1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:26,750 --> 00:00:28,670
Quiere tenderte una trampa.
3
00:00:31,291 --> 00:00:33,291
¡Y esa cabeza putrefacta de ahí...
4
00:00:38,291 --> 00:00:40,461
no es la de Folkwin Lanzalobo!
5
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
¡Arminio te mintió, Varo!
6
00:00:45,208 --> 00:00:48,998
Folkwin está vivo.
¡Está en este campamento, como esclavo!
7
00:01:03,125 --> 00:01:03,955
Es cierto.
8
00:01:18,875 --> 00:01:20,875
Voy a traicionarte, padre.
9
00:01:24,375 --> 00:01:26,625
Segestes tiene toda la razón.
10
00:01:29,041 --> 00:01:32,421
Arrastraré a tres legiones romanas,
o más...
11
00:01:33,333 --> 00:01:38,083
a 15 000 hombres,
hasta una emboscada, los acorralaré...
12
00:01:38,958 --> 00:01:43,958
y acabaré con ellos
con 500 de mis amigos bárbaros.
13
00:01:46,375 --> 00:01:47,995
Yo...
14
00:01:49,541 --> 00:01:51,831
un caballero del Imperio romano.
15
00:01:54,791 --> 00:01:57,461
Ese es mi plan.
16
00:02:05,291 --> 00:02:07,131
Y, por supuesto, padre...
17
00:02:09,291 --> 00:02:12,251
nunca te traje
la cabeza de Folkwin Lanzalobo.
18
00:02:12,875 --> 00:02:17,785
En vez de eso, te traje
la de un hombre que se parecía a él.
19
00:02:18,458 --> 00:02:22,248
Y, desde luego, al verdadero
lo tenemos aquí preso como esclavo.
20
00:02:26,041 --> 00:02:29,421
¿Cómo podría ser otra la realidad?
21
00:02:58,833 --> 00:02:59,673
¡Germano!
22
00:03:01,000 --> 00:03:04,710
Si vuelves a repetir estas mentiras
sobre mi hijo,
23
00:03:04,791 --> 00:03:07,791
yo mismo clavaré tu cabeza en una pica
24
00:03:07,875 --> 00:03:10,535
y la pondré
junto a la de Folkwin Lanzalobo.
25
00:03:10,625 --> 00:03:13,825
¡No, por favor!
¡Varo, no cometáis este error!
26
00:03:13,916 --> 00:03:15,536
- ¡Fuera!
- ¡No lo cometáis!
27
00:03:16,333 --> 00:03:18,833
¡Si no me creéis, encadenadnos a los dos!
28
00:03:18,916 --> 00:03:23,706
¡Encadenadnos! ¡Y, de camino a Vetera,
veréis quién es el verdadero traidor!
29
00:03:23,791 --> 00:03:25,961
¡No cometáis este error, Varo!
30
00:03:26,458 --> 00:03:28,078
¡Varo!
31
00:03:28,166 --> 00:03:30,206
¡Roma caerá!
32
00:03:31,625 --> 00:03:33,705
¡En el camino de vuelta a Vetera...
33
00:03:34,583 --> 00:03:39,833
les daremos una lección a estos bárbaros
en el bosque de Teutoburgo!
34
00:03:41,125 --> 00:03:42,875
Tal y como sugirió Arminio.
35
00:03:45,666 --> 00:03:47,076
Retiraos.
36
00:04:00,500 --> 00:04:01,460
Hijo mío...
37
00:04:03,958 --> 00:04:06,918
por un momento he dudado de ti.
38
00:04:09,666 --> 00:04:10,576
Perdóname.
39
00:04:14,291 --> 00:04:15,381
Debe de ser...
40
00:04:17,041 --> 00:04:19,881
esta maldita Germania.
41
00:04:21,250 --> 00:04:23,040
Maldita Germania.
42
00:05:03,000 --> 00:05:04,040
Retiraos.
43
00:05:20,250 --> 00:05:21,170
No me mires.
