1 00:00:06,083 --> 00:00:08,875 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,333 BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 A. C. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,083 Tres legiones romanas avanzan hacia Germania. 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,416 El ejército más grande del mundo... 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,291 se enfrenta a muchas tribus en combate. 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,708 Los romanos los llamaban bárbaros. 7 00:00:47,000 --> 00:00:50,083 Este enfrentamiento 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,666 cambió radicalmente 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,291 el curso de la historia. 10 00:01:23,125 --> 00:01:24,333 ¡Se acerca el lobo! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,125 ¡Los atraparé! 12 00:01:30,250 --> 00:01:31,375 ¡Se acerca el lobo! 13 00:01:42,833 --> 00:01:43,958 ¡Ansgar! 14 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Ansgar, ¡detente! 15 00:01:59,208 --> 00:02:00,625 Hola, hermanito. 16 00:02:01,125 --> 00:02:02,125 ¿Estás cazando? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,916 ¡Muéstrame cómo cazas! 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,208 ¿Qué esperas atrapar así? 19 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ¿Un ratón? ¿Una rana? 20 00:02:14,208 --> 00:02:15,041 Padre. 21 00:02:15,541 --> 00:02:17,625 Thusnelda, deja a tu hermano y ven. 22 00:02:17,708 --> 00:02:19,000 Llegará pronto. 23 00:02:20,416 --> 00:02:21,625 Suéltate el cabello. 24 00:02:41,625 --> 00:02:44,208 Le damos la bienvenida, reik Hadgan. 25 00:02:45,000 --> 00:02:48,416 El viaje largo valdrá la pena, se complacerá. 26 00:02:53,625 --> 00:02:55,250 Tiene la pelvis estrecha. 27 00:03:08,708 --> 00:03:09,625 Buenos dientes. 28 00:03:12,000 --> 00:03:13,291 Músculos fuertes. 29 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 Y un puño firme. 30 00:03:18,458 --> 00:03:22,000 No le toques el cabello, Hadgan. Aún no te pertenece. 31 00:03:23,291 --> 00:03:25,875 - Hablemos del precio. - Ya lo hablamos. 32 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 El precio de la novia es cinco caballos. 33 00:03:30,125 --> 00:03:31,541 ¿En este momento? 34 00:03:32,458 --> 00:03:33,666 ¿Por una tan flaca? 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,791 Piénsalo bien. 36 00:03:35,875 --> 00:03:37,666 Te acompañaré a la puerta. 37 00:03:44,625 --> 00:03:46,375 ¿Quieres que lo apuñale? 38 00:03:47,166 --> 00:03:48,333 Lo haré yo misma. 39 00:03:51,000 --> 00:03:53,208 Es un precio muy alto, pero acepto. 40 00:03:54,125 --> 00:03:57,541 No solo tendrás una esposa, Hadgan. Tendrás una alianza. 41 00:03:59,708 --> 00:04:02,041 Vendré a buscarla en dos semanas. 42 00:04:03,083 --> 00:04:05,708 Será sumisa contigo. Ya verás. 43 00:04:38,666 --> 00:04:42,333 Augusto, emperador de la ciudad sagrada de Roma, 44 00:04:43,208 --> 00:04:45,750 ha nombrado un nuevo gobernador de Germania, 45 00:04:45,833 --> 00:04:49,125 el senador Publio Quintilio Varo. 46 00:04:49,208 --> 00:04:50,833 ¿Sabes lo que dice? 47 00:04:51,416 --> 00:04:52,250 No. 48 00:04:53,416 --> 00:04:56,875 Estos salvajes no entienden nada, carajo. 