1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:21,583 --> 00:00:24,463
Έπρεπε να σε σκοτώσω
που το πρότεινες αυτό.
3
00:00:27,416 --> 00:00:29,746
Εξεπλάγην που δεν το έκανες.
4
00:00:36,791 --> 00:00:38,961
Πάντα ήξερα ότι θα επέλεγε εσένα.
5
00:00:43,625 --> 00:00:45,455
Λέει αυτός που την παντρεύεται.
6
00:00:46,750 --> 00:00:48,210
Για στρατηγικούς λόγους.
7
00:00:53,458 --> 00:00:56,998
Όταν τελειώσουν όλα, θα 'στε πάλι μαζί.
8
00:00:57,083 --> 00:00:58,463
Θα μου ανήκεις πάλι.
9
00:01:02,166 --> 00:01:02,996
Φόλκβιν...
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,043
-Δεν μπορείς...
-Να έρθω μαζί σας.
11
00:01:06,125 --> 00:01:11,205
Ο Σεγέστης πρέπει να συνεχίσει να πιστεύει
ότι το κεφάλι μου είναι παλουκωμένο.
12
00:01:12,541 --> 00:01:14,211
Αν ζω, θα πεθάνουμε όλοι.
13
00:01:21,583 --> 00:01:23,503
Να της φέρεσαι καλά, έτσι;
14
00:01:23,583 --> 00:01:26,083
Αλλιώς θα σε πλακώσω στο ξύλο.
15
00:02:32,083 --> 00:02:34,503
Θέλατε να παντρευτώ έναν πρίγκιπα, σωστά;
16
00:02:36,208 --> 00:02:37,288
Ο αρχηγός σας...
17
00:02:38,000 --> 00:02:39,460
και γαμπρός μου.
18
00:03:02,958 --> 00:03:04,458
Πρέπει να γίνει έτσι.
19
00:03:05,416 --> 00:03:07,326
Ο Άρι έχει ένα σχέδιο.
20
00:03:08,625 --> 00:03:10,455
Αλλά οι φυλές δεν τον εμπιστεύονται.
21
00:03:12,291 --> 00:03:14,001
Ο γάμος θα το αλλάξει αυτό.
22
00:03:17,625 --> 00:03:19,035
Κι ο Φόλκβιν συμφωνεί.
23
00:03:21,375 --> 00:03:23,325
Μόνο έτσι θα νικήσουμε τους Ρωμαίους.
24
00:03:24,666 --> 00:03:27,246
Κι όλα αυτά τα είδες στα όνειρά σου;
25
00:03:32,291 --> 00:03:33,711
Εσύ πες μου.
26
00:03:33,791 --> 00:03:35,131
-Δεν θα μπορούσα;
-Όχι.
27
00:03:36,250 --> 00:03:40,330
Όλοι πιστεύουν ότι έχεις το χάρισμα,
αλλά οι θεοί ξέρουν ότι δεν το έχεις.
28
00:03:41,875 --> 00:03:44,785
Ο Όντιν θυσίασε ένα μάτι
για να δει το μέλλον.
29
00:03:44,875 --> 00:03:48,205
-Εσύ δεν θυσίασες τίποτα.
-Ήμουν έτοιμη να θυσιάσω τη ζωή μου.
30
00:03:51,500 --> 00:03:53,460
Οι θεοί αμείβουν τους γενναίους.
31
00:03:54,416 --> 00:03:57,206
Πάνω απ' όλα, τιμωρούν την ύβρη.
32
00:04:04,208 --> 00:04:05,918
Ευχαριστώ. Μπορείς να φύγεις.
33
00:04:57,333 --> 00:04:58,423
Την έκλεψε.
34
00:04:58,500 --> 00:05:00,540
Ούτε που με ρώτησε το γουρούνι.
35
00:05:15,333 --> 00:05:16,213
Τι θα κάνεις;
36
00:05:16,833 --> 00:05:18,673
Θα παραπονεθείς στο ιππικό του;
37
00:06:05,958 --> 00:06:07,828
Εύχομαι να σας ευλογούν οι θεοί
38
00:06:07,916 --> 00:06:10,536
και να έχετε ένα σπίτι γεμάτο παιδιά.
39
00:06:11,541 --> 00:06:14,001
Ως γαμήλιο δώρο, σου τάζω...
40
00:06:14,625 --> 00:06:16,535
δύο χιλιάδες άντρες μου.
41
00:06:21,625 --> 00:06:23,705
Είσαι πολύ γενναιόδωρος, Άλνταριχ.
42
00:06:26,791 --> 00:06:28,961
Ο στρατός μας μεγαλώνει, Αρμίνιε.
43
00:06:29,833 --> 00:06:30,793
Συγχαρητήρια.
44
00:06:36,541 --> 00:06:37,501
Κι εσύ, Ρούρικ;
45
00:06:39,916 --> 00:06:41,326
Θες να κυνηγήσουμε μαζί;
46
00:06:44,125 --> 00:06:45,785
Είστε ωραίο ζευγάρι.