44
00:05:27,916 --> 00:05:30,126
Te has tomado tu tiempo, ¿eh?
45
00:05:32,500 --> 00:05:34,000
Creía que estabas muerto.
46
00:05:34,083 --> 00:05:37,713
Me da igual lo que pensaras.
Sácame de aquí. Y a ella también.
47
00:05:38,708 --> 00:05:39,828
Ahora no puedo.
48
00:05:39,916 --> 00:05:41,746
Volvemos a la base de invierno.
49
00:05:41,833 --> 00:05:43,793
Atacaremos de camino a Vetera.
50
00:05:43,875 --> 00:05:44,705
Aguanta.
51
00:05:58,291 --> 00:06:01,461
- Preparaos para partir.
- Como ordenéis, señor.
52
00:06:03,541 --> 00:06:07,251
¡Recoged!
La campaña de verano ha terminado.
53
00:06:15,500 --> 00:06:17,170
¿Varo ha mordido el anzuelo?
54
00:06:20,708 --> 00:06:21,828
Pronto lo sabremos.
55
00:06:56,833 --> 00:06:58,253
No podemos ni contarlos.
56
00:06:58,833 --> 00:07:00,173
Son demasiados.
57
00:07:01,041 --> 00:07:02,421
Parece un río de acero.
58
00:07:04,458 --> 00:07:06,288
Nunca había visto algo así.
59
00:07:59,583 --> 00:08:01,173
Madre de la Sangre...
60
00:08:03,083 --> 00:08:04,503
Madre del Fuego...
61
00:08:05,958 --> 00:08:07,578
Hermana de la Ira.
62
00:08:11,125 --> 00:08:12,875
por favor, mandadme fuerzas.
63
00:08:15,583 --> 00:08:17,213
Y dadme el don.
64
00:08:20,958 --> 00:08:22,878
Dejadme ver lo que pasará.
65
00:08:33,708 --> 00:08:35,248
¿Estáis de mi parte?
66
00:08:38,875 --> 00:08:41,035
Sacrificaré lo que haga falta.
67
00:09:08,583 --> 00:09:10,833
¿Así que mi novia es una gran vidente?
68
00:09:12,833 --> 00:09:14,793
¿No ves que estoy casada?
69
00:09:15,375 --> 00:09:17,165
Veo cuánto deseas el poder.
70
00:09:18,708 --> 00:09:21,628
Juntos gobernaremos
a los catos y a los queruscos.
71
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Si estoy aquí, es solo por ti.
72
00:09:25,833 --> 00:09:29,083
No te dejaré caer con Arminio.
73
00:09:30,125 --> 00:09:32,955
El trato de tu padre sigue en pie.
Eres mi mujer.
74
00:09:33,625 --> 00:09:35,995
Y, por ti,
mis hombres irán a la batalla.
75
00:09:36,833 --> 00:09:40,213
Y, cuando todo esto acabe,
te vendrás conmigo.
76
00:09:53,708 --> 00:09:55,328
Aún tenemos algo de tiempo.
77
00:10:04,000 --> 00:10:04,830
¡No!
78
00:10:12,250 --> 00:10:15,500
¡Entonces serás la viuda de un traidor!
79
00:10:18,833 --> 00:10:20,383
Tus hombres te esperan.
80
00:10:36,791 --> 00:10:37,831
¡Alto!
81
00:10:40,375 --> 00:10:41,995
Aquí es, padre.
82
00:10:47,083 --> 00:10:48,543
Legión, a la izquierda.
83
00:10:49,791 --> 00:10:52,211
¡Legión, a la izquierda!
84
00:10:57,708 --> 00:11:02,788
¿Cuáles son vuestras órdenes?
¿Asegurar los flancos, como siempre?
85
00:11:06,166 --> 00:11:09,916
Cabalga con tus tropas
y asegura el camino, Arminio.
86
00:11:10,583 --> 00:11:15,173
Y luego, el imperio les dará una lección
a estos brutos.