49 00:05:01,541 --> 00:05:02,458 Desde ahora, 50 00:05:03,041 --> 00:05:05,583 Roma ya no les permitirá no pagar tributo. 51 00:05:06,916 --> 00:05:08,375 Segestes, ¿qué dice? 52 00:05:09,291 --> 00:05:10,625 Quieren un tributo. 53 00:05:11,125 --> 00:05:13,875 Varo exige que cada tribu 54 00:05:13,958 --> 00:05:16,125 pague el valor de 20 vacas 55 00:05:16,208 --> 00:05:20,291 o 50 bolsas de grano. 56 00:05:21,708 --> 00:05:23,250 Quieren ganado y granos. 57 00:05:25,708 --> 00:05:27,208 ¿Están ciegos? 58 00:05:27,291 --> 00:05:29,541 ¿No ven que no tenemos nada que dar? 59 00:05:30,125 --> 00:05:30,958 ¿Qué? 60 00:05:34,583 --> 00:05:35,541 Dilo de nuevo. 61 00:05:37,416 --> 00:05:38,833 Dice que lo repitas. 62 00:05:49,625 --> 00:05:51,291 Tienen tres días. 63 00:06:07,125 --> 00:06:08,666 Nos darán tres días. 64 00:06:11,291 --> 00:06:13,291 ¿Por qué ignoran el tratado? 65 00:06:13,833 --> 00:06:15,250 ¡Estamos en paz con Roma! 66 00:06:15,750 --> 00:06:17,291 No pagamos tributo. 67 00:06:18,166 --> 00:06:19,041 ¡Ya me harté! 68 00:06:20,458 --> 00:06:23,541 No sacrifiqué a mis hijos para que Roma nos quite todo. 69 00:06:23,625 --> 00:06:24,458 ¿Qué hacemos? 70 00:06:24,541 --> 00:06:28,333 ¿Debo recordarte que el ejército romano nos supera ampliamente? 71 00:06:28,416 --> 00:06:30,000 No hace falta, Segestes. 72 00:06:32,333 --> 00:06:35,875 - La madre de tus hi... - ¡No hables de ella ni de mis hijos! 73 00:06:37,541 --> 00:06:38,916 Envía mensajeros 74 00:06:39,750 --> 00:06:40,666 a todas las tribus. 75 00:06:41,625 --> 00:06:44,666 Haremos un ding en el que todos participen. 76 00:06:45,250 --> 00:06:46,541 No tiene sentido. 77 00:06:48,375 --> 00:06:50,583 No lograrás que se pongan de acuerdo. 78 00:06:50,666 --> 00:06:52,791 Haré que se comprometan a luchar. 79 00:06:54,916 --> 00:06:56,625 No le daremos nada a Roma. 80 00:06:58,625 --> 00:06:59,500 Eres el reik. 81 00:07:08,041 --> 00:07:08,958 ¡Reiks! 82 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Los romanos exigen un tributo de todos los germanos. 83 00:07:15,916 --> 00:07:17,750 Debemos tomar una decisión. 84 00:07:18,500 --> 00:07:20,958 ¿Nos dejaremos subyugar por los romanos... 85 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 o nos defenderemos? 86 00:07:23,708 --> 00:07:24,791 ¿Somos germanos? 87 00:07:24,875 --> 00:07:26,416 ¿Desde cuándo? 88 00:07:27,000 --> 00:07:28,833 Así nos llaman los romanos, 89 00:07:29,833 --> 00:07:31,833 porque no saben diferenciarnos. 90 00:07:32,833 --> 00:07:34,041 ¡Pues están ciegos! 91 00:07:35,333 --> 00:07:37,541 No me parezco en nada a los queruscos. 92 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Ni a esos ladrones marsios. - ¡Retira lo dicho! 93 00:07:41,625 --> 00:07:42,958 Prefiero beber orina. 94 00:07:43,958 --> 00:07:46,333 - ¡Abre la boca! - ¡Basta! 95 00:07:46,916 --> 00:07:48,125 ¿Qué les pasa? 96 00:07:48,708 --> 00:07:51,333 Nada de derramar sangre en el ding. 97 00:08:01,708 --> 00:08:04,125 ¿Qué sucederá si pagamos este tributo? 