1
00:00:06,083 --> 00:00:08,293
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Sizi tuzağa çekmek istiyor.
3
00:00:31,333 --> 00:00:33,383
Orada çürüyen ise...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
...Folkwin Wolfspeer'in kellesi değil!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,498
Arminius sana yalan söyledi Varus!
6
00:00:45,166 --> 00:00:46,036
Folkwin hayatta.
7
00:00:46,125 --> 00:00:48,875
Burada, bu kampta köle!
8
00:01:03,166 --> 00:01:03,996
Doğru.
9
00:01:18,958 --> 00:01:20,958
Sana ihanet edeceğim baba.
10
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes kesinlikle haklı.
11
00:01:29,041 --> 00:01:32,421
Üç Roma lejyonu ya da daha fazlasını,...
12
00:01:33,333 --> 00:01:38,133
...15.000 askeri
pusuya düşürüp kuşatacağım.
13
00:01:38,958 --> 00:01:42,128
500 barbar arkadaşımla birlikte
14
00:01:42,208 --> 00:01:43,958
katledeceğim onları.
15
00:01:46,416 --> 00:01:47,956
Bunu ben yapacağım.
16
00:01:49,583 --> 00:01:51,833
Bir Roma İmparatorluğu şövalyesi.
17
00:01:54,875 --> 00:01:57,625
Planım tam olarak bu.
18
00:02:05,291 --> 00:02:07,331
Tabii ki baba...
19
00:02:08,791 --> 00:02:12,211
Sana Folkwin Wolfspeer'in
kellesini getirmedim.
20
00:02:12,875 --> 00:02:17,785
Onun yerine sana
ona benzeyen birini getirdim.
21
00:02:18,500 --> 00:02:22,210
Doğal olarak,
gerçek Folkwin burada köle olarak yaşıyor.
22
00:02:26,125 --> 00:02:29,415
Bu dediklerim nasıl gerçek olmaz?
23
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
Cermen!
24
00:03:01,083 --> 00:03:04,713
Oğlumla ilgili bu yalanlarını tekrarlarsan
25
00:03:04,791 --> 00:03:07,881
kelleni bizzat kazığa geçiririm
26
00:03:07,958 --> 00:03:10,538
ve Folkwin Wolfspeer'inkinin
yanına dikerim.
27
00:03:10,625 --> 00:03:12,205
Hayır, lütfen!
28
00:03:12,291 --> 00:03:13,831
Varus, bu hataya düşmeyin!
29
00:03:13,916 --> 00:03:14,956
-Git!
-Hataya düşmeyin!
30
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
Bana inanmıyorsanız
ikimizi de zincirleyin!
31
00:03:18,916 --> 00:03:20,286
İkimizi de zincirleyin!
32
00:03:20,375 --> 00:03:23,705
Vetera yolunda gerçek hainin
kim olduğunu göreceksiniz!
33
00:03:23,791 --> 00:03:25,881
Bu hataya düşmeyin Varus!
34
00:03:26,458 --> 00:03:30,208
Varus! Roma düşecek!
35
00:03:31,708 --> 00:03:33,708
Vetera'ya dönerken
36
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
Teutoburg Ormanı'nda
o barbarlara iyi bir ders vereceğiz!
37
00:03:41,125 --> 00:03:43,285
Arminius'un önerdiği gibi.
38
00:03:45,666 --> 00:03:46,956
Dağılabilirsiniz.
39
00:04:00,583 --> 00:04:01,463
Oğlum.
40
00:04:03,958 --> 00:04:06,918
Bir an senden şüphe ettim.
41
00:04:09,666 --> 00:04:10,876
Lütfen bağışla beni.
42
00:04:14,291 --> 00:04:15,501
O lanet olası...
43
00:04:17,083 --> 00:04:19,753
...Cermen kabilelerinin yüzünden.
44
00:04:21,250 --> 00:04:22,880
Lanet Cermenler.
45
00:05:02,625 --> 00:05:03,455
Dağılabilirsiniz.
46
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
Bana bakma.
47
00:05:27,958 --> 00:05:30,208
Yardıma gelmek bilmedin.
48
00:05:32,541 --> 00:05:33,381
Öldün sandım.
49
00:05:33,958 --> 00:05:36,748
Ne sandıysan sandın. Çıkar beni buradan.
50
00:05:36,833 --> 00:05:37,753
Kadını da.
51
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Şimdi olmaz.
52
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Kışlamıza dönüyoruz.
