1 00:00:06,083 --> 00:00:08,713 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,166 --> 00:00:34,576 Muéstrame lo que ves. Muéstramelo. 3 00:00:37,541 --> 00:00:39,331 Muéstrame lo que ves. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,330 Sí, muéstramelo. 5 00:01:10,791 --> 00:01:12,461 ¿Por qué lo hiciste? 6 00:01:15,791 --> 00:01:17,791 ¿Por qué interviniste en el duelo? 7 00:01:22,083 --> 00:01:23,253 Yo quería matarte. 8 00:01:24,708 --> 00:01:26,128 De verdad quería. 9 00:01:32,083 --> 00:01:34,293 Le pedí fuerzas a Marte para hacerlo. 10 00:01:38,000 --> 00:01:39,500 Lo que yo decía. 11 00:01:40,916 --> 00:01:41,746 ¿Qué? 12 00:01:42,291 --> 00:01:44,081 Que vuestro Marte es inútil. 13 00:01:53,750 --> 00:01:54,580 Ari. 14 00:01:58,583 --> 00:02:01,083 Al menos has recordado cómo te llamas. 15 00:02:12,500 --> 00:02:13,330 ¿Listo? 16 00:02:15,500 --> 00:02:16,330 Sí. 17 00:03:09,666 --> 00:03:11,036 Nos quitas el águila... 18 00:03:12,708 --> 00:03:13,828 luchas por Roma... 19 00:03:19,083 --> 00:03:20,793 ¿y ahora matas a tus hombres? 20 00:03:22,500 --> 00:03:25,710 Para que quede claro, esto no significa nada. 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,543 - Pues a mí me parece que sí. - Soy prefecto de la caballería romana. 22 00:03:34,541 --> 00:03:35,831 Lucha con nosotros. 23 00:03:38,333 --> 00:03:39,923 Cámbiate de bando. 24 00:03:40,541 --> 00:03:41,581 ¿De bando? 25 00:03:43,208 --> 00:03:46,038 Yo solo veo a un herido y una mujer en el bosque. 26 00:03:49,083 --> 00:03:51,133 He pagado una deuda y ya está. 27 00:03:52,291 --> 00:03:53,631 Mi sitio está en Roma. 28 00:03:53,708 --> 00:03:55,288 ¿Cómo que en Roma? 29 00:03:55,791 --> 00:03:57,381 Eres uno de los nuestros. 30 00:03:59,583 --> 00:04:00,923 No, hace mucho que no. 31 00:04:04,250 --> 00:04:05,830 Enterraste a su familia. 32 00:04:07,291 --> 00:04:08,711 Según nuestros ritos. 33 00:04:15,708 --> 00:04:16,878 ¿Los enterraste? 34 00:04:22,750 --> 00:04:25,750 Eso demuestra dónde está tu corazón, Ari. 35 00:04:29,416 --> 00:04:30,786 No volveremos a vernos. 36 00:04:32,791 --> 00:04:34,291 Será lo mejor para todos. 37 00:04:34,791 --> 00:04:38,631 Buscad un lugar lejos de aquí y empezad una nueva vida. 38 00:04:41,125 --> 00:04:43,075 ¿En serio quieres volver a Roma? 39 00:04:44,875 --> 00:04:46,495 ¿Cómo explicarás todo esto? 40 00:04:48,833 --> 00:04:50,293 Varo quiere tu cabeza. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,630 Y es lo que tendrá. 42 00:05:16,625 --> 00:05:18,575 ¿Crees que colará? 43 00:05:19,791 --> 00:05:22,381 Para Varo, todos los bárbaros sois iguales. 44 00:05:31,416 --> 00:05:36,126 El gobernador Varo dice que Roma os enseñará a llenar vuestros graneros, 45 00:05:36,208 --> 00:05:38,498 pero que el tributo no es negociable. 46 00:05:44,541 --> 00:05:45,541 Os lo suplico. 47 00:05:48,291 --> 00:05:49,961 Mi gente se muere de hambre. 