1 00:00:06,083 --> 00:00:08,713 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 ‫أرني ما تراه. أرني.‬ 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,211 ‫أرني ما تراه.‬ 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 ‫أجل، أرني.‬ 5 00:01:10,833 --> 00:01:12,423 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 6 00:01:15,875 --> 00:01:17,785 ‫لماذا تدخلت في المبارزة؟‬ 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,043 ‫أردت أن أقتلك.‬ 8 00:01:24,750 --> 00:01:26,130 ‫أردت حقًا أن أقتلك.‬ 9 00:01:32,208 --> 00:01:34,288 ‫صلّيت إلى "مارس" ليُكسبني قوةً لأفعل ذلك.‬ 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 ‫كما توقعت.‬ 11 00:01:40,958 --> 00:01:41,788 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,631 ‫إلهك عديم المنفعة.‬ 13 00:01:53,833 --> 00:01:54,673 ‫"آري".‬ 14 00:01:58,666 --> 00:02:01,076 ‫على الأقل تذكّرت اسمك.‬ 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,330 ‫مستعد؟‬ 16 00:02:15,541 --> 00:02:16,421 ‫أجل.‬ 17 00:03:09,708 --> 00:03:11,248 ‫تسرق النسر منا...‬ 18 00:03:12,916 --> 00:03:14,286 ‫وتقاتل من أجل "روما"...‬ 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,793 ‫ثم تقتل رجالك بنفسك؟‬ 20 00:03:22,541 --> 00:03:25,711 ‫لعلمك، لا يعني هذا شيئًا.‬ 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,543 ‫- لا يبدو الأمر هكذا بالنسبة إليّ.‬ ‫- أنا قائد سلاح الفرسان الروماني.‬ 22 00:03:34,583 --> 00:03:35,883 ‫قاتل معنا.‬ 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,923 ‫انضم إلى جانبنا.‬ 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,671 ‫أي جانب؟‬ 25 00:03:43,250 --> 00:03:45,460 ‫كل ما أراه هو رجل جريح وامرأة في الغابة.‬ 26 00:03:49,125 --> 00:03:51,125 ‫كنت أوفي بدين فحسب.‬ 27 00:03:52,416 --> 00:03:53,626 ‫حياتي في "روما".‬ 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,288 ‫ما مبغاك من "روما"؟‬ 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,381 ‫أنت واحد منا.‬ 30 00:03:59,625 --> 00:04:00,955 ‫لا، ليس لوقت طويل.‬ 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,830 ‫لقد أمرت بدفن عائلة "فولكوين".‬ 32 00:04:07,333 --> 00:04:08,833 ‫حسب طقوسنا.‬ 33 00:04:15,750 --> 00:04:17,130 ‫هل أمرت بدفنهم؟‬ 34 00:04:22,750 --> 00:04:24,830 ‫هذا يبيّن جوهر قلبك...‬ 35 00:04:24,916 --> 00:04:25,746 ‫يا "آري".‬ 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,791 ‫لن نلتقي مجددًا.‬ 37 00:04:32,916 --> 00:04:34,286 ‫لصالحكما.‬ 38 00:04:34,791 --> 00:04:38,631 ‫اعثرا على مكان بعيد عن هنا ‬ ‫وابدآ حياة جديدة.‬ 39 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 ‫أتريد حقًا العودة إلى "روما"؟‬ 40 00:04:44,875 --> 00:04:46,495 ‫كيف ستفسر جثث الجنود؟‬ 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,286 ‫لا يريد "فاروس" إلا رأسك.‬ 42 00:04:52,250 --> 00:04:53,420 ‫وهذا ما سيحصل عليه.‬ 43 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 ‫أتظن حقًا أن هذا سيفلح؟‬ 44 00:05:19,916 --> 00:05:22,376 ‫بالنسبة لـ"فاروس"، جميع البرابرة متشابهون.‬ 45 00:05:31,416 --> 00:05:36,126 ‫يقول الحاكم "فاروس" إن "روما" ‬ ‫ستعلّمكم كيفية ملء مخازن حبوبكم،‬ 46 00:05:36,208 --> 00:05:38,748 ‫أما الجزية فغير قابلة للتفاوض.‬ 47 00:05:44,541 --> 00:05:45,501 ‫أتوسل إليك.‬ 48 00:05:48,333 --> 00:05:49,963 ‫قبيلتي تتضور جوعًا.