87
00:11:16,291 --> 00:11:19,381
Sé que puedo contar contigo, hijo mío.
88
00:11:55,541 --> 00:11:56,381
¡Arminio!
89
00:12:20,666 --> 00:12:22,456
Un regalo del emperador.
90
00:12:32,416 --> 00:12:34,376
Es el símbolo de los caballeros.
91
00:12:35,458 --> 00:12:40,378
Simboliza la fuerza, la batalla
y el poder del imperio.
92
00:12:45,375 --> 00:12:49,125
Seguro que algún día tendrás la tuya.
93
00:13:01,375 --> 00:13:02,285
¿Abandonáis?
94
00:13:03,208 --> 00:13:04,078
No, Aldarich.
95
00:13:05,375 --> 00:13:08,915
Como buen reik,
no quiero que mis hombres mueran en vano.
96
00:13:10,375 --> 00:13:12,625
Y menos por un traidor romano
97
00:13:12,708 --> 00:13:14,248
y su putilla.
98
00:13:16,291 --> 00:13:17,381
Si sois sabios...
99
00:13:18,250 --> 00:13:19,830
también os iréis.
100
00:13:19,916 --> 00:13:21,286
Mientras podáis.
101
00:13:45,791 --> 00:13:46,961
¡Retirémonos!
102
00:13:47,708 --> 00:13:48,578
¡Sí!
103
00:13:48,666 --> 00:13:50,376
¡Ya éramos muy pocos!
104
00:13:51,333 --> 00:13:54,503
¡Sin los guerreros de Hadgan,
estamos jodidos!
105
00:13:54,583 --> 00:13:56,583
Yo solo lucho si puedo ganar.
106
00:13:58,541 --> 00:13:59,791
¿Tenéis dudas?
107
00:14:01,625 --> 00:14:05,165
Arminio está arriesgando su vida
para arrastrarlos al bosque,
108
00:14:06,083 --> 00:14:07,883
donde viven nuestros dioses.
109
00:14:08,916 --> 00:14:10,536
¿Y vosotros tenéis dudas?
110
00:14:26,458 --> 00:14:28,628
Odín veía lo que estaba por venir...
111
00:14:33,541 --> 00:14:35,291
porque sacrificó su ojo.
112
00:14:47,250 --> 00:14:48,830
¿Queréis certidumbre?
113
00:15:23,583 --> 00:15:25,173
Veo una larga batalla.
114
00:15:29,791 --> 00:15:31,081
Veo fuego...
115
00:15:33,416 --> 00:15:34,496
y agua.
116
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Y veo hombres...
117
00:15:39,458 --> 00:15:40,828
bañados en su sangre.
118
00:15:45,458 --> 00:15:46,288
Romanos.
119
00:15:48,833 --> 00:15:51,213
Los cuervos se comen sus entrañas.
120
00:16:07,000 --> 00:16:08,040
Reik Rurik.
121
00:16:09,625 --> 00:16:13,035
Tus descendientes nunca olvidarán
lo que consigues hoy.
122
00:16:19,791 --> 00:16:20,751
Reik Aldarich.
123
00:16:22,875 --> 00:16:25,205
Te bañarás en oro romano.
124
00:16:35,583 --> 00:16:36,633
Reik Golmad.
125
00:16:39,458 --> 00:16:41,748
Thor te mirará con orgullo.
126
00:16:50,083 --> 00:16:51,293
Y oigo una canción.
127
00:16:55,916 --> 00:16:58,076
Una canción sobre vuestro valor.
128
00:17:02,250 --> 00:17:05,460
Una canción que cantarán
hasta el fin de los tiempos.
129
00:17:11,125 --> 00:17:13,375
Y el mundo siempre os recordará.
130
00:17:15,208 --> 00:17:17,828
- ¡Hacia la victoria!
- ¡Sí!
131
00:18:17,375 --> 00:18:18,205
Este...
132
00:18:19,333 --> 00:18:21,673
es el ejército romano en formación.
