1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,583 --> 00:00:24,383 ‎Lẽ ra tôi nên giết anh vì dám gợi ý vậy. 3 00:00:27,416 --> 00:00:29,326 ‎Ngạc nhiên là anh không làm vậy. 4 00:00:36,791 --> 00:00:38,961 ‎Tôi biết có ngày cô ấy sẽ chọn anh. 5 00:00:43,625 --> 00:00:45,165 ‎Cưới cô ấy mà còn nói vậy. 6 00:00:46,750 --> 00:00:47,880 ‎Vì chiến lược thôi. 7 00:00:53,458 --> 00:00:56,958 ‎Khi chuyện này kết thúc, ‎hai người sẽ lại bên nhau. 8 00:00:57,041 --> 00:00:58,671 ‎Rồi chàng sẽ lại là của ta. 9 00:01:02,208 --> 00:01:03,038 ‎Folkwin. 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,043 ‎- Anh đâu thể... ‎- Đi cùng anh. Tôi biết. 11 00:01:06,125 --> 00:01:07,785 ‎Segestes cần tiếp tục tin là 12 00:01:07,875 --> 00:01:11,205 ‎đầu tôi đã bị chặt, ‎thay vì còn vẹn nguyên, 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,210 ‎Tôi mà còn sống, ta đều chết. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,083 ‎Anh sẽ đối tốt với cô ấy? 15 00:01:23,583 --> 00:01:25,923 ‎Hoặc lần tới tôi sẽ đánh anh nhừ tử. 16 00:02:32,083 --> 00:02:34,083 ‎Cha mẹ muốn con cưới một hoàng tử? 17 00:02:35,875 --> 00:02:36,705 ‎Con sẽ lấy... 18 00:02:38,000 --> 00:02:38,830 ‎tộc trưởng. 19 00:03:02,875 --> 00:03:04,575 ‎Tôi chỉ biết là phải như vậy. 20 00:03:05,333 --> 00:03:07,543 ‎Ari có kế, chỉ anh ấy tiến hành được. 21 00:03:08,625 --> 00:03:10,455 ‎Mà các bộ tộc không tin anh ấy. 22 00:03:12,208 --> 00:03:13,918 ‎Đám cưới sẽ thay đổi điều đó. 23 00:03:17,500 --> 00:03:18,460 ‎Folkwin cũng rõ. 24 00:03:21,458 --> 00:03:23,128 ‎Thế mới đánh bại La Mã được. 25 00:03:24,666 --> 00:03:27,246 ‎Và cô đột nhiên thấy ‎điều này trong giấc mơ? 26 00:03:32,291 --> 00:03:33,631 ‎Là bà kể cho tôi. 27 00:03:33,708 --> 00:03:35,128 ‎- Tôi không thể? ‎- Không. 28 00:03:36,166 --> 00:03:40,126 ‎Người ta có thể tin là cô biết tiên tri, ‎mà thần linh biết là không. 29 00:03:41,875 --> 00:03:46,165 ‎Odin hy sinh một mắt để thấy tương lai, ‎còn cô? Cô chẳng hy sinh gì cả. 30 00:03:46,250 --> 00:03:48,040 ‎Tôi sẵn sàng hy sinh mạng tôi. 31 00:03:51,458 --> 00:03:52,878 ‎Thần khen sự can đảm mà? 32 00:03:54,416 --> 00:03:57,206 ‎Mà trên hết, ‎các thần sẽ trừng trị sự xấc xược. 33 00:04:04,250 --> 00:04:05,630 ‎Cảm ơn. Bà đi được rồi. 34 00:04:57,333 --> 00:05:00,293 ‎Hắn cướp con bé. ‎Tên khốn đó còn chẳng thèm hỏi ta. 35 00:05:15,333 --> 00:05:18,133 ‎Chàng sẽ làm gì? ‎Khiếu nại với kỵ binh của hắn? 36 00:06:05,958 --> 00:06:10,168 ‎Mong hai người được các thần phù hộ, ‎sinh thật nhiều trẻ con. 37 00:06:11,541 --> 00:06:13,711 ‎Ta giao phó cho anh hai nghìn người, 38 00:06:14,625 --> 00:06:16,535 ‎xem như là quà cưới. 39 00:06:21,708 --> 00:06:23,208 ‎Thật hào phóng, Aldarich. 40 00:06:26,791 --> 00:06:28,881 ‎Quân của ta đang lớn dần, Arminius. 41 00:06:29,833 --> 00:06:30,793 ‎Chúc mừng. 42 00:06:36,458 --> 00:06:37,578 ‎Anh thì sao, Rurik? 