98 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 - ¿Qué? - Habrá más romanos con la barriga llena. 99 00:08:08,000 --> 00:08:09,583 Ya es suficiente. 100 00:08:10,208 --> 00:08:11,583 ¡Debemos luchar! 101 00:08:12,291 --> 00:08:14,916 ¿Quieres enfrentarte al ejército más grande? 102 00:08:15,000 --> 00:08:17,875 Sería como simplemente entregar nuestras vidas. 103 00:08:18,416 --> 00:08:22,250 Tienen 10 000 soldados aquí y 5000 más en camino. 104 00:08:22,333 --> 00:08:23,708 ¿No te queda claro? 105 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Lo que queremos es paz. 106 00:08:28,291 --> 00:08:31,750 Me cago en tu maldita paz. 107 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ¡No pagaré tributo! 108 00:08:35,875 --> 00:08:37,250 ¡Jamás! 109 00:08:37,333 --> 00:08:38,958 ¿Qué dices, reik? 110 00:08:40,541 --> 00:08:42,208 Tenemos una alianza con Roma 111 00:08:43,083 --> 00:08:44,875 por la que sacrificaste mucho. 112 00:08:46,541 --> 00:08:49,291 Aldarich, reik de los marsios. 113 00:08:50,000 --> 00:08:51,458 No lucharé contra Roma. 114 00:08:53,541 --> 00:08:55,958 ¿Qué dice Hadgan, reik de los catos? 115 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Tampoco lucharé. 116 00:09:05,458 --> 00:09:07,250 Las tribus no quieren guerra. 117 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 ¿Qué dices tú, reik? 118 00:09:10,291 --> 00:09:11,583 ¿Lucharán los queruscos? 119 00:09:12,416 --> 00:09:14,125 ¿Sin el apoyo de nadie? 120 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Mantendré la paz. 121 00:10:12,541 --> 00:10:13,750 ¿Estabas en el ding? 122 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 Sí, ¿y? 123 00:10:15,333 --> 00:10:17,708 No dirás eso cuando te castiguen. 124 00:10:17,791 --> 00:10:19,750 ¿Peor que tenerte encima de mí? 125 00:10:19,833 --> 00:10:20,875 Sí. 126 00:10:23,833 --> 00:10:28,208 Esos vejestorios no tienen pelotas, hasta mi hermanito es más valiente. 127 00:10:29,333 --> 00:10:30,666 Tú eres su hermana. 128 00:10:33,583 --> 00:10:34,708 Y eres mujer. 129 00:10:35,625 --> 00:10:39,083 - Nuestro reik no es muy hombre. - Cuidado, Thusnelda. 130 00:10:39,791 --> 00:10:41,666 Le hice un juramento a Segimer. 131 00:10:42,791 --> 00:10:43,625 Lo sabes. 132 00:10:44,791 --> 00:10:46,416 Tú y yo juramos algo. 133 00:10:51,250 --> 00:10:52,500 ¿No recuerdas esto? 134 00:10:54,000 --> 00:10:55,583 Delátame al reik. 135 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Lo haré. 136 00:10:57,375 --> 00:10:59,625 - Hazlo. - Sí, lo haré. 137 00:10:59,708 --> 00:11:00,666 Adelante. 138 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 - Lo haré. - Hazlo. 139 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Lo haré. - Hazlo. 140 00:11:03,750 --> 00:11:05,208 - Lo haré. - Hazlo. 141 00:11:05,291 --> 00:11:06,625 - Lo haré. - Hazlo. 142 00:11:06,708 --> 00:11:07,791 - Lo haré. - Hazlo. 143 00:11:08,250 --> 00:11:09,625 - Lo haré. - Hazlo. 144 00:11:17,083 --> 00:11:17,916 Espera. 145 00:11:21,875 --> 00:11:23,666 - Debo irme. - Lo sé. 146 00:11:26,125 --> 00:11:28,291 Estoy harto de escondernos. 147 00:11:39,458 --> 00:11:40,416 Folkwin... 148 00:11:41,041 --> 00:11:41,958 ¿Sí? 149 00:11:42,500 --> 00:11:44,291 Mi padre me casará con alguien. 150 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 ¿Con quién? 151 00:11:50,041 --> 00:11:51,208 Un reik. 152 00:11:52,083 --> 00:11:52,916 ¿Quién? 153 00:11:54,958 --> 00:11:55,791 Hadgan. 154 00:11:58,583 --> 00:12:00,125 ¿Ese cato tan feo? 155 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 El reik de los catos. 156 00:12:05,333 --> 00:12:06,916 Eres guerrero del reik. 157 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Tu padre elabora cerveza. 158 00:12:10,666 --> 00:12:13,458 - Mi padre es noble. - Es un lamebotas de Roma. 159 00:12:13,541 --> 00:12:16,416 Quiere traicionar a nuestro reik 160 00:12:17,500 --> 00:12:18,916 y venderte como un buey. 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,625 ¿Qué podemos hacer? 162 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ¿Escaparnos? 163 00:12:22,791 --> 00:12:23,625 Sí. 164 00:12:25,291 --> 00:12:26,291 Te robaré. 165 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Ahora mismo. 166 00:12:32,375 --> 00:12:34,500 Vamos. 167 00:12:34,583 --> 00:12:35,833 Folkwin... 168 00:12:39,333 --> 00:12:40,416 te quiero. 169 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Pero nos exiliarán. 170 00:12:47,125 --> 00:12:48,666 No es lo que quieres. 171 00:12:57,625 --> 00:12:59,333 Quizá los romanos lo maten. 172 00:13:59,416 --> 00:14:03,291 Por fin llegaste, hijo mío. 173 00:14:09,875 --> 00:14:12,541 Bienvenido a Germania. 174 00:14:16,750 --> 00:14:21,416 Me da gusto verte después de tanto tiempo. 175 00:14:24,541 --> 00:14:29,958 Me servirá tu aptitud para la estrategia en esta extraña tierra. 176 00:14:40,791 --> 00:14:43,333 Ven aquí, pequeño berserker. 177 00:14:44,875 --> 00:14:47,250 ¿Sabes qué día es? 178 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoy es el día 179 00:14:49,666 --> 00:14:54,041 en el que te sacrificaremos a los dioses. 180 00:14:54,666 --> 00:14:56,958 Primero te arrojaré al pantano, 181 00:14:57,041 --> 00:14:59,291 y luego vendrá Woden. 182 00:14:59,916 --> 00:15:03,458 Con sus dientes te roerá la carne 183 00:15:04,250 --> 00:15:05,333 de los huesos. 184 00:15:06,750 --> 00:15:08,583 A cambio, tendremos sol. 185 00:15:08,666 --> 00:15:10,541 Días y días de sol. 186 00:15:12,000 --> 00:15:13,750 No, tranquilo. 187 00:15:13,833 --> 00:15:16,000 No tengas miedo. 188 00:15:17,500 --> 00:15:21,125 Mientras yo viva, no te pasará nada. 189 00:15:21,708 --> 00:15:23,875 ¿De acuerdo, hermanito? 190 00:15:23,958 --> 00:15:26,083 Lo prometo. ¿Cómo maúlla el lobo? 191 00:15:27,833 --> 00:15:28,750 ¿Cómo maúlla? 192 00:15:30,875 --> 00:15:33,583 Folkwin, debemos reunir el tributo. 193 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Es por órdenes del reik. - No. 194 00:15:38,333 --> 00:15:39,375 Ve. 195 00:15:41,500 --> 00:15:43,833 No tenemos suficiente para nosotros. 196 00:15:43,916 --> 00:15:47,041 Si el reik quiere paz, le darás tu última cabra. 197 00:16:13,125 --> 00:16:14,500 Las ovejas también. 198 00:16:20,458 --> 00:16:21,458 ¿Y el resto? 