53
00:05:41,833 --> 00:05:44,963
Vetera'ya dönerlerken saldıracağız. Bekle.
54
00:05:58,291 --> 00:05:59,501
Yola çıkmaya hazırlanın.
55
00:05:59,583 --> 00:06:01,463
Emredersiniz Dominus.
56
00:06:03,250 --> 00:06:04,080
Toplanın!
57
00:06:05,666 --> 00:06:07,326
Yaz seferi bitti.
58
00:06:15,500 --> 00:06:17,000
Varus yemi yuttu mu?
59
00:06:20,833 --> 00:06:21,793
Öğreneceğiz.
60
00:06:56,875 --> 00:06:58,205
Sayamayacak kadar çok.
61
00:06:58,875 --> 00:07:00,575
Göz alabildiğince Romalı var.
62
00:07:01,125 --> 00:07:02,535
Çelik bir nehir gibi.
63
00:07:04,583 --> 00:07:06,293
Böyle bir ordu görmedim hiç.
64
00:07:59,625 --> 00:08:01,165
Kan Anne...
65
00:08:03,083 --> 00:08:04,503
Ateş Annesi...
66
00:08:06,041 --> 00:08:07,581
Öfke Abla.
67
00:08:11,250 --> 00:08:13,210
Bana inanç yollayın.
68
00:08:15,750 --> 00:08:17,420
Bana kabiliyet verin.
69
00:08:20,958 --> 00:08:22,628
Neler olacağını görebileyim.
70
00:08:33,833 --> 00:08:35,253
Yanımda mısınız?
71
00:08:38,875 --> 00:08:41,245
Her şeyimi feda ederim.
72
00:09:08,708 --> 00:09:10,998
Eşim büyük bir kâhin mi yani?
73
00:09:12,916 --> 00:09:14,786
Evlendiğimi unuttun mu?
74
00:09:15,416 --> 00:09:17,496
Gücü ne kadar arzuladığını görebiliyorum.
75
00:09:18,875 --> 00:09:22,035
Çeruskerleri
ve Çattileri birlikte yönetiriz.
76
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Buraya sırf senin için geldim.
77
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
Arminius'la birlikte ölmene izin vermem.
78
00:09:30,208 --> 00:09:32,958
Babanla yaptığım anlaşma geçerli. Eşimsin.
79
00:09:33,708 --> 00:09:35,788
Senin için adamlarımı savaşa göndereceğim.
80
00:09:36,875 --> 00:09:38,075
Bu iş bitince de...
81
00:09:39,041 --> 00:09:40,381
...benimle geleceksin.
82
00:09:53,833 --> 00:09:55,333
O zamana kadar vaktimiz var.
83
00:10:12,250 --> 00:10:15,630
O zaman bir hainin dulu olacaksın!
84
00:10:18,875 --> 00:10:20,495
Arkadaşların seni bekliyor.
85
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
Dur!
86
00:10:40,375 --> 00:10:42,205
Burası, baba.
87
00:10:47,083 --> 00:10:48,543
Lejyon, sola.
88
00:10:57,791 --> 00:10:58,961
Emrin nedir?
89
00:10:59,708 --> 00:11:02,788
Her zamanki gibi kanatları korumak mı?
90
00:11:06,166 --> 00:11:09,786
Birliklerinle önden git
ve yolun güvenliğini sağla.
91
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
Sonra imparatorluk
o köylülere iyi bir ders verecek.
92
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Sana güvenim tam, oğlum.
93
00:11:55,541 --> 00:11:56,461
Arminius...
94
00:12:20,666 --> 00:12:22,456
İmparatorun hediyesi.
95
00:12:32,500 --> 00:12:34,380
Roma şövalyesinin sembolü.
96
00:12:35,458 --> 00:12:37,458
Gücün, savaşın
97
00:12:38,166 --> 00:12:40,376
ve imparatorluğun kudretinin sembolü.
98
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Bir gün senin de
bir tane kazanacağından eminim.
99
00:12:56,083 --> 00:12:56,923
Arminius...
100
00:13:00,875 --> 00:13:02,285
Bizi bırakıyor musunuz?
101
00:13:03,125 --> 00:13:04,075
Hayır, Aldarich.
102
00:13:05,375 --> 00:13:08,915
Her iyi şef gibi adamlarımın
bir hiç uğruna ölmesini istemiyorum.
103
00:13:10,375 --> 00:13:14,245
Özellikle de
Romalı bir hain ve fahişesi için.
104
00:13:16,291 --> 00:13:17,461
Akıllıysanız...
105
00:13:18,250 --> 00:13:19,290
...siz de ayrılırsınız.
106
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Hâlâ yapabiliyorken.
107
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
Geri çekiliyoruz!
108
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
Evet.
109
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
Sayımız zaten azdı.
110
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
Hadgan'ın savaşçıları olmazsa biteriz!
111
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Kazanabileceksem savaşırım sadece.
112
00:13:58,583 --> 00:13:59,833
Şüpheniz mi var?
113
00:14:01,791 --> 00:14:05,171
Arminius tanrılarımızın yaşadığı yere,
ormana lejyonları çekmek için
114
00:14:06,166 --> 00:14:07,956
hayatını tehlikeye atıyor.
115
00:14:08,916 --> 00:14:10,536
Şüpheniz mi var?
116
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
Tanrı Baba Wodan olacakları gördü.
117
00:14:33,625 --> 00:14:35,625
Çünkü gözünü feda etmişti.
118
00:14:47,291 --> 00:14:49,001
Emin olmak mı istiyorsunuz?
119
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Uzun bir savaş görüyorum.
120
00:15:29,875 --> 00:15:31,125
Ateş görüyorum.
121
00:15:33,458 --> 00:15:34,668
Su da.
122
00:15:36,916 --> 00:15:38,246
Kendi kanında yüzen...
123
00:15:39,458 --> 00:15:40,828
...adamlar görüyorum.
124
00:15:45,500 --> 00:15:46,460
Romalılar.
125
00:15:48,875 --> 00:15:51,375
Bağırsaklarını kuzgunlar yiyor.
126
00:16:07,000 --> 00:16:08,170
Şef Rurik.
127
00:16:09,625 --> 00:16:12,955
Bugün senin başardıklarını
senin soyundan gelenler asla unutmayacak.
128
00:16:19,833 --> 00:16:20,923
Şef Aldarich.
129
00:16:22,958 --> 00:16:25,208
Roma altınlarıyla yıkanacaksın.
130
00:16:35,666 --> 00:16:36,786
Şef Golmad.
131
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Thor sana gururla bakacak.
132
00:16:50,125 --> 00:16:51,535
Bir şarkı duyuyorum.
133
00:16:55,916 --> 00:16:58,076
Cesaretinizin şarkısını.
134
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Zamanın sonuna kadar söylenecek bu şarkı.
135
00:17:11,166 --> 00:17:13,376
Dünya sizi hiçbir zaman unutmayacak.
136
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
-Zafere!
-Evet!
137
00:18:17,375 --> 00:18:18,205
Bu...
138
00:18:19,333 --> 00:18:21,833
...Roma ordusunun dizilişi.
139
00:18:24,083 --> 00:18:24,923
Bu da...
140
00:18:27,125 --> 00:18:30,325
...ormanlarımızdaki
ve bataklıklarımızdaki Roma ordusu.
141
00:18:31,916 --> 00:18:33,576
Yılan o kadar uzayacak ki...
142
00:18:33,666 --> 00:18:36,746
...başını kestiğimizde
kuyruk bunu fark etmeyecek.
143
00:18:37,416 --> 00:18:40,706
Sonra parça parça keseceğiz onu.
144
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
Saldırıya uğradık! Kalkan çevir!
145
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
Siper al!
146
00:20:32,083 --> 00:20:33,923
Geri çekil!
147
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
Arminius...
148
00:21:36,083 --> 00:21:36,923
Hepsini öldürün.
149
00:21:49,958 --> 00:21:50,878
Hadgan.
150
00:21:52,125 --> 00:21:56,495
En büyük ödülü
nasıl alacağını söylemeye geldim.
151
00:22:02,375 --> 00:22:03,705
Ağaca mıhlayın!
152
00:22:07,083 --> 00:22:08,793
Aynı adamdan nefret ediyoruz!
153
00:22:08,875 --> 00:22:09,995
Arminius'tan!
154
00:22:11,000 --> 00:22:13,580
Romalıların kazandığı belli olunca
155
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
Arminius'a saldıracağız.
156
00:22:16,166 --> 00:22:19,496
Sonra Arminius'a
ait olan her şey senin olacak.
157
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
Kabileleri biz yöneteceğiz.
158
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Durun.
159
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Caius Aurelius, 19'uncu Lejyon.
160
00:22:49,750 --> 00:22:52,670
Saldırıya uğradık.
Öncü birliği yok edildi.
161
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
İyi planlanmıştı.