43 00:06:39,916 --> 00:06:41,166 ‎Đi săn cùng nhau nhé? 44 00:06:44,125 --> 00:06:45,415 ‎Cặp đôi hoàn hảo đấy. 45 00:06:47,166 --> 00:06:47,996 ‎Anh và La Mã. 46 00:06:52,250 --> 00:06:53,540 ‎Ta là Ari, con của... 47 00:06:53,625 --> 00:06:56,625 ‎Mặc kệ anh là dân La Mã ‎hay là gã Cherusci yếu đuối! 48 00:06:57,958 --> 00:07:00,578 ‎Chỉ quan tâm ‎chúng ta tìm thêm người như nào. 49 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 ‎Rõ chứ? La Mã có ba quân đoàn. 50 00:07:07,125 --> 00:07:10,035 ‎Nghe nói ở cuộc họp tộc trưởng, ‎anh ủng hộ chiến đấu. 51 00:07:10,125 --> 00:07:12,665 ‎Phải. Cùng với Gernot của tộc Bructeri. 52 00:07:14,958 --> 00:07:16,078 ‎Người anh chặt đầu. 53 00:07:18,041 --> 00:07:18,881 ‎Vì La Mã. 54 00:07:25,291 --> 00:07:26,831 ‎Giờ không cần sợ tôi nữa. 55 00:07:27,958 --> 00:07:28,788 ‎Sợ ư? 56 00:07:31,291 --> 00:07:34,331 ‎Nói lần nữa, ‎tôi sẽ cắt cái lưỡi La Mã của anh. 57 00:07:36,083 --> 00:07:37,293 ‎Hợp nhất các bộ tộc? 58 00:07:40,083 --> 00:07:42,503 ‎Gã Aldarich say xỉn và dân Marsi của lão? 59 00:07:43,750 --> 00:07:45,290 ‎Và lũ Chatti dâm đãng này? 60 00:07:47,125 --> 00:07:49,665 ‎Và anh làm thủ lĩnh ư? 61 00:07:52,500 --> 00:07:55,170 ‎Không thể tin ai ‎trong lũ rác rưởi các người. 62 00:08:06,416 --> 00:08:09,626 ‎Tộc trưởng Hadgan gửi quà cưới cho ngài. 63 00:08:18,458 --> 00:08:19,668 ‎Phân ngựa. 64 00:08:27,375 --> 00:08:29,375 ‎Không mong họ sẽ nghe lời ta ngay. 65 00:08:30,916 --> 00:08:32,456 ‎Ít ra có thêm 2.000 người. 66 00:08:38,833 --> 00:08:40,043 ‎Em cho lo Folkwin à? 67 00:08:42,083 --> 00:08:43,423 ‎Anh rõ chàng ấy thế nào mà. 68 00:08:47,416 --> 00:08:48,996 ‎Sẽ cử Talio và đồng bọn. 69 00:11:18,208 --> 00:11:19,828 ‎Chắc anh thấy hài hước lắm. 70 00:11:23,375 --> 00:11:25,575 ‎Vì cuộc nổi loạn của dân man di thôi. 71 00:11:28,833 --> 00:11:30,213 ‎Anh biết em yêu ai mà. 72 00:11:58,041 --> 00:11:59,171 ‎Ngươi làm gì ở đây? 73 00:12:02,041 --> 00:12:03,671 ‎Gã man di! Quỳ xuống! 74 00:12:16,000 --> 00:12:17,210 ‎Đứng lại, tên nô lệ! 75 00:13:16,666 --> 00:13:18,076 ‎Sẽ trung thành với ngài. 76 00:13:18,791 --> 00:13:21,131 ‎Cầu thần ban ngài sức mạnh, khôn ngoan. 77 00:13:22,958 --> 00:13:24,128 ‎Tộc trưởng của tôi. 78 00:13:24,916 --> 00:13:25,746 ‎Và gì nữa? 79 00:13:30,041 --> 00:13:30,881 ‎Và gì nữa ư? 80 00:13:38,083 --> 00:13:39,133 ‎Phu nhân của tôi. 81 00:13:42,208 --> 00:13:43,538 ‎Không nghe rõ, cha à. 82 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 ‎Và phu nhân của tôi! 83 00:13:52,083 --> 00:13:54,833 ‎Segestes, ta biết chúng ta có mâu thuẫn. 84 00:13:59,541 --> 00:14:00,421 ‎Nhưng dù sao... 85 00:14:01,708 --> 00:14:03,668 ‎giờ chúng ta đã là gia đình. 86 00:14:06,250 --> 00:14:08,630 ‎Thusnelda và ta sẽ đi xa một thời gian. 87 00:14:09,750 --> 00:14:11,670 ‎Ta muốn làng được cai quản tốt. 88 00:14:14,083 --> 00:14:17,043 ‎Và còn ai lo liệu việc này tốt hơn ông, ‎Segestes? 89 00:14:19,041 --> 00:14:22,501 ‎Ta sẽ để lại vài người ở đây cùng ông, ‎để bảo vệ mọi người. 