48 00:05:52,666 --> 00:05:56,326 Si no puedes darnos ganado o grano, debes darnos esclavos. 49 00:05:58,291 --> 00:06:01,501 ¡No permitiré nunca que esclavicéis a mi pueblo! 50 00:06:06,375 --> 00:06:07,625 Eres un mendigo. 51 00:06:08,333 --> 00:06:10,043 Y Roma no necesita mendigos. 52 00:06:10,875 --> 00:06:12,455 Necesita líderes fuertes. 53 00:06:15,583 --> 00:06:18,253 Llegó tu hora, reik Segimer. 54 00:06:31,416 --> 00:06:33,416 Os entregué a mis hijos. 55 00:06:35,833 --> 00:06:39,673 Os entrego a los romanos para asegurar la paz mutua. 56 00:06:42,916 --> 00:06:45,376 ¡Padre, por favor! ¡No nos abandones! 57 00:06:52,000 --> 00:06:53,460 Y te lo agradezco. 58 00:06:56,000 --> 00:06:58,290 Por eso, tengo una oferta para ti. 59 00:07:01,791 --> 00:07:04,381 Deja paso a tu hijo Arminio. 60 00:07:07,208 --> 00:07:09,578 Deja que sea el reik de los queruscos. 61 00:07:13,416 --> 00:07:16,326 ¿Quieres que Arminio sea el líder de mi tribu? 62 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 Se lo debes a Arminio. 63 00:07:23,500 --> 00:07:26,380 Solo así podrá pensar bien de ti. 64 00:07:27,166 --> 00:07:30,076 El hijo sucede al padre. 65 00:07:32,291 --> 00:07:34,291 Es el orden natural de las cosas. 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,631 El hijo no sucede al padre... 67 00:07:43,708 --> 00:07:45,208 hasta que el padre se va. 68 00:07:49,416 --> 00:07:50,666 Ya veo... 69 00:07:51,166 --> 00:07:52,746 que nos entendemos. 70 00:08:05,875 --> 00:08:08,075 Cuántas armas romanas... 71 00:08:08,583 --> 00:08:10,003 Vayamos con los marsios. 72 00:08:10,750 --> 00:08:11,580 No. 73 00:08:13,708 --> 00:08:15,328 Pero necesitamos aliados. 74 00:08:17,875 --> 00:08:19,625 Nuestra única opción... 75 00:08:20,333 --> 00:08:22,173 es convencer a los brúcteros. 76 00:08:23,833 --> 00:08:25,213 ¿Has perdido el juicio? 77 00:08:26,083 --> 00:08:28,673 Querían vender tu cabeza a los romanos. 78 00:08:28,750 --> 00:08:30,380 Y mataron a Berulf. 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,665 Pero los brúcteros... 80 00:08:34,375 --> 00:08:37,125 solo creen en el oro y en los dioses. 81 00:08:37,208 --> 00:08:38,958 Fe y codicia. 82 00:08:43,083 --> 00:08:44,633 Y, de eso, vamos sobrados. 83 00:08:47,583 --> 00:08:49,293 Claro, y luego nos matarán. 84 00:08:50,750 --> 00:08:52,330 Te adorarán. 85 00:09:04,458 --> 00:09:07,168 - ¿Quieres que sea infiel con los dioses? - Sí. 86 00:09:08,625 --> 00:09:10,375 Creen que eres vidente. 87 00:09:10,958 --> 00:09:15,668 Ninguna otra tribu teme tanto el poder de los dioses como los brúcteros. 88 00:09:18,625 --> 00:09:20,875 Folkwin Lanzalobo era el cabecilla. 89 00:09:21,458 --> 00:09:22,878 Lo sabía. 90 00:09:22,958 --> 00:09:26,458 Sabía que no me decepcionarías, hijo mío. 91 00:09:28,666 --> 00:09:30,576 Solo he cumplido con mi deber. 92 00:09:32,083 --> 00:09:35,293 Por desgracia, hemos perdido a muchos hombres buenos. 