‬ 49 00:05:52,708 --> 00:05:56,328 ‫إن كنتم لا تستطيعون إعطائنا‬ ‫الماشية أو الحبوب، فلتعطوننا عبيدًا.‬ 50 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 ‫لن أسمح أبدًا بأن تُستعبد قبيلتي!‬ 51 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 ‫أنت شحاذ.‬ 52 00:06:08,333 --> 00:06:10,043 ‫ولا تحتاج "روما" إلى الشحاذين.‬ 53 00:06:10,875 --> 00:06:12,455 ‫بل إلى قادة أقوياء.‬ 54 00:06:15,583 --> 00:06:18,253 ‫انتهى وقتك يا أيها القائد "سيغيمر".‬ 55 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 ‫أعطيتك ولديّ.‬ 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,246 ‫ها أنا أهبهما لكم...‬ 57 00:06:37,333 --> 00:06:40,003 ‫كيما يحلّ السلام بين شعبينا.‬ 58 00:06:42,916 --> 00:06:45,376 ‫أبي، أرجوك! لا تبعدني عنك!‬ 59 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 ‫وأنا ممتن لذلك.‬ 60 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 ‫لهذا حضّرت لك عرضًا.‬ 61 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 ‫تنح عن منصبك من أجل ابنك "أرمينيوس".‬ 62 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 ‫لينصّب هو قائدًا لـ"شيروسي" مكانك.‬ 63 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 ‫أتريد أن تجعل "أرمينيوس" قائد قبيلتي؟‬ 64 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 ‫أنت مدين له بذلك.‬ 65 00:07:23,500 --> 00:07:27,080 ‫بهذه الطريقة وحدها، ستحلو صورتك في عينيه.‬ 66 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 ‫الابن يرث عرش والده.‬ 67 00:07:31,750 --> 00:07:34,290 ‫إنه التطور الطبيعي للحكم.‬ 68 00:07:39,541 --> 00:07:41,631 ‫الابن لا يرث عرش والده...‬ 69 00:07:43,791 --> 00:07:45,291 ‫حتى تدركه المنية.‬ 70 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 ‫فهمت...‬ 71 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 ‫يفهم أحدنا الآخر.‬ 72 00:08:05,875 --> 00:08:08,125 ‫مجموعة من الأسلحة الرومانية...‬ 73 00:08:08,625 --> 00:08:11,575 ‫- لنذهب إلى قبيلة "مارسي".‬ ‫- لا.‬ 74 00:08:13,708 --> 00:08:15,328 ‫لكننا بحاجة إلى حلفاء.‬ 75 00:08:17,875 --> 00:08:22,165 ‫الخيار الوحيد لدينا‬ ‫هو إقناع قبيلة "براكتيري".‬ 76 00:08:23,875 --> 00:08:25,205 ‫هل أفقدتك الحمى صوابك؟‬ 77 00:08:26,083 --> 00:08:28,673 ‫أرادت قبيلة "براكتيري" ‬ ‫بيع رأسك إلى الرومان.‬ 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,630 ‫كما أنهم قتلوا "بيرولف".‬ 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 ‫لكن قبيلة "براكتيري"...‬ 80 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 ‫لا تؤمن إلا بالذهب والآلهة فقط.‬ 81 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 ‫الإيمان والطمع.‬ 82 00:08:43,166 --> 00:08:44,626 ‫ومقابل لهذا، فلدينا الكثير لنقدمه.‬ 83 00:08:47,625 --> 00:08:49,285 ‫أجل، ثم سيقتلوننا بعد ذلك.‬ 84 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 ‫أنت، سيعشقونك.‬ 85 00:09:04,541 --> 00:09:07,381 ‫- أتريدني أن أخون الآلهة؟‬ ‫- أجل.‬ 86 00:09:08,625 --> 00:09:10,205 ‫يظنون أنك عرّافة.‬ 87 00:09:11,250 --> 00:09:15,380 ‫لا تخاف أي قبيلة أخرى من قوة الآلهة‬ ‫بقدر ما تخاف "براكتيري".‬ 88 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 ‫كان يقودهم "فولكوين وولفسبير".‬ 89 00:09:20,958 --> 00:09:22,878 ‫أحسنت.‬ 90 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 ‫علمت أنك لن تخيّب أملي يا بني.‬ 91 00:09:28,708 --> 00:09:30,328 ‫كنت أؤدي واجبي فحسب.