47
00:06:47,208 --> 00:06:48,578
Εσύ κι ο Ρωμαίος.
48
00:06:52,250 --> 00:06:53,540
Είμαι ο Άρι, γιος...
49
00:06:53,625 --> 00:06:56,745
Δεν με νοιάζει αν είσαι Ρωμαίος
ή κουνιστός Χερούσκος.
50
00:06:58,083 --> 00:07:00,793
Με νοιάζει μόνο
το πού θα βρούμε άλλους άντρες.
51
00:07:02,458 --> 00:07:03,958
Η Ρώμη έχει τρεις λεγεώνες.
52
00:07:07,208 --> 00:07:10,828
-Άκουσα ότι στη σύναξη πρότεινες πόλεμο.
-Ναι.
53
00:07:10,916 --> 00:07:12,666
Με τον Γκέρνοτ των Βρουκτέρων.
54
00:07:14,958 --> 00:07:16,208
Του έκοψες το κεφάλι.
55
00:07:18,041 --> 00:07:18,961
Για τη Ρώμη.
56
00:07:25,291 --> 00:07:27,421
Δεν χρειάζεται να με φοβάσαι πια.
57
00:07:28,041 --> 00:07:28,921
Να σε φοβάμαι;
58
00:07:31,291 --> 00:07:34,381
Για ξαναπές το,
και θα κόψω τη ρωμαϊκή σου γλώσσα.
59
00:07:35,583 --> 00:07:37,173
Να ενωθούν όλες οι φυλές;
60
00:07:40,083 --> 00:07:42,503
Ο μεθύστακας Άλνταριχ και οι Μάρσοι του;
61
00:07:43,250 --> 00:07:45,170
Και οι πόρνοι Χάττοι;
62
00:07:47,125 --> 00:07:49,665
Κι εσύ ως αρχηγός;
63
00:07:52,500 --> 00:07:55,420
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν
από σας τους ψειριάρηδες.
64
00:08:06,416 --> 00:08:09,626
Ο αρχηγός Χάντγκαν
σάς στέλνει αυτό το γαμήλιο δώρο.
65
00:08:18,458 --> 00:08:19,668
Σκατά αλόγου.
66
00:08:27,375 --> 00:08:29,495
Δεν περίμενα να τους κερδίσω αμέσως.
67
00:08:30,416 --> 00:08:32,666
Τουλάχιστον έχουμε άλλους 2.000 άντρες.
68
00:08:38,833 --> 00:08:40,383
Ανησυχείς για τον Φόλκβιν;
69
00:08:42,041 --> 00:08:43,331
Ξέρεις πώς είναι.
70
00:08:47,416 --> 00:08:48,996
Θα στείλω τον Τάλιο.
71
00:11:18,208 --> 00:11:19,788
Προφανώς σου αρέσω.
72
00:11:23,375 --> 00:11:25,575
Απλώς οι κατώτεροι δεν υπακούν.
73
00:11:28,750 --> 00:11:30,750
Ξέρω σε ποιον ανήκει η καρδιά σου.
74
00:11:58,041 --> 00:11:59,291
Τι κάνεις εκεί;
75
00:12:02,041 --> 00:12:03,791
Βάρβαρε, σήκω!
76
00:12:16,000 --> 00:12:17,250
Σταμάτα, σκλάβε!
77
00:13:16,750 --> 00:13:18,040
Σου ορκίζομαι πίστη.
78
00:13:18,791 --> 00:13:21,331
Είθε οι θεοί
να σου δίνουν σοφία και δύναμη...
79
00:13:22,916 --> 00:13:24,126
αρχηγέ μου.
80
00:13:30,041 --> 00:13:30,881
Και;
81
00:13:38,083 --> 00:13:39,213
Κυρά μου.
82
00:13:42,208 --> 00:13:43,538
Δεν σ' ακούω, πατέρα.
83
00:13:47,750 --> 00:13:49,380
Και κυρά μου.
84
00:13:52,083 --> 00:13:55,043
Σεγέστη, ξέρω ότι έχουμε διαφορές.
85
00:13:59,541 --> 00:14:00,421
Ωστόσο...
86
00:14:01,708 --> 00:14:03,668
τώρα είμαστε οικογένεια.
87
00:14:06,333 --> 00:14:08,423
Η Τουσνέλντα κι εγώ θα ταξιδέψουμε.
88
00:14:09,750 --> 00:14:11,920
Θέλω ν' αφήσω το χωριό σε καλά χέρια.
89
00:14:14,083 --> 00:14:17,173
Και ποιος είναι πιο κατάλληλος
από σένα, Σεγέστη;
90
00:14:19,041 --> 00:14:22,791
Θ' αφήσω μερικούς άντρες μου εδώ,
για την προστασία όλων.
91
00:14:27,625 --> 00:14:29,705
Ξέρω ότι μπορώ να βασιστώ πάνω σου.
