1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,791 ‫يريد أن يقودك إلى فخ.‬ 3 00:00:31,333 --> 00:00:33,383 ‫وذلك الرأس المتعفن هناك...‬ 4 00:00:38,291 --> 00:00:40,461 ‫ليس رأس "فولكوين وولفسبير"!‬ 5 00:00:42,958 --> 00:00:44,378 ‫كذب عليك "أرمينيوس" يا "فاروس"!‬ 6 00:00:45,166 --> 00:00:46,036 ‫إن "فولكوين " حي.‬ 7 00:00:46,125 --> 00:00:51,125 ‫إنه مأسور في هذا المعسكر.‬ 8 00:01:03,166 --> 00:01:04,036 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:18,958 --> 00:01:20,958 ‫سأخونك يا أبي.‬ 10 00:01:24,375 --> 00:01:26,625 ‫"سيغيستس" محق تمامًا.‬ 11 00:01:29,041 --> 00:01:32,421 ‫سأستدرج 3 فيالق أو أكثر،‬ 12 00:01:33,333 --> 00:01:38,293 ‫15 ألف رجل إلى فخ، وسأحيط بهم...‬ 13 00:01:38,958 --> 00:01:43,958 ‫وأجهز عليهم بــ500 من أصدقائي البرابرة.‬ 14 00:01:46,416 --> 00:01:47,956 ‫أنا...‬ 15 00:01:49,583 --> 00:01:51,833 ‫فارس الإمبراطوية الرومانية.‬ 16 00:01:54,875 --> 00:01:57,495 ‫هذه هي خطتي بالضبط.‬ 17 00:02:05,291 --> 00:02:07,331 ‫وبالطبع يا أبي...‬ 18 00:02:08,791 --> 00:02:12,791 ‫لم أحضر لك رأس "فولكوين وولفسبير" قط.‬ 19 00:02:12,875 --> 00:02:17,785 ‫بدلًا من ذلك أحضرت لك رأس شخصًا يشبهه.‬ 20 00:02:18,500 --> 00:02:22,210 ‫وبالطبع، يعيش الحقيقي هنا كعبد أسير.‬ 21 00:02:26,125 --> 00:02:29,415 ‫كيف يمكن أن تكون الحقيقة مختلفة؟‬ 22 00:02:58,833 --> 00:02:59,673 ‫أيها الجيرماني!‬ 23 00:03:01,041 --> 00:03:04,711 ‫إن نطقت بهذه الأكاذيب عن ابني مجددًا،‬ 24 00:03:04,791 --> 00:03:07,881 ‫فسأضع رأسك على رمح بنفسي‬ 25 00:03:07,958 --> 00:03:10,538 ‫بجوار رأس "فولكوين وولفسبير".‬ 26 00:03:10,625 --> 00:03:13,825 ‫لا، أرجوك! لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬ 27 00:03:13,916 --> 00:03:15,626 ‫- خذوه!‬ ‫- لا ترتكب هذا الخطأ!‬ 28 00:03:16,333 --> 00:03:18,833 ‫إن كنت لا تصدقني، فقيّد كلينا!‬ 29 00:03:18,916 --> 00:03:20,206 ‫قيّد كلينا!‬ 30 00:03:20,291 --> 00:03:23,711 ‫وفي الطريق إلى "فيتيرا"،‬ ‫ستعرف الخائن الحقيقي!‬ 31 00:03:23,791 --> 00:03:25,961 ‫لا ترتكب هذا الخطأ يا "فاروس"!‬ 32 00:03:26,458 --> 00:03:28,078 ‫"فاروس"!‬ 33 00:03:28,166 --> 00:03:30,206 ‫"روما" ستسقط!‬ 34 00:03:31,708 --> 00:03:33,708 ‫في طريق العودة إلى "فيتيرا"،‬ 35 00:03:34,583 --> 00:03:39,833 ‫سنلقّن هؤلاء البرابرة درسًا‬ ‫في غابة "تويتوبورغ"!‬ 36 00:03:41,125 --> 00:03:43,285 ‫كما اقترح "أرمينيوس".‬ 37 00:03:45,666 --> 00:03:46,916 ‫انصراف.