93 00:09:36,958 --> 00:09:38,578 Hiciste lo correcto. 94 00:09:41,291 --> 00:09:46,171 Asegúrate de que todo germano vea lo que les hago a nuestros enemigos. 95 00:09:49,083 --> 00:09:54,333 Te has ganado tu recompensa. 96 00:09:56,500 --> 00:10:00,880 Honraré vuestro nombre en Roma, padre. 97 00:10:07,458 --> 00:10:09,038 No vas a volver a Roma. 98 00:10:17,333 --> 00:10:18,713 Pero pensaba... 99 00:10:19,500 --> 00:10:20,630 que mi vida... 100 00:10:22,125 --> 00:10:23,125 estaba en Roma. 101 00:10:26,916 --> 00:10:31,246 Has conseguido... cuanto podías conseguir en Roma, Arminio. 102 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 Todo lo que alguien como tú podría conseguir. 103 00:10:37,833 --> 00:10:39,383 ¿Alguien como yo? 104 00:10:43,375 --> 00:10:45,415 Eres de estirpe bárbara. 105 00:10:46,250 --> 00:10:49,750 Tu lugar está aquí... en Germania. 106 00:10:51,333 --> 00:10:54,253 Aquí es donde mejor puedes servir a Roma. 107 00:11:04,416 --> 00:11:06,626 Este es tu destino. 108 00:11:07,833 --> 00:11:11,423 Serás lo que naciste para ser, Arminio. 109 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 Serás el reik de tu tribu. 110 00:11:16,583 --> 00:11:18,963 Arminio, reik de los queruscos. 111 00:11:21,750 --> 00:11:24,080 Para eso te eduqué. 112 00:11:31,791 --> 00:11:32,751 Pensaba que... 113 00:11:34,041 --> 00:11:36,461 me habíais educado para ser vuestro hijo. 114 00:11:49,166 --> 00:11:51,126 Los queruscos ya tienen reik. 115 00:11:52,916 --> 00:11:55,746 Ya he hablado con el reik Segimer. 116 00:11:56,750 --> 00:11:59,330 Está de acuerdo conmigo. 117 00:12:04,791 --> 00:12:06,581 Los lobos viejos saben... 118 00:12:07,666 --> 00:12:10,246 cuándo es el momento de dejar la manada. 119 00:12:12,416 --> 00:12:14,876 El verdadero orgullo de un hombre... 120 00:12:16,000 --> 00:12:18,420 reside en poder elegir su propio final. 121 00:12:41,083 --> 00:12:42,583 Nada dura eternamente. 122 00:12:45,166 --> 00:12:46,126 Las estrellas... 123 00:12:47,250 --> 00:12:48,330 los árboles, 124 00:12:48,416 --> 00:12:49,376 los animales... 125 00:12:50,500 --> 00:12:51,330 las personas. 126 00:12:56,166 --> 00:12:57,536 Ni siquiera los dioses. 127 00:12:59,541 --> 00:13:01,631 Todo se acaba con el tiempo. 128 00:13:04,416 --> 00:13:05,746 Llegará el lobo... 129 00:13:07,458 --> 00:13:09,078 y el mundo arderá. 130 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 El lobo... 131 00:13:17,958 --> 00:13:19,378 devorará la luna. 132 00:13:21,166 --> 00:13:22,746 Devorará el sol. 133 00:13:24,416 --> 00:13:27,456 Lo devorará todo. Todo cuanto existe. 134 00:13:31,750 --> 00:13:33,880 Pero no es algo que haya que temer. 135 00:13:41,041 --> 00:13:42,381 Todo lo que empieza... 136 00:13:45,291 --> 00:13:46,671 debe terminar. 137 00:16:27,291 --> 00:16:28,671 Esto no funcionará. 138 00:16:29,916 --> 00:16:33,786 No todos los brúcteros son como su reik. 139 00:16:37,083 --> 00:16:39,633 Golmad odia a los romanos. 