92
00:14:32,916 --> 00:14:34,206
Ευχαριστώ, αρχηγέ.
93
00:14:41,375 --> 00:14:43,455
Δείξε ευγνωμοσύνη υπηρετώντας πιστά.
94
00:14:44,875 --> 00:14:47,375
Μου μοιάζεις περισσότερο απ' όσο νομίζεις...
95
00:14:49,958 --> 00:14:50,828
κόρη μου.
96
00:14:57,250 --> 00:14:58,960
Έχει δίκιο; Του μοιάζω;
97
00:15:01,250 --> 00:15:04,210
Ελπίζω να μη χρειαστεί
να σε αντιμετωπίσω ως εχθρό.
98
00:15:11,583 --> 00:15:15,383
Όταν γνωρίσεις τον Βάρο,
καλό θα ήταν να δείξεις αυτοσυγκράτηση.
99
00:15:16,291 --> 00:15:17,961
Έχει συνηθίσει τις Ρωμαίες.
100
00:15:19,041 --> 00:15:20,381
Πώς είναι οι Ρωμαίες;
101
00:15:21,458 --> 00:15:23,628
Υπηρετούν τους άντρες τους.
102
00:15:27,000 --> 00:15:28,040
Τάλιο.
103
00:16:31,333 --> 00:16:32,923
Αν δεν είχαμε παντρευτεί...
104
00:16:53,541 --> 00:16:54,961
Αν τα παρατήσουμε τώρα...
105
00:16:57,583 --> 00:16:59,043
τότε πέθανε μάταια.
106
00:17:11,916 --> 00:17:13,326
Πήγαινέ με στον Βάρο.
107
00:17:34,916 --> 00:17:36,326
Τουσνέλντα.
108
00:17:38,000 --> 00:17:39,710
Είσαι τυχερός που ζεις.
109
00:17:43,958 --> 00:17:45,078
Δεν ξέρω τι έγινε.
110
00:17:45,833 --> 00:17:47,633
Πολεμούσα Ρωμαίους.
111
00:17:48,375 --> 00:17:50,745
Ναι, αλλά έκανες μόνο τρύπες στον αέρα.
112
00:17:54,416 --> 00:17:57,666
Εκπλήσσομαι που άντεξες τόσο,
έτσι μεθυσμένος που ήσουν.
113
00:18:01,666 --> 00:18:03,876
Ένας άλλος σκλάβος πήγε να το σκάσει,
114
00:18:03,958 --> 00:18:05,708
αλλά τον σκότωσαν.
115
00:18:06,833 --> 00:18:08,383
Και τον έριξαν στη φωτιά.
116
00:18:14,083 --> 00:18:15,293
Εσύ ήσουν αναίσθητος.
117
00:18:17,666 --> 00:18:19,246
Σε πήραν αιχμάλωτο.
118
00:18:23,333 --> 00:18:25,003
Πώς σε λένε, φίλε;
119
00:18:26,541 --> 00:18:28,421
Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
120
00:18:30,583 --> 00:18:32,463
Είσαι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ;
121
00:18:33,208 --> 00:18:34,128
Ναι.
122
00:18:35,791 --> 00:18:38,291
Αυτός είναι ο Φόλκβιν Βόλφσπιρ.
123
00:18:40,416 --> 00:18:42,326
Ή έχεις δύο κεφάλια;
124
00:18:49,041 --> 00:18:51,791
Λέγομαι Ράσκιλντ. Από τους Μαρκομάνους.
125
00:18:52,958 --> 00:18:54,578
Κι εσύ ποιος είσαι;
126
00:18:55,875 --> 00:18:56,705
Αλήθεια.
127
00:18:59,958 --> 00:19:01,498
Μπερούλφ. Ναι.
128
00:19:02,458 --> 00:19:05,668
Η μητέρα μου ήταν Βρούκτερη
κι ο πατέρας μου Χερούσκος.
129
00:19:08,666 --> 00:19:11,246
Ήμουν ανάμεσα σε δύο κόσμους.
130
00:19:13,416 --> 00:19:15,376
Ήμουν πάντα στη μέση.
131
00:19:49,875 --> 00:19:51,875
Αρμίνιε, γιε μου.
132
00:19:51,958 --> 00:19:52,828
Πατέρα.
133
00:20:03,541 --> 00:20:07,541
Η βάρβαρη γυναίκα σου
μοιάζει σαν τη θεά Άρτεμη.
134
00:20:09,416 --> 00:20:10,876
Ο Βάρος σε καλωσορίζει.
135
00:20:12,083 --> 00:20:15,753
Πες του ότι θα του κόψω τα αρχίδια
και θα τα ταΐσω στα σκυλιά.
136
00:20:18,125 --> 00:20:22,745
Είναι τιμή της
που γνωρίζει τον Ρωμαίο έπαρχο.
137
00:20:27,375 --> 00:20:29,075
Συγχωρήστε με.