‬ 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,293 ‫لكن للأسف، لقي الكثيرون حتفهم.‬ 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 ‫لقد أديت مهمتك على أكمل وجه.‬ 94 00:09:41,333 --> 00:09:46,213 ‫احرص على أن يرى كل الألمان ‬ ‫ما أفعله لأعدائنا.‬ 95 00:09:49,125 --> 00:09:54,205 ‫لقد استحققت مكافأتك عن جدارة.‬ 96 00:09:56,500 --> 00:10:00,830 ‫سأشرّف اسمك في "روما" يا أبي.‬ 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,038 ‫لن تعود إلى "روما".‬ 98 00:10:17,333 --> 00:10:23,003 ‫لكنني ظننت أن حياتي ستكون في "روما".‬ 99 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 ‫لقد حققت كل ما في وسعك‬ ‫في "روما" يا "أرمينيوس".‬ 100 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 ‫حققت كل شيء يتمناه الكثيرون أمثالك.‬ 101 00:10:37,833 --> 00:10:39,383 ‫الكثيرون أمثالي؟‬ 102 00:10:43,375 --> 00:10:45,625 ‫إن أصلك بربري.‬ 103 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 ‫أنت تنتمي إلى هنا... "جيرمانية".‬ 104 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 ‫هنا يمكنك تقديم أفضل خدمة إلى "روما".‬ 105 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 ‫هذا هو قدرك.‬ 106 00:11:07,833 --> 00:11:11,583 ‫سأمنحك ما وُلدت من أجله يا "أرمينيوس".‬ 107 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 ‫ستصبح قائد قبيلتك.‬ 108 00:11:16,625 --> 00:11:18,995 ‫"أرمينيوس"، قائد قبيلة "شيروسي".‬ 109 00:11:21,750 --> 00:11:24,250 ‫هذا ما ربيتك لأجله.‬ 110 00:11:31,791 --> 00:11:32,711 ‫ظننت...‬ 111 00:11:34,250 --> 00:11:36,460 ‫أنك ربيتني لأصير ابنك.‬ 112 00:11:49,208 --> 00:11:51,128 ‫إن "شيروسي" لديها قائد بالفعل.‬ 113 00:11:52,916 --> 00:11:55,956 ‫سبق أن تحدثت بالفعل مع القائد "سيغيمر".‬ 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,460 ‫إنه يوافقني الرأي.‬ 115 00:12:04,833 --> 00:12:06,583 ‫تعرف العجز من الذئاب...‬ 116 00:12:07,666 --> 00:12:10,206 ‫عندما يحين وقت ترك القطيع.‬ 117 00:12:12,416 --> 00:12:15,076 ‫مفخرة الرجل الحقيقية...‬ 118 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 ‫تكمن في قدرته على اختيار نهايته.‬ 119 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 120 00:12:45,208 --> 00:12:46,128 ‫النجوم...‬ 121 00:12:47,250 --> 00:12:48,420 ‫الأشجار...‬ 122 00:12:48,500 --> 00:12:49,460 ‫الحيوانات...‬ 123 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 ‫الناس.‬ 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,500 ‫حتى الآلهة.‬ 125 00:12:59,583 --> 00:13:01,793 ‫الهلاك هو المصير المحتم لكل شيء.‬ 126 00:13:04,416 --> 00:13:05,746 ‫الذئب آت...‬ 127 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 ‫وسيحترق العالم.‬ 128 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ‫وسيلتهم الذئب...‬ 129 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 ‫القمر.‬ 130 00:13:21,333 --> 00:13:22,753 ‫والشمس.‬ 131 00:13:24,416 --> 00:13:27,666 ‫سوف يلتهم كل شيء. ‬ ‫كل شيء على وجه البسيطة.‬ 132 00:13:31,750 --> 00:13:34,170 ‫لكن ليس عليك أن تخشى ذلك.‬ 133 00:13:41,041 --> 00:13:42,381 ‫فكل ما له بداية...‬ 134 00:13:45,291 --> 00:13:46,671 ‫له نهاية أيضًا.‬ 135 00:16:27,375 --> 00:16:28,785 ‫لن ينجح هذا أبدًا.‬ 136 00:16:29,916 --> 00:16:33,786 ‫أفراد قبيلة "براكتيري" ليسوا مثل قائدهم.‬ 137 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 ‫يكنّ "غولماد" كراهية للرومان.