162
00:22:55,791 --> 00:23:00,711
Derhâl geri dönüp tekrar tertiplenmeliyiz.
163
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Arminius isyancıların
burada olduğunu söylemişti.
164
00:23:05,791 --> 00:23:08,081
Bunun için bu tarafa geldik.
165
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
Arminius nerede peki?
166
00:23:11,291 --> 00:23:14,421
Kanatlarımızı emniyete alması gerekiyordu!
167
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Kendini muharebeye kaptırmış olmalı.
168
00:23:18,125 --> 00:23:22,995
Kanatlarımız açıktayken
ormandan devam edemeyiz.
169
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Açık alana dönmek zorundayız.
170
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
Dön!
171
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
-Açık alana, hızlı adım!
-Başüstüne!
172
00:24:09,291 --> 00:24:10,171
İyiyim.
173
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Folkwin ve ben....
174
00:24:22,083 --> 00:24:23,963
Ölümünün intikamını alacağız.
175
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Dönüyorlar.
176
00:24:38,416 --> 00:24:39,786
Her şey hazır mı?
177
00:24:40,583 --> 00:24:42,503
Tam da istediğin gibi.
178
00:25:18,541 --> 00:25:20,631
Savaş hakkında bildiğim her şeyi...
179
00:25:22,500 --> 00:25:23,790
...senden öğrendim.
180
00:25:37,625 --> 00:25:39,205
Ne için savaşıyoruz?
181
00:25:54,250 --> 00:25:56,040
Bunu sana sık sık sorardım.
182
00:26:21,625 --> 00:26:23,705
Geçmiş için savaşır kimi.
183
00:26:38,208 --> 00:26:40,288
Kimi ise gelecek için.
184
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
Ölü ordususunuz!
185
00:26:58,875 --> 00:27:00,205
Aşk için de.
186
00:27:33,208 --> 00:27:35,168
Kalkan çevir!
187
00:27:35,791 --> 00:27:37,501
Onur için savaşırız.
188
00:27:47,333 --> 00:27:48,923
Zafer için savaşırız.
189
00:28:30,916 --> 00:28:32,746
Özgürlüğümüz için savaşırız.
190
00:28:40,083 --> 00:28:41,713
Şimdi kırbacın nerede?
191
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Çocukları için savaşır kimi.
192
00:29:04,250 --> 00:29:06,210
Kimi ise tanrıları için savaşır.
193
00:29:12,416 --> 00:29:13,786
En önemli şey şu,
194
00:29:13,875 --> 00:29:17,035
ancak duygularımızı
kontrol altında tutarsak kazanabiliriz.
195
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
Çok net bir stratejimiz varsa.
196
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Düşman saflarını yok ederken
kendi saflarımızda düzeni korursak.
197
00:29:57,916 --> 00:29:59,876
Ne uğruna savaşırsak savaşalım...
198
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
...bedelini kanla öderiz.
199
00:30:37,958 --> 00:30:39,128
Ölürken hepimiz...
200
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
...hem suçlu...
201
00:30:43,958 --> 00:30:45,038
...hem de masumuz.
202
00:31:35,791 --> 00:31:36,961
Folkwin.
203
00:32:04,708 --> 00:32:06,248
Her şey aksi gittiğinde...
204
00:32:07,208 --> 00:32:09,128
...tanrıların yardımına ihtiyaç duyarsın.
205
00:32:13,333 --> 00:32:17,713
Delinmez zırhın en büyük yükün olur.
206
00:32:26,250 --> 00:32:27,880
Ama en önemli şey...
207
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
...düşmanının en büyük zayıflığını bilmek
208
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
ve var gücünle o noktaya yüklenmektir.
209
00:33:46,208 --> 00:33:47,628
Zırhımı çıkar.
210
00:33:50,708 --> 00:33:52,248
Emin misiniz Dominus?
211
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Artık hürsün.
212
00:34:25,041 --> 00:34:25,881
Git buradan.
213
00:34:44,833 --> 00:34:46,673
Senin en büyük zayıflığın...
214
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
...bana olan güvenindi.
215
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Kendime soruyorum.
216
00:35:15,125 --> 00:35:17,785
"Sen ne için savaşıyordun...
217
00:35:20,416 --> 00:35:21,826
...ve buna değer miydi?"
218
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
Baba!
219
00:36:09,166 --> 00:36:10,626
Hiç anlamadın...
220
00:36:11,666 --> 00:36:13,956
...seninkinden farklı
bir hayat isteyebileceğimizi!