199 00:16:23,041 --> 00:16:25,333 Te pregunté algo. ¿Y el resto? 200 00:16:26,291 --> 00:16:29,916 - Bien, guárdalo. ¡Ve a embriagarte! - Deja en paz a mi padre. 201 00:16:30,000 --> 00:16:31,541 Tú no eres el reik. 202 00:16:32,500 --> 00:16:33,333 Romanos. 203 00:16:55,250 --> 00:16:58,083 No alcanza ni para limpiarme el culo. 204 00:17:00,166 --> 00:17:02,416 Nos agradece nuestra cooperación... 205 00:17:03,500 --> 00:17:05,083 pero no está satisfecho. 206 00:17:08,000 --> 00:17:08,833 ¡Vayan! 207 00:17:12,958 --> 00:17:13,916 ¿Qué sucede? 208 00:17:15,083 --> 00:17:15,916 Tranquilos. 209 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, diles que se detengan. 210 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 No queda nada para dar. 211 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ¡No pueden hacer esto! 212 00:17:29,541 --> 00:17:32,500 Esto ni se acerca a lo que exige Roma. 213 00:17:32,583 --> 00:17:34,125 Dice que no es suficiente. 214 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Respetamos el tratado, Roma también debe hacerlo. 215 00:17:38,416 --> 00:17:43,333 El gobernador Varo espera que le demuestren su lealtad a Roma. 216 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 Su líder debe besar nuestro estandarte. 217 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 Quiere que beses el águila. 218 00:18:02,333 --> 00:18:03,166 Adelante. 219 00:18:12,750 --> 00:18:14,250 De rodillas. 220 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 Reik. 221 00:18:39,291 --> 00:18:41,791 ¡No! 222 00:18:42,333 --> 00:18:43,708 - Cálmate. - ¿Qué haces? 223 00:18:43,791 --> 00:18:45,583 - Thusnelda, cálmate. - ¡No! 224 00:18:55,916 --> 00:18:57,291 ¡Suéltame! 225 00:19:11,250 --> 00:19:13,208 ¿Quieren un gesto de amistad? 226 00:19:13,291 --> 00:19:14,125 ¡De acuerdo! 227 00:19:27,041 --> 00:19:28,833 ¡Roma victoriosa! 228 00:19:34,083 --> 00:19:35,500 ¡No! 229 00:19:39,458 --> 00:19:40,333 ¡Por favor! 230 00:20:31,666 --> 00:20:34,958 Mamá, no fue mi intención. 231 00:20:59,166 --> 00:21:00,625 Mujeres del Bosque... 232 00:21:03,166 --> 00:21:04,583 acepten este sacrificio. 233 00:21:20,416 --> 00:21:21,833 Madre de la Sangre... 234 00:21:23,041 --> 00:21:24,375 dame coraje... 235 00:21:25,666 --> 00:21:26,708 y fortaleza... 236 00:21:30,208 --> 00:21:32,250 hasta lograr vengar a mi hermano. 237 00:21:33,375 --> 00:21:34,583 Madre del Fuego... 238 00:21:37,208 --> 00:21:40,541 quema mis dudas y mi indecisión... 239 00:21:42,166 --> 00:21:44,125 hasta lograr vengar a mi hermano. 240 00:21:45,708 --> 00:21:47,291 Hermana de la Furia... 241 00:21:48,541 --> 00:21:50,458 envíame esas temibles gemelas... 242 00:21:51,708 --> 00:21:53,208 la Ruina y la Muerte. 243 00:21:56,125 --> 00:21:57,750 Sé buena hermana conmigo. 244 00:22:03,166 --> 00:22:04,750 No como yo. 245 00:22:30,875 --> 00:22:33,875 La mayoría de las tribus han cedido... 246 00:22:35,000 --> 00:22:36,541 y pagaron el tributo. 247 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 Pero él no. 248 00:22:41,583 --> 00:22:42,791 Él no. 249 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Te daré una última oportunidad, bárbaro. 