‬ 138 00:16:40,166 --> 00:16:41,626 ‫كما نكنّها نحن بالضبط.‬ 139 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 ‫وهم معجبون بك.‬ 140 00:16:51,916 --> 00:16:53,206 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 141 00:16:58,833 --> 00:17:00,333 ‫فلنسرع إذًا.‬ 142 00:17:01,958 --> 00:17:02,998 ‫لا.‬ 143 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 ‫لننتظر.‬ 144 00:17:43,000 --> 00:17:45,080 ‫لقد حققت...‬ 145 00:17:45,500 --> 00:17:47,960 ‫كل ما في وسعك في "روما" يا "أرمينيوس".‬ 146 00:17:50,541 --> 00:17:52,331 ‫إن أصلك بربري.‬ 147 00:17:54,750 --> 00:17:57,880 ‫أنت تنتمي إلى هنا... "جيرمانية".‬ 148 00:18:00,375 --> 00:18:02,415 ‫هذا هو قدرك.‬ 149 00:18:03,750 --> 00:18:06,040 ‫هذا ما ربيتك لأجله.‬ 150 00:18:21,916 --> 00:18:24,916 ‫هنا يمكنك تقديم أفضل خدمة إلى "روما".‬ 151 00:18:55,625 --> 00:18:56,825 ‫تحياتي.‬ 152 00:18:57,583 --> 00:18:58,963 ‫مرحبًا يا مولاي.‬ 153 00:18:59,041 --> 00:19:00,751 ‫نجا أحد رجالك.‬ 154 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 ‫هل قال شيئًا؟‬ 155 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 ‫لا، إنه في المستوصف.‬ 156 00:19:18,583 --> 00:19:20,963 ‫استدع مسعفًا. سأبقى معه.‬ 157 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 ‫"تاليو".‬ 158 00:20:12,791 --> 00:20:14,081 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 159 00:20:20,916 --> 00:20:22,286 ‫ظهري مصاب بالتهاب.‬ 160 00:20:23,083 --> 00:20:24,213 ‫إثر جلدك لي.‬ 161 00:20:28,666 --> 00:20:29,746 ‫وصل المسعف!‬ 162 00:20:44,583 --> 00:20:45,883 ‫ادفنه بالاحترام الواجب.‬ 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 ‫أرى أنك أحضرت تعزيزات.‬ 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 ‫- جئت ساعيًا للانتقام.‬ ‫- أجل.‬ 165 00:22:11,125 --> 00:22:12,285 ‫لكن ليس منك.‬ 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,173 ‫- الانتقام من الرومان؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,535 ‫وبم سأنتفع من انتقامك هذا؟‬ 168 00:22:23,708 --> 00:22:26,168 ‫لم لا آخذ أسلحتكما...‬ 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 ‫والأحصنة، والدرع...‬ 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 ‫بالإضافة إلى سعر رأسك أيضًا؟‬ 171 00:22:36,750 --> 00:22:37,920 ‫"كونولف".‬ 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,535 ‫بحوزتنا الكثير لنقدّمه لك،‬ ‫أكثر بكثير من سعر رأسي.‬ 173 00:22:43,291 --> 00:22:48,041 ‫مثلما اغتنمنا هذه الأسلحة،‬ ‫يمكننا اغتنام المزيد أيضًا.‬ 174 00:22:50,083 --> 00:22:53,133 ‫سننصب كمائن للدوريات الرومانية. معًا.‬ 175 00:22:53,208 --> 00:22:56,828 ‫سنستعيد كل قرش قمنا بدفعه!‬ 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 ‫لا تنس أن "روما" قتلت سلفك.‬ 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 ‫قائدك.‬ 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 ‫لماذا تطلب رأسي وليس رأس "فاروس"؟‬ 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 ‫إن "فاروس" بعيد جدًا.‬ 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 ‫وأنت هنا.‬ 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,420 ‫توقفوا! سترتكبون خطأ فادحًا!‬ 182 00:23:47,166 --> 00:23:49,826 ‫لا تبتغي إثارة غضب الآلهة، أليس كذلك؟‬ 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 ‫من أنت بالمناسبة؟