì không nên phải chia lìa.
237
00:37:55,083 --> 00:37:56,923
Ngươi sẽ đi với bọn ta về Rome.
238
00:38:04,500 --> 00:38:08,080
Nhưng thề có các vị thần,
ngày mai, chúng ta sẽ được tự do.
239
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
Biên dịch: Frank G