‬ 38 00:04:00,583 --> 00:04:01,463 ‫بني...‬ 39 00:04:03,958 --> 00:04:06,708 ‫شككت بك للحظة.‬ 40 00:04:09,666 --> 00:04:10,746 ‫أرجو أن تسامحني.‬ 41 00:04:14,291 --> 00:04:19,751 ‫لا بد أن "جيرمانية" اللعينة هي السبب.‬ 42 00:04:21,250 --> 00:04:23,040 ‫الجرمانيون الملاعين.‬ 43 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 ‫انصراف.‬ 44 00:05:20,250 --> 00:05:21,170 ‫لا تنظر إليّ.‬ 45 00:05:27,958 --> 00:05:30,038 ‫يبدو أنك لا تتعجل لإنقاذي.‬ 46 00:05:32,541 --> 00:05:33,381 ‫ظننتك ميتًا.‬ 47 00:05:34,041 --> 00:05:36,751 ‫لا أكترث لما ظننته. أخرجني من هنا.‬ 48 00:05:36,833 --> 00:05:37,753 ‫وهي أيضًا.‬ 49 00:05:38,708 --> 00:05:39,828 ‫لا يمكنني الآن.‬ 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,746 ‫سنعود إلى قاعدتنا الشتوية.‬ 51 00:05:41,833 --> 00:05:43,793 ‫سنهاجم في طريقنا إلى "فيتيرا".‬ 52 00:05:43,875 --> 00:05:44,705 ‫اصمد.‬ 53 00:05:58,291 --> 00:06:01,461 ‫- استعدوا للانطلاق.‬ ‫- أمرك يا مولاي.‬ 54 00:06:03,541 --> 00:06:07,331 ‫استعدوا! انتهت الحملة الصيفية.‬ 55 00:06:15,500 --> 00:06:17,290 ‫هل ابتلع "فاروس" الطعم؟‬ 56 00:06:20,833 --> 00:06:21,793 ‫سنعرف.‬ 57 00:06:56,916 --> 00:07:00,376 ‫الجيش الروماني غفير. ‬ ‫لن تحصهم عينيك من كثرتهم.‬ 58 00:07:01,125 --> 00:07:02,535 ‫إنهم كنهر من الفولاذ.‬ 59 00:07:04,583 --> 00:07:06,293 ‫لم تر عينيّ جيشًا مرهبًا مثلهم قط.‬ 60 00:07:59,625 --> 00:08:01,165 ‫أم الدماء...‬ 61 00:08:03,083 --> 00:08:04,503 ‫أم النار...‬ 62 00:08:06,041 --> 00:08:07,581 ‫أخت الغضب.‬ 63 00:08:11,250 --> 00:08:13,210 ‫أرجوكنّ أن ترسّخّن الإيمان داخلي.‬ 64 00:08:15,750 --> 00:08:17,420 ‫وانعمنّ عليّ بالهبة.‬ 65 00:08:20,958 --> 00:08:23,078 ‫اجعلنّي أبصر المستقبل.‬ 66 00:08:33,833 --> 00:08:35,673 ‫هل أنتنّ في صفنا؟‬ 67 00:08:38,875 --> 00:08:41,245 ‫سأضحي بأي شيء.‬ 68 00:09:08,708 --> 00:09:10,998 ‫هل عروسي عرّافة عظيمة إذًا؟‬ 69 00:09:12,916 --> 00:09:14,786 ‫هل نسيت أنني متزوجة؟‬ 70 00:09:15,375 --> 00:09:17,495 ‫أرى مدى تعطّشك للقوة.‬ 71 00:09:18,875 --> 00:09:22,035 ‫معًا سنحكم قبيلتيّ "تشاتي" و"شيروسي".‬ 72 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 ‫أنت السبب الوحيد لوجودي هنا.‬ 73 00:09:25,833 --> 00:09:29,083 ‫لن أسمح لك أن تُقتلي مع "أرمينيوس".‬ 74 00:09:30,208 --> 00:09:32,958 ‫اتفاقي مع والدك قائم. أنت زوجتي.‬ 75 00:09:33,708 --> 00:09:35,998 ‫ومن أجلك وحدك، سأرسل رجالي إلى المعركة.