‬ 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 ‫أنا "ثوسنيلدا".‬ 185 00:24:05,666 --> 00:24:06,576 ‫من قبيلة "شيروسي".‬ 186 00:24:06,666 --> 00:24:09,286 ‫- "ثوسنيلدا".‬ ‫- إنها عرّافة.‬ 187 00:24:10,916 --> 00:24:13,456 ‫- إنها على تواصل مع الآلهة.‬ ‫- إنها تنعم بالهبة.‬ 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,920 ‫أنت تنعمين بالهبة، أليس كذلك؟‬ 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 ‫لا أرى إلا امرأة...‬ 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 ‫تدّعي بأنها شيء آخر!‬ 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 ‫ماذا ترون؟‬ 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ‫أين آلهتك الآن؟ متى سيأتي "ثور" ليساعدك؟‬ 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 ‫توقفوا!‬ 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 ‫لقد أنقذكم "فولكوين" جميعًا.‬ 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,668 ‫هذا الرجل...‬ 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,673 ‫جلب غضب الآلهة عليكم.‬ 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,915 ‫أنصتوا إليها.‬ 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 ‫بناءً على أوامره...‬ 199 00:25:18,875 --> 00:25:20,915 ‫لقد خنتم إخوتكم في "شيروسي".‬ 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 ‫وقتلتم "بيرولف".‬ 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,253 ‫من دمكم ولحمكم.‬ 202 00:25:39,291 --> 00:25:40,751 ‫وضيفكم.‬ 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 ‫من أجل هذا، يطلب "ثور" التضحية.‬ 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,543 ‫حيثما يوجد الموت...‬ 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,495 ‫توجد حياة أيضًا.‬ 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,286 ‫حيثما يتدفق الدم...‬ 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,535 ‫تتدفق الحكمة أيضًا.‬ 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 ‫لقد رأيتكم جميعًا.‬ 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,630 ‫في أحلامي.‬ 210 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 ‫أنت.‬ 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 ‫تحمل علامة "ثور".‬ 212 00:26:34,625 --> 00:26:36,285 ‫لقد رأيتكم جميعًا.‬ 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 ‫أنت.‬ 214 00:26:44,583 --> 00:26:45,583 ‫وأنت.‬ 215 00:26:49,791 --> 00:26:52,251 ‫أنت أيضًا تحمل علامة "ثور".‬ 216 00:27:09,375 --> 00:27:10,995 ‫ما فعلته...‬ 217 00:27:11,625 --> 00:27:15,035 ‫وكأن "ثور" أرسل لك حلمًا حقًا.‬ 218 00:27:16,958 --> 00:27:19,038 ‫شخصيًا، كدت أصدّق الأمر.‬ 219 00:27:24,833 --> 00:27:25,753 ‫"ثوسنيلدا"؟‬ 220 00:27:28,666 --> 00:27:30,626 ‫منذ متى وأنت تكترث للآلهة؟‬ 221 00:27:32,750 --> 00:27:34,540 ‫حسبتك تؤمن بسيفك فقط.‬ 222 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 ‫كان ذلك عندما كان لا يزال لدي عائلة.‬ 223 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 ‫هل أردت التحدث إليّ يا مولاي؟‬ 224 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 225 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ‫هل أخبرت أحدًا بما شاهدته؟‬ 226 00:28:22,041 --> 00:28:24,381 ‫لا أتحدث عن أمور لا أفهمها بعد.‬ 227 00:28:25,500 --> 00:28:27,000 ‫لن يصدّقك أحد.‬ 228 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‫وسأقتلك.