138
00:20:30,000 --> 00:20:32,170
Είμαι άθλιος οικοδεσπότης.
139
00:20:35,083 --> 00:20:37,923
Από δω ο χίλιαρχος Κουίντος,
140
00:20:38,458 --> 00:20:43,328
ο διοικητής Έγγιος
και ο έπαρχος Νουμόνιος Βάλα.
141
00:20:43,916 --> 00:20:46,996
Ο πατέρας της Τουσνέλντα
είναι ο Σεγέστης των Χερούσκων,
142
00:20:47,083 --> 00:20:49,253
πιστός υπήκοος της αυτοκρατορίας.
143
00:20:49,333 --> 00:20:51,253
Λέει ότι εκτιμά τον πατέρα σου.
144
00:20:52,333 --> 00:20:55,083
-Ελπίζω να αλληλοσκοτωθούν...
-Δώρα.
145
00:21:05,333 --> 00:21:07,543
Αυτός είναι ο Πελάγιος, ο διερμηνέας.
146
00:21:08,833 --> 00:21:13,463
Δεν μοιάζεις μόνο σαν βάρβαρος,
αλλά παντρεύτηκες και μια βάρβαρη.
147
00:21:14,041 --> 00:21:16,461
Τέτοιες θυσίες κάνουμε
για την αυτοκρατορία.
148
00:21:18,583 --> 00:21:20,383
Δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου.
149
00:21:21,750 --> 00:21:26,080
Ίσως να δείχνεις επιτέλους
το αληθινό σου πρόσωπο, Αρμίνιε.
150
00:21:34,375 --> 00:21:37,955
Ο Αρμίνιος θα είναι πάντα τέκνο της Ρώμης.
Κοίτα...
151
00:21:39,416 --> 00:21:41,826
Το ήθελες από τότε που ήσουν μικρό παιδί.
152
00:21:46,416 --> 00:21:49,126
Ο αυτοκράτορας σε έχρισε ιππότη.
153
00:21:56,875 --> 00:21:58,915
Γάιος Ιούλιος Αρμίνιος...
154
00:22:02,291 --> 00:22:03,791
Ρωμαίος ιππότης.
155
00:22:10,958 --> 00:22:12,578
Ευχαριστώ, πατέρα.
156
00:22:23,500 --> 00:22:27,790
Υπάρχουν αναταραχές παντού λόγω των φόρων.
157
00:22:28,833 --> 00:22:32,423
Οι περίπολοί μας
δέχονται διαρκώς επιθέσεις.
158
00:22:34,041 --> 00:22:36,711
Γι' αυτό πρέπει
να αποκαταστήσουμε την ειρήνη
159
00:22:36,791 --> 00:22:38,171
με τη βοήθειά σου.
160
00:22:38,916 --> 00:22:43,626
Φέρε μου
έναν γιο από κάθε φύλαρχο ως όμηρο.
161
00:22:49,791 --> 00:22:53,291
Μόλις πάρουμε τα παιδιά τους,
θα έρθουν στα λογικά τους.
162
00:23:00,166 --> 00:23:03,666
Ο Βάρος θέλει
να πάρεις τα παιδιά των αρχηγών, Άρι;
163
00:23:10,833 --> 00:23:13,003
Θα ακολουθήσεις τις εντολές του.
164
00:23:16,250 --> 00:23:19,540
Πώς ξέρω ότι δεν προσπαθείς
να μας οδηγήσεις σε παγίδα;
165
00:23:22,750 --> 00:23:25,960
Πιστεύεις ότι θέλω
να οδηγήσω όλες τις φυλές στη σφαγή;
166
00:23:27,333 --> 00:23:28,423
Το πιστεύεις αυτό;
167
00:23:31,000 --> 00:23:32,420
Οι Ρωμαίοι σε θαυμάζουν.
168
00:23:34,666 --> 00:23:36,456
Ο Βάρος είναι σαν πατέρας σου.
169
00:23:43,333 --> 00:23:45,083
Με ποιους είσαι, Άρι;
170
00:23:49,250 --> 00:23:51,040
Θα πάρουμε τους γιους των αρχηγών.
171
00:23:53,625 --> 00:23:56,535
Θα σου εξηγήσω στον δρόμο.
Έχε μου εμπιστοσύνη.
172
00:24:02,416 --> 00:24:03,456
Ψάχνεις κάποιον;
173
00:24:05,958 --> 00:24:06,788
Μπερούλφ;
174
00:24:08,666 --> 00:24:10,286
-Μπερούλφ.
-Τι;
175
00:24:11,333 --> 00:24:12,633
Όχι.
176
00:24:22,458 --> 00:24:26,458
Στάσου! Μπορούμε να τον πουλήσουμε
σε σχολή μονομάχων.
177
00:24:34,208 --> 00:24:36,248
Θα το πληρώσεις, σκυλί.