90 00:14:27,708 --> 00:14:29,628 ‎Ta biết ta có thể tin tưởng ông. 91 00:14:32,916 --> 00:14:34,206 ‎Cảm ơn, tộc trưởng. 92 00:14:41,375 --> 00:14:43,455 ‎Phục vụ tốt để tỏ lòng biết ơn nhé. 93 00:14:44,875 --> 00:14:46,915 ‎Con giống ta, dù con phủ nhận... 94 00:14:49,916 --> 00:14:50,746 ‎con gái ạ. 95 00:14:57,250 --> 00:14:58,960 ‎Ông ta đúng? Em giống ông ta? 96 00:15:01,291 --> 00:15:04,211 ‎Anh mong là hai ta không thành kẻ thù. 97 00:15:11,583 --> 00:15:14,963 ‎Khi gặp Varus, em kiềm chế tức giận ‎thì khôn ngoan hơn. 98 00:15:16,166 --> 00:15:17,876 ‎Lão đã quen với phụ nữ La Mã. 99 00:15:19,041 --> 00:15:20,381 ‎Phụ nữ La Mã như nào? 100 00:15:21,458 --> 00:15:23,378 ‎Họ biết phục vụ đàn ông. 101 00:15:26,958 --> 00:15:27,788 ‎Talio. 102 00:16:31,291 --> 00:16:32,671 ‎Nếu ta không cưới nhau... 103 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 ‎Nếu giờ ta từ bỏ... 104 00:16:57,583 --> 00:16:59,133 ‎thì anh ấy hy sinh vô ích. 105 00:17:11,916 --> 00:17:13,126 ‎Đưa em gặp Varus đi. 106 00:17:35,416 --> 00:17:36,246 ‎Thusnelda. 107 00:17:38,000 --> 00:17:39,710 ‎Anh may mắn là còn sống đấy. 108 00:17:43,958 --> 00:17:47,538 ‎Không rõ đã có chuyện gì. ‎Tôi đã chiến đấu với quân La Mã. 109 00:17:48,375 --> 00:17:50,745 ‎Ừ, nhưng anh chỉ đánh hụt. 110 00:17:54,416 --> 00:17:57,496 ‎Tôi ngạc nhiên là anh trụ được lâu, ‎dù anh say khướt. 111 00:18:01,666 --> 00:18:03,456 ‎Một nô lệ khác đã cố chạy. 112 00:18:03,916 --> 00:18:05,706 ‎Nhưng họ đã đâm anh ấy. 113 00:18:06,875 --> 00:18:08,375 ‎Và thiêu rụi anh ấy. 114 00:18:14,208 --> 00:18:15,288 ‎Anh đã bất tỉnh. 115 00:18:17,666 --> 00:18:19,326 ‎Thay vào đó, họ bắt giữ anh. 116 00:18:23,333 --> 00:18:24,753 ‎Tên anh là gì, anh bạn? 117 00:18:26,666 --> 00:18:28,206 ‎Folkwin Wolfspeer. 118 00:18:30,583 --> 00:18:32,463 ‎Anh là Folkwin Wolfspeer? 119 00:18:33,208 --> 00:18:34,038 ‎Phải. 120 00:18:35,791 --> 00:18:38,081 ‎Ở đó chính là Folkwin Wolfspeer. 121 00:18:40,416 --> 00:18:41,916 ‎Hay anh có hai cái đầu? 122 00:18:49,041 --> 00:18:51,711 ‎Tôi là Raskild từ bộ tộc Marcomanni. 123 00:18:52,458 --> 00:18:54,378 ‎Và anh là ai? 124 00:18:55,791 --> 00:18:56,631 ‎Nói thật đi. 125 00:18:59,958 --> 00:19:01,208 ‎Berulf. Tên tôi đó. 126 00:19:02,458 --> 00:19:05,538 ‎Mẹ tôi là dân Bructeri, ‎bố tôi là dân Cherusci. 127 00:19:08,666 --> 00:19:10,876 ‎Tôi là kẻ luẩn quẩn giữa hai bộ tộc. 128 00:19:13,416 --> 00:19:15,166 ‎Tôi luôn bị kẹt ở giữa. 129 00:19:32,000 --> 00:19:32,830 ‎Này. 130 00:19:34,000 --> 00:19:34,830 ‎Này! 131 00:19:49,875 --> 00:19:51,325 ‎Arminius, con trai ta. 132 00:19:52,041 --> 00:19:52,881 ‎Cha. 133 00:20:03,541 --> 00:20:07,291 ‎Người đàn bà man di của con ‎nhìn như nữ thần Diana. 134 00:20:09,416 --> 00:20:10,496 ‎Varus chào em đấy. 135 00:20:12,083 --> 00:20:15,753 ‎Nói với lão là em sẽ thiến lão ‎rồi vứt cho chó ăn. 136 00:20:18,125 --> 00:20:22,665 ‎Nàng ấy rất vinh dự được gặp ‎Thống đốc La Mã. 137 00:20:27,500 --> 00:20:31,830 ‎Xin thứ lỗi, ta tiếp khách thật tệ. 138 00:20:35,083 --> 00:20:38,383 ‎Đây là Giám quân Quintus, 139 00:20:38,458 --> 00:20:43,328 ‎Trưởng trại Eggius, ‎Sư đoàn trưởng Numonius Vala. 140 00:20:43,916 --> 00:20:46,956 ‎Cha của Thusnelda là Segestes, ‎thuộc tộc Cherusci. 141 00:20:47,041 --> 00:20:48,961 ‎Chư hầu trung thành của đế quốc. 142 00:20:49,375 --> 00:20:51,205 ‎Ông ấy nói là coi trọng cha em. 143 00:20:52,333 --> 00:20:54,543 ‎- Mong họ giết lẫn nhau... ‎- Quà! 144 00:21:05,333 --> 00:21:07,543 ‎Đó là Pelagios. Người phiên dịch. 145 00:21:08,833 --> 00:21:13,463 ‎Con không chỉ trông như man di, ‎con còn cưới một người man di. 146 00:21:14,125 --> 00:21:16,455 ‎Đúng là hy sinh cho Đế quốc. 147 00:21:18,541 --> 00:21:20,381 ‎Con gần như không nhận ra mình. 148 00:21:21,750 --> 00:21:26,580 ‎Có lẽ đây chỉ là lúc ‎bộ mặt thật của anh lộ ra nhỉ, Arminius? 149 00:21:34,333 --> 00:21:37,963 ‎Arminius sẽ luôn là đứa con thực sự ‎của La Mã. Nghe này... 150 00:21:39,416 --> 00:21:41,576 ‎Từ nhỏ, con đã muốn thế này. 151 00:21:46,416 --> 00:21:48,746 ‎Hoàng đế đã phong tước hiệp sĩ cho con. 152 00:21:56,875 --> 00:21:58,915 ‎Gaius Julius Arminius... 153 00:22:02,291 --> 00:22:03,581 ‎Một hiệp sĩ La Mã. 154 00:22:10,958 --> 00:22:12,458 ‎Cảm ơn cha. 155 00:22:23,500 --> 00:22:27,790 ‎Có bất ổn ở mọi nơi do việc cống nạp. 156 00:22:28,833 --> 00:22:32,423 ‎Đội tuần tra của chúng ta ‎liên tục bị phục kích. 157 00:22:34,041 --> 00:22:37,881 ‎Nên chúng ta cần con giúp ‎để khôi phục hòa bình. 158 00:22:38,916 --> 00:22:43,416 ‎Từ mỗi tộc trưởng, đem cho ta ‎một đứa con trai về làm con tin. 159 00:22:49,791 --> 00:22:53,171 ‎Một khi ta nắm giữ con của chúng, ‎chúng sẽ biết suy nghĩ. 160 00:23:00,166 --> 00:23:03,666 ‎Varus muốn anh ‎bắt con của các tộc trưởng ư, Ari? 161 00:23:10,833 --> 00:23:13,003 ‎Anh sẽ làm theo lệnh của lão. 162 00:23:16,208 --> 00:23:19,168 ‎Sao em biết anh không dẫn bọn em vào bẫy? 163 00:23:22,791 --> 00:23:25,791 ‎Em nghĩ anh muốn các bộ tộc Germania ‎bị tàn sát hết? 164 00:23:27,416 --> 00:23:28,246 ‎Em nghĩ vậy ư? 165 00:23:31,000 --> 00:23:32,540 ‎Người La Mã ngưỡng mộ anh. 166 00:23:34,666 --> 00:23:36,126 ‎Varus như cha của anh. 167 00:23:43,291 --> 00:23:44,921 ‎Anh ở phe nào, Ari? 168 00:23:49,375 --> 00:23:51,035 ‎Ta sẽ bẳt các con của tộc trưởng. 169 00:23:53,625 --> 00:23:56,415 ‎Trên đường đi anh sẽ giải thích. ‎Tin anh đi! 170 00:24:02,416 --> 00:24:03,246 ‎Đang tìm ai à? 171 00:24:05,916 --> 00:24:06,746 ‎Berulf? 172 00:24:08,625 --> 00:24:09,455 ‎Berulf. 173 00:24:09,833 --> 00:24:10,673 ‎Sao vậy? 174 00:24:11,333 --> 00:24:12,293 ‎Không. 175 00:24:22,458 --> 00:24:26,458 ‎Khoan! Ta có thể bán tên này ‎cho đấu trường, khá hời đấy. 176 00:24:34,208 --> 00:24:36,168 ‎Ngươi sẽ phải trả giá, đồ cặn bã. 177 00:25:06,666 --> 00:25:09,166 ‎Anh dám đưa quân La Mã vào nhà ta? 178 00:25:10,041 --> 00:25:12,791 ‎Arminius, anh đang làm gì vậy? Hả? 179 00:25:14,166 --> 00:25:14,996 ‎Đưa thằng bé đi. 180 00:25:17,041 --> 00:25:18,461 ‎- Cha! ‎- Không! 