‬ 229 00:28:32,041 --> 00:28:33,631 ‫إذًا من الحكمة ألا أنبس بكلمة. ‬ 230 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 ‫للحكمة دومًا ثمن.‬ 231 00:28:40,083 --> 00:28:41,633 ‫لماذا لم أصبح رجلًا ثريًا إذًا؟‬ 232 00:28:42,708 --> 00:28:43,538 ‫سنغير ذلك.‬ 233 00:28:46,958 --> 00:28:47,828 ‫أبي.‬ 234 00:28:55,500 --> 00:28:57,250 ‫أنت مرتد ملابس بربرية.‬ 235 00:28:57,833 --> 00:29:00,253 ‫إن أردت أن أكون قائد قبيلتي...‬ 236 00:29:00,333 --> 00:29:03,173 ‫فينبغي أن أبدو كواحد منهم.‬ 237 00:29:04,375 --> 00:29:07,415 ‫يسعدني أنك بدأت تتقبّل ذلك.‬ 238 00:29:29,291 --> 00:29:31,131 ‫تحتاج قبيلتنا إلى قائد.‬ 239 00:30:49,375 --> 00:30:51,535 ‫سأكتسب محبتهم.‬ 240 00:30:55,041 --> 00:30:56,461 ‫بالطبع ستفعل.‬ 241 00:30:58,875 --> 00:31:00,285 ‫أعرف أنك تشتاقين إلى أطفالنا.‬ 242 00:31:03,833 --> 00:31:06,383 ‫ألا تتساءل ‬ ‫عن سبب دخول "سيغيمر" إلى المستنقع؟‬ 243 00:31:09,208 --> 00:31:11,378 ‫لقد استسلم منذ زمن طويل.‬ 244 00:31:31,000 --> 00:31:32,710 ‫كم سيدفع لي "فاروس" يا ترى...‬ 245 00:31:33,583 --> 00:31:37,173 ‫لو أخبرته أن ما شاهده أمام خيمته‬ ‫لم تكن رأس "فولكوين"؟‬ 246 00:31:40,166 --> 00:31:42,126 ‫أنت تتسم بالحكمة حقًا يا "تاليو".‬ 247 00:31:42,666 --> 00:31:43,666 ‫لكنني ما زلت فقيرًا.‬ 248 00:31:44,583 --> 00:31:45,423 ‫ماذا تريد؟‬ 249 00:31:46,166 --> 00:31:48,876 ‫قطعة أرض وأجر سنوي لي ولرجالي.‬ 250 00:31:49,541 --> 00:31:50,381 ‫ماذا دهاك؟‬ 251 00:31:51,791 --> 00:31:55,711 ‫أنت تقوم بنفس وظيفة الفيلق‬ ‫مقابل ثلث الأجر فقط.‬ 252 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 ‫والآن؟‬ 253 00:31:59,291 --> 00:32:01,131 ‫لا تطلب إلا مبلغًا زهيدًا.‬ 254 00:32:01,708 --> 00:32:02,828 ‫هل لديك عائلة؟‬ 255 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 ‫6 أطفال.‬ 256 00:32:06,083 --> 00:32:08,293 ‫إذًا ربما عليك البدء في التفكير بهم.‬ 257 00:32:09,458 --> 00:32:13,038 ‫بدلًا من أن تكدح للإمبراطورية ‬ ‫بينما يجلدك رجال أمثالي.‬ 258 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 ‫ما قصدك يا مولاي؟‬ 259 00:32:23,125 --> 00:32:24,205 ‫أنت ورجالك.‬ 260 00:32:26,500 --> 00:32:28,380 ‫- هل تخططون لثورة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:32:32,791 --> 00:32:33,921 ‫لا.‬ 262 00:32:37,291 --> 00:32:38,711 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ 263 00:32:41,041 --> 00:32:41,961 ‫في المعركة...‬ 264 00:32:43,583 --> 00:32:45,253 ‫من يخاطر بحياتهم أولًا؟‬ 265 00:32:47,125 --> 00:32:48,375 ‫ومن تقتل؟‬ 266 00:32:49,708 --> 00:32:50,628 ‫شعبك.‬ 267 00:32:52,083 --> 00:32:53,753 ‫وأنت لا تخطط للثورة؟‬ 268 00:32:56,666 --> 00:32:59,036 ‫يتظاهر الرومان بأنهم أصدقاؤنا فقط.‬ 269 00:33:00,000 --> 00:33:01,880 ‫وجل ما يريدونه هو أن يحكموا علينا.‬ 270 00:33:08,041 --> 00:33:09,001 ‫حدثني بصدق...‬ 271 00:33:10,000 --> 00:33:11,880 ‫كم مرة تحتسى الشراب مع رجالك‬ 272 00:33:11,958 --> 00:33:14,208 ‫وأنت تفكر في نحر حناجرهم؟‬ 273 00:33:14,833 --> 00:33:16,293 ‫الأطرابون، والليغاتوس...‬ 274 00:33:17,083 --> 00:33:18,003 ‫وقادة سلاح الفرسان.‬ 275 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ‫هل أنت من يقترح التمرد؟‬ 276 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 ‫كان "سيغيمر" قائدًا قويًا.‬ 277 00:33:46,916 --> 00:33:49,286 ‫لقد ضحى بابنيه من أجل السلام.