178
00:25:06,666 --> 00:25:09,166
Φέρνεις Ρωμαίους στην αίθουσά μου;
179
00:25:10,041 --> 00:25:12,791
Αρμίνιε, τι κάνεις;
180
00:25:14,375 --> 00:25:15,575
Πάρτε το αγόρι.
181
00:25:17,041 --> 00:25:18,461
-Πατέρα!
-Όχι!
182
00:25:18,541 --> 00:25:20,501
Αφήστε τον!
183
00:25:22,708 --> 00:25:23,708
Είναι ο γιος μου.
184
00:25:26,458 --> 00:25:27,998
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
185
00:25:29,625 --> 00:25:30,625
Πατέρα.
186
00:25:54,833 --> 00:25:56,293
-Πατέρα.
-Πάρτε τον!
187
00:25:56,375 --> 00:25:57,825
-Πατέρα!
-Όχι!
188
00:25:57,916 --> 00:26:00,706
Πατέρα!
189
00:26:06,791 --> 00:26:09,291
Έλα στη γιορτή του φεγγαριού
την πανσέληνο.
190
00:26:15,500 --> 00:26:19,130
Κάθε φορά, όλες αυτές τις βδομάδες.
191
00:26:20,416 --> 00:26:22,376
Παίρνουμε τους γιους των αρχηγών...
192
00:26:23,791 --> 00:26:25,751
και βλέπω εσένα, ως αγόρι.
193
00:26:27,291 --> 00:26:29,171
Μισούσες τον πατέρα σου γι' αυτό;
194
00:26:34,250 --> 00:26:35,580
Εγώ τον μισούσα.
195
00:26:40,750 --> 00:26:42,670
Αναρωτιόμουν τι έκανα λάθος.
196
00:26:46,458 --> 00:26:47,918
Γιατί με τιμωρούσε.
197
00:26:51,708 --> 00:26:53,208
Το ίδιο κι ο αδερφός μου.
198
00:26:56,291 --> 00:26:57,331
Και ο Βάρος;
199
00:27:05,750 --> 00:27:07,040
Μου φέρθηκε καλά.
200
00:27:08,666 --> 00:27:09,996
Έμαθα πολλά απ' αυτόν.
201
00:27:12,500 --> 00:27:14,330
Όπως για τα φώτα εκεί ψηλά.
202
00:27:19,500 --> 00:27:22,130
Στη Ρώμη πιστεύουν
ότι είναι μεγάλες σφαίρες.
203
00:27:24,583 --> 00:27:26,543
Οι Έλληνες τα αποκαλούν πλανήτες.
204
00:27:29,541 --> 00:27:32,041
Και γιατί δεν πέφτουν αυτοί οι "πλανήτες";
205
00:27:33,916 --> 00:27:36,626
Γιατί είναι γρήγοροι. Σαν βέλη.
206
00:27:38,875 --> 00:27:40,035
Πετάνε γύρω μας.
207
00:27:41,708 --> 00:27:43,128
Οι Έλληνες το λένε αυτό;
208
00:27:44,666 --> 00:27:46,376
Κάποιος Φιλόλαος.
209
00:27:48,333 --> 00:27:50,503
Οι Ρωμαίοι
θεωρούν τους Έλληνες πανέξυπνους.
210
00:27:51,875 --> 00:27:53,625
Δανείστηκαν πολλά απ' αυτούς.
211
00:27:55,458 --> 00:27:56,918
Ακόμα και τους θεούς τους.
212
00:27:59,500 --> 00:28:03,420
Όλοι ξέρουν ότι αυτά τα φώτα
είναι οι πυρές των ουράνιων πνευμάτων.
213
00:28:10,458 --> 00:28:11,578
Σφαίρες...
214
00:28:39,083 --> 00:28:40,253
Προδότη!
215
00:28:40,875 --> 00:28:42,375
Θα σε σπάσω στο ξύλο!
216
00:28:45,583 --> 00:28:47,423
Όχι, Ρούρικ.
217
00:28:49,458 --> 00:28:50,578
Σκέψου τον γιο σου.
218
00:28:51,791 --> 00:28:52,961
Σκέψου τη φυλή σου.
219
00:28:53,875 --> 00:28:55,125
Πού είναι ο γιος μου;
220
00:28:56,208 --> 00:28:57,748
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα.
221
00:28:58,708 --> 00:28:59,538
Τίποτα.
222
00:29:01,416 --> 00:29:02,536
Κοίτα πώς είσαι.
223
00:29:11,916 --> 00:29:13,206
Κοιτάξτε πώς είστε.
224
00:29:14,625 --> 00:29:17,245
Πήρα τους γιους σου και δεν κάνατε τίποτα.
225
00:29:19,000 --> 00:29:21,500
Είστε πατέρες
που πρόδωσαν τους γιους τους.
226
00:29:23,041 --> 00:29:26,211
Γιατί δεν κάνατε
ό,τι θα έκανε κάθε πατέρας;
227
00:29:27,125 --> 00:29:31,035
Γιατί είστε όλοι πολύ αδύναμοι
για να αντιμετωπίσετε τη Ρώμη.