140 00:16:40,166 --> 00:16:41,496 Igual que nosotros. 141 00:16:42,500 --> 00:16:44,290 Y a ti te admiran. 142 00:16:51,916 --> 00:16:53,326 Se avecina tormenta. 143 00:16:58,833 --> 00:17:00,133 Pues démonos prisa. 144 00:17:01,958 --> 00:17:02,998 No. 145 00:17:04,750 --> 00:17:05,790 Esperaremos aquí. 146 00:17:43,000 --> 00:17:44,830 Has conseguido... 147 00:17:45,416 --> 00:17:47,876 cuanto podías conseguir en Roma, Arminio. 148 00:17:50,541 --> 00:17:52,421 Eres de estirpe bárbara. 149 00:17:54,750 --> 00:17:57,960 Tu lugar está aquí... en Germania. 150 00:18:00,375 --> 00:18:02,165 Este es tu destino. 151 00:18:03,750 --> 00:18:06,330 Para eso te eduqué. 152 00:18:21,916 --> 00:18:24,746 Aquí es donde mejor puedes servir a Roma. 153 00:18:55,125 --> 00:18:56,125 Salve. 154 00:18:57,500 --> 00:19:00,830 Salve, señor. Uno de vuestros hombres ha sobrevivido. 155 00:19:02,125 --> 00:19:03,245 ¿Ha dicho algo? 156 00:19:03,333 --> 00:19:05,043 No, está en la enfermería. 157 00:19:18,541 --> 00:19:20,961 Trae a un médico. Yo me quedo con él. 158 00:20:10,166 --> 00:20:11,166 Talio. 159 00:20:12,791 --> 00:20:14,081 ¿Qué haces aquí? 160 00:20:20,916 --> 00:20:24,206 Tengo la espalda inflamada... por vuestros latigazos. 161 00:20:28,625 --> 00:20:29,875 ¡El médico! 162 00:20:44,500 --> 00:20:46,460 Enterradlo con todos los honores. 163 00:21:54,500 --> 00:21:56,750 Veo que traes refuerzos. 164 00:22:05,541 --> 00:22:08,171 - ¿Has venido para vengarte? - Sí. 165 00:22:11,083 --> 00:22:12,293 Pero no de vosotros. 166 00:22:15,583 --> 00:22:17,173 - ¿De los romanos? - Sí. 167 00:22:20,125 --> 00:22:21,535 ¿Y qué gano yo? 168 00:22:23,666 --> 00:22:26,166 ¿Por qué no debería robarte las armas... 169 00:22:26,916 --> 00:22:29,536 y los caballos... y la armadura... 170 00:22:31,250 --> 00:22:34,000 y quedarme con la recompensa por tu cabeza? 171 00:22:36,458 --> 00:22:37,288 Kunolf. 172 00:22:38,625 --> 00:22:42,575 Tenemos mucho más que ofrecerte de lo que te pagarían por mi cabeza. 173 00:22:43,291 --> 00:22:47,631 Al igual que les arrebatamos estas armas, podemos arrebatarles muchas más. 174 00:22:50,583 --> 00:22:53,713 Tenderemos emboscadas a las patrullas romanas. Juntos. 175 00:22:53,791 --> 00:22:56,831 ¡Recuperaremos nuestros tributos! 176 00:23:07,375 --> 00:23:10,955 Roma asesinó a tu predecesor. 177 00:23:11,041 --> 00:23:12,421 A vuestro reik. 178 00:23:18,166 --> 00:23:21,876 ¿Por qué quieres mi cabeza y no la de Varo? 179 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Varo está lejos. 180 00:23:35,083 --> 00:23:36,043 Y tú estás aquí. 181 00:23:39,000 --> 00:23:41,420 ¡Alto! ¡No cometas un grave error! 182 00:23:47,166 --> 00:23:50,166 No querréis provocar la ira de los dioses, ¿verdad? 183 00:23:57,250 --> 00:23:58,960 ¿Y tú quién eres? 184 00:24:03,416 --> 00:24:04,416 Soy Thusnelda... 