221
00:36:14,750 --> 00:36:15,670
İnançlarımızın,
222
00:36:16,291 --> 00:36:17,251
hislerimizin,
223
00:36:17,875 --> 00:36:19,915
ve düşüncelerimizin farklı olabileceğini!
224
00:36:43,958 --> 00:36:45,328
O zaman savaşa girelim!
225
00:36:46,166 --> 00:36:48,786
Hiç değilse kazanan tarafta olalım!
226
00:36:57,166 --> 00:37:00,876
-Döndünüz mü?
-Barbarlar olarak bir arada kalmalıyız.
227
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
Göt! Kimin kazanacağını görmeyi bekledin!
228
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
Zafer!
229
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
Roma düşecek!
230
00:37:37,041 --> 00:37:38,671
Seni kullanıyordu.
231
00:37:44,666 --> 00:37:46,076
Bunu iyi bilirim.
232
00:37:49,291 --> 00:37:51,961
Babanın sevgisini öyle çok istersin ki
233
00:37:52,041 --> 00:37:54,001
her şeye inanır,
234
00:37:54,083 --> 00:37:55,503
her şeyi yaparsın.
235
00:37:56,291 --> 00:37:58,881
Sahibine yaltaklanan köpek gibi.
236
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Ama biz köpek değiliz.
237
00:38:03,958 --> 00:38:04,918
Biz...
238
00:38:05,416 --> 00:38:07,666
...bu savaşı kazandık Ari.
239
00:38:11,500 --> 00:38:13,580
Sen de savaştan fazlasını kazandın.
240
00:38:15,375 --> 00:38:18,165
Adamlarının kalbini kazandın.
241
00:38:19,916 --> 00:38:21,746
Adını haykıracaklar.
242
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
Folkwin değil.
243
00:38:32,708 --> 00:38:34,378
Hayatta olduğunu biliyordun.
244
00:38:47,291 --> 00:38:49,081
Kralları olabilirsin Ari.
245
00:38:51,916 --> 00:38:52,996
Öylesin zaten.
246
00:38:55,458 --> 00:38:56,328
Duydun mu?
247
00:39:02,791 --> 00:39:04,581
Krallarısın onların.
248
00:39:08,708 --> 00:39:10,918
Ben de kraliçen olacağım.
249
00:39:45,458 --> 00:39:46,878
Romalı taşağı!
250
00:39:46,958 --> 00:39:48,998
Köpeklerime onlara saldırmayı öğreteceğim.
251
00:39:51,666 --> 00:39:53,456
-İşte.
-Köpeklerin için mi?
252
00:40:11,500 --> 00:40:15,290
Thusnelda!
253
00:40:31,250 --> 00:40:32,580
Öldüğünü sanıyordum.
254
00:40:33,916 --> 00:40:35,496
Nasıl da işine geldi.
255
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
-Folkwin, hiçbir şey eskisi gibi değil.
-Evet.
256
00:40:45,750 --> 00:40:49,210
Onunlayken hükümdar olabilirsin.
İstediğin bu mu?
257
00:40:59,416 --> 00:41:01,536
Kararını verdikten sonra gel bana.
258
00:41:16,833 --> 00:41:18,673
Savaş ganimeti istemiyor musun?
259
00:41:23,208 --> 00:41:25,378
Herkesten daha çok hak ediyorsun.
260
00:41:27,166 --> 00:41:30,126
Herkesin hak ettiğini
alabildiğini mi sanıyorsun?
261
00:41:35,666 --> 00:41:37,576
Güvenebileceğim tek kişi sensin.
262
00:41:39,000 --> 00:41:40,960
Kabilelerin kralı olduğumda...
263
00:41:42,416 --> 00:41:44,706
...sağ kolum olmanı istiyorum.
264
00:41:54,416 --> 00:41:57,076
Tüm kabilelerin kralı olursan...
265
00:42:00,000 --> 00:42:01,880
...seni önce ben öldürürüm.
266
00:42:33,708 --> 00:42:35,378
Tehlikeli bir yoldasın.
267
00:42:44,833 --> 00:42:46,253
Tanrılar beni cezalandırır mı?
268
00:42:53,375 --> 00:42:55,165
Bir süredir büyüyor.
269
00:42:57,875 --> 00:43:00,285
Kralının çocuğu değil.
270
00:43:01,750 --> 00:43:05,250
Bizi cezalandırmak için
özel yolları vardır tanrıların.
271
00:48:22,708 --> 00:48:25,708
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy