1
00:00:06,083 --> 00:00:08,713
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:37,541 --> 00:00:39,211
Montre-moi ce que tu vois.
3
00:00:41,500 --> 00:00:43,330
Oui, montre-moi.
4
00:01:10,833 --> 00:01:12,753
Pourquoi es-tu intervenu ?
5
00:01:15,875 --> 00:01:17,785
Dans le duel.
6
00:01:22,083 --> 00:01:23,423
Je voulais te tuer.
7
00:01:24,750 --> 00:01:26,130
J'étais sérieux.
8
00:01:32,083 --> 00:01:34,293
J'ai supplié Mars de m'en donner la force.
9
00:01:38,000 --> 00:01:39,500
Je m'en doutais.
10
00:01:40,958 --> 00:01:41,788
Quoi ?
11
00:01:42,291 --> 00:01:44,631
Que ton Mars est inutile.
12
00:01:53,833 --> 00:01:54,713
Ari.
13
00:01:58,666 --> 00:02:01,076
Au moins tu t'es souvenu de ton nom.
14
00:02:12,500 --> 00:02:13,630
Prêt ?
15
00:02:15,541 --> 00:02:16,421
Ouais.
16
00:03:09,583 --> 00:03:11,253
Tu nous voles notre aigle...
17
00:03:12,708 --> 00:03:14,288
combats avec Rome...
18
00:03:19,000 --> 00:03:20,790
pour ensuite tuer tes hommes ?
19
00:03:22,541 --> 00:03:25,711
Soyons clairs, ça ne voulait rien dire.
20
00:03:27,333 --> 00:03:31,543
- Je n'en ai pas l'impression.
- Je suis préfet de la cavalerie romaine.
21
00:03:34,583 --> 00:03:36,043
Combats avec nous.
22
00:03:38,333 --> 00:03:39,923
Vient dans notre camp.
23
00:03:40,541 --> 00:03:41,831
Quel camp ?
24
00:03:43,250 --> 00:03:46,080
Je ne vois qu'un blessé
et une femme dans une forêt.
25
00:03:49,125 --> 00:03:51,125
Je ne faisais que payer ma dette.
26
00:03:52,416 --> 00:03:53,626
Ma vie est à Rome.
27
00:03:53,708 --> 00:03:55,288
Que feras-tu à Rome ?
28
00:03:55,791 --> 00:03:57,381
Tu es des nôtres.
29
00:03:59,625 --> 00:04:00,955
Plus depuis longtemps.
30
00:04:04,250 --> 00:04:05,830
Tu as enterré sa famille.
31
00:04:07,333 --> 00:04:08,833
Selon nos rites.
32
00:04:15,750 --> 00:04:17,130
Tu les as enterrés ?
33
00:04:22,750 --> 00:04:24,830
Cela montre où est ton cœur...
34
00:04:24,916 --> 00:04:25,746
Ari.
35
00:04:29,458 --> 00:04:30,788
On ne se reverra plus.
36
00:04:32,791 --> 00:04:34,331
Ça vaudra mieux pour vous.
37
00:04:34,791 --> 00:04:38,631
Partez loin et refaites votre vie.
38
00:04:41,125 --> 00:04:43,075
Tu veux vraiment retourner à Rome ?
39
00:04:44,875 --> 00:04:46,625
Comment expliqueras-tu les morts ?
40
00:04:48,791 --> 00:04:50,291
Varus ne veut que ta tête.
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,630
Je la lui apporterai.
42
00:05:16,625 --> 00:05:18,575
Tu crois que ça marchera ?
43
00:05:19,750 --> 00:05:22,380
Pour Varus,
tous les barbares se ressemblent.
44
00:05:31,416 --> 00:05:36,126
Le gouverneur Varus dit que Rome
vous apprendra à remplir vos granges,
45
00:05:36,208 --> 00:05:38,748
mais le tribut n'est pas négociable.
46
00:05:44,500 --> 00:05:45,630
Je vous en supplie.
47
00:05:48,333 --> 00:05:49,963
Mon peuple est affamé.
48
00:05:52,708 --> 00:05:56,328
Faute de vivres ou de bétail,
vous nous donnerez des esclaves.
49
00:05:58,291 --> 00:06:01,501
Je ne permettrai pas
que mon peuple soit asservit !
50
00:06:06,291 --> 00:06:07,631
Vous êtes un mendiant.
51
00:06:08,333 --> 00:06:10,043
Rome se passe de mendiants.
52
00:06:10,875 --> 00:06:12,455
Je veux des meneurs forts.
53
00:06:15,583 --> 00:06:18,253
Votre temps est révolu, reik Segimer.
54
00:06:31,416 --> 00:06:33,416
Je vous ai donné mes fils.
55
00:06:34,916 --> 00:06:37,246
Je vous confie aux Romains...
56
00:06:37,375 --> 00:06:40,035
pour assurer la paix entre nos peuples.
57
00:06:42,916 --> 00:06:45,376
Père, pitié ! Ne nous abandonne pas !
58
00:06:52,000 --> 00:06:53,460
Et j'en suis reconnaissant.
59
00:06:56,000 --> 00:06:58,290
Je vous ferai donc une offre.
60
00:07:01,791 --> 00:07:04,381
Donnez votre place à votre fils Arminius.
61
00:07:07,208 --> 00:07:09,578
Faites-le reik des Chérusques.
62
00:07:13,416 --> 00:07:16,326
Vous voulez qu'Arminius
dirige mon peuple ?
63
00:07:18,750 --> 00:07:20,750
Vous le lui devez bien.
64
00:07:23,500 --> 00:07:26,290
Il n'y a qu'ainsi qu'il vous appréciera.
65
00:07:27,166 --> 00:07:30,076
Un fils succède à son père.
66
00:07:31,750 --> 00:07:34,290
C'est l'ordre naturel des choses.
67
00:07:39,500 --> 00:07:41,630
Un fils ne succède pas à son père...
68
00:07:43,666 --> 00:07:45,376
tant que celui-ci vit encore.
69
00:07:49,416 --> 00:07:50,666
Je vois...
70
00:07:51,166 --> 00:07:52,746
que l'on s'est compris.
71
00:08:05,875 --> 00:08:08,125
Plein d'armes romaines...
72
00:08:08,625 --> 00:08:09,995
Allons voir les Marses.
73
00:08:10,750 --> 00:08:11,750
Non.
74
00:08:13,708 --> 00:08:15,328
On a besoin d'alliés.
75
00:08:17,875 --> 00:08:19,625
Notre seule option...
76
00:08:20,333 --> 00:08:22,173
est de convaincre les Bructères.
77
00:08:23,875 --> 00:08:25,205
Serais-tu souffrant ?
78
00:08:26,083 --> 00:08:28,673
Les Bructères ont monnayé ta tête à Rome.
79
00:08:28,750 --> 00:08:30,630
Et ils ont tué Berulf.
80
00:08:32,125 --> 00:08:33,665
Oui, mais les Bructères...
81
00:08:34,375 --> 00:08:37,125
ne croient qu'en l'or et aux dieux.
82
00:08:37,208 --> 00:08:38,958
Foi et avarice.
83
00:08:43,208 --> 00:08:45,248
Nous n'en manquons pas à offrir.
84
00:08:47,583 --> 00:08:49,293
Oui, puis ils nous tueront.
85
00:08:50,750 --> 00:08:52,330
Toi, ils vont t'adorer.
86
00:09:04,541 --> 00:09:07,381
- Tu veux que je trahisse les dieux ?
- Ouais.
87
00:09:08,625 --> 00:09:10,205
Ils te croient oracle.
88
00:09:10,958 --> 00:09:15,998
Les Bructères craignent les dieux
plus que toute autre tribu.
89
00:09:18,500 --> 00:09:20,880
Ils étaient menés par Folkwin Wolfspeer.
90
00:09:20,958 --> 00:09:22,878
J'étais certain
91
00:09:22,958 --> 00:09:26,458
que tu ne me décevrai pas, mon fils.
92
00:09:28,708 --> 00:09:30,708
Je n'ai fait que mon devoir.
93
00:09:32,083 --> 00:09:35,293
Mais cela nous a coûté
beaucoup de bons soldats.
94
00:09:36,958 --> 00:09:38,578
Tu as été exemplaire.
95
00:09:41,333 --> 00:09:46,333
Assure-toi que chaque Germain voit
comment je traite mes ennemis.
96
00:09:49,125 --> 00:09:54,535
Tu as amplement mérité ta récompense.
97
00:09:56,500 --> 00:10:01,040
Une fois à Rome,
j'apporterai honneur à ton nom, père.
98
00:10:07,458 --> 00:10:09,038
Tu ne rentres pas à Rome.
99
00:10:17,333 --> 00:10:23,293
Mais je pensais...
que ma vie serait à Rome.
100
00:10:26,916 --> 00:10:31,246
Tu as fait à Rome
tout ce que tu pouvais, Arminius.
101
00:10:32,750 --> 00:10:36,790
Tout ce que quelqu'un comme toi
pouvait espérer y accomplir.
102
00:10:37,833 --> 00:10:39,383
Quelqu'un comme moi ?
103
00:10:43,375 --> 00:10:45,625
Tu es né barbare.
104
00:10:46,250 --> 00:10:49,750
Ta place est ici... en Germanie.
105
00:10:51,333 --> 00:10:54,253
C'est ici que tu serviras Rome au mieux.
106
00:11:04,416 --> 00:11:06,576
C'est ton destin.
107
00:11:07,833 --> 00:11:11,583
Je te donne
ce qui te revient de naissance, Arminius.
108
00:11:12,875 --> 00:11:15,415
Tu deviendras le reik de ta tribu.
109
00:11:16,625 --> 00:11:18,995
Arminius, reik des Chérusques.
110
00:11:21,750 --> 00:11:24,250
C'est en ce but que je t'ai élevé.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,081
Je pensais que...
112
00:11:34,125 --> 00:11:36,455
vous m'aviez élevé comme votre fils.
113
00:11:49,166 --> 00:11:51,126
Les Chérusques ont déjà un reik.
114
00:11:52,916 --> 00:11:55,956
J'en ai déjà discuté avec reik Segimer.
115
00:11:56,750 --> 00:11:59,460
Il est d'accord avec moi.
116
00:12:04,833 --> 00:12:06,583
Les vieux loups...
117
00:12:07,666 --> 00:12:10,746
savent quand il faut quitter la meute.
118
00:12:12,416 --> 00:12:15,076
Ce qui fait la vraie fierté d'un homme...
119
00:12:16,000 --> 00:12:18,420
c'est de pouvoir choisir sa propre fin.
120
00:12:41,083 --> 00:12:42,583
Rien n'est éternel.
121
00:12:45,208 --> 00:12:46,128
Les étoiles...
122
00:12:47,250 --> 00:12:48,330
les arbres...
123
00:12:48,416 --> 00:12:49,376
les animaux...
124
00:12:50,500 --> 00:12:51,330
les gens.
125
00:12:56,250 --> 00:12:57,500
Même les dieux.
126
00:12:59,583 --> 00:13:01,793
Tout finit par mourir.
127
00:13:04,416 --> 00:13:05,746
Le loup viendra...
128
00:13:07,458 --> 00:13:09,078
et le monde brûlera.
129
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Le loup...
130
00:13:17,958 --> 00:13:19,378
dévorera la lune.
131
00:13:21,166 --> 00:13:22,746
Il dévorera le soleil.
132
00:13:24,416 --> 00:13:27,666
Il dévorera toute chose.
Tout ce qui a un jour existé.
133
00:13:31,750 --> 00:13:34,170
Mais il ne faut pas en avoir peur.
134
00:13:41,041 --> 00:13:42,381
Tout commencement...
135
00:13:45,291 --> 00:13:46,671
a aussi une fin.
136
00:16:27,375 --> 00:16:28,785
Ça ne marchera jamais.
137
00:16:29,916 --> 00:16:33,786
Les Bructères ne sont pas tous
comme leur reik.
138
00:16:37,083 --> 00:16:39,633
Golmad déteste les Romains.
139
00:16:40,166 --> 00:16:41,626
Autant que nous.
140
00:16:42,500 --> 00:16:44,290
Et ils t'admirent.
141
00:16:51,916 --> 00:16:53,326
Une tempête approche.
142
00:16:58,833 --> 00:17:00,333
Alors hâtons-nous.
143
00:17:01,958 --> 00:17:02,998
Non.
144
00:17:04,791 --> 00:17:05,921
Attendons.
145
00:17:43,000 --> 00:17:45,080
Tu as fait à Rome...
146
00:17:45,500 --> 00:17:47,960
tout ce que tu pouvais, Arminius.
147
00:17:50,541 --> 00:17:52,751
Tu es né barbare.
148
00:17:54,750 --> 00:17:57,960
Ta place est ici, en Germanie.
149
00:18:00,375 --> 00:18:02,415
C'est ton destin.
150
00:18:03,750 --> 00:18:06,330
C'est en ce but que je t'ai élevé.
151
00:18:21,916 --> 00:18:24,916
C'est ici que tu serviras Rome au mieux.
152
00:18:55,625 --> 00:18:56,825
Salutations.
153
00:18:57,583 --> 00:18:58,963
Salutations, Dominus.
154
00:18:59,041 --> 00:19:01,131
Un de vos hommes a survécu.
155
00:19:02,125 --> 00:19:03,245
A-t-il parlé ?
156
00:19:03,333 --> 00:19:05,043
Non, il est à l'infirmerie.
157
00:19:18,583 --> 00:19:20,963
Va quérir un médecin, je veille sur lui.
158
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Talio.
159
00:20:12,791 --> 00:20:14,081
Que fais-tu là.
160
00:20:20,916 --> 00:20:22,286
Mon dos me lance.
161
00:20:23,083 --> 00:20:24,213
À cause du fouet.
162
00:20:28,791 --> 00:20:29,881
Voici le médecin !
163
00:20:44,458 --> 00:20:45,878
Enterrez-le avec honneur.
164
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
Je vois que tu ramènes des renforts.
165
00:22:05,541 --> 00:22:08,171
- Tu es venu te venger.
- Oui.
166
00:22:11,125 --> 00:22:12,285
Mais pas de toi.
167
00:22:15,583 --> 00:22:17,173
- Des Romains ?
- Oui.
168
00:22:20,000 --> 00:22:21,540
Qu'est-ce que j'y gagne ?
169
00:22:23,708 --> 00:22:26,168
Qu'est-ce qui m'empêche
de prendre tes armes...
170
00:22:26,916 --> 00:22:29,536
tes chevaux... ton armure...
171
00:22:31,541 --> 00:22:34,001
ainsi que la prime sur ta tête ?
172
00:22:36,458 --> 00:22:37,288
Kunolf.
173
00:22:38,625 --> 00:22:42,535
On peut t'offrir bien plus
que la prime sur ma tête.
174
00:22:43,291 --> 00:22:48,041
Nous avons subtilisé ces armes,
et nous pouvons en voler encore plus.
175
00:22:50,416 --> 00:22:53,706
Nous tendrons une embuscade
aux patrouilles romaines. Ensemble.
176
00:22:53,791 --> 00:22:56,831
Nous allons reprendre notre tribut !
177
00:23:07,375 --> 00:23:10,955
Rome a tué ton prédécesseur.
178
00:23:11,041 --> 00:23:12,421
Votre reik.
179
00:23:18,541 --> 00:23:21,881
Pourquoi désires-tu ma tête
et non celle de Varus ?
180
00:23:28,791 --> 00:23:30,501
Varus est fort loin.
181
00:23:35,083 --> 00:23:36,043
Et tus es là.
182
00:23:39,000 --> 00:23:41,420
Arrêtez ! Ce serait là une grave erreur !
183
00:23:47,166 --> 00:23:50,416
Vous ne voudriez pas provoquer
la colère des dieux, pas vrai ?
184
00:23:57,250 --> 00:23:58,960
Et à qui ai-je l'honneur ?
185
00:24:03,416 --> 00:24:04,416
Je suis Thusnelda.
186
00:24:05,708 --> 00:24:06,578
Des Chérusques.
187
00:24:06,666 --> 00:24:09,286
- Thusnelda.
- C'est une oracle.
188
00:24:10,916 --> 00:24:13,456
- Elle est liée aux dieux.
- Elle a le don.
189
00:24:24,750 --> 00:24:27,920
Alors comme ça, tu as le don ?
190
00:24:30,333 --> 00:24:31,963
Je ne vois qu'une femme...
191
00:24:34,291 --> 00:24:36,461
se faire passer
pour ce qu'elle n'est pas !
192
00:24:37,208 --> 00:24:38,418
Que vois-tu ?
193
00:24:40,416 --> 00:24:45,166
Où sont donc tes dieux ?
Quand Thor viendra-t-il à ton aide ?
194
00:25:00,791 --> 00:25:01,671
Arrêtez !
195
00:25:04,416 --> 00:25:06,126
Folkwin vous a tous sauvé.
196
00:25:08,208 --> 00:25:09,668
Cet homme...
197
00:25:10,583 --> 00:25:12,673
vous a attiré
la colère des dieux.
198
00:25:14,375 --> 00:25:15,915
Écoutez-la !
199
00:25:16,291 --> 00:25:17,631
Sur ses ordres...
200
00:25:18,375 --> 00:25:20,625
vous avez trahi vos frères Chérusques.
201
00:25:24,208 --> 00:25:25,788
Et vous avez tué Berulf.
202
00:25:35,583 --> 00:25:37,253
Votre propre frère.
203
00:25:39,291 --> 00:25:40,751
Et votre invité.
204
00:25:46,708 --> 00:25:49,418
Pour cela, Thor demande un sacrifice.
205
00:26:00,083 --> 00:26:01,543
Là où existe la mort...
206
00:26:03,291 --> 00:26:04,501
existe aussi la vie.
207
00:26:07,666 --> 00:26:09,286
Là où s'écoule le sang...
208
00:26:10,875 --> 00:26:12,535
s'écoule aussi la sagesse.
209
00:26:15,041 --> 00:26:16,541
Je vous ai tous vus.
210
00:26:18,500 --> 00:26:19,880
Dans mes songes.
211
00:26:23,458 --> 00:26:24,538
Toi.
212
00:26:27,166 --> 00:26:29,036
Tu portais la marque de Thor.
213
00:26:34,625 --> 00:26:36,285
Je vous ai tous vus.
214
00:26:37,833 --> 00:26:38,833
Toi.
215
00:26:44,666 --> 00:26:45,996
Et toi.
216
00:26:49,791 --> 00:26:52,251
Tu portais aussi la marque de Thor.
217
00:27:09,375 --> 00:27:10,995
Ton petit spectacle...
218
00:27:11,625 --> 00:27:15,035
C'était comme si Thor
t'avais vraiment envoyé un rêve.
219
00:27:16,958 --> 00:27:19,038
J'y ai presque cru.
220
00:27:24,833 --> 00:27:25,753
Thusnelda ?
221
00:27:28,666 --> 00:27:30,626
Depuis quand crois-tu aux dieux ?
222
00:27:32,625 --> 00:27:34,955
Je croyais que seule ton épée comptait.
223
00:27:36,958 --> 00:27:38,958
Oui, quand j'avais une famille.
224
00:28:04,500 --> 00:28:07,040
Vous vouliez me parler, Dominus ?
225
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Te sens-tu mieux ?
226
00:28:12,875 --> 00:28:14,625
Tu en a parlé à quelqu'un ?
227
00:28:21,958 --> 00:28:24,378
Je tais ce que je ne comprends pas.
228
00:28:25,458 --> 00:28:26,958
Et personne ne te croirait.
229
00:28:28,208 --> 00:28:29,458
Et je te tuerais.
230
00:28:32,041 --> 00:28:33,631
Ce fut donc une sage décision.
231
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
La sagesse paye toujours.
232
00:28:39,958 --> 00:28:41,628
Alors pourquoi suis-je pauvre ?
233
00:28:42,583 --> 00:28:43,883
Nous allons y remédier.
234
00:28:46,958 --> 00:28:47,958
Père.
235
00:28:55,500 --> 00:28:57,250
Tu es vêtu comme un barbare.
236
00:28:57,833 --> 00:29:00,253
Si je dois être le chef de ma tribu...
237
00:29:00,333 --> 00:29:03,173
il me faut alors leur ressembler.
238
00:29:04,375 --> 00:29:07,415
Je suis heureux
que l'idée te plaise enfin.
239
00:29:29,291 --> 00:29:31,331
Notre tribu a besoin d'un reik.
240
00:30:49,291 --> 00:30:51,541
Je gagnerai leur cœur.
241
00:30:55,041 --> 00:30:56,461
J'en suis sûre.
242
00:30:58,875 --> 00:31:00,285
Nos enfants te manquent.
243
00:31:03,833 --> 00:31:06,383
Ne te demandes-tu pas pourquoi
Segimer s'est noyé ?
244
00:31:09,208 --> 00:31:11,378
Il avait depuis longtemps renoncé.
245
00:31:30,916 --> 00:31:32,706
Combien me donnerait Varus...
246
00:31:33,583 --> 00:31:37,173
s'il savait que la tête qui orne sa tente
n'est pas celle de Folkwin ?
247
00:31:40,166 --> 00:31:42,126
Tu es bien sage, Talio.
248
00:31:42,666 --> 00:31:43,666
Mais pauvre.
249
00:31:44,541 --> 00:31:45,421
Que veux-tu ?
250
00:31:46,166 --> 00:31:48,876
Des terres et un salaire annuel
pour mes hommes et moi.
251
00:31:49,500 --> 00:31:50,960
Que t'arrive-t-il ?
252
00:31:51,708 --> 00:31:55,708
Tu fais le même travail qu'un légionnaire
pour le tiers de leur paye.
253
00:31:56,833 --> 00:31:57,753
Et maintenant ?
254
00:31:59,291 --> 00:32:01,131
Tu ne demandes qu'une pitance.
255
00:32:01,708 --> 00:32:02,828
As-tu une famille ?
256
00:32:04,541 --> 00:32:05,381
Six enfants.
257
00:32:06,083 --> 00:32:08,293
Tu devrais songer à eux.
258
00:32:09,458 --> 00:32:13,038
Au lieu de laisser l'empire
t'asservir à coups de fouet.
259
00:32:14,375 --> 00:32:16,205
Qu'avez-vous en tête, Dominus ?
260
00:32:23,000 --> 00:32:24,210
Toi et tes hommes ?
261
00:32:26,375 --> 00:32:28,535
- Vous allez vous révolter ?
- Quoi ?
262
00:32:32,541 --> 00:32:33,381
Non.
263
00:32:37,291 --> 00:32:38,711
D'où vous vient cette idée ?
264
00:32:41,041 --> 00:32:41,961
Au combat...
265
00:32:43,458 --> 00:32:45,168
qui risque sa peau en premier ?
266
00:32:47,125 --> 00:32:48,375
Qui vas-tu tuer ?
267
00:32:49,708 --> 00:32:51,208
Ton propre peuple.
268
00:32:51,958 --> 00:32:53,748
Et tu n'envisages pas la révolte ?
269
00:32:56,958 --> 00:32:58,958
Les Romains jouent les alliés.
270
00:33:00,000 --> 00:33:01,880
Mais ils veulent nous asservir.
271
00:33:08,041 --> 00:33:09,001
Sois honnête...
272
00:33:10,000 --> 00:33:11,880
Combien de fois as-tu rêvé
273
00:33:11,958 --> 00:33:14,208
que tu leur tranchais tous la gorge ?
274
00:33:14,708 --> 00:33:16,288
Les tribuns, les légats...
275
00:33:17,166 --> 00:33:17,996
les préfets ?
276
00:33:26,625 --> 00:33:28,375
Proposez-vous une révolte ?
277
00:33:42,916 --> 00:33:45,376
Segimer était un grand chef.
278
00:33:46,916 --> 00:33:49,286
Il a sacrifié ses fils pour la paix.
279
00:33:52,125 --> 00:33:54,785
Il s'est sacrifié pour la paix.
280
00:33:55,458 --> 00:33:59,168
Mais il a peu reçu
en échange de ces sacrifices.
281
00:34:02,708 --> 00:34:04,168
En tant que reik...
282
00:34:04,916 --> 00:34:07,126
je remplirai vos ventres,
283
00:34:07,208 --> 00:34:10,078
ferai déborder vos cornes
284
00:34:10,666 --> 00:34:14,076
et garantirai toujours
un repas près de votre âtre.
285
00:34:14,583 --> 00:34:15,503
Comment ?
286
00:34:17,125 --> 00:34:18,535
Avec tous ces tributs ?
287
00:34:19,750 --> 00:34:23,040
Vous savez que Varus
me considère comme son ami.
288
00:34:24,333 --> 00:34:26,173
Je parle sa langue.
289
00:34:27,208 --> 00:34:28,748
Je peux négocier avec lui.
290
00:34:30,041 --> 00:34:32,381
J'apporterai la prospérité !
291
00:34:33,750 --> 00:34:35,290
Comme allié des Romains...
292
00:34:36,250 --> 00:34:38,540
et reik des Chérusques.
293
00:34:41,375 --> 00:34:42,665
À la paix !
294
00:34:43,416 --> 00:34:45,036
Buvez avec moi, mes amis.
295
00:34:51,625 --> 00:34:52,535
Buvez !
296
00:35:00,875 --> 00:35:04,375
- À la paix !
- À la paix !
297
00:35:15,958 --> 00:35:16,958
Alors, mon reik...
298
00:35:18,166 --> 00:35:19,496
quel effet ça fait ?
299
00:35:26,708 --> 00:35:28,788
Mes guerriers encerclent le village.
300
00:35:28,875 --> 00:35:30,825
Je ne repartirai pas sans mon dû.
301
00:35:32,250 --> 00:35:35,500
- Je ne te dois rien, Hadgan.
- Tu mens, catin de Rome.
302
00:35:36,541 --> 00:35:38,251
Vois ce que je fais aux catins.
303
00:35:41,458 --> 00:35:44,668
Chaque jour que je passerai
sans avoir reçu ma promise,
304
00:35:44,750 --> 00:35:47,000
je tuerai une de vos femmes.
305
00:35:48,208 --> 00:35:50,538
Et la première, reik Segestes...
306
00:35:51,083 --> 00:35:52,083
sera ta femme.
307
00:35:56,666 --> 00:35:57,496
Des Romains !
308
00:36:24,000 --> 00:36:27,080
Ce village est sous ma protection.
Partez avec vos hommes.
309
00:36:27,166 --> 00:36:29,126
Ça ne te regarde pas.
310
00:36:29,500 --> 00:36:32,170
Rome protège ceux qui payent le tribut.
311
00:36:33,916 --> 00:36:35,326
Veux-tu affronter Rome ?
312
00:36:44,291 --> 00:36:45,291
J'en étais sûr.
313
00:36:57,625 --> 00:36:59,825
Merci, Arminius.
314
00:37:00,666 --> 00:37:03,326
Ton père t'a abandonné pour la paix.
315
00:37:04,208 --> 00:37:06,078
Et c'est la paix que tu amènes.
316
00:37:13,250 --> 00:37:14,500
Rassemble le village.
317
00:37:19,041 --> 00:37:20,131
Voici la preuve.
318
00:37:21,708 --> 00:37:24,038
Rome nous montre sa force
et son amitié.
319
00:37:25,291 --> 00:37:27,831
Il était sage
de rejoindre le camp de Varus.
320
00:37:31,625 --> 00:37:33,325
Merci pour ces bons mots.
321
00:37:41,958 --> 00:37:42,918
Chérusques !
322
00:37:44,500 --> 00:37:46,040
Je viens vous protéger.
323
00:37:48,083 --> 00:37:52,463
Des ennemis que nous venons de chasser
et de ceux qui suivront.
324
00:37:54,291 --> 00:37:56,041
Je suis le fils de Segimer...
325
00:37:57,291 --> 00:37:59,581
et le successeur légitime de mon père.
326
00:38:02,916 --> 00:38:04,746
Je serai votre nouveau reik.
327
00:38:52,041 --> 00:38:53,751
As-tu pondéré mes paroles ?
328
00:38:56,750 --> 00:38:57,830
Toi et tes hommes.
329
00:38:59,875 --> 00:39:01,075
Êtes-vous avec moi ?
330
00:39:02,791 --> 00:39:04,791
Je dois d'abord en savoir plus.
331
00:39:07,583 --> 00:39:09,293
Je te dirai tout, Talio.
332
00:39:10,958 --> 00:39:13,078
Mais avant, tu dois retrouver quelqu'un.
333
00:39:13,750 --> 00:39:19,580
Si on peut attaquer
des quatre côtés à la fois...
334
00:39:20,166 --> 00:39:22,706
non seulement nous les terrasserons,
335
00:39:22,791 --> 00:39:27,881
mais en plus nous leur volerons
vivres, armes et armures.
336
00:39:28,500 --> 00:39:30,630
C'est le seul moyen.
337
00:39:34,375 --> 00:39:36,205
Combien faut-il d'hommes ?
338
00:39:37,541 --> 00:39:39,581
Combien peux-tu en fournir ?
339
00:39:39,666 --> 00:39:42,786
Avec tous les villages bructères,
plusieurs centaines.
340
00:39:44,083 --> 00:39:46,043
Un Chérusque veut vous parler.
341
00:40:51,166 --> 00:40:55,286
Toi qui voulait rentrer à Rome,
tu es maintenant reik des Chérusques ?
342
00:40:56,666 --> 00:40:57,996
On choisi nos reik.
343
00:40:58,500 --> 00:40:59,420
Pas Varus.
344
00:41:01,750 --> 00:41:03,920
Vous me vouliez dans votre camp.
345
00:41:05,750 --> 00:41:07,080
J'y consens.
346
00:41:09,875 --> 00:41:11,285
Beaucoup est arrivé.
347
00:41:14,500 --> 00:41:16,380
Vos ennemis sont mes ennemis.
348
00:41:22,916 --> 00:41:23,996
Tu le crois ?
349
00:41:25,541 --> 00:41:26,461
Eh bien...
350
00:41:27,041 --> 00:41:30,331
je l'ai vu combattre ses hommes.
351
00:41:31,791 --> 00:41:35,001
Et les Romains
ne tuent pas d'autres Romains.
352
00:41:36,916 --> 00:41:39,456
Si tu veux qu'on s'allie,
tu dois faire tes preuves.
353
00:41:40,208 --> 00:41:42,208
Aide-nous à attaquer les patrouilles.
354
00:41:42,791 --> 00:41:44,381
Faisons fi des lièvres.
355
00:41:45,750 --> 00:41:47,670
Chassons directement le loup.
356
00:41:49,000 --> 00:41:50,380
Détruisons les Romains.
357
00:41:52,291 --> 00:41:54,831
Trois légions. Tous leurs hommes.
358
00:41:55,875 --> 00:42:00,245
Pour ça il nous faudra unir
toutes les tribus en une implacable armée.
359
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
C'est impossible.
360
00:42:03,125 --> 00:42:04,825
Les tribus sont en discorde.
361
00:42:06,000 --> 00:42:08,170
Et... personne ne te connaît.
362
00:42:08,666 --> 00:42:10,876
Et ceux qui te connaissent
ne t'aiment pas.
363
00:42:13,208 --> 00:42:14,918
Pour eux, tu es un Romain.
364
00:42:16,458 --> 00:42:18,958
Pourquoi quiconque te suivrai ?
365
00:42:24,041 --> 00:42:26,961
Il paraît qu'ils te suivent toi,
Thusnelda.
366
00:42:28,708 --> 00:42:30,038
Une fille de seigneur.
367
00:42:31,250 --> 00:42:32,210
Une héroïne.
368
00:42:34,041 --> 00:42:35,081
Une oracle.
369
00:42:39,416 --> 00:42:40,496
C'est pourquoi...
370
00:42:44,125 --> 00:42:45,205
tu dois m'épouser.
371
00:47:07,250 --> 00:47:12,250
Sous-titres : Jocelin Meunier