228
00:29:32,083 --> 00:29:34,633
Δεν μπορέσατε να ενωθείτε ούτε μία φορά...
229
00:29:35,916 --> 00:29:38,126
και να παραμερίσετε τις διαφορές σας.
230
00:29:38,958 --> 00:29:40,828
Ο λύκος είναι προ των πυλών...
231
00:29:41,333 --> 00:29:44,253
και οι βοσκοί τσακώνονται
για μια χούφτα μαλλί.
232
00:29:48,625 --> 00:29:50,745
Και πιστεύετε ότι εγώ είμαι ο λύκος;
233
00:29:55,916 --> 00:29:56,826
Δεν είμαι.
234
00:29:59,875 --> 00:30:01,165
Οι γιοι σας είναι καλά.
235
00:30:03,166 --> 00:30:04,326
Δόξα σοι ο Όντιν!
236
00:30:05,041 --> 00:30:06,881
Δεν είναι με τον Βάρο.
237
00:30:06,958 --> 00:30:09,288
Δεν σκόπευα να τους στείλω στη Ρώμη.
238
00:30:09,875 --> 00:30:12,665
-Πού είναι;
-Είναι στο χωριό μας.
239
00:30:13,750 --> 00:30:14,750
Σώα.
240
00:30:15,250 --> 00:30:16,460
Πατέρα!
241
00:30:21,208 --> 00:30:23,748
Δεν ήθελα
να 'χουν οι γιοι σας τη μοίρα μου!
242
00:30:25,500 --> 00:30:27,080
Στη Ρώμη μού έμαθαν...
243
00:30:28,000 --> 00:30:29,630
να ξεχνώ την οικογένειά μου...
244
00:30:30,375 --> 00:30:32,875
να μισώ τη φυλή μου
και τον τρόπο ζωής μου,
245
00:30:33,291 --> 00:30:35,421
τις πεποιθήσεις μου, τις ρίζες μου!
246
00:30:35,500 --> 00:30:36,630
Τις ρίζες μας!
247
00:30:38,500 --> 00:30:40,380
Με ξερίζωσαν απ' τον τόπο μας,
248
00:30:40,458 --> 00:30:43,168
γιατί ο πατέρας μου ήταν μόνος.
249
00:30:44,375 --> 00:30:46,495
Αλλά είμαστε χιλιάδες!
250
00:30:46,583 --> 00:30:49,503
Και μπορούμε να ενωθούμε
σε μία ισχυρή φυλή.
251
00:30:50,000 --> 00:30:50,830
Πώς;
252
00:30:55,291 --> 00:30:59,581
Σ' ένα φεγγάρι οι τρεις λεγεώνες
θα επιστρέψουν στo Βέτερα.
253
00:31:00,291 --> 00:31:02,081
Αυτή είναι η ευκαιρία μας.
254
00:31:02,166 --> 00:31:04,826
Θες να πολεμήσουμε τρεις λεγεώνες;
255
00:31:04,916 --> 00:31:07,786
Ακόμη κι αν ενωθούμε, είμαστε λίγοι.
256
00:31:07,875 --> 00:31:11,705
Αν δεν πολεμήσουμε, η Ρώμη
θα συνεχίσει να παίρνει τους γιους μας.
257
00:31:12,750 --> 00:31:16,790
Αν δεν πολεμήσουμε, θα πρέπει
να συνεχίσουμε να πληρώνουμε φόρο.
258
00:31:18,291 --> 00:31:19,631
Αν δεν πολεμήσουμε,
259
00:31:19,708 --> 00:31:23,498
θα πρέπει να λογοδοτούμε στους Ρωμαίους
κι όχι στους θεούς μας.
260
00:31:24,125 --> 00:31:25,575
Ήμουν ένας απ' αυτούς.
261
00:31:27,500 --> 00:31:30,670
Πολέμησα στις μάχες τους,
ηγήθηκα του στρατού τους.
262
00:31:30,750 --> 00:31:32,750
Ξέρω τις λεγεώνες καλά.
263
00:31:32,833 --> 00:31:35,083
Ας εξεγερθούμε μαζί.
264
00:31:36,250 --> 00:31:38,750
Ας πολεμήσουμε μαζί.
265
00:31:38,833 --> 00:31:42,833
Πιστεύουν ότι είναι ανίκητοι.
Αυτή είναι η αδυναμία τους.
266
00:31:44,250 --> 00:31:45,830
Αφού ξέρω πώς ζουν...
267
00:31:47,583 --> 00:31:49,833
θα μάθετε πώς να τους σκοτώσετε.
268
00:31:50,666 --> 00:31:52,416
Για τα παιδιά μας!
269
00:31:55,875 --> 00:31:57,745
Για την ελευθερία μας!
270
00:31:59,458 --> 00:32:01,288
Ας πολεμήσουμε μαζί.