250 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 Metelo. 251 00:23:14,958 --> 00:23:16,875 Las tribus no lo entenderán. 252 00:23:17,708 --> 00:23:22,666 Según sus leyes, un hombre no puede condenar a otro a morir. 253 00:23:23,291 --> 00:23:25,500 No existen leyes germanas. 254 00:23:26,333 --> 00:23:27,875 Solo existe Roma. 255 00:23:29,041 --> 00:23:31,458 Deben aprender. 256 00:25:55,125 --> 00:25:57,083 Los dioses favorecieron a Ansgar. 257 00:25:57,791 --> 00:25:59,041 ¿Porque sobrevivió? 258 00:25:59,833 --> 00:26:03,750 Se encontraba en el reino de los muertos, pero ha regresado. 259 00:26:04,625 --> 00:26:07,750 Parece que aún hay algo que debe hacer aquí. 260 00:26:08,791 --> 00:26:10,375 ¿Qué debo hacer yo? 261 00:26:11,250 --> 00:26:12,583 ¿Qué dicen los dioses? 262 00:26:13,250 --> 00:26:16,833 Solo Woden, padre de los dioses, sabe lo que vendrá. 263 00:26:17,416 --> 00:26:19,333 Sacrificó un ojo por ese poder. 264 00:26:20,208 --> 00:26:23,541 Si tu destino es luchar, los dioses te darán una señal. 265 00:26:24,750 --> 00:26:26,375 Las sombras del ayer... 266 00:26:28,083 --> 00:26:30,500 son la luz del mañana. 267 00:26:33,458 --> 00:26:34,416 ¿Una señal? 268 00:26:35,791 --> 00:26:38,583 Siempre dicen tonterías. Detesto los oráculos. 269 00:26:38,666 --> 00:26:40,500 ¿No crees en los dioses? 270 00:26:40,583 --> 00:26:42,500 Creo en mi espada. 271 00:26:42,583 --> 00:26:45,875 Haré todo lo posible por vengar a tu hermano, 272 00:26:45,958 --> 00:26:47,166 si eso quieres. 273 00:26:48,583 --> 00:26:52,000 - No quiero esperar una señal. - Pues creemos una. 274 00:26:53,708 --> 00:26:56,083 Robaremos lo más importante que tienen. 275 00:26:57,833 --> 00:26:59,416 Su símbolo sagrado. 276 00:27:00,666 --> 00:27:03,000 - ¿Cómo lo harás? - No lo haré sola. 277 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 Iremos juntos. 278 00:27:06,375 --> 00:27:09,416 Así verán que eres más que un simple guerrero. 279 00:27:09,500 --> 00:27:12,916 Les mostraremos a todos que Roma no es invencible. 280 00:27:14,291 --> 00:27:15,791 Vamos a cazar ese pájaro. 281 00:28:10,125 --> 00:28:11,916 Si no hacemos nada ahora, 282 00:28:12,916 --> 00:28:15,083 se adueñarán de nuestras tierras. 283 00:28:15,791 --> 00:28:17,000 Si el plan funciona, 284 00:28:18,000 --> 00:28:20,291 no solo les robaremos el águila. 285 00:28:20,375 --> 00:28:22,333 Nuestra gente dejará de temerles. 286 00:28:23,166 --> 00:28:25,083 Sí, claro. 287 00:28:25,625 --> 00:28:28,291 Hay peores razones para morir, pero... 288 00:28:28,416 --> 00:28:29,708 ¿Ese es el plan? 289 00:28:30,625 --> 00:28:32,875 ¿Irrumpir solos en un campamento romano? 290 00:28:34,583 --> 00:28:36,541 ¿Cómo haremos para infiltrarnos? 291 00:28:36,625 --> 00:28:38,958 Iremos por el frente, y ustedes por atrás. 292 00:28:43,833 --> 00:28:46,083 Tengo algo que todo legionario quiere. 293 00:28:51,875 --> 00:28:52,750 Saludos. 294 00:28:55,625 --> 00:28:56,458 Para... 295 00:28:58,000 --> 00:28:58,833 Metelo. 296 00:29:02,666 --> 00:29:03,541 Una esclava. 297 00:29:05,125 --> 00:29:07,583 Para el centurión Metelo. 