133
00:18:24,416 --> 00:18:25,496
Y este...
134
00:18:27,166 --> 00:18:30,246
es el ejército romano
en nuestros bosques y pantanos.
135
00:18:31,416 --> 00:18:33,286
La serpiente se hará tan larga
136
00:18:33,375 --> 00:18:36,745
que la cola no se enterará
de que hemos cortado la cabeza.
137
00:18:37,375 --> 00:18:40,705
Y luego, poco a poco,
la cortaremos a pedazos.
138
00:19:07,000 --> 00:19:10,130
¡Nos atacan! ¡Escudos arriba!
139
00:19:40,416 --> 00:19:42,126
¡A cubierto!
140
00:19:48,750 --> 00:19:49,630
¡Retirada!
141
00:20:32,083 --> 00:20:33,923
¡A cubierto!
142
00:21:24,291 --> 00:21:25,421
¡Arminio!
143
00:21:36,083 --> 00:21:37,503
Matadlos a todos.
144
00:21:49,916 --> 00:21:50,746
¡Hadgan!
145
00:21:52,125 --> 00:21:56,415
Vengo a decirte cómo puedes reclamar
el mayor de los premios.
146
00:22:02,333 --> 00:22:03,583
¡Clavadlo a un árbol!
147
00:22:07,166 --> 00:22:08,786
Odiamos al mismo hombre.
148
00:22:08,875 --> 00:22:09,995
Arminio.
149
00:22:10,958 --> 00:22:13,578
Cuando esté clara
la victoria de los romanos,
150
00:22:14,416 --> 00:22:16,076
atacaremos a Arminio
151
00:22:16,166 --> 00:22:19,326
y todo cuanto pertenece a Arminio
será tuyo...
152
00:22:20,500 --> 00:22:22,460
y lideraremos las tribus.
153
00:22:45,250 --> 00:22:46,290
Alto.
154
00:22:47,375 --> 00:22:49,665
Cayo Aurelio, decimonovena legión.
155
00:22:49,750 --> 00:22:52,750
Hemos sido atacados.
La vanguardia está destruida.
156
00:22:53,375 --> 00:22:55,075
Esto estaba bien planeado.
157
00:22:55,750 --> 00:22:57,670
Debemos volver inmediatamente...
158
00:22:58,250 --> 00:23:00,710
y restablecer el orden.
159
00:23:02,583 --> 00:23:05,713
Arminio nos avisó
de que por aquí había rebeldes.
160
00:23:05,791 --> 00:23:08,081
Por eso mismo hemos venido por aquí.
161
00:23:09,083 --> 00:23:10,673
¿Y dónde está Arminio?
162
00:23:11,291 --> 00:23:14,421
¡Se supone que tiene que proteger
nuestros flancos!
163
00:23:14,500 --> 00:23:17,380
Probablemente lo han capturado
en la batalla.
164
00:23:18,125 --> 00:23:20,415
No podemos seguir por el bosque...
165
00:23:20,958 --> 00:23:22,998
con nuestros flancos expuestos.
166
00:23:24,250 --> 00:23:26,540
Debemos volver a campo abierto.
167
00:23:28,250 --> 00:23:29,540
¡Media vuelta!
168
00:23:31,875 --> 00:23:34,665
- ¡Paso ligero!
- ¡A sus órdenes, comandante!
169
00:24:09,291 --> 00:24:10,131
Estoy bien.
170
00:24:19,875 --> 00:24:21,995
Folkwin y yo. He...
171
00:24:22,083 --> 00:24:23,753
Vengaremos su muerte.
172
00:24:35,583 --> 00:24:36,423
Se vuelven.
173
00:24:38,375 --> 00:24:39,745
¿Lo has preparado todo?
174
00:24:40,541 --> 00:24:42,461
Tal y como me pediste.
175
00:25:18,500 --> 00:25:20,420
Todo lo que sé sobre batallas...
176
00:25:22,375 --> 00:25:23,705
lo he aprendido de ti.