‬ 76 00:09:36,875 --> 00:09:40,125 ‫وحين تنتهي هذه المعركة، ستأتين معي.‬ 77 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 ‫لدينا بعض الوقت، حتى ذلك الحين.‬ 78 00:10:04,000 --> 00:10:04,880 ‫لا!‬ 79 00:10:12,250 --> 00:10:15,630 ‫ستصبحين أرملة خائن إذًا!‬ 80 00:10:18,875 --> 00:10:20,415 ‫رجالك ينتظرونك.‬ 81 00:10:36,791 --> 00:10:37,831 ‫توقفوا!‬ 82 00:10:40,375 --> 00:10:42,205 ‫حان الوقت يا أبي.‬ 83 00:10:49,833 --> 00:10:52,213 ‫ليذهب الفيلق إلى اليسار.‬ 84 00:10:57,791 --> 00:11:02,791 ‫ما أوامرك؟ نؤمّن الأطراف كالعادة؟‬ 85 00:11:06,166 --> 00:11:10,496 ‫تقدّم مع الجنود ‬ ‫وأمّنوا الطريق يا "أرمينيوس".‬ 86 00:11:10,583 --> 00:11:15,293 ‫ثم سيلقّن الإمبراطور هؤلاء القرويين درسًا.‬ 87 00:11:16,291 --> 00:11:19,381 ‫أعرف أنه يمكنني الاعتماد عليك يا بني.‬ 88 00:11:55,541 --> 00:11:56,461 ‫"أرمينيوس"!‬ 89 00:12:20,666 --> 00:12:22,456 ‫هدية من الإمبراطور.‬ 90 00:12:32,500 --> 00:12:34,380 ‫هذا هو رمز الفارس الروماني.‬ 91 00:12:35,458 --> 00:12:40,668 ‫رمز القوة، والقتال، وجبروت الإمبراطورية.‬ 92 00:12:45,375 --> 00:12:49,125 ‫أثق بأنك ستنال رمزًا مثله يومًا ما.‬ 93 00:13:01,375 --> 00:13:02,285 ‫هل ستتركنا؟‬ 94 00:13:03,208 --> 00:13:04,078 ‫لا يا "ألداريش".‬ 95 00:13:05,375 --> 00:13:09,205 ‫مثل أي قائد صالح، ‬ ‫أحرص ألا يموت رجالي هباءً.‬ 96 00:13:10,375 --> 00:13:14,245 ‫بالتأكيد ليس من أجل روماني خائن وعاهرته.‬ 97 00:13:16,291 --> 00:13:17,461 ‫وإن كنت حكيمًا...‬ 98 00:13:18,250 --> 00:13:19,830 ‫ستغادر أنت أيضًا.‬ 99 00:13:19,916 --> 00:13:21,286 ‫بينما ما زلت تستطيع ذلك.‬ 100 00:13:45,791 --> 00:13:46,961 ‫سننسحب!‬ 101 00:13:47,708 --> 00:13:48,578 ‫أجل.‬ 102 00:13:48,666 --> 00:13:50,376 ‫عددنا قليل بالفعل.‬ 103 00:13:51,333 --> 00:13:54,503 ‫دون محاربي "هادغان"، سنكون في عداد الموتى!‬ 104 00:13:54,583 --> 00:13:56,583 ‫لا أقاتل إلا وأنا ضامن الفوز.‬ 105 00:13:58,583 --> 00:13:59,963 ‫هل تساوركم الشكوك؟‬ 106 00:14:01,791 --> 00:14:05,171 ‫يخاطر "أرمينيوس" بحياته‬ ‫لاستدراج الفيالق إلى الغابة،‬ 107 00:14:06,166 --> 00:14:07,956 ‫حيث تعيش آلهتنا.‬ 108 00:14:08,916 --> 00:14:10,536 ‫وأنتم تساوركم الشكوك؟‬ 109 00:14:26,458 --> 00:14:28,628 ‫لقد رأى "فودين" أبو الآلهة المستقبل.‬ 110 00:14:33,625 --> 00:14:35,375 ‫لأنه ضحى بإحدي عينيه.‬ 111 00:14:47,291 --> 00:14:49,001 ‫أتريدون إثباتًا؟