181 00:25:18,541 --> 00:25:20,501 ‎- Cha! ‎- Bỏ thằng bé ra! 182 00:25:22,750 --> 00:25:23,710 ‎Đó là con ta! 183 00:25:26,416 --> 00:25:27,666 ‎Tôi không thể làm gì. 184 00:25:29,625 --> 00:25:30,455 ‎Cha. 185 00:25:54,833 --> 00:25:56,293 ‎- Cha. ‎- Đưa thằng bé đi. 186 00:25:56,375 --> 00:25:57,825 ‎- Cha! ‎- Không! 187 00:25:57,916 --> 00:26:00,626 ‎Cha ơi! 188 00:26:06,791 --> 00:26:08,921 ‎Rằm tháng tới, hãy đến lễ hội trăng. 189 00:26:15,500 --> 00:26:18,750 ‎Rất nhiều tuần sau đó, cứ như vậy. 190 00:26:20,500 --> 00:26:22,380 ‎Ta cứ bắt con trai các tộc trưởng. 191 00:26:23,750 --> 00:26:25,380 ‎và mỗi lần, em nhớ đến anh hồi nhỏ. 192 00:26:27,250 --> 00:26:29,080 ‎Anh có ghét cha anh vì điều đó? 193 00:26:34,250 --> 00:26:35,540 ‎Anh từng ghét ông ấy. 194 00:26:40,750 --> 00:26:42,540 ‎Anh tự hỏi mình đã làm gì sai. 195 00:26:46,458 --> 00:26:47,668 ‎Tại sao anh bị phạt. 196 00:26:51,708 --> 00:26:52,998 ‎Em trai anh cũng vậy. 197 00:26:56,291 --> 00:26:57,331 ‎Còn Varus? 198 00:27:05,625 --> 00:27:07,035 ‎Ông ấy luôn tốt với anh. 199 00:27:08,625 --> 00:27:10,035 ‎Anh học nhiều từ ông ấy. 200 00:27:12,416 --> 00:27:14,326 ‎Ví dụ, những đốm sáng trên trời... 201 00:27:19,500 --> 00:27:22,000 ‎Vài người ở La Mã ‎xem là khối cầu khổng lồ. 202 00:27:24,583 --> 00:27:26,293 ‎Dân Hy Lạp gọi là các vì sao. 203 00:27:29,458 --> 00:27:31,958 ‎Và tại sao "các vì sao" của anh không rơi? 204 00:27:33,916 --> 00:27:36,496 ‎Vì chúng đi rất nhanh, như tên bắn. 205 00:27:38,875 --> 00:27:40,035 ‎Chúng bay quanh ta. 206 00:27:41,666 --> 00:27:42,916 ‎Dân Hy Lạp nói vậy ư? 207 00:27:44,625 --> 00:27:46,245 ‎Một người tên là Philolaus. 208 00:27:48,333 --> 00:27:50,423 ‎Dân La Mã nghĩ dân Hy Lạp rất giỏi. 209 00:27:51,791 --> 00:27:53,461 ‎Họ mượn nhiều thứ từ Hy Lạp. 210 00:27:55,500 --> 00:27:56,580 ‎Kể cả các vị thần. 211 00:27:59,500 --> 00:28:03,040 ‎Ai cũng biết đó là đốm lửa ‎của các linh hồn trên bầu trời. 212 00:28:10,375 --> 00:28:11,205 ‎Các khối cầu... 213 00:28:39,291 --> 00:28:40,211 ‎Đồ phản bội! 214 00:28:40,875 --> 00:28:42,125 ‎Ta sẽ đánh anh ra bã! 215 00:28:45,583 --> 00:28:47,253 ‎Anh sẽ không làm vậy, Rurik. 216 00:28:49,375 --> 00:28:50,575 ‎Nghĩ tới con anh đi. 217 00:28:51,750 --> 00:28:52,960 ‎Nghĩ tới tộc anh đi. 218 00:28:53,875 --> 00:28:54,955 ‎Con trai ta đâu? 219 00:28:56,291 --> 00:28:57,541 ‎Anh không thể làm gì. 220 00:28:58,625 --> 00:28:59,455 ‎Không thể. 221 00:29:01,458 --> 00:29:02,288 ‎Nhìn anh đi. 222 00:29:11,916 --> 00:29:12,876 ‎Nhìn các anh đi. 223 00:29:14,625 --> 00:29:17,825 ‎Ta bắt con trai các anh, ‎mà các người chẳng làm gì. 224 00:29:19,000 --> 00:29:21,380 ‎Đúng là các người cha phản bội con mình. 225 00:29:23,041 --> 00:29:26,211 ‎Sao lại không thể làm ‎điều mà mỗi người cha phải làm? 226 00:29:27,125 --> 00:29:31,035 ‎Vì mỗi các anh đều quá yếu đuối, ‎không dám chống lại La Mã. 227 00:29:32,083 --> 00:29:34,583 ‎Các anh