185 00:24:05,750 --> 00:24:06,580 la querusca. 186 00:24:07,250 --> 00:24:09,290 - Thusnelda. - Es la vidente. 187 00:24:10,416 --> 00:24:13,456 - Tiene una conexión con los dioses. - Tiene el don. 188 00:24:24,750 --> 00:24:27,920 Así que tienes el don, ¿eh? 189 00:24:30,041 --> 00:24:31,961 ¡Yo solo veo a una mujer... 190 00:24:34,291 --> 00:24:36,461 que finge ser algo que no es! 191 00:24:37,208 --> 00:24:38,418 ¿Qué veis vosotros? 192 00:24:40,416 --> 00:24:45,166 ¿Dónde están tus dioses ahora? ¿Cuándo vendrá Thor en tu ayuda? 193 00:25:00,791 --> 00:25:01,671 ¡Alto! 194 00:25:04,125 --> 00:25:06,125 Folkwin os ha salvado a todos. 195 00:25:08,208 --> 00:25:09,668 Este hombre... 196 00:25:10,583 --> 00:25:12,673 os ha traído la ira de los dioses. 197 00:25:14,375 --> 00:25:15,375 ¡Escuchadla! 198 00:25:16,000 --> 00:25:17,630 Por orden suya... 199 00:25:18,291 --> 00:25:20,921 traicionasteis a vuestros hermanos queruscos. 200 00:25:24,208 --> 00:25:26,208 Y matasteis a Berulf. 201 00:25:35,583 --> 00:25:37,253 Vuestro propio pariente. 202 00:25:39,250 --> 00:25:40,540 E invitado vuestro. 203 00:25:46,833 --> 00:25:48,833 Por eso, Thor exige un sacrificio. 204 00:26:00,083 --> 00:26:01,543 Donde hay muerte... 205 00:26:03,375 --> 00:26:04,495 también hay vida. 206 00:26:07,666 --> 00:26:09,286 Donde la sangre fluye... 207 00:26:10,875 --> 00:26:12,535 también fluye la sabiduría. 208 00:26:15,041 --> 00:26:16,541 Os he visto a todos. 209 00:26:18,500 --> 00:26:19,880 En mis sueños. 210 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Tú. 211 00:26:27,166 --> 00:26:29,036 Tú llevabas la marca de Thor. 212 00:26:34,625 --> 00:26:36,285 Os he visto a todos. 213 00:26:37,833 --> 00:26:38,833 A ti. 214 00:26:44,583 --> 00:26:46,003 Y a ti. 215 00:26:49,750 --> 00:26:52,250 También tú llevabas la marca de Thor. 216 00:27:09,333 --> 00:27:10,833 Eso que has hecho... 217 00:27:11,625 --> 00:27:14,825 Parecía que Thor te había enviado un sueño de verdad. 218 00:27:16,958 --> 00:27:19,038 Yo casi me lo creo. 219 00:27:24,833 --> 00:27:25,673 ¿Thusnelda? 220 00:27:28,625 --> 00:27:30,625 ¿Desde cuándo crees en los dioses? 221 00:27:32,708 --> 00:27:34,918 Pensaba que solo creías en tu espada. 222 00:27:36,958 --> 00:27:38,958 Eso era cuando aún tenía familia. 223 00:28:04,500 --> 00:28:07,040 Señor, ¿queríais hablar conmigo? 224 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 ¿Te encuentras mejor? 225 00:28:12,875 --> 00:28:14,625 ¿Se lo has contado a alguien? 226 00:28:21,958 --> 00:28:24,378 No hablo de cosas que aún no entiendo. 227 00:28:25,458 --> 00:28:26,708 Nadie te creería. 228 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 Además, te mataría. 229 00:28:31,958 --> 00:28:33,628 Pues lo más sabio es callar. 230 00:28:37,500 --> 00:28:39,130 La sabiduría se recompensa. 231 00:28:40,083 --> 00:28:41,633 ¿Y por qué no soy rico? 232 00:28:42,666 --> 00:28:43,626 Todo llegará. 233 00:28:46,958 --> 00:28:47,788 Padre. 234 00:28:55,416 --> 00:28:57,246 ¿Vas vestido como los bárbaros? 235 00:28:57,833 --> 00:28:59,793 Si voy a ser líder de mi tribu... 236 00:29:00,333 --> 00:29:02,753 debo parecer uno de ellos. 237 00:29:04,375 --> 00:29:07,415 Parece que has recapacitado. 238 00:29:29,291 --> 00:29:31,251 Nuestra tribu necesita un reik. 239 00:30:49,291 --> 00:30:51,541 Me ganaré sus corazones. 240 00:30:55,000 --> 00:30:56,210 Por supuesto que sí. 241 00:30:58,750 --> 00:31:00,290 Extrañas a nuestros hijos. 242 00:31:03,791 --> 00:31:06,381 ¿Por qué se metería Segimer en el pantano? 243 00:31:09,125 --> 00:31:11,375 Él hace tiempo que se dio por vencido. 244 00:31:30,833 --> 00:31:32,793 A saber cuánto me pagaría Varo... 245 00:31:33,583 --> 00:31:36,753 si le dijera que esa cabeza no es la de Folkwin. 246 00:31:40,166 --> 00:31:42,036 Eres muy sabio, Talio. 247 00:31:42,583 --> 00:31:43,673 Y, aún así, pobre. 248 00:31:44,541 --> 00:31:45,421 ¿Qué quieres? 249 00:31:46,083 --> 00:31:48,883 Un terreno y un pago anual a mí y a mis hombres. 250 00:31:49,541 --> 00:31:50,961 ¿A ti qué te pasa? 251 00:31:51,708 --> 00:31:55,708 Haces el mismo trabajo que un legionario por un tercio de su salario. 252 00:31:56,916 --> 00:31:57,746 ¿Y ahora? 253 00:31:59,291 --> 00:32:00,791 Me pides una miseria. 254 00:32:01,666 --> 00:32:02,626 ¿Tienes familia? 255 00:32:04,541 --> 00:32:05,381 Seis hijos. 256 00:32:06,083 --> 00:32:08,293 Pues deberías pensar más en ellos. 257 00:32:09,458 --> 00:32:12,918 En vez de esclavizarte mientras hombres como yo te azotan. 258 00:32:14,500 --> 00:32:16,210 ¿Qué insinuáis, señor? 259 00:32:23,083 --> 00:32:24,083 Tú y tus hombres. 260 00:32:26,458 --> 00:32:28,378 - ¿Planeáis una revuelta? - ¿Qué? 261 00:32:32,541 --> 00:32:33,381 No. 262 00:32:37,291 --> 00:32:38,711 ¿Qué os hace pensar eso? 263 00:32:41,000 --> 00:32:41,960 En la batalla... 264 00:32:43,500 --> 00:32:45,130 ¿quién se arriesga primero? 265 00:32:47,041 --> 00:32:48,131 ¿Y a quién matáis? 266 00:32:49,625 --> 00:32:50,625 A vuestro pueblo. 267 00:32:52,000 --> 00:32:53,670 ¿Y no planeáis una revuelta? 268 00:32:56,666 --> 00:32:58,666 Roma finge ser amiga nuestra. 269 00:32:59,958 --> 00:33:01,668 Pero solo quiere gobernarnos. 270 00:33:08,000 --> 00:33:08,920 Dime la verdad. 271 00:33:10,000 --> 00:33:14,210 ¿Cuántas veces estás con tus hombres y pensáis en matarlos a todos? 272 00:33:14,833 --> 00:33:16,293 Tribunos, legados... 273 00:33:17,166 --> 00:33:17,996 prefectos... 274 00:33:26,625 --> 00:33:28,375 ¿Sugerís que nos rebelemos? 275 00:33:42,916 --> 00:33:45,376 Segimer era un líder fuerte. 276 00:33:46,916 --> 00:33:49,126 Sacrificó a sus hijos por la paz. 277 00:33:52,125 --> 00:33:54,785 Se sacrificó a sí mismo por la paz. 278 00:33:55,458 --> 00:33:59,168 Pero sus sacrificios no le sirvieron de mucho. 279 00:34:02,708 --> 00:34:04,168 Como reik vuestro... 280 00:34:04,916 --> 00:34:07,126 me aseguraré de que no paséis hambre, 281 00:34:07,208 --> 00:34:09,918 de que vuestros cuernos rebosen bebida, 282 00:34:10,666 --> 00:34:14,076 y de que siempre haya comida esperándoos al fuego. 283 00:34:14,666 --> 00:34:15,876 ¿Cómo lo harás... 284 00:34:17,208 --> 00:34:18,538 con tanto tributo? 285 00:34:19,750 --> 00:34:23,040 Varo me considera amigo suyo. Ya lo sabéis. 286 00:34:24,333 --> 00:34:26,173 Hablo su idioma. 287 00:34:27,208 --> 00:34:28,538 Puedo negociar con él. 288 00:34:30,041 --> 00:34:32,171 ¡Conseguiré lo mejor para nosotros! 289 00:34:33,833 --> 00:34:35,173 Como aliado de Roma... 290 00:34:36,250 --> 00:34:38,540 y como reik de los queruscos. 291 00:34:41,250 --> 00:34:42,670 ¡Por los tiempos de paz! 292 00:34:43,416 --> 00:34:45,036 Bebed conmigo, amigos míos. 293 00:34:51,625 --> 00:34:52,455 ¡Bebed! 294 00:35:00,875 --> 00:35:03,995 - ¡Por los tiempos de paz! - ¡Por los tiempos de paz! 295 00:35:16,041 --> 00:35:16,961 Mi reik... 296 00:35:18,291 --> 00:35:19,501 ¿qué se siente? 297 00:35:26,708 --> 00:35:30,828 Mis guerreros han rodeado la aldea. Me iré cuando tenga lo que es mío. 298 00:35:32,250 --> 00:35:35,380 - No te debo nada. - Mientes como una puta romana. 299 00:35:36,541 --> 00:35:38,251 Mira qué hago con las putas. 300 00:35:41,500 --> 00:35:44,670 Cada día que pase sin que tenga a mi prometida, 301 00:35:44,750 --> 00:35:46,670 mataré a una de tus mujeres. 302 00:35:48,208 --> 00:35:50,538 Y empezaremos, reik Segestes... 303 00:35:51,125 --> 00:35:52,075 con tu mujer. 304 00:35:54,541 --> 00:35:55,881 - ¡Romanos! - ¡Romanos! 305 00:35:56,666 --> 00:35:57,496 ¡Romanos! 306 00:36:24,000 --> 00:36:27,040 Esta aldea está bajo mi protección. Largaos de aquí. 307 00:36:27,125 --> 00:36:29,125 Es entre nosotros y los queruscos. 308 00:36:29,208 --> 00:36:32,168 Roma garantiza la paz de los que pagan tributos. 309 00:36:33,916 --> 00:36:35,326 ¿Lucharás contra Roma? 310 00:36:44,291 --> 00:36:45,291 Lo suponía. 311 00:36:57,625 --> 00:36:59,825 Gracias, Arminio. 312 00:37:00,666 --> 00:37:03,326 Tu padre te entregó para que hubiera paz. 313 00:37:04,208 --> 00:37:06,078 Y tú nos las devuelves. 314 00:37:13,291 --> 00:37:14,501 Reúne a la aldea. 315 00:37:18,916 --> 00:37:20,126 Aquí tenéis pruebas. 316 00:37:21,708 --> 00:37:24,038 Roma nos muestra su poder y su amistad. 317 00:37:25,208 --> 00:37:27,708 Hicimos bien poniéndonos del lado de Varo. 318 00:37:31,625 --> 00:37:33,325 Gracias por tus palabras. 319 00:37:41,958 --> 00:37:42,788 ¡Queruscos! 320 00:37:44,541 --> 00:37:46,251 He venido para protegeros. 321 00:37:48,000 --> 00:37:52,460 De los enemigos que acabamos de echar y de todos los que vendrán tras ellos. 322 00:37:54,291 --> 00:37:55,791 Soy el hijo de Segimer... 323 00:37:57,291 --> 00:37:59,421 y el legítimo sucesor de mi padre. 324 00:38:02,916 --> 00:38:04,746 Voy a ser vuestro nuevo reik. 325 00:38:52,083 --> 00:38:53,753 ¿Ya te lo has pensado? 326 00:38:56,708 --> 00:38:57,828 Tú y tus hombres... 327 00:38:59,875 --> 00:39:01,075 ¿estáis de mi parte? 328 00:39:02,791 --> 00:39:04,791 Antes debo conocer mejor el plan. 329 00:39:07,541 --> 00:39:09,131 Te lo contaré todo, Talio. 330 00:39:11,041 --> 00:39:13,251 Pero antes debes encontrar a alguien. 331 00:39:13,750 --> 00:39:19,580 Si podemos atacarlos por los cuatro lados a la vez... 332 00:39:20,166 --> 00:39:22,706 no solo les venceremos, 333 00:39:22,791 --> 00:39:27,881 sino que podremos quedarnos con sus provisiones, armas y armaduras. 334 00:39:28,500 --> 00:39:30,630 Es el único modo. 335 00:39:34,333 --> 00:39:36,173 ¿Cuántos hombres necesitaremos? 336 00:39:37,500 --> 00:39:39,040 ¿Cuántos puedes conseguir? 337 00:39:39,666 --> 00:39:42,576 De las aldeas de los brúcteros, varios centenares. 338 00:39:44,041 --> 00:39:46,041 Hay un querusco que quiere veros. 339 00:40:51,291 --> 00:40:54,961 ¿Querías volverte a Roma y ahora eres el reik de los queruscos? 340 00:40:56,583 --> 00:40:59,423 El reik lo elegimos nosotros... no Varo. 341 00:41:01,708 --> 00:41:03,708 Queríais que luchara con vosotros. 342 00:41:05,750 --> 00:41:07,080 Ahora estoy dispuesto. 343 00:41:09,958 --> 00:41:11,458 Han pasado muchas cosas. 344 00:41:14,375 --> 00:41:16,455 Vuestros enemigos son mis enemigos. 345 00:41:22,916 --> 00:41:23,996 ¿Confías en él? 346 00:41:25,541 --> 00:41:26,461 Bueno... 347 00:41:27,041 --> 00:41:30,001 vi cómo luchó contra sus propios hombres. 348 00:41:31,791 --> 00:41:35,001 Y los romanos no matan a otros romanos. 349 00:41:36,625 --> 00:41:39,455 Pero para ser aliados, debes demostrar tu valía. 350 00:41:40,291 --> 00:41:42,211 Ayúdanos a emboscar patrullas. 351 00:41:42,875 --> 00:41:44,245 Basta de cazar liebres. 352 00:41:45,625 --> 00:41:47,455 Vayamos directos a por el lobo. 353 00:41:49,083 --> 00:41:50,963 Destruiremos a los romanos. 354 00:41:52,291 --> 00:41:54,831 Tres legiones. Hasta el último hombre. 355 00:41:55,875 --> 00:41:59,785 Para eso, hay que unir a todas las tribus en un poderoso ejército. 356 00:42:01,291 --> 00:42:02,631 Eso es imposible. 357 00:42:03,125 --> 00:42:04,825 Las tribus están enfrentadas. 358 00:42:06,000 --> 00:42:08,170 Además... nadie te conoce. 359 00:42:08,666 --> 00:42:10,876 Y los que te conocen te odian. 360 00:42:13,208 --> 00:42:14,918 Te ven como a un romano. 361 00:42:16,458 --> 00:42:18,958 ¿Por qué iban a seguirte? 362 00:42:24,041 --> 00:42:26,961 He oído que a ti te siguen, Thusnelda. 363 00:42:28,791 --> 00:42:30,001 Hija de un señor. 364 00:42:31,250 --> 00:42:32,210 Heroína. 365 00:42:34,041 --> 00:42:35,081 Vidente. 366 00:42:39,416 --> 00:42:40,376 Por eso debes... 367 00:42:44,125 --> 00:42:45,205 casarte conmigo. 368 00:47:07,250 --> 00:47:12,250 Subtítulos: David Escorcia Serrano