‬ 112 00:15:23,583 --> 00:15:25,173 ‫أرى معركة طويلة.‬ 113 00:15:29,875 --> 00:15:31,125 ‫أرى نيرانًا.‬ 114 00:15:33,458 --> 00:15:34,498 ‫أرى مياه.‬ 115 00:15:36,916 --> 00:15:38,076 ‫وأرى رجالًا...‬ 116 00:15:39,458 --> 00:15:40,828 ‫ملطّخون بدمائهم.‬ 117 00:15:45,500 --> 00:15:46,460 ‫الرومان.‬ 118 00:15:48,875 --> 00:15:51,375 ‫الغربان تأكل أحشائهم.‬ 119 00:16:07,000 --> 00:16:08,170 ‫أيها القائد "روريك".‬ 120 00:16:09,625 --> 00:16:12,955 ‫لن ينسى أنسالك ما حققت اليوم.‬ 121 00:16:19,833 --> 00:16:20,963 ‫أيها القائد "ألداريش".‬ 122 00:16:22,958 --> 00:16:25,208 ‫ستستحم في ذهب الرومان.‬ 123 00:16:35,666 --> 00:16:36,786 ‫أيها القائد "غولماد".‬ 124 00:16:39,458 --> 00:16:41,748 ‫سينظر "ثور" إليك بفخر.‬ 125 00:16:50,125 --> 00:16:51,535 ‫وأسمع أغنية.‬ 126 00:16:55,916 --> 00:16:58,076 ‫أغنية عن شجاعتكم.‬ 127 00:17:02,250 --> 00:17:05,460 ‫ستُنشد هذه الأغنية حتى آخر الزمان.‬ 128 00:17:11,166 --> 00:17:13,376 ‫ستُحفر أسماؤكم في التاريخ.‬ 129 00:17:15,208 --> 00:17:17,828 ‫- إلى النصر!‬ ‫- أجل!‬ 130 00:18:17,458 --> 00:18:21,828 ‫هذه صفوف الجيش الروماني.‬ 131 00:18:24,416 --> 00:18:25,536 ‫وهذا...‬ 132 00:18:27,125 --> 00:18:30,495 ‫هو الجيش الروماني في غاباتنا ومستنقعاتنا.‬ 133 00:18:31,916 --> 00:18:33,416 ‫ستكبر الأفعى‬ 134 00:18:33,500 --> 00:18:36,750 ‫إلى درجة أن ذيلها لن يلاحظ قطع رأسها.‬ 135 00:18:37,375 --> 00:18:40,705 ‫ثم تدريجيًا، سنقطّعها إربًا.‬ 136 00:19:07,000 --> 00:19:10,130 ‫نتعرّض للهجوم! ارفعوا الدروع!‬ 137 00:19:40,416 --> 00:19:42,126 ‫احتموا!‬ 138 00:20:32,083 --> 00:20:33,923 ‫تراجعوا!‬ 139 00:21:24,291 --> 00:21:25,421 ‫"أرمينيوس"!‬ 140 00:21:36,083 --> 00:21:36,923 ‫اقتلهم جميعًا.‬ 141 00:21:49,958 --> 00:21:50,878 ‫"هادغان"!‬ 142 00:21:52,125 --> 00:21:56,495 ‫أنا هنا لأخبرك كيف تطالب بالجائزة الكبرى.‬ 143 00:22:02,375 --> 00:22:03,575 ‫ثبّتوه على شجرة!‬ 144 00:22:07,166 --> 00:22:08,786 ‫نحن نكره الرجل نفسه.‬ 145 00:22:08,875 --> 00:22:09,995 ‫"أرمينيوس".‬ 146 00:22:11,000 --> 00:22:13,580 ‫بمجرد أن يُعلن الرومانيون نصرهم،‬ 147 00:22:14,416 --> 00:22:16,076 ‫سننقلب على "أرمينيوس".‬ 148 00:22:16,166 --> 00:22:19,326 ‫ثم سيصبح كل ما يملكه "أرمينيوس" لك.‬ 149 00:22:20,500 --> 00:22:22,460 ‫وسنقود القبائل.‬ 150 00:22:45,250 --> 00:22:46,290 ‫توقفوا.‬ 151 00:22:47,375 --> 00:22:49,665 ‫"كايوس أوريليوس"، الفيلق الـ19.