177
00:25:37,541 --> 00:25:39,171
¿Por qué luchamos?
178
00:25:54,208 --> 00:25:55,788
Te lo preguntaba a menudo.
179
00:26:21,583 --> 00:26:23,673
Algunos luchan por lo que era.
180
00:26:38,208 --> 00:26:40,208
Y otros por lo que está por venir.
181
00:26:44,625 --> 00:26:47,745
¡Sois un ejército de muertos!
182
00:26:58,833 --> 00:27:00,383
Luchamos por el amor.
183
00:27:33,208 --> 00:27:35,248
¡Escudos arriba!
184
00:27:35,791 --> 00:27:37,421
Luchamos por el honor.
185
00:27:47,333 --> 00:27:48,713
Luchamos por la gloria.
186
00:28:30,916 --> 00:28:32,746
Luchamos por nuestra libertad.
187
00:28:40,041 --> 00:28:41,711
¿Dónde está tu látigo ahora?
188
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
Algunos luchan por sus hijos.
189
00:29:04,250 --> 00:29:05,750
Y otros, por sus dioses.
190
00:29:12,416 --> 00:29:17,036
La clave es que solo podemos ganar
si controlamos nuestras emociones.
191
00:29:18,625 --> 00:29:20,825
Si tenemos una estrategia muy clara.
192
00:29:22,500 --> 00:29:26,960
Debes mantener el orden en tus filas
mientras destruyes las del enemigo.
193
00:29:57,958 --> 00:29:59,578
Sea cual sea la razón...
194
00:30:00,375 --> 00:30:03,125
el precio se paga con sangre.
195
00:30:37,958 --> 00:30:39,128
Morimos todos...
196
00:30:41,625 --> 00:30:42,625
los culpables...
197
00:30:43,916 --> 00:30:45,036
y los inocentes.
198
00:31:35,791 --> 00:31:36,961
¡Folkwin!
199
00:32:04,625 --> 00:32:06,325
Y cuando todo está perdido...
200
00:32:07,125 --> 00:32:09,205
necesitas la ayuda de los dioses.
201
00:32:13,291 --> 00:32:15,251
Tu armadura impenetrable...
202
00:32:15,750 --> 00:32:17,880
se convirtió en tu carga más pesada.
203
00:32:26,208 --> 00:32:27,748
Pero lo más importante...
204
00:32:30,375 --> 00:32:33,535
es descubrir
la mayor debilidad de tu enemigo
205
00:32:33,625 --> 00:32:37,375
y centrar todas tus fuerzas en ese punto.
206
00:33:46,125 --> 00:33:47,455
Quítame la armadura.
207
00:33:50,708 --> 00:33:52,328
¿Estáis seguro, señor?
208
00:34:21,000 --> 00:34:22,630
Eres un hombre libre.
209
00:34:25,041 --> 00:34:25,881
Sal de aquí.
210
00:34:44,833 --> 00:34:46,673
Y tu mayor debilidad...
211
00:34:57,583 --> 00:34:59,253
fue tu confianza en mí.
212
00:35:12,500 --> 00:35:13,580
Me pregunto...
213
00:35:15,125 --> 00:35:17,955
por qué luchabas tú.
214
00:35:20,416 --> 00:35:21,536
¿Valió la pena?
215
00:35:44,166 --> 00:35:44,996
¡Padre!
216
00:36:09,166 --> 00:36:10,576
Nunca entendiste...
217
00:36:11,541 --> 00:36:13,921
que pudiéramos querer una vida distinta.
218
00:36:14,666 --> 00:36:19,626
Creer y sentir de otra forma,
pensar de una forma que no fuera la tuya.
219
00:36:43,958 --> 00:36:45,208
¡A la batalla!
220
00:36:46,166 --> 00:36:48,786
¡Será mejor que estemos
en el bando ganador!
221
00:36:57,125 --> 00:37:00,875
- ¿Has vuelto?
- Los bárbaros tenemos que estar unidos.