chẳng thể đồng lòng ‎dù chỉ một lần... 228 00:29:35,916 --> 00:29:38,036 ‎hay bỏ qua mấy cuộc cãi vã nhỏ nhặt. 229 00:29:38,958 --> 00:29:41,128 ‎Con sói đã đến tận cổng rồi... 230 00:29:41,208 --> 00:29:44,288 ‎mà mấy gã chăn cừu ‎vẫn giành giật từng cọng lông cừu! 231 00:29:48,583 --> 00:29:50,383 ‎Và các anh nghĩ tôi là sói ư? 232 00:29:55,875 --> 00:29:56,705 ‎Không phải. 233 00:29:59,958 --> 00:30:01,168 ‎Con các anh vẫn ổn. 234 00:30:03,166 --> 00:30:04,166 ‎Tạ ơn thần Wodan! 235 00:30:05,041 --> 00:30:09,291 ‎Chúng không ở cùng Varus, ‎và ta không định đưa chúng đến La Mã. 236 00:30:09,375 --> 00:30:10,495 ‎Chúng đâu rồi? 237 00:30:11,708 --> 00:30:14,168 ‎- Chúng ở làng ta. Vẫn an toàn. ‎- Cha! 238 00:30:15,250 --> 00:30:16,460 ‎Cha! 239 00:30:21,208 --> 00:30:23,788 ‎Ta không muốn con các anh ‎có số phận như ta! 240 00:30:25,458 --> 00:30:26,918 ‎Ở La Mã, ta được dạy... 241 00:30:28,125 --> 00:30:29,625 ‎phải quên đi gia đình... 242 00:30:30,458 --> 00:30:32,538 ‎coi khinh người dân, cách sống... 243 00:30:33,208 --> 00:30:36,378 ‎quên đi niềm tin, nguồn cội! Nguồn cội! 244 00:30:38,500 --> 00:30:43,170 ‎Họ chặt đứt gốc gác của ta ‎vì cha ta chỉ có một mình. 245 00:30:44,375 --> 00:30:49,915 ‎Mà chúng ta có hàng nghìn người! Có thể ‎thống nhất thành một bộ tộc hùng mạnh. 246 00:30:50,000 --> 00:30:50,830 ‎Bằng cách nào? 247 00:30:55,291 --> 00:30:56,171 ‎Tầm một tháng, 248 00:30:56,250 --> 00:30:59,580 ‎ba quân đoàn sẽ về Vetera ‎sau chiến dịch mùa hè. 249 00:31:00,291 --> 00:31:02,081 ‎Đó là cơ hội của chúng ta. 250 00:31:02,166 --> 00:31:04,826 ‎Ngài muốn đấu với ba quân đoàn ư? 251 00:31:04,916 --> 00:31:07,166 ‎Dù có thống nhất, chúng ta vẫn quá ít. 252 00:31:07,250 --> 00:31:11,460 ‎Nếu không chiến đấu, ‎La Mã vẫn sẽ cướp đi con của chúng ta! 253 00:31:12,750 --> 00:31:16,540 ‎Nếu không chiến đấu, ‎chúng ta vẫn sẽ phải tiếp tục cống nạp! 254 00:31:18,291 --> 00:31:19,631 ‎Nếu không chiến đấu, 255 00:31:19,708 --> 00:31:23,168 ‎sẽ phải tôn thờ La Mã, ‎thay vì các vị thần của chúng ta. 256 00:31:24,041 --> 00:31:25,581 ‎Ta đã từng là lính La Mã! 257 00:31:27,541 --> 00:31:30,631 ‎Ta chiến đấu, dẫn dắt quân đoàn của chúng! 258 00:31:30,708 --> 00:31:32,748 ‎Ta thấu rõ quân đoàn của chúng! 259 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 ‎Chúng ta hãy cùng nổi dậy. 260 00:31:36,250 --> 00:31:38,290 ‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu. 261 00:31:38,916 --> 00:31:42,666 ‎Chúng nghĩ rằng chúng bất bại, ‎đó là điểm yếu của chúng. 262 00:31:44,166 --> 00:31:45,876 ‎Vì ta biết chúng sống ra sao... 263 00:31:47,583 --> 00:31:49,543 ‎nên sẽ biết cách giết được chúng. 264 00:31:50,666 --> 00:31:52,416 ‎Vì con cái chúng ta! 265 00:31:55,875 --> 00:31:57,575 ‎Vì tự do của chúng ta! 266 00:31:59,458 --> 00:32:01,288 ‎Hãy cùng nhau chiến đấu. 267 00:32:04,291 --> 00:32:06,751 ‎Chúng ta hãy cùng nhau chiến đấu! 268 00:32:11,958 --> 00:32:14,628 ‎Chúng ta hãy cùng nhau giành chiến thắng! 