‬ 152 00:22:49,750 --> 00:22:52,750 ‫تعرّضنا للهجوم. لقد أُبيدت طليعة الجيش.‬ 153 00:22:53,375 --> 00:22:55,075 ‫كان ذلك مخططًا بدقة.‬ 154 00:22:55,791 --> 00:23:00,711 ‫علينا العودة فورًا واستعادة النظام.‬ 155 00:23:02,583 --> 00:23:05,713 ‫قال "أرمينيوس" إن ثمة متمردين هنا.‬ 156 00:23:05,791 --> 00:23:08,081 ‫لهذا السبب بالضبط سلكنا هذا الاتجاه.‬ 157 00:23:09,083 --> 00:23:10,673 ‫وأين هو "أرمينيوس"؟‬ 158 00:23:11,291 --> 00:23:14,421 ‫يُفترض به أن يؤمّن الأطراف!‬ 159 00:23:14,500 --> 00:23:17,380 ‫على الأرجح احتُجز في القتال.‬ 160 00:23:18,125 --> 00:23:22,995 ‫لا يمكننا مواصلة السير في الغابة‬ ‫والأطراف مكشوفة.‬ 161 00:23:24,250 --> 00:23:26,540 ‫علينا العودة إلى الأرض المكشوفة.‬ 162 00:23:28,250 --> 00:23:29,540 ‫استديروا!‬ 163 00:23:31,875 --> 00:23:34,665 ‫- اتجهوا بسرعة نحو الأرض المكشوفة!‬ ‫- أمرك أيها الحاكم!‬ 164 00:24:09,291 --> 00:24:10,171 ‫أنا بخير.‬ 165 00:24:19,875 --> 00:24:21,995 ‫أنا و"فولكوين". لقد...‬ 166 00:24:22,083 --> 00:24:23,963 ‫سننتقم لموته.‬ 167 00:24:35,583 --> 00:24:36,423 ‫إنهم يعودون أدراجهم.‬ 168 00:24:38,416 --> 00:24:39,786 ‫هل جهّزت كل شيء؟‬ 169 00:24:40,583 --> 00:24:42,503 ‫كما أردت تمامًا.‬ 170 00:25:18,541 --> 00:25:20,541 ‫كل ما أعرفه عن القتال...‬ 171 00:25:22,500 --> 00:25:23,790 ‫تعلّمته منك.‬ 172 00:25:37,625 --> 00:25:39,205 ‫لم نقاتل؟‬ 173 00:25:54,250 --> 00:25:56,040 ‫لطالما سألتك هذا السؤال.‬ 174 00:26:21,625 --> 00:26:23,705 ‫البعض يقاتلون من أجل الماضي.‬ 175 00:26:38,208 --> 00:26:40,288 ‫والبعض الآخر من أجل المستقبل.‬ 176 00:26:44,625 --> 00:26:47,745 ‫أنتم جيش الموت!‬ 177 00:26:58,875 --> 00:27:00,415 ‫أو من أجل الحب.‬ 178 00:27:33,208 --> 00:27:35,248 ‫ارفعوا الدروع!‬ 179 00:27:35,791 --> 00:27:37,501 ‫نحن نقاتل من أجل الشرف.‬ 180 00:27:47,333 --> 00:27:48,923 ‫نقاتل من أجل المجد.‬ 181 00:28:30,916 --> 00:28:32,746 ‫نقاتل من أجل حريتنا.‬ 182 00:28:40,083 --> 00:28:41,713 ‫أين سوطك الآن؟‬ 183 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫يقاتل البعض دفاعًا عن أبناؤهم.‬ 184 00:29:04,250 --> 00:29:06,210 ‫وآخرون يقاتلون دفاعًا عن آلهتهم.‬ 185 00:29:12,416 --> 00:29:14,706 ‫أهم شيء أنه لا يمكننا الفوز‬ 186 00:29:14,791 --> 00:29:17,041 ‫إلا إن تحكّمنا تمامًا في مشاعرنا.‬ 187 00:29:18,625 --> 00:29:20,825 ‫إن كانت لدينا خطة واضحة تمامًا.