‬ 278 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 ‫لقد ضحى بنفسه ليحلّ السلام.‬ 279 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 ‫لكنه لم يتلق إلا القليل مقابل تضحيته.‬ 280 00:34:02,708 --> 00:34:04,168 ‫كقائد لكم...‬ 281 00:34:04,916 --> 00:34:07,126 ‫سأحرص على امتلاء بطونكم،‬ 282 00:34:07,208 --> 00:34:10,078 ‫وأن تفيض قرون شرابكم،‬ 283 00:34:10,666 --> 00:34:14,076 ‫وستجدون الطعام دومًا قرب النيران.‬ 284 00:34:14,666 --> 00:34:15,876 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 285 00:34:17,208 --> 00:34:18,538 ‫بينما ندفع كل هذه الجزاء؟‬ 286 00:34:19,750 --> 00:34:23,040 ‫تعرفون أن "فاروس" يعتبرني صديقًا.‬ 287 00:34:24,333 --> 00:34:26,173 ‫فأنا أتحدث لغته.‬ 288 00:34:27,250 --> 00:34:28,750 ‫يمكنني التفاوض معه.‬ 289 00:34:30,041 --> 00:34:32,381 ‫سأحقق الأفضل لنا!‬ 290 00:34:33,833 --> 00:34:35,293 ‫كحليف للرومان...‬ 291 00:34:36,250 --> 00:34:38,540 ‫وقائد لـ"شيروسي".‬ 292 00:34:41,375 --> 00:34:42,665 ‫نخب إحلال السلام!‬ 293 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 ‫اشربوا معي يا أصدقائي.‬ 294 00:34:51,625 --> 00:34:52,535 ‫اشربوا!‬ 295 00:35:00,875 --> 00:35:04,375 ‫- نخب إحلال السلام!‬ ‫- نخب إحلال السلام!‬ 296 00:35:16,083 --> 00:35:16,963 ‫إذًا، يا قائدي...‬ 297 00:35:18,291 --> 00:35:19,501 ‫ما هو شعورك؟‬ 298 00:35:26,708 --> 00:35:28,788 ‫حاصر جنودي القرية.‬ 299 00:35:28,875 --> 00:35:30,825 ‫لن أبارح مكاني حتى أحصل على ما هو لي.‬ 300 00:35:32,250 --> 00:35:35,500 ‫- لا أدين لك بشيء يا "هادغان".‬ ‫- أنت تكذب مثل عاهرة رومانية.‬ 301 00:35:36,541 --> 00:35:38,251 ‫سأريك ما أفعله بالعاهرات.‬ 302 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 ‫كل يوم يمر من دون أن أحصل على عروسي،‬ 303 00:35:44,750 --> 00:35:47,000 ‫سأقتل إحدى نسائكم.‬ 304 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 ‫وسنبدأ أيها القائد "سيغيستس"...‬ 305 00:35:51,083 --> 00:35:52,083 ‫بزوجتك.‬ 306 00:35:54,625 --> 00:35:55,745 ‫- رومانيون!‬ ‫- رومانيون!‬ 307 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 ‫رومانيون!‬ 308 00:36:24,000 --> 00:36:27,080 ‫هذه القرية تحت حمايتي. خذ رجالك وارحل.‬ 309 00:36:27,166 --> 00:36:29,126 ‫هذا بيننا وبين قبيلة "شيروسي".‬ 310 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 ‫تضمن "روما" السلام لكل من يدفع الجزية.‬ 311 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 ‫هل تريد محاربة "روما"؟‬ 312 00:36:44,375 --> 00:36:45,285 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 313 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 ‫شكرًا يا "أرمينيوس".‬ 314 00:37:00,666 --> 00:37:03,326 ‫تخلّى عنك والدك من أجل السلام.‬ 315 00:37:04,208 --> 00:37:06,078 ‫وأنت تأتي جالبًا معك السلام.‬ 316 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 ‫اجمع الجميع.‬ 317 00:37:19,041 --> 00:37:20,131 ‫هذا هو الدليل‬ 318 00:37:21,750 --> 00:37:24,040 ‫تظهر لنا "روما" قوتها وصداقتها.‬ 319 00:37:25,291 --> 00:37:27,541 ‫كان من الصواب الانضمام إلى جانب "فاروس".‬ 320 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 ‫شكرًا لك على كلماتك اللطيفة.‬ 321 00:37:41,958 --> 00:37:42,918 ‫يا أهل "شيروسي"!‬ 322 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 ‫جئت إلى هنا لأحميكم.‬ 323 00:37:48,083 --> 00:37:52,463 ‫من الأعداء الذين طردناهم للتو،‬ ‫ولكل من سيأتي لاحقًا.