269 00:32:17,375 --> 00:32:19,165 ‎Đúng! 270 00:32:37,375 --> 00:32:38,955 ‎Nhờ kế của anh, họ đã tin. 271 00:32:40,375 --> 00:32:41,745 ‎Họ tin em thì đúng hơn. 272 00:32:42,750 --> 00:32:44,420 ‎Và em sẽ dẫn dắt cuộc chiến. 273 00:32:46,625 --> 00:32:48,665 ‎Họ chỉ xem anh là công cụ hữu ích. 274 00:32:50,666 --> 00:32:52,576 ‎Cứ như đi săn với bầy sói vậy. 275 00:32:53,500 --> 00:32:55,330 ‎Nếu thất bại, ta sẽ bị ăn thịt. 276 00:32:58,458 --> 00:33:00,378 ‎Anh sẽ gặp Varus lúc bình minh. 277 00:33:02,500 --> 00:33:04,040 ‎Anh sẽ thuyết phục Varus. 278 00:33:05,625 --> 00:33:07,245 ‎Anh sẽ dắt chúng vào rừng. 279 00:33:12,916 --> 00:33:15,536 ‎Hoặc lão sẽ nhìn thấu, ‎treo anh lên thập giá. 280 00:33:18,125 --> 00:33:18,955 ‎Ari. 281 00:33:32,333 --> 00:33:34,003 ‎Không thể mất chàng lần nữa. 282 00:34:39,875 --> 00:34:42,495 ‎Đánh lạc hướng lính gác! 283 00:34:49,708 --> 00:34:50,668 ‎Cần thêm nước ạ. 284 00:34:55,041 --> 00:34:55,881 ‎Này! 285 00:34:59,000 --> 00:34:59,830 ‎Lại đây! 286 00:35:06,458 --> 00:35:09,708 ‎Cô biết làng Cherusci chứ? ‎Bộ tộc của Segimer ấy? 287 00:35:11,750 --> 00:35:13,960 ‎Phu nhân tộc trưởng mới là Thusnelda. 288 00:35:15,250 --> 00:35:17,710 ‎Hãy tìm và nói với cô ấy rằng 289 00:35:17,791 --> 00:35:21,671 ‎cô gặp một người bạn cũ ‎làm nghề nhuộm lều ở đây. 290 00:35:21,750 --> 00:35:22,670 ‎Anh là ai? 291 00:35:23,708 --> 00:35:25,998 ‎Làm ơn, cứ làm như tôi nói đi. 292 00:35:27,458 --> 00:35:29,248 ‎Cô ấy sẽ thưởng lớn cho cô. 293 00:35:41,375 --> 00:35:44,535 ‎"Một người bạn cũ ‎làm nghề nhuộm lều ở đây." 294 00:35:46,625 --> 00:35:49,415 ‎Nhưng cô gái nói ‎nô lệ đó không giống thợ nhuộm. 295 00:35:52,000 --> 00:35:53,250 ‎Giống chiến binh hơn. 296 00:35:56,083 --> 00:35:57,253 ‎Với mái tóc vàng. 297 00:35:59,291 --> 00:36:01,131 ‎Nàng nghĩ đó là Folkwin sao? 298 00:36:01,208 --> 00:36:02,418 ‎Còn ai khác? 299 00:36:02,500 --> 00:36:04,540 ‎Không thể nào. Folkwin đã chết. 300 00:36:05,041 --> 00:36:06,791 ‎Đầu hắn bị đính trên giáo. 301 00:36:06,875 --> 00:36:08,995 ‎Cái giáo đó không đính đầu Folkwin. 302 00:36:12,833 --> 00:36:14,633 ‎Varus đã bị lừa. 303 00:36:16,083 --> 00:36:17,633 ‎Chắc hẳn Arminius đã làm. 304 00:36:18,833 --> 00:36:20,333 ‎Varus chỉ tin tưởng hắn. 305 00:36:22,125 --> 00:36:24,205 ‎Có thể lật đổ Arminius vì việc này. 306 00:36:26,333 --> 00:36:27,883 ‎Hắn cướp con gái chúng ta. 307 00:36:28,666 --> 00:36:29,996 ‎Hắn đã phá vỡ luật lệ. 308 00:36:31,208 --> 00:36:32,628 ‎Hắn đã lừa Varus. 309 00:37:13,041 --> 00:37:16,711 ‎Anh muốn nói cho chúng tôi ‎kế hoạch đánh bại ba quân đoàn ư? 310 00:37:17,291 --> 00:37:18,131 ‎Đây là... 311 00:37:18,416 --> 00:37:20,416 ‎cách dàn quân của quân La Mã. 312 00:37:24,416 --> 00:37:28,496 ‎Và đây là... quân La Mã ‎trong rừng và đầm lầy của chúng ta. 313 00:37:30,583 --> 00:37:33,333 ‎Ta sẽ đảm bảo ‎chúng đi đúng theo đường này. 314 00:37:33,416 --> 00:37:35,206 ‎Con rắn sẽ trườn thật dài... 315 00:37:37,166 --> 00:37:40,996 ‎đến nỗi phần đuôi không biết rằng ‎ta đã cắt đứt phần đầu. 316 00:37:41,083 --> 00:37:45,633 ‎Và rồi ta sẽ chặt nó ra thành từng mảnh. 317 00:37:47,791 --> 00:37:50,291 ‎Và nếu chúng ra khỏi rừng được thì sao? 318 00:37:50,375 --> 00:37:51,205 ‎Đúng... 319 00:37:52,291 --> 00:37:53,331 ‎Thì sẽ sao? 320 00:37:54,708 --> 00:37:56,208 ‎Ta sẽ buộc chúng rút lui. 321 00:37:58,500 --> 00:37:59,330 ‎Và rồi... 322 00:38:00,750 --> 00:38:01,710 ‎Ta sẽ chờ chúng. 323 00:38:09,541 --> 00:38:12,081 ‎Con trai, ta thấy con lại như cũ rồi. 324 00:38:14,291 --> 00:38:17,711 ‎Đi nào, các sĩ quan đang đợi chúng ta. 325 00:38:24,916 --> 00:38:28,326 ‎Lẽ ra Arminius phải đem cho ta ‎con trai các tộc trưởng làm con tin. 326 00:38:30,083 --> 00:38:31,543 ‎Các con tin đâu rồi? 327 00:38:33,875 --> 00:38:38,325 ‎Tộc trưởng tộc Marsi ‎từ chối không cống con mình. 328 00:38:38,958 --> 00:38:41,998 ‎Điều này khiến ‎các tộc trưởng khác làm theo. 329 00:38:42,958 --> 00:38:43,878 ‎Cuộc nổi loạn! 330 00:38:45,000 --> 00:38:45,830 ‎Chính xác. 331 00:38:47,666 --> 00:38:49,416 ‎Nên con có đề nghị thế này. 332 00:38:54,833 --> 00:38:57,503 ‎Đây là đường về Vetera ‎dọc theo sông Rhine. 333 00:38:58,125 --> 00:39:02,825 ‎Và đây là... Đây là đất của bộ tộc Marsi. 334 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 ‎Thì sao? 335 00:39:10,458 --> 00:39:12,668 ‎Tốt hơn là nên dập luôn đốm lửa nhỏ... 336 00:39:13,958 --> 00:39:15,878 ‎trước khi cả khu rừng bùng cháy. 337 00:39:17,416 --> 00:39:19,666 ‎Arminius khuyên ta nên đi đường vòng 338 00:39:20,291 --> 00:39:22,461 ‎và xử lý tình huống trên đường. 339 00:39:22,541 --> 00:39:27,211 ‎Chẳng phải tốt hơn ‎là đợi đến mùa xuân sao? 340 00:39:28,166 --> 00:39:32,126 ‎Khu vực anh muốn dẫn chúng ta đi ‎chưa ai nắm rõ. 341 00:39:33,708 --> 00:39:38,078 ‎Hầu hết các khu vực ‎chúng ta đều không nắm rõ, Quintus. 342 00:39:39,625 --> 00:39:40,455 ‎Và tới giờ... 343 00:39:42,833 --> 00:39:44,833 ‎chúng là một phần của Đế quốc. 344 00:39:47,375 --> 00:39:51,785 ‎Vì La Mã không bao giờ ‎hành động thiếu thận trọng. 345 00:39:55,125 --> 00:39:56,955 ‎Anh sợ sao, Giám quân trưởng? 346 00:39:59,375 --> 00:40:05,325 ‎Anh nghĩ 15 nghìn quân La Mã ‎sợ một nghìn người Marsi ư? 347 00:40:07,500 --> 00:40:09,540 ‎Được rồi, vậy là đã quyết. 348 00:40:10,375 --> 00:40:15,035 ‎Ta sẽ đi đường vòng ‎và dạy cho lũ man di đó một bài học. 349 00:40:17,291 --> 00:40:19,171 ‎Tôi cần cấp báo với thống đốc! 350 00:40:19,875 --> 00:40:22,245 ‎Tôi cần cấp báo với Thống đốc Varus! 351 00:40:22,333 --> 00:40:23,543 ‎Cho tôi qua! 352 00:40:25,208 --> 00:40:26,788 ‎Cần cấp báo với thống đốc! 353 00:40:28,000 --> 00:40:29,790 ‎Cho ông ta qua. 354 00:40:36,875 --> 00:40:40,415 ‎Mong là ông có lý do đủ tốt ‎để gián đoạn cuộc họp, đồ man di. 355 00:40:41,166 --> 00:40:43,456 ‎Người mà gọi là Arminius... 356 00:40:46,916 --> 00:40:48,036 ‎tính phản bội ngài. 357 00:45:32,958 --> 00:45:36,378 ‎Biên dịch: Vo The