298 00:29:10,041 --> 00:29:12,875 - Nadie me avisó. - ¿Quién es la esclava? 299 00:29:19,000 --> 00:29:20,333 Una prostituta. 300 00:29:21,458 --> 00:29:22,583 Una esclava sexual. 301 00:29:24,166 --> 00:29:25,333 Déjalos pasar. 302 00:29:25,416 --> 00:29:29,125 Si Metelo no se ocupa con ella, querrá tomarte a ti. 303 00:29:34,125 --> 00:29:35,000 Sí. 304 00:29:37,083 --> 00:29:40,208 Si me vuelves a decir "esclava", te corto las pelotas. 305 00:29:40,875 --> 00:29:43,166 Supongamos que logramos entrar... 306 00:29:44,500 --> 00:29:46,291 ¿cómo nos llevamos el águila? 307 00:29:46,875 --> 00:29:48,333 Te diré lo que haremos. 308 00:29:53,000 --> 00:29:55,041 - Alto. - Saludos. 309 00:29:55,583 --> 00:29:56,416 Saludos. 310 00:29:58,250 --> 00:30:00,208 ¿Quieren una orgía? 311 00:30:00,291 --> 00:30:02,000 ¿No quieren una orgía? 312 00:30:11,958 --> 00:30:13,375 Mierda de romanos. 313 00:30:17,000 --> 00:30:17,958 Ve tú primero. 314 00:30:21,833 --> 00:30:24,208 La próxima vez, yo iré por el frente. 315 00:30:24,291 --> 00:30:25,500 Pueden tocarla. 316 00:30:25,583 --> 00:30:27,791 Vamos, adelante. 317 00:30:27,875 --> 00:30:29,750 Aquí tienen. 318 00:30:30,458 --> 00:30:34,333 Es toda suya, mírenla bien. Tiene todo en su lugar. 319 00:30:35,416 --> 00:30:37,333 Su tarea es sacarnos a salvo. 320 00:30:39,291 --> 00:30:40,500 ¿Cómo? 321 00:32:36,208 --> 00:32:37,041 ¡Deprisa! 322 00:33:06,500 --> 00:33:07,500 Saludos. 323 00:33:08,708 --> 00:33:09,875 Encontré uno. 324 00:33:13,958 --> 00:33:15,625 Debemos cerrar las puertas. 325 00:33:16,125 --> 00:33:18,250 ¡Cierren todas las puertas! 326 00:33:20,000 --> 00:33:22,083 Te rodea una manada de lobos. 327 00:33:22,166 --> 00:33:24,583 Tienen los colmillos listos para atacar. 328 00:33:25,833 --> 00:33:26,875 ¿Qué haces? 329 00:33:28,458 --> 00:33:30,291 ¡Cierren las puertas! 330 00:33:43,125 --> 00:33:46,208 Debemos tener más hambre que los lobos. 331 00:33:46,291 --> 00:33:47,458 Más voluntad. 332 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Si estamos dispuestos a darlo todo... 333 00:33:57,000 --> 00:33:58,875 ¡Traigan agua! 334 00:33:59,750 --> 00:34:01,041 ¡Deprisa! 335 00:34:07,041 --> 00:34:09,666 ...obtendremos lo que queremos, y los romanos... 336 00:34:10,833 --> 00:34:12,000 lo que se merecen. 337 00:35:08,000 --> 00:35:09,333 ¡El águila es sagrada! 338 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Castigaremos a los guardias, así como Marte nos castigará a nosotros. 339 00:35:15,500 --> 00:35:18,291 Deme 100 legionarios, gobernador. 340 00:35:19,000 --> 00:35:20,333 ¿Para qué? 341 00:35:20,416 --> 00:35:21,666 La recuperaré. 342 00:35:23,708 --> 00:35:25,416 ¿Cómo sabes adónde ir? 343 00:35:28,458 --> 00:35:32,916 Hay cientos, miles, de aldeas bárbaras. 344 00:35:33,875 --> 00:35:37,333 Las quemaré una tras otra. 345 00:35:39,750 --> 00:35:41,541 ¿Y provocar una rebelión? 346 00:35:42,666 --> 00:35:44,458 Es exactamente lo que quieren. 347 00:35:48,958 --> 00:35:49,833 Yo la buscaré. 348 00:35:50,958 --> 00:35:53,375 Deme los mercenarios germanos. 349 00:35:54,208 --> 00:35:56,166 Regresaré mañana con el águila. 