222
00:37:01,625 --> 00:37:04,125
¡Gilipollas!
¡Esperabas a ver quién ganaba!
223
00:37:19,958 --> 00:37:20,998
¡Victoria!
224
00:37:22,000 --> 00:37:23,750
¡Roma caerá!
225
00:37:37,000 --> 00:37:38,210
Solo te usaba.
226
00:37:44,625 --> 00:37:45,915
Sé lo que se siente.
227
00:37:49,291 --> 00:37:51,541
Anhelas tanto el amor de tu padre...
228
00:37:52,250 --> 00:37:55,290
que te crees y haces cualquier cosa...
229
00:37:56,291 --> 00:37:58,881
como un perro que lloriquea ante su dueño.
230
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Pero no somos perros.
231
00:38:03,916 --> 00:38:04,746
Nosotros...
232
00:38:05,416 --> 00:38:07,456
hemos ganado esta batalla, Ari.
233
00:38:11,458 --> 00:38:13,538
Y tú has ganado más que la batalla.
234
00:38:15,375 --> 00:38:17,995
Te has ganado
los corazones de tus hombres.
235
00:38:19,875 --> 00:38:21,535
Gritarán tu nombre.
236
00:38:27,458 --> 00:38:28,288
Folkwin no.
237
00:38:32,791 --> 00:38:34,381
Tú sabías que seguía vivo.
238
00:38:47,250 --> 00:38:49,250
Puedes convertirte en su rey, Ari.
239
00:38:51,875 --> 00:38:52,705
Ya lo eres.
240
00:38:55,375 --> 00:38:56,205
¿Me oyes?
241
00:39:02,750 --> 00:39:04,500
Tú eres su rey.
242
00:39:08,625 --> 00:39:10,495
Y yo seré tu reina.
243
00:39:45,333 --> 00:39:49,043
¡Testículos romanos! Les enseñaré
a mis perros a ir a por ellos.
244
00:39:51,666 --> 00:39:53,456
- Toma.
- ¿Para tus perros?
245
00:40:05,208 --> 00:40:09,628
¡Thusnelda!
246
00:40:31,166 --> 00:40:32,576
Creía que habías muerto.
247
00:40:33,875 --> 00:40:35,825
Parece que te vino bien pensarlo.
248
00:40:39,166 --> 00:40:41,956
- Folkwin, ya nada es como antes.
- Ya.
249
00:40:45,250 --> 00:40:46,630
Con él puedes gobernar.
250
00:40:47,666 --> 00:40:49,166
¿Es eso lo que quieres?
251
00:40:59,333 --> 00:41:01,583
Vuelve cuando tengas las cosas claras.
252
00:41:16,791 --> 00:41:18,421
¿No quieres nada del botín?
253
00:41:23,208 --> 00:41:25,078
Te lo mereces más que nadie.
254
00:41:27,083 --> 00:41:29,833
¿Te crees que la gente tiene
lo que se merece?
255
00:41:35,583 --> 00:41:37,583
Solo puedo confiar en ti.
256
00:41:39,000 --> 00:41:40,920
Cuando sea el rey de las tribus,
257
00:41:42,416 --> 00:41:44,706
quiero que seas mi primer príncipe.
258
00:41:54,375 --> 00:41:57,035
Si te conviertes
en rey de todas las tribus...
259
00:41:59,958 --> 00:42:01,878
seré el primero en matarte.
260
00:42:33,666 --> 00:42:35,376
Tu camino es peligroso.
261
00:42:44,708 --> 00:42:46,248
¿Los dioses me castigarán?
262
00:42:53,333 --> 00:42:55,003
Esto lleva tiempo creciendo.
263
00:42:57,833 --> 00:43:00,253
Y no es hijo de tu rey.
264
00:43:01,750 --> 00:43:05,250
Los dioses tienen
una forma especial de castigarnos.
265
00:48:21,291 --> 00:48:26,291
Subtítulos: David Escorcia Serrano