271
00:32:04,291 --> 00:32:06,751
Ας πολεμήσουμε μαζί!
272
00:32:11,958 --> 00:32:14,628
Ας νικήσουμε μαζί!
273
00:32:15,875 --> 00:32:17,285
Ναι!
274
00:32:37,375 --> 00:32:39,415
Κέρδισες την εμπιστοσύνη τους.
275
00:32:40,375 --> 00:32:41,575
Εσένα εμπιστεύονται.
276
00:32:42,750 --> 00:32:44,460
Εσύ θα τους οδηγήσεις στη μάχη.
277
00:32:46,625 --> 00:32:48,665
Εμένα με βλέπουν ως ένα εργαλείο.
278
00:32:50,666 --> 00:32:52,746
Είναι σαν να κυνηγάς με λύκους.
279
00:32:53,583 --> 00:32:55,333
Αν αποτύχεις, θα σε φάνε.
280
00:32:58,541 --> 00:33:00,171
Θα πάω στον Βάρο την αυγή.
281
00:33:02,583 --> 00:33:04,133
Θα πείσεις τον Βάρο.
282
00:33:05,625 --> 00:33:07,375
Θα τους οδηγήσεις στο δάσος.
283
00:33:13,000 --> 00:33:15,460
Ή θα με καταλάβει και θα με σταυρώσει.
284
00:33:18,208 --> 00:33:19,038
Άρι.
285
00:33:32,375 --> 00:33:33,915
Δεν μπορώ να σε ξαναχάσω.
286
00:34:39,833 --> 00:34:42,673
Απόσπασε την προσοχή του φρουρού.
287
00:34:49,625 --> 00:34:50,875
Χρειαζόμαστε νερό.
288
00:34:59,083 --> 00:34:59,923
Έλα δω.
289
00:35:06,458 --> 00:35:09,708
Ξέρεις το χωριό των Χερούσκων;
Της φυλής του Σεγίμερου;
290
00:35:11,750 --> 00:35:13,960
Η σύζυγος του αρχηγού λέγεται Τουσνέλντα.
291
00:35:15,250 --> 00:35:17,710
Βρες την και πες της
292
00:35:17,791 --> 00:35:21,671
ότι είδες έναν παλιό φίλο
από το βαφείο εδώ.
293
00:35:21,750 --> 00:35:22,670
Ποιος είσαι;
294
00:35:23,708 --> 00:35:26,328
Σε παρακαλώ, κάνε αυτό που σου λέω.
295
00:35:27,458 --> 00:35:29,248
Θα σε ανταμείψει καλά.
296
00:35:41,375 --> 00:35:44,745
"Ένας παλιός φίλος της Τουσνέλντα
απ' το βαφείο";
297
00:35:46,666 --> 00:35:49,496
Αλλά η γυναίκα είπε
ότι δεν έμοιαζε με βαφέα.
298
00:35:52,041 --> 00:35:53,421
Έμοιαζε σαν πολεμιστής.
299
00:35:56,083 --> 00:35:57,423
Με ξανθά μαλλιά.
300
00:35:59,291 --> 00:36:01,131
Λες να ήταν ο Φόλκβιν;
301
00:36:01,208 --> 00:36:04,328
-Ποιος άλλος;
-Δεν μπορεί. Ο Φόλκβιν είναι νεκρός.
302
00:36:04,916 --> 00:36:06,826
Το κεφάλι του είναι παλουκωμένο.
303
00:36:06,916 --> 00:36:08,996
Δεν ήταν το κεφάλι του Φόλκβιν.
304
00:36:12,833 --> 00:36:14,883
Ο Βάρος ξεγελάστηκε.
305
00:36:16,083 --> 00:36:17,793
Μάλλον το έκανε ο Αρμίνιος.
306
00:36:18,750 --> 00:36:20,710
Μόνο αυτόν εμπιστεύεται ο Βάρος.
307
00:36:22,166 --> 00:36:24,246
Έτσι μπορείς να ρίξεις τον Αρμίνιο.
308
00:36:26,333 --> 00:36:27,963
Έκλεψε την κόρη μας.
309
00:36:28,666 --> 00:36:30,206
Παραβίασε τον νόμο.
310
00:36:31,208 --> 00:36:32,828
Ξεγέλασε τον Βάρο.
311
00:37:13,041 --> 00:37:17,211
Θες να μας πεις
πώς θα νικήσουμε τρεις λεγεώνες;
312
00:37:17,291 --> 00:37:20,421
Αυτός είναι
ο ρωμαϊκός στρατός σε σχηματισμό.
313
00:37:24,458 --> 00:37:28,748
Κι αυτός είναι ο ρωμαϊκός στρατός
στα δάση και τους βάλτους μας.
314
00:37:30,583 --> 00:37:33,333
Θα φροντίσω να πάρουν αυτόν τον δρόμο.