‬ 324 00:37:54,291 --> 00:37:56,041 ‫أنا ابن "سيغيمر"...‬ 325 00:37:57,291 --> 00:37:59,581 ‫ووريث أبي الشرعي.‬ 326 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 ‫سأكون قائدكم الجديد.‬ 327 00:38:52,166 --> 00:38:53,746 ‫هل فكّرت في كلامي؟‬ 328 00:38:56,750 --> 00:38:57,830 ‫أنت ورجالك.‬ 329 00:38:59,916 --> 00:39:01,076 ‫هل أنتم في صفي؟‬ 330 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 ‫أريد معرفة المزيد عن خططك أولًا.‬ 331 00:39:07,583 --> 00:39:09,293 ‫سأخبرك بكل شيء يا "تاليو".‬ 332 00:39:11,083 --> 00:39:13,253 ‫لكن أولًا، أريدك أن تجد أحدهم من أجلي.‬ 333 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 ‫إن هاجمنا الجهات الأربع في الوقت نفسه...‬ 334 00:39:20,166 --> 00:39:22,706 ‫لن نتغلب عليهم فحسب...‬ 335 00:39:22,791 --> 00:39:27,881 ‫بل سنتمكن من اغتنام المؤن ‬ ‫والأسلحة والدروع.‬ 336 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 337 00:39:34,375 --> 00:39:36,205 ‫كم رجلًا سنحتاج؟‬ 338 00:39:37,541 --> 00:39:39,581 ‫كم يمكنك أن تجمع؟‬ 339 00:39:39,666 --> 00:39:42,746 ‫من كل قرى "براكتيري"، عدة مئات.‬ 340 00:39:44,083 --> 00:39:46,043 ‫ثمة أحد من "شيروسي" يريد التحدث إليك.‬ 341 00:40:51,291 --> 00:40:55,171 ‫أردت العودة إلى "روما"،‬ ‫لكنك تصبح قائد "شيروسي" الآن؟‬ 342 00:40:56,666 --> 00:40:57,996 ‫نحن نقرر من يكون القائد.‬ 343 00:40:58,500 --> 00:40:59,420 ‫ليس "فاروس".‬ 344 00:41:01,750 --> 00:41:03,920 ‫لقد أردتماني أن أقاتل إلى جانبكما.‬ 345 00:41:05,750 --> 00:41:07,080 ‫أنا مستعد لفعل ذلك الآن.‬ 346 00:41:09,958 --> 00:41:10,878 ‫حدثت أمور كثيرة.‬ 347 00:41:14,500 --> 00:41:16,380 ‫أصبح أعداؤكما أعدائي.‬ 348 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 ‫هل تثق به؟‬ 349 00:41:25,541 --> 00:41:26,461 ‫حسنًا...‬ 350 00:41:27,041 --> 00:41:30,331 ‫رأيت كيف قاتل رجاله.‬ 351 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 ‫ولا يقتل الرومانيون بعضهم البعض.‬ 352 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 ‫لكن كي نكون حلفاء، يجب أن تثبت ولائك.‬ 353 00:41:40,291 --> 00:41:42,211 ‫ساعدنا أن ننصب كمائن للدوريات.‬ 354 00:41:42,791 --> 00:41:44,381 ‫كفانا من صيد الأرانب البرية.‬ 355 00:41:45,750 --> 00:41:47,670 ‫سنتجه مباشرة نحو الذئب.‬ 356 00:41:49,083 --> 00:41:50,383 ‫سندمّر الرومان.‬ 357 00:41:52,291 --> 00:41:54,831 ‫3 فيالق. لن ينجو منها أحد.‬ 358 00:41:55,875 --> 00:42:00,245 ‫لتحقيق ذلك، علينا توحيد كل القبائل‬ ‫في جيش واحد قوي.‬ 359 00:42:01,291 --> 00:42:03,041 ‫هذا مستحيل.‬ 360 00:42:03,125 --> 00:42:04,825 ‫القبائل كلها على خلاف.‬ 361 00:42:06,000 --> 00:42:08,170 ‫كما أن لا أحد يعرفك.‬ 362 00:42:08,875 --> 00:42:10,875 ‫وأولئك الذين يعرفونك، لا يحبونك.‬ 363 00:42:13,208 --> 00:42:14,918 ‫إنهم يعتبرونك رومانيًا.‬ 364 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ‫لماذا يجب أن يتبعك أحد؟‬ 365 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 ‫سمعت أنهم يتبعونك أنت يا "ثوسنيلدا".‬ 366 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 ‫ابنة اللورد.‬ 367 00:42:31,250 --> 00:42:32,210 ‫بطلة.‬ 368 00:42:34,041 --> 00:42:35,081 ‫عرّافة.‬ 369 00:42:39,416 --> 00:42:40,496 ‫لهذا السبب...‬ 370 00:42:44,125 --> 00:42:45,205 ‫يجب أن تتزوجينني.‬ 371 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