‬ 188 00:29:22,500 --> 00:29:26,960 ‫عليك أن تحافظ على النظام في صفوفك‬ ‫بينما تدمّره في صفوف عدوّك.‬ 189 00:29:57,958 --> 00:29:59,578 ‫أيًا كان ما نقاتل من أجله...‬ 190 00:30:00,375 --> 00:30:03,125 ‫فإننا نسفك دمائنا ثمنًا له.‬ 191 00:30:37,958 --> 00:30:39,128 ‫نموت جميعًا...‬ 192 00:30:41,625 --> 00:30:42,625 ‫المذنبون...‬ 193 00:30:43,958 --> 00:30:45,078 ‫والأبرياء.‬ 194 00:31:35,791 --> 00:31:36,961 ‫"فولكوين "!‬ 195 00:32:04,708 --> 00:32:06,248 ‫وحين تخرج الأمور عن نصابها...‬ 196 00:32:07,208 --> 00:32:09,288 ‫ستحتاج إلى مساعدة الآلهة.‬ 197 00:32:13,333 --> 00:32:17,713 ‫درعك المنيع يصبح عبئك الثقيل.‬ 198 00:32:26,250 --> 00:32:27,880 ‫لكن أهم شيء...‬ 199 00:32:30,375 --> 00:32:33,535 ‫أن تعرف نقطة ضعف عدوك.‬ 200 00:32:33,625 --> 00:32:37,375 ‫وأن توجّه كامل قوتك صوب تلك النقطة.‬ 201 00:33:46,208 --> 00:33:47,628 ‫فكّ درعي.‬ 202 00:33:50,708 --> 00:33:52,328 ‫هل أنت متأكد يا مولاي؟‬ 203 00:34:21,000 --> 00:34:22,630 ‫أنا أعتقك.‬ 204 00:34:25,041 --> 00:34:26,331 ‫ارحل من هنا.‬ 205 00:34:44,833 --> 00:34:46,673 ‫وتمثّلت أكبر نقاط ضعفك...‬ 206 00:34:57,583 --> 00:34:59,253 ‫في ثقتك بي.‬ 207 00:35:12,500 --> 00:35:13,580 ‫أسأل نفسي...‬ 208 00:35:15,125 --> 00:35:17,785 ‫ما الذي كنت تقاتل من أجله؟‬ 209 00:35:20,416 --> 00:35:21,746 ‫وهل كان يستحق؟‬ 210 00:35:44,166 --> 00:35:44,996 ‫أبي!‬ 211 00:36:09,208 --> 00:36:10,628 ‫لم تفهم قط...‬ 212 00:36:11,708 --> 00:36:13,828 ‫أنني قد أريد حياة مختلفة عن حياتك.‬ 213 00:36:14,750 --> 00:36:16,250 ‫أن تكون لي معتقداتي الخاصة،‬ 214 00:36:16,333 --> 00:36:17,423 ‫تخالجني مشاعر مختلفة،‬ 215 00:36:17,916 --> 00:36:19,706 ‫وأن أستقلّ بتفكيري عنك.‬ 216 00:36:43,958 --> 00:36:45,208 ‫إلى المعركة إذًا!‬ 217 00:36:46,166 --> 00:36:48,786 ‫حريّ لنا أن نكون مع الجانب الرابح!‬ 218 00:36:57,166 --> 00:37:01,036 ‫- هل عدت؟‬ ‫- نحن البرابرة نساند بعضنا.‬ 219 00:37:01,625 --> 00:37:04,125 ‫أيها الأحمق، انتظرت لترى من سيربح!‬ 220 00:37:19,958 --> 00:37:20,998 ‫النصر!‬ 221 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 ‫"روما" ستسقط!‬ 222 00:37:37,041 --> 00:37:38,671 ‫لقد كان يستغلّك.‬ 223 00:37:44,666 --> 00:37:46,206 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 224 00:37:49,291 --> 00:37:55,291 ‫تتوق إلى حب أبيك‬ ‫إلى درجة أنك ستؤمن بأي شيء وتفعل أي شيء.‬ 225 00:37:56,291 --> 00:37:58,881 ‫مثل كلب يئن أمام سيده.