315
00:37:33,416 --> 00:37:35,496
Το φίδι θα μεγαλώσει τόσο...
316
00:37:37,166 --> 00:37:40,996
που η ουρά δεν θα καταλάβει
ότι κόψαμε το κεφάλι.
317
00:37:41,083 --> 00:37:45,833
Και μετά θα το κάνουμε κομμάτια σιγά σιγά.
318
00:37:47,833 --> 00:37:50,293
Κι αν καταφέρουν να βγουν απ' το δάσος;
319
00:37:50,375 --> 00:37:51,245
Ναι.
320
00:37:52,291 --> 00:37:53,331
Τι θα γίνει τότε;
321
00:37:54,541 --> 00:37:56,501
Θα τους αναγκάσουμε σε υποχώρηση.
322
00:37:58,500 --> 00:37:59,420
Και τότε...
323
00:38:00,625 --> 00:38:01,705
θα τους περιμένουμε.
324
00:38:09,541 --> 00:38:12,501
Είσαι πάλι ο εαυτός σου, γιε μου.
325
00:38:14,291 --> 00:38:18,001
Έλα, οι αξιωματικοί μάς περιμένουν.
326
00:38:24,916 --> 00:38:28,326
Ο Αρμίνιος έπρεπε να μας φέρει
τους γιους των αρχηγών.
327
00:38:30,083 --> 00:38:31,833
Πού είναι οι όμηροι;
328
00:38:33,875 --> 00:38:38,325
Ο αρχηγός των Μάρσων
αρνήθηκε να δώσει τον γιο του.
329
00:38:38,958 --> 00:38:42,208
Και οι άλλοι
ακολούθησαν το παράδειγμά του.
330
00:38:42,916 --> 00:38:43,876
Εξέγερση.
331
00:38:45,000 --> 00:38:45,960
Ακριβώς.
332
00:38:47,666 --> 00:38:49,706
Γι' αυτό έχω μια πρόταση.
333
00:38:54,916 --> 00:38:57,626
Αυτός είναι
ο δρόμος της επιστροφής στο Βέτερα.
334
00:38:58,208 --> 00:38:59,328
Κι αυτή...
335
00:38:59,416 --> 00:39:03,536
είναι η γη των Μάρσων.
336
00:39:07,000 --> 00:39:08,080
Και λοιπόν;
337
00:39:10,458 --> 00:39:12,668
Καλύτερα να σβήσεις μια μικρή φωτιά...
338
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
πριν καεί όλο το δάσος.
339
00:39:17,416 --> 00:39:19,666
Προτείνει να κάνουμε μια παράκαμψη
340
00:39:20,291 --> 00:39:22,461
και να τακτοποιήσουμε αυτό το θέμα.
341
00:39:22,541 --> 00:39:27,291
Δεν θα ήταν προτιμότερο
να περιμένουμε την άνοιξη;
342
00:39:28,166 --> 00:39:32,126
Η περιοχή που θες να διασχίσουμε
είναι άγνωστη.
343
00:39:33,708 --> 00:39:38,458
Οι περισσότερες περιοχές
ήταν άγνωστες σ' εμάς κάποτε, Κουίντε.
344
00:39:39,625 --> 00:39:40,625
Και σήμερα...
345
00:39:42,791 --> 00:39:44,921
αποτελούν κομμάτι της αυτοκρατορίας.
346
00:39:47,375 --> 00:39:50,205
Γιατί η Ρώμη δεν φέρθηκε ποτέ...
347
00:39:50,958 --> 00:39:51,918
απερίσκεπτα.
348
00:39:55,125 --> 00:39:57,205
Φοβάσαι, χίλιαρχε;
349
00:39:59,375 --> 00:40:01,875
Πιστεύεις ότι 15.000 τέκνα της Ρώμης...
350
00:40:02,625 --> 00:40:05,625
θα 'πρεπε να φοβούνται χίλιους Μάρσους;
351
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Εντάξει, κανονίστηκε.
352
00:40:10,375 --> 00:40:15,245
Θα κάνουμε μια παράκαμψη
και θα δώσουμε ένα μάθημα στους βάρβαρους.
353
00:40:17,291 --> 00:40:19,791
Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο!
354
00:40:19,875 --> 00:40:22,245
Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο Βάρο!
355
00:40:22,333 --> 00:40:23,793
Αφήστε με να περάσω!
356
00:40:24,708 --> 00:40:26,788
Απαιτώ να μιλήσω στον έπαρχο!
357
00:40:28,000 --> 00:40:29,790
Αφήστε τον!
358
00:40:36,875 --> 00:40:40,575
Ελπίζω να έχεις μια καλή δικαιολογία
που με διακόπτεις, βάρβαρε.
359
00:40:41,166 --> 00:40:43,496
Αυτός που αποκαλείτε Αρμίνιο...
360
00:40:46,750 --> 00:40:48,250
σκοπεύει να σας προδώσει.
361
00:45:32,958 --> 00:45:36,498
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης