1 00:00:06,000 --> 00:00:08,330 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,541 --> 00:00:11,791 ‎MỘT SẢN PHẨM CỦA GAUMONT 3 00:00:26,791 --> 00:00:28,041 ‎Hàng trăm con thuyền. 4 00:00:28,125 --> 00:00:31,375 ‎Trải dài ngút tầm mắt. ‎Chỉ còn cách một ngày đường. 5 00:00:34,041 --> 00:00:37,211 ‎Cả một quân đoàn. Ít nhất là 10.000 lính. 6 00:00:37,291 --> 00:00:39,421 ‎Binh lính của ngài thì sao, Marbod? 7 00:00:39,500 --> 00:00:42,080 ‎Chúng gần thế rồi ‎thì đâu đợi lâu vậy được. 8 00:00:42,583 --> 00:00:46,083 ‎- Vậy phải đánh đoàn thuyền ngay. ‎- Theo ngài, đánh kiểu gì? 9 00:00:46,791 --> 00:00:50,711 ‎Ngài có biết bơi không? ‎Ngài từng thấy thuyền như thế chưa? 10 00:00:51,291 --> 00:00:52,421 ‎Thế còn Germanicus? 11 00:00:53,041 --> 00:00:57,921 ‎Tiberius sẽ không thương lượng đâu. ‎Và hắn cũng sẽ không giữ lời. 12 00:00:58,000 --> 00:01:00,080 ‎Hạ doanh trại trước khi thuyền tới. 13 00:01:01,125 --> 00:01:03,535 ‎Được đấy. Cướp tổ của chim. 14 00:01:05,166 --> 00:01:07,456 ‎Tiberius triệu tập quân để tiếp viện. 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,751 ‎Nếu mất doanh trại ‎để triển khai lính đánh ta… 16 00:01:10,833 --> 00:01:11,673 ‎Chúng sẽ lui. 17 00:01:12,458 --> 00:01:16,538 ‎Nhưng đánh kiểu gì, Ari? ‎Chính ngài bảo ta ít quân quá mà. 18 00:01:18,458 --> 00:01:19,918 ‎Cọc rào, cung thủ… 19 00:01:20,000 --> 00:01:25,040 ‎Vào được đã là gần như bất khả thi rồi. ‎Mà kể cả có thành công, chúng vẫn áp đảo. 20 00:01:25,125 --> 00:01:26,825 ‎Mỗi chúng ta cân ba gã La Mã. 21 00:01:27,333 --> 00:01:32,503 ‎Ngưỡng mộ sự dũng cảm của cô, Thusnelda. ‎Cô là chiến binh giỏi, nên muốn chiến đấu. 22 00:01:32,583 --> 00:01:33,423 ‎Ta không muốn. 23 00:01:34,625 --> 00:01:38,455 ‎Ta không muốn có cuộc chiến này. ‎Có ai ở đây muốn đâu, đúng không? 24 00:01:39,208 --> 00:01:43,878 ‎Bọn La Mã đã đem nó tới đây. ‎Ta sẽ hy sinh tất cả vì hòa bình thực sự. 25 00:01:45,333 --> 00:01:47,293 ‎Mà chả có tự do, chả có hòa bình. 26 00:01:49,083 --> 00:01:53,633 ‎Thế nên ta sẽ làm tất cả, ‎không trừ một việc gì, vì sự tự do đó. 27 00:01:54,291 --> 00:01:58,631 ‎Nói hay lắm. Nhưng ở đây ‎đâu có đủ người để thực hiện lời cô. 28 00:01:59,416 --> 00:02:01,376 ‎Vậy ta phải huy động tất cả thôi. 29 00:02:02,250 --> 00:02:03,210 ‎Kể cả người già. 30 00:02:04,375 --> 00:02:05,785 ‎Bất cứ ai cầm được gươm. 31 00:02:08,333 --> 00:02:12,543 ‎Nghĩa là anh định… ‎dẫn hết người dân của anh đi chiến đấu à? 32 00:02:14,125 --> 00:02:16,495 ‎Không làm thế, ta chả còn người dân nữa. 33 00:03:00,333 --> 00:03:02,383 ‎Rất mừng được gặp lại con. 34 00:03:04,333 --> 00:03:05,753 ‎Được thấy con còn sống. 35 00:03:09,000 --> 00:03:11,210 ‎Con sẽ chiến đấu vì người Cherusci ạ. 36 00:03:12,375 --> 00:03:14,165 ‎- Con sẽ làm tất cả để… ‎- Thôi. 37 00:03:57,750 --> 00:03:59,540 ‎Ta không mất con lần nữa được. 38 00:04:01,541 --> 00:04:04,751 ‎Con là một đứa trẻ. ‎Con không phải chiến binh. 39 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 ‎Chưa phải. 40 00:04:13,583 --> 00:04:17,133 ‎- Chiến trường đâu cho trẻ con. ‎- La Mã đâu thấy đứa trẻ nào. 41 00:04:17,916 --> 00:04:19,536 ‎Chẳng thấy phụ nữ, đàn ông… 42 00:04:22,083 --> 00:04:24,423 ‎Với chúng, ta đều là đám man di thôi. 43 00:04:28,166 --> 00:04:30,126 ‎Có thể con không biết chiến đấu, 44 00:04:32,125 --> 00:04:33,575 ‎nhưng bọn La Mã đâu rõ. 45 00:04:36,041 --> 00:04:38,331 ‎Chúng chỉ phải tin là con biết. 46 00:05:24,125 --> 00:05:25,245 ‎Có thể sẽ được đấy. 47 00:05:27,916 --> 00:05:28,786 ‎Sẽ được thôi. 48 00:05:44,958 --> 00:05:46,328 ‎Ai đó? 49 00:05:46,416 --> 00:05:47,536 ‎Đứng lại! 50 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 ‎Đừng bắn. Ta tới một mình. 51 00:05:52,250 --> 00:05:55,290 ‎Ta có tin báo cho chỉ huy của các người. 52 00:05:55,375 --> 00:05:56,915 ‎Ta là Segestes. 53 00:05:57,625 --> 00:06:02,625 ‎Các người mà muốn sống ‎thì để ta thưa chuyện với ngài ấy đi. 54 00:06:02,708 --> 00:06:04,078 ‎Báo với đoàn trưởng đi. 55 00:06:05,125 --> 00:06:06,205 ‎Như ta đã nói, 56 00:06:07,166 --> 00:06:12,126 ‎ta muốn được tới Rome nương náu ‎và có đủ vàng để sống đàng hoàng. 57 00:06:13,458 --> 00:06:16,168 ‎Chẳng ai làm một việc thế này chỉ vì vàng. 58 00:06:16,250 --> 00:06:20,170 ‎Chỉ người có nhiều vàng mới nói vậy thôi. 59 00:06:21,583 --> 00:06:22,503 ‎Thưa ngài. 60 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 ‎Còn gì muốn nói ‎trước khi ta quật ngươi không? 61 00:06:25,666 --> 00:06:27,876 ‎Chúng biết về đoàn thuyền rồi. 62 00:06:27,958 --> 00:06:31,208 ‎Và Marbod sẽ làm tất cả ‎để trả thù cho vợ hắn. 63 00:06:31,291 --> 00:06:33,501 ‎Chúng bắt được ngài Germanicus rồi. 64 00:06:34,208 --> 00:06:35,208 ‎Nó là thằng ngốc. 65 00:06:36,541 --> 00:06:40,211 ‎Nó từng là thằng ngốc. Tiếc thay là vậy. 66 00:06:40,958 --> 00:06:43,878 ‎Chúng sẽ tấn công đấy ạ. Ngày mai. 67 00:06:55,625 --> 00:06:57,915 ‎Người ta gọi ngài là một con cáo. 68 00:06:59,333 --> 00:07:04,673 ‎Hang cáo luôn có ‎cửa ra thứ hai, thậm chí là thứ ba. 69 00:07:06,791 --> 00:07:09,921 ‎Kể cả là nó không cần tới. 70 00:08:04,375 --> 00:08:07,915 ‎Cách đây 12 mùa hạ. 71 00:08:08,875 --> 00:08:09,825 ‎Ở Carthage. 72 00:08:12,875 --> 00:08:14,205 ‎Ông ấy là một thợ rèn. 73 00:08:17,375 --> 00:08:18,705 ‎Có khuôn mặt hiền hậu. 74 00:08:21,291 --> 00:08:22,711 ‎Ta không nhớ. 75 00:08:26,458 --> 00:08:28,288 ‎Giết ta cũng chẳng khác gì đâu. 76 00:08:33,750 --> 00:08:35,290 ‎Có khi còn chẳng phải ta. 77 00:08:36,166 --> 00:08:37,826 ‎Là ngươi. 78 00:08:39,000 --> 00:08:40,880 ‎Ta nhớ mà. 79 00:08:41,750 --> 00:08:44,790 ‎Thế ngươi muốn ta nói gì? 80 00:08:44,875 --> 00:08:49,955 ‎Ta muốn ngươi van xin ta tha thứ. 81 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 ‎Ta thì muốn ngươi liếm mông cho ta. 82 00:09:35,250 --> 00:09:37,380 ‎Môi nó giống môi con quá, Thusnelda. 83 00:09:38,583 --> 00:09:39,673 ‎Thumelicus… 84 00:09:52,750 --> 00:09:55,460 ‎- Ta ẵm nó được không? ‎- Bọn con phải chuẩn bị. 85 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 ‎Thumelicus. 86 00:10:04,416 --> 00:10:05,746 ‎Tất nhiên rồi. 87 00:10:20,583 --> 00:10:21,423 ‎Gì vậy? 88 00:10:23,958 --> 00:10:27,788 ‎Đang có chuyện gì vậy?! Này, các ngươi! 89 00:10:27,875 --> 00:10:29,495 ‎Im đi, tên phản bội! 90 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 ‎Công tác chuẩn bị đang tiến triển tốt. 91 00:10:39,250 --> 00:10:42,920 ‎Nhưng chúng ta chưa biết ‎quân số của chúng thế nào. 92 00:10:43,000 --> 00:10:46,960 ‎Bảo vệ được doanh trại ‎để đoàn thuyền cập bến là chúng ta sẽ ổn. 93 00:10:47,458 --> 00:10:48,998 ‎Tuân lệnh, thưa ngài. 94 00:10:50,250 --> 00:10:51,080 ‎Tốt. 95 00:10:53,375 --> 00:10:57,455 ‎Có tin gì về Germanicus không? 96 00:10:58,416 --> 00:11:02,956 ‎Không ạ. Nhưng ngài có chắc là ‎không muốn phái một đội đi cứu ngài ấy? 97 00:11:03,541 --> 00:11:05,001 ‎Không ai ra vào hết. 98 00:11:06,041 --> 00:11:08,501 ‎Đến khi đoàn thuyền tới. 99 00:11:14,166 --> 00:11:15,826 ‎Ta nghĩ ngươi muốn giết ta… 100 00:11:17,916 --> 00:11:22,626 ‎nhưng… ta cũng nghĩ ‎ngươi biết để ta sống sẽ giá trị hơn… 101 00:11:25,500 --> 00:11:28,580 ‎là hiến mạng ta cho một ký ức nào đó. 102 00:11:29,875 --> 00:11:31,455 ‎Đừng có khích ta. 103 00:11:31,541 --> 00:11:32,421 ‎Dido! 104 00:11:37,000 --> 00:11:38,790 ‎Ngủ ngon nhé, tình yêu đời ta. 105 00:11:50,541 --> 00:11:52,961 ‎Đêm nay ngươi sống vì chúng ta cần ngươi. 106 00:11:53,458 --> 00:11:55,458 ‎Nhưng ta hứa, tới giờ này ngày mai 107 00:11:55,541 --> 00:12:00,001 ‎là ta đã xẻo cái bộ hạ La Mã bẩn thỉu ‎của ngươi và quẳng cho lợn ăn rồi. 108 00:12:01,750 --> 00:12:03,040 ‎Ngủ ngon đi, 109 00:12:03,875 --> 00:12:05,205 ‎tình yêu đời ta ạ. 110 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 ‎Dido! 111 00:12:21,208 --> 00:12:22,378 ‎Đừng bỏ đi nữa. 112 00:12:27,416 --> 00:12:28,956 ‎Nàng bỏ đi một lần rồi đó. 113 00:12:32,208 --> 00:12:34,918 ‎Không tạm biệt. Không nói một lời. 114 00:12:37,125 --> 00:12:38,625 ‎Ta đâu muốn liên lụy ai. 115 00:12:39,166 --> 00:12:41,036 ‎Nhất là chàng. 116 00:12:41,125 --> 00:12:42,875 ‎Nhưng có đơn giản vậy đâu. 117 00:12:45,375 --> 00:12:48,625 ‎Trước kia, nàng đã cứu ta ‎khi ta chẳng còn ai khác. 118 00:12:48,708 --> 00:12:49,578 ‎Folkwin, 119 00:12:50,416 --> 00:12:53,956 ‎chúng ta luôn bảo nhau ‎là chúng ta không nợ gì nhau cả. 120 00:12:57,833 --> 00:12:59,633 ‎Hãy tìm con đường của chàng. 121 00:13:00,708 --> 00:13:01,538 ‎Một mình. 122 00:13:17,208 --> 00:13:18,328 ‎Nhưng nếu… 123 00:13:21,666 --> 00:13:23,576 ‎con đường đó dẫn ta về với nàng? 124 00:13:49,458 --> 00:13:50,998 ‎Mai chúng ta sẽ chiến đấu. 125 00:13:53,541 --> 00:13:54,381 ‎Cùng nhau. 126 00:13:58,458 --> 00:14:00,078 ‎Sau đó, cả hai ta sẽ tự do. 127 00:14:48,416 --> 00:14:52,246 ‎Gaius! Sao nó không đứng ở bên kia? 128 00:14:53,750 --> 00:14:55,880 ‎Nó cũng có quyền tự chọn số mệnh mà. 129 00:15:59,291 --> 00:16:03,081 ‎Bắt đầu rồi! Tới cổng phía Đông! 130 00:16:03,166 --> 00:16:05,626 ‎Chuẩn bị chiến đấu! Mau lên! 131 00:16:38,708 --> 00:16:41,078 ‎Chúng tập trung ở khu rừng bên mé Đông. 132 00:16:41,583 --> 00:16:45,543 ‎Có 10.000 tên man di. Tối thiểu đấy. 133 00:16:45,625 --> 00:16:47,375 ‎Bao giờ đoàn thuyền tới? 134 00:16:48,291 --> 00:16:49,381 ‎Tối nay ạ. 135 00:16:50,333 --> 00:16:53,003 ‎Không thể quá vài giờ. 136 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 ‎Chúng đang cố giấu quân số đấy. 137 00:17:06,541 --> 00:17:08,461 ‎Che giấu quân số thực sự rất ít. 138 00:17:09,583 --> 00:17:11,213 ‎Hoặc thực ra là rất đông. 139 00:17:38,583 --> 00:17:40,463 ‎Ngài Germanicus kìa! 140 00:19:23,125 --> 00:19:24,875 ‎Mở cổng, mau! 141 00:19:26,333 --> 00:19:27,463 ‎Mở cổng! 142 00:19:44,916 --> 00:19:48,206 ‎Có bẫy! Chúng sẽ tấn công từ mé bên kia. 143 00:19:48,291 --> 00:19:50,001 ‎Chúng ở mé bên kia! 144 00:20:45,666 --> 00:20:46,746 ‎Mở cổng! 145 00:21:01,750 --> 00:21:03,460 ‎Tấn công lại! 146 00:21:14,916 --> 00:21:16,706 ‎Mở cổng mau! 147 00:22:48,791 --> 00:22:50,131 ‎Tiberius đâu? 148 00:22:57,541 --> 00:22:59,131 ‎Tiberius! 149 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 ‎Tiberius! 150 00:23:04,083 --> 00:23:05,173 ‎Marbod! 151 00:23:18,750 --> 00:23:19,670 ‎Marbod! 152 00:23:37,958 --> 00:23:39,078 ‎Marbod. 153 00:24:19,875 --> 00:24:21,915 ‎Ta xin lỗi. Vì tất cả. 154 00:26:19,666 --> 00:26:22,786 ‎Hắn trốn kìa! Hắn lại trốn kìa! 155 00:26:22,875 --> 00:26:23,825 ‎Không đâu. 156 00:28:14,041 --> 00:28:15,251 ‎Folkwin. Này. 157 00:28:32,583 --> 00:28:33,673 ‎Folkwin. 158 00:28:35,458 --> 00:28:37,378 ‎Ta đã căm ghét anh… 159 00:28:41,583 --> 00:28:43,253 ‎vì ta rất yêu quý anh. 160 00:28:56,416 --> 00:28:58,416 ‎Anh phải hứa với ta việc này, Ari. 161 00:29:01,166 --> 00:29:03,326 ‎Gì cũng được, bạn ta. Gì cũng được. 162 00:29:05,000 --> 00:29:06,920 ‎Anh phải yêu thương Thumelicus… 163 00:29:08,375 --> 00:29:09,995 ‎như nó là con trai anh nhé. 164 00:29:19,208 --> 00:29:21,828 ‎Anh phải yêu thương nó ‎như anh đã yêu quý ta. 165 00:29:23,166 --> 00:29:24,206 ‎Hứa với ta đi. 166 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 ‎Hứa với ta đi! 167 00:29:34,250 --> 00:29:35,080 ‎Ta hứa. 168 00:29:36,625 --> 00:29:37,455 ‎Ta hứa. 169 00:29:43,875 --> 00:29:45,915 ‎Folkwin. 170 00:29:50,875 --> 00:29:51,705 ‎Folkwin… 171 00:29:58,250 --> 00:29:59,080 ‎Cha! 172 00:30:00,583 --> 00:30:01,423 ‎Cha! 173 00:30:03,000 --> 00:30:04,380 ‎Không ai thấy cha, nên… 174 00:30:08,000 --> 00:30:09,290 ‎Lên ngựa đi. 175 00:30:13,750 --> 00:30:15,380 ‎Lên ngựa đi! 176 00:30:15,458 --> 00:30:17,498 ‎Lính La Mã phải đấu đến cùng! 177 00:30:17,583 --> 00:30:19,133 ‎Chiến đấu đến chết! 178 00:30:20,333 --> 00:30:22,213 ‎- Vì Rome! ‎- Lính thì đúng! 179 00:30:22,291 --> 00:30:24,041 ‎Hoàng đế tương lai thì không! 180 00:30:24,916 --> 00:30:28,376 ‎Hoàng đế phải nhận ra ‎khi nào không nên chiến đấu nữa! 181 00:30:28,458 --> 00:30:30,208 ‎Quân của con đang chiến đấu! 182 00:30:34,708 --> 00:30:38,078 ‎Thứ hoàng đế gì lại bỏ rơi quân của mình? 183 00:30:41,541 --> 00:30:45,631 ‎Germania là một trong nhiều lãnh địa thôi. ‎Và doanh trại này cũng thế. 184 00:30:46,625 --> 00:30:47,625 ‎Sẽ có ngày 185 00:30:48,375 --> 00:30:52,785 ‎con được quyền quyết ‎thiêu trụi cả Germania. 186 00:30:52,875 --> 00:30:54,125 ‎Chỉ cần… 187 00:30:56,166 --> 00:30:58,126 ‎con lên ngựa ngay bây giờ. 188 00:31:05,500 --> 00:31:06,330 ‎Vì Rome! 189 00:31:11,291 --> 00:31:12,211 ‎Sai quá, cha ạ. 190 00:31:36,458 --> 00:31:37,288 ‎Folkwin? 191 00:31:40,208 --> 00:31:41,038 ‎Folkwin? 192 00:31:42,208 --> 00:31:43,038 ‎Folkwin? 193 00:32:26,458 --> 00:32:28,168 ‎Đoàn thuyền đang quay đầu! 194 00:33:05,541 --> 00:33:08,081 ‎Ba chúng ta còn quá nhỏ ‎khi bị sói tấn công. 195 00:33:09,875 --> 00:33:11,995 ‎Chúng ta ngỡ thế giới thuộc về mình. 196 00:33:14,458 --> 00:33:17,248 ‎Mà nó đã dạy chúng ta ‎rằng cái chết luôn gần kề. 197 00:33:19,000 --> 00:33:21,380 ‎Và chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ nhau. 198 00:33:23,250 --> 00:33:24,170 ‎Đến cùng. 199 00:33:38,666 --> 00:33:40,916 ‎Thế giới này đầy những kẻ chinh phạt… 200 00:33:42,250 --> 00:33:44,000 ‎và những kẻ cản đường chúng. 201 00:34:06,958 --> 00:34:10,078 ‎Và khi ngươi tưởng ‎chẳng còn gì để chúng tước đi nữa…  202 00:34:12,916 --> 00:34:15,876 ‎chúng lại tìm ra cách ‎lôi ngươi về trận chiến. 203 00:34:38,583 --> 00:34:39,583 ‎Ansgar! 204 00:34:42,333 --> 00:34:43,213 ‎Sao thế? 205 00:34:45,375 --> 00:34:46,325 ‎Sao lại thế này? 206 00:34:48,500 --> 00:34:49,330 ‎Ansgar? 207 00:34:51,750 --> 00:34:52,580 ‎Ansgar? 208 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 ‎Thumelicus… 209 00:34:55,875 --> 00:34:57,415 ‎- Nó làm sao? ‎- Thumelicus! 210 00:35:04,333 --> 00:35:05,173 ‎Ansgar? 211 00:35:08,416 --> 00:35:10,916 ‎Họ nói về vinh hiển và danh dự chiến trận. 212 00:35:14,208 --> 00:35:16,328 ‎Nhưng chỉ có sự sống hoặc cái chết. 213 00:35:19,916 --> 00:35:21,376 ‎Quá nhiều máu đã đổ. 214 00:35:23,458 --> 00:35:25,998 ‎Máu của địch và của ta hòa trong bùn. 215 00:35:28,583 --> 00:35:30,423 ‎Ta đưa con trẻ vào thế giới này 216 00:35:32,375 --> 00:35:34,785 ‎với hy vọng nó sẽ tốt đẹp hơn cho chúng. 217 00:35:40,333 --> 00:35:43,543 ‎Đời diễn ra trong ‎những quãng nghỉ giữa các trận chiến. 218 00:35:46,416 --> 00:35:48,126 ‎Ở đó, tình yêu có thể nảy nở. 219 00:35:51,833 --> 00:35:55,083 ‎Sau 1.000 mùa hạ, ‎chúng ta có lẽ không còn sống thế này. 220 00:35:56,750 --> 00:35:58,710 ‎Có thể các quãng nghỉ sẽ dài hơn. 221 00:36:02,958 --> 00:36:04,878 ‎Mà đây là thực tại của chúng ta. 222 00:36:07,041 --> 00:36:09,251 ‎Chiến đấu vì sự tự do của người dân. 223 00:36:11,208 --> 00:36:13,168 ‎Vì sự tự do của con cái chúng ta. 224 00:36:26,083 --> 00:36:27,673 ‎Thumelicus. 225 00:36:29,166 --> 00:36:31,576 ‎Ta bảo sẽ hy sinh mọi thứ vì sự tự do đó. 226 00:36:31,666 --> 00:36:32,496 ‎Đứng lại! 227 00:36:36,083 --> 00:36:37,963 ‎Không nên đâu, Thusnelda. 228 00:36:50,541 --> 00:36:51,711 ‎Thusnelda… 229 00:36:54,125 --> 00:36:55,785 ‎Ở Rome, nó sẽ không sao đâu. 230 00:36:58,833 --> 00:37:00,083 ‎Hạ khí giới đi. 231 00:37:08,166 --> 00:37:10,166 ‎Ta đã không hiểu vậy nghĩa là sao. 232 00:37:18,250 --> 00:37:20,210 ‎Ta xong phần việc của ta rồi nhé. 233 00:37:21,250 --> 00:37:22,500 ‎Ta thích sự phản bội. 234 00:37:35,166 --> 00:37:38,286 ‎Nhưng ta ghét một tên phản bội. 235 00:37:38,375 --> 00:37:40,785 ‎Nhưng… chúng ta thỏa thuận rồi mà. 236 00:37:51,000 --> 00:37:53,960 ‎Mẹ và con thì không nên phải chia lìa. 237 00:37:55,083 --> 00:37:56,923 ‎Ngươi sẽ đi với bọn ta về Rome. 238 00:38:04,500 --> 00:38:08,080 ‎Nhưng thề có các vị thần, ‎ngày mai, chúng ta sẽ được tự do. 239 00:42:19,000 --> 00:42:24,000 ‎Biên dịch: Frank G