350 00:36:04,125 --> 00:36:06,083 Busca al prefecto auxiliar Talio. 351 00:36:07,500 --> 00:36:09,708 Quiero que salgas al amanecer. 352 00:36:25,875 --> 00:36:28,833 Los romanos comen carne y solo nos dan los huesos. 353 00:36:29,375 --> 00:36:30,416 Hagan silencio. 354 00:36:32,041 --> 00:36:34,875 ¿Dónde puedo encontrar a su comandante Talio? 355 00:37:14,875 --> 00:37:15,708 ¿Qué es esto? 356 00:37:17,208 --> 00:37:18,875 ¿Qué demonios hacen? 357 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 El bárbaro empezó, dominus. 358 00:37:23,500 --> 00:37:24,458 ¿Es cierto? 359 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Te pregunté si es cierto. 360 00:37:31,791 --> 00:37:35,625 Perdóneme, dominus. 361 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 No importa que usen armadura romana 362 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ni que cobren pago como romanos, 363 00:37:41,166 --> 00:37:44,250 son y seguirán siendo unos malditos bárbaros. 364 00:37:46,166 --> 00:37:49,458 Tú tampoco eres un soldado ejemplar. 365 00:37:50,958 --> 00:37:52,083 ¡Retírate! 366 00:37:55,416 --> 00:37:57,583 Varo me dio una misión. 367 00:37:58,458 --> 00:38:00,541 Tus hombres y tú me acompañarán. 368 00:38:01,458 --> 00:38:03,000 Saldremos al amanecer. 369 00:38:03,958 --> 00:38:05,166 ¡Hombres! 370 00:38:05,250 --> 00:38:06,958 ¡Preparen los caballos! 371 00:38:07,041 --> 00:38:09,166 Saldremos al amanecer. 372 00:38:09,250 --> 00:38:11,833 Otra vez debemos lamer el culo apestoso de Roma. 373 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ¿Eso es lo que piensas de nuestro imperio? 374 00:38:25,791 --> 00:38:27,166 ¿Habla nuestro idioma? 375 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Es suficiente. 376 00:39:08,750 --> 00:39:12,708 ¡Tienen el águila! 377 00:39:13,541 --> 00:39:15,625 ¡El águila! ¡Tienen el águila! 378 00:39:49,583 --> 00:39:50,958 ¡Viva Folkwin! 379 00:39:53,666 --> 00:39:55,750 ¡Viva Thusnelda! 380 00:39:57,958 --> 00:40:00,333 ¡Vivan Hanno y Eigil! 381 00:41:58,291 --> 00:41:59,750 ¿Sabes lo que significa? 382 00:42:01,416 --> 00:42:02,291 Sí. 383 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Que podemos vencerlos. 384 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 Que se derramará sangre. 385 00:42:09,916 --> 00:42:11,125 Mucha sangre. 386 00:42:14,916 --> 00:42:16,375 Se vengarán. 387 00:42:23,083 --> 00:42:24,750 ¿Cómo nos encontrarán? 388 00:42:26,041 --> 00:42:29,708 Nos separan cientos de aldeas del campamento. 389 00:42:32,416 --> 00:42:33,500 Míralos. 390 00:42:36,333 --> 00:42:37,375 ¡Míralos! 391 00:42:40,500 --> 00:42:44,083 Esperaban una señal. ¡Míralos! 392 00:43:41,833 --> 00:43:45,041 Ustedes vayan por ese lado, y los demás, por el otro. 393 00:44:41,208 --> 00:44:42,333 ¡Romanos! 394 00:44:57,333 --> 00:44:58,291 Llévala adentro. 395 00:45:02,375 --> 00:45:03,375 ¡Ciérrenla! 396 00:45:56,208 --> 00:45:57,208 Abran la puerta. 397 00:46:04,750 --> 00:46:05,916 ¡Abran la puerta! 398 00:46:41,625 --> 00:46:42,583 Hola, padre. 399 00:50:58,208 --> 00:51:01,583 Subtítulos: Mariela Rascioni