‬ 226 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 ‫لكننا لسنا كلابًا.‬ 227 00:38:03,958 --> 00:38:04,918 ‫نحن...‬ 228 00:38:05,416 --> 00:38:07,666 ‫فزنا بهذه المعركة يا "آري".‬ 229 00:38:11,500 --> 00:38:13,790 ‫ولقد فزت بأكثر من معركة.‬ 230 00:38:15,375 --> 00:38:17,995 ‫لقد فزت بقلوب رجالك.‬ 231 00:38:19,916 --> 00:38:21,746 ‫سيهتفون باسمك.‬ 232 00:38:27,458 --> 00:38:28,288 ‫وليس "فولكوين".‬ 233 00:38:32,791 --> 00:38:34,381 ‫كنت تعلم أنه ما زال حيًا.‬ 234 00:38:47,291 --> 00:38:49,081 ‫يمكنك أن تملك عليهم يا "آري".‬ 235 00:38:51,916 --> 00:38:52,996 ‫فأنت ملكهم بالفعل.‬ 236 00:38:55,458 --> 00:38:56,328 ‫هل تسمعني؟‬ 237 00:39:02,791 --> 00:39:04,711 ‫أنت ملكهم.‬ 238 00:39:08,708 --> 00:39:10,918 ‫وسأكون ملكتك.‬ 239 00:39:45,458 --> 00:39:46,878 ‫خصى رومانية!‬ 240 00:39:46,958 --> 00:39:48,998 ‫سأعلّم كلابي أن تركض ورائها.‬ 241 00:39:51,666 --> 00:39:53,456 ‫- هاك.‬ ‫- لكلابك؟‬ 242 00:40:05,208 --> 00:40:09,628 ‫"ثوسنيلدا"!‬ 243 00:40:31,250 --> 00:40:32,580 ‫خلتك ميتًا.‬ 244 00:40:33,916 --> 00:40:35,826 ‫أعتقد أن ذلك لائمك تمامًا.‬ 245 00:40:39,166 --> 00:40:41,956 ‫- تغيّر كل شيء يا "فولكوين".‬ ‫- أجل.‬ 246 00:40:45,250 --> 00:40:46,540 ‫فقد تكونين الملكة إلى جانبه.‬ 247 00:40:47,708 --> 00:40:49,378 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 248 00:40:59,416 --> 00:41:01,536 ‫تعالي إليّ حين تتخذين قرارك.‬ 249 00:41:16,833 --> 00:41:18,543 ‫ألا تريد أخذ أي غنائم؟‬ 250 00:41:23,208 --> 00:41:25,458 ‫أنت تستحقها أكثر من أي شخص آخر.‬ 251 00:41:27,208 --> 00:41:30,128 ‫وهل تظن أن الجميع ينالون ما يستحقون؟‬ 252 00:41:35,666 --> 00:41:37,576 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه.‬ 253 00:41:39,000 --> 00:41:40,960 ‫حين أملك على القبائل،‬ 254 00:41:42,416 --> 00:41:44,706 ‫أريدك أن تصبح أول أمرائي.‬ 255 00:41:54,416 --> 00:41:57,076 ‫إن صرت ملكًا على القبائل...‬ 256 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 ‫سأكون أول من يقتلك.‬ 257 00:42:33,708 --> 00:42:35,378 ‫إن طريقك محفوف بالخطر.‬ 258 00:42:44,833 --> 00:42:46,253 ‫هل ستعاقبني الآلهة؟‬ 259 00:42:53,375 --> 00:42:55,165 ‫إنه يكبر منذ فترة.‬ 260 00:42:57,875 --> 00:43:00,285 ‫وليس ابن ملكك.‬ 261 00:43:01,750 --> 00:43:05,420 ‫للآلهة طريقة استثنائية لمعاقبتنا جميعًا.‬ 262 00:48:21,291 --> 00:48:26,291 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