1 00:00:06,083 --> 00:00:08,583 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,583 --> 00:00:19,133 ‫דבר אינו קיים לנצח.‬ 3 00:00:21,208 --> 00:00:22,208 ‫כוכבים‬‫...‬ 4 00:00:23,250 --> 00:00:24,580 ‫עצים...‬ 5 00:00:24,666 --> 00:00:25,576 ‫בעלי חיים...‬ 6 00:00:26,666 --> 00:00:27,916 ‫אנשים.‬ 7 00:00:28,875 --> 00:00:29,705 ‫אפילו האלים.‬ 8 00:00:31,041 --> 00:00:33,291 ‫הכול כלה לבסוף.‬ 9 00:00:34,375 --> 00:00:35,705 ‫הזאב יבוא.‬ 10 00:00:36,583 --> 00:00:38,043 ‫והעולם יישרף.‬ 11 00:00:38,833 --> 00:00:42,043 ‫הזאב יטרוף את הירח.‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:44,253 ‫הוא יטרוף את השמש.‬ 13 00:00:45,875 --> 00:00:49,165 ‫הוא יטרוף הכול, כל מה שאי פעם היה קיים.‬ 14 00:00:50,416 --> 00:00:52,916 ‫אבל אל לך לפחד.‬ 15 00:00:53,000 --> 00:00:55,960 ‫כל מה שמתחיל חייב להסתיים.‬ 16 00:00:57,500 --> 00:01:00,580 ‫אז הזאב הציל את רומולוס ורמוס?‬ 17 00:01:02,208 --> 00:01:03,788 ‫נכון מאוד, ארמיניוס.‬ 18 00:01:03,875 --> 00:01:09,575 ‫אבל אבי תמיד אמר שהזאב יהרוס את העולם.‬ 19 00:01:10,125 --> 00:01:12,995 ‫אביך טעה.‬ 20 00:01:13,083 --> 00:01:16,793 ‫זאב אינו יכול להשמיד את העולם.‬ 21 00:01:18,500 --> 00:01:21,750 ‫רק הצבא הרומאי יכול.‬ 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,210 ‫מארס האדיר,‬ 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,828 ‫בבקשה, תן לי את ברכתך.‬ 24 00:01:47,500 --> 00:01:51,290 ‫תן לי את הכוח לבצע את חובתי.‬ 25 00:01:59,791 --> 00:02:02,291 ‫לא תזדקק לאלים במשימה הזאת.‬ 26 00:02:05,083 --> 00:02:08,213 ‫אנשיי ואני נתלווה אליך.‬ 27 00:02:08,833 --> 00:02:11,963 ‫יש לי אנשים משלי.‬ ‫-ולי יש פקודות מווארוס.‬ 28 00:02:12,041 --> 00:02:16,541 ‫אל לנו לחזור‬ ‫אלא עם ראשו של פולקווין משופד על חנית.‬ 29 00:02:34,125 --> 00:02:37,785 ‫נמצא את הממזר הארור.‬ 30 00:02:39,041 --> 00:02:40,631 ‫הברברים האלה!‬ 31 00:02:40,708 --> 00:02:44,168 ‫הם ימכרו את אימא שלהם כדי להציל את עצמם.‬ 32 00:02:46,375 --> 00:02:48,245 ‫אה, שכחתי לגמרי...‬ 33 00:02:49,333 --> 00:02:52,173 ‫אתה אחד מהם, נכון?‬ 34 00:02:53,166 --> 00:02:58,536 ‫איך ההרגשה לחזור ליער הקפוא והמטונף שלך?‬ 35 00:02:59,958 --> 00:03:04,248 ‫כמה התגעגעת לחור הזה?‬ 36 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 ‫חזור לטור, הקנטוריון מטלוס.‬ 37 00:03:47,000 --> 00:03:48,210 ‫עלינו לקבור אותם.‬ 38 00:03:48,958 --> 00:03:51,038 ‫הרומאים עזבו. אתה בשליטה עכשיו.‬ 39 00:03:55,375 --> 00:03:56,785 ‫הם יישארו במקומם.‬ 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,998 ‫אלה אידה ווויבורג.‬ 41 00:04:02,125 --> 00:04:05,125 ‫זאת המשפחה של בכיר הלוחמים שלך.‬ 42 00:04:13,208 --> 00:04:14,038 ‫החוצה!‬ 43 00:04:14,791 --> 00:04:16,381 ‫מי את חושבת שאת?‬ 44 00:04:16,458 --> 00:04:20,078 ‫החוצה! כולכם!‬ 45 00:04:20,625 --> 00:04:22,325 ‫צאו! עופו מפה!‬ 46 00:04:23,000 --> 00:04:24,670 ‫לא שמעת אותי? החוצה!‬ 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,423 ‫אילולא התערבת,‬ ‫גופתו של ארמיניוס הייתה מוטלת כעת בכיכר.‬ 48 00:04:43,083 --> 00:04:45,133 ‫בפעם הבאה שאראה את הבוגד הזה...‬ 49 00:04:45,208 --> 00:04:48,128 ‫בפעם הבאה אערוף את ראשו בעצמי.‬ 50 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ‫אולי נמצא כמה לנו בעלי ברית...‬ 51 00:04:53,208 --> 00:04:54,418 ‫ונבקש נקמה?‬ 52 00:05:03,458 --> 00:05:05,578 ‫הברוקטרים תמיד שנאו את הרומאים.‬ 53 00:05:08,208 --> 00:05:10,418 ‫בייחוד אחרי שהם ערפו את ראשו של דודי...‬ 54 00:05:11,666 --> 00:05:13,536 ‫הרייק הקודם של הברוקטרים.‬ 55 00:05:19,916 --> 00:05:22,286 ‫יורשו של דודי...‬ 56 00:05:23,250 --> 00:05:24,710 ‫הוא דודנה של אימי.‬ 57 00:05:25,416 --> 00:05:26,706 ‫זה מסובך.‬ 58 00:05:26,791 --> 00:05:29,631 ‫אבי כרוסקי ואימי ברוקטרית.‬ 59 00:05:30,416 --> 00:05:32,876 ‫אני תמיד מרגיש שאני מהלך בין שני עולמות.‬ 60 00:05:33,500 --> 00:05:36,080 ‫כשאנחנו במלחמה איתם, וזה קורה דרך קבע,‬ 61 00:05:37,125 --> 00:05:39,665 ‫אני תקוע באמצע ותוהה, "מי הרייק שלי?‬ 62 00:05:39,750 --> 00:05:41,580 ‫במי עליי להילחם?"‬ 63 00:05:41,666 --> 00:05:43,376 ‫זה מבלבל לפעמים.‬ ‫-שקט.‬ 64 00:05:43,875 --> 00:05:46,665 ‫אני מבין שאתה לא רוצה לשמוע...‬ ‫-שקט.‬ 65 00:05:47,250 --> 00:05:48,290 ‫יש פה מישהו.‬ 66 00:06:21,708 --> 00:06:22,788 ‫אל תתקרבו.‬ 67 00:06:28,416 --> 00:06:30,916 ‫עצור. אל תתקרב.‬ 68 00:06:35,958 --> 00:06:37,748 ‫לא אשאיר אותם תלויים פה.‬ 69 00:06:43,416 --> 00:06:44,326 ‫תורידו אותם.‬ 70 00:06:46,750 --> 00:06:50,000 ‫תורידו אותם, לעזאזל!‬ 71 00:06:52,000 --> 00:06:52,830 ‫שמעתם אותי?‬ 72 00:06:56,208 --> 00:06:57,078 ‫עזרו לה!‬ 73 00:07:04,916 --> 00:07:06,376 ‫תני לי לעשות את זה.‬ 74 00:07:40,833 --> 00:07:42,003 ‫תן להם לעשות את זה.‬ 75 00:07:43,000 --> 00:07:44,130 ‫רומאים!‬ 76 00:07:46,375 --> 00:07:48,245 ‫זה יחרוץ את גורלו למוות.‬ 77 00:07:49,541 --> 00:07:50,631 ‫עצור.‬ 78 00:08:07,291 --> 00:08:09,501 ‫אתה עדיין חושב שאתה בצד הנכון?‬ 79 00:08:10,791 --> 00:08:13,961 ‫תשאל אותם! תשאל אותם אם הם מסכימים!‬ ‫-תוזנלדה.‬ 80 00:08:14,041 --> 00:08:16,001 ‫לא! שיענה.‬ 81 00:08:16,083 --> 00:08:17,173 ‫שקט!‬ ‫-עזוב אותה!‬ 82 00:08:19,500 --> 00:08:20,920 ‫מי הורה על כך?‬ 83 00:08:23,208 --> 00:08:24,458 ‫הוא שואל מי אחראי.‬ 84 00:08:29,500 --> 00:08:30,330 ‫אני.‬ 85 00:08:31,958 --> 00:08:33,168 ‫אני הוריתי על כך.‬ 86 00:08:34,833 --> 00:08:35,673 ‫אני עשיתי זאת.‬ 87 00:08:38,291 --> 00:08:40,421 ‫אמור לי, ארמיניוס,‬ 88 00:08:41,041 --> 00:08:45,461 ‫כלום איננו רשאים‬ ‫להעניק למתינו קבורה הולמת?‬ 89 00:08:51,083 --> 00:08:54,543 ‫הזהרתי אותם לא להמרות את פיו של וארוס,‬ ‫אבל הם כבר...‬ 90 00:09:09,208 --> 00:09:10,788 ‫הורידו אותם וקברו אותם.‬ 91 00:09:10,875 --> 00:09:11,705 ‫דומינוס,‬ 92 00:09:11,791 --> 00:09:14,751 ‫המושל וארוס ציווה עלינו בפירוש...‬ 93 00:09:15,500 --> 00:09:17,210 ‫לא להוריד את הצלבים.‬ 94 00:09:18,083 --> 00:09:18,923 ‫זגסטס.‬ 95 00:09:20,416 --> 00:09:21,376 ‫אתה תעזור.‬ 96 00:09:23,041 --> 00:09:23,921 ‫קדימה.‬ 97 00:09:24,416 --> 00:09:25,626 ‫לעבודה.‬ 98 00:10:40,375 --> 00:10:42,415 ‫ירשת את העיניים של אימך.‬ 99 00:10:49,708 --> 00:10:52,918 ‫ואתה זה שגנב את העיט הרומאי?‬ 100 00:11:01,541 --> 00:11:04,041 ‫אנחנו להוטים לשמוע את הסיפור!‬ 101 00:11:05,708 --> 00:11:07,248 ‫תוכלו להישאר כאן הלילה.‬ 102 00:11:25,416 --> 00:11:26,746 ‫אני יודעת שאת שונאת אותי.‬ 103 00:11:28,916 --> 00:11:31,416 ‫ואת חושבת שאבא שלך בוגד.‬ 104 00:11:33,708 --> 00:11:35,998 ‫אבל בלעדיו, כולנו היינו תלויים בחוץ.‬ 105 00:11:38,708 --> 00:11:42,038 ‫כשנאלצתי להתחתן עם אביך, שנאתי אותו.‬ 106 00:11:44,958 --> 00:11:46,128 ‫וזה היה דבר טוב.‬ 107 00:11:47,583 --> 00:11:49,423 ‫אנחנו נשים, תוזנלדה.‬ 108 00:11:50,083 --> 00:11:52,133 ‫כשאישה אוהבת, היא מוותרת על הכול...‬ 109 00:11:54,041 --> 00:11:55,331 ‫ומתאכזבת.‬ 110 00:11:57,291 --> 00:11:58,751 ‫רק כשהיא שונאת...‬ 111 00:12:00,625 --> 00:12:03,245 ‫היא לומדת להשיג את מה שהיא באמת רוצה.‬ 112 00:12:06,250 --> 00:12:07,630 ‫ואת יודעת מה אני רוצה?‬ 113 00:12:09,125 --> 00:12:10,415 ‫את נבונה.‬ 114 00:12:11,500 --> 00:12:13,210 ‫את יכולה להעמיד שושלת.‬ 115 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 ‫יכול להיות לך שבט שיסור למרותך,‬ 116 00:12:17,083 --> 00:12:18,133 ‫ובעל שתוכלי...‬ 117 00:12:19,916 --> 00:12:21,416 ‫לשלוט בו.‬ 118 00:12:23,041 --> 00:12:25,831 ‫למה את כרוכה אחרי הלוחם העלוב הזה‬ 119 00:12:26,750 --> 00:12:28,500 ‫שגורלו נחרץ?‬ 120 00:12:38,208 --> 00:12:39,328 ‫תודה.‬ 121 00:12:40,083 --> 00:12:41,133 ‫איפה פולקווין?‬ 122 00:12:44,333 --> 00:12:45,963 ‫אם אתה יודע, תגיד לי.‬ 123 00:12:48,000 --> 00:12:49,250 ‫אני לא יודע.‬ 124 00:12:50,458 --> 00:12:51,578 ‫ארמיניוס...‬ 125 00:12:52,166 --> 00:12:53,416 ‫הוא סבל מספיק.‬ 126 00:12:56,333 --> 00:12:57,713 ‫אני מתחנן בפניך...‬ 127 00:12:58,458 --> 00:12:59,538 ‫חוס עליו.‬ 128 00:13:04,500 --> 00:13:06,580 ‫אני צריך את הראש שלו,‬ 129 00:13:06,666 --> 00:13:09,076 ‫אחרת כולכם תמותו. כל הכפר.‬ 130 00:13:10,666 --> 00:13:12,536 ‫כך נהגת תמיד.‬ 131 00:13:13,291 --> 00:13:15,211 ‫פעלת למען טובת השבט שלך.‬ 132 00:13:17,625 --> 00:13:18,455 ‫כן.‬ 133 00:13:18,541 --> 00:13:19,541 ‫ובכן?‬ 134 00:13:20,041 --> 00:13:21,541 ‫תסתכל עליי.‬ 135 00:13:30,833 --> 00:13:32,213 ‫העיט שלהם היה בידנו.‬ 136 00:13:33,666 --> 00:13:35,826 ‫ולגיונרים הקיפו אותנו מכל עבר.‬ 137 00:13:37,541 --> 00:13:41,751 ‫מול כל אחד מאיתנו‬ ‫ניצב חייל רומאי שכיוון לעברנו חנית.‬ 138 00:13:42,500 --> 00:13:44,330 ‫בכלל לא היית שם, ברולף.‬ 139 00:13:46,416 --> 00:13:47,376 ‫מובן שהייתי שם.‬ 140 00:13:49,041 --> 00:13:50,581 ‫הייתי שם בליבי.‬ 141 00:13:52,958 --> 00:13:54,248 ‫כולנו היינו.‬ 142 00:13:55,833 --> 00:13:58,083 ‫אפילו המתים היו שם. והאלים.‬ 143 00:13:59,500 --> 00:14:01,170 ‫והלוחמת הצעירה?‬ 144 00:14:02,625 --> 00:14:03,495 ‫תוזנלדה?‬ 145 00:14:04,083 --> 00:14:08,043 ‫תוזנלדה.‬ ‫שמעתי שהרעיון לגנוב את העיט היה שלה.‬ 146 00:14:09,208 --> 00:14:11,328 ‫תוזנלדה היא לוחמת אמיתית.‬ 147 00:14:12,166 --> 00:14:13,126 ‫כן.‬ 148 00:14:14,666 --> 00:14:16,206 ‫תוזנלדה בורכה במתת.‬ 149 00:14:17,916 --> 00:14:19,746 ‫יש לה קשר עם האלים.‬ 150 00:14:20,875 --> 00:14:22,205 ‫תוזלנדה היא חוזה?‬ 151 00:14:23,541 --> 00:14:24,421 ‫כן.‬ 152 00:14:25,833 --> 00:14:28,133 ‫אני מכיר את תוזנלדה מאז שהייתה קטנה.‬ 153 00:14:32,208 --> 00:14:33,918 ‫הרומאים הרחיקו לכת הפעם.‬ 154 00:14:36,125 --> 00:14:38,375 ‫לא מספיק להם לקבוע איך נחיה.‬ 155 00:14:39,833 --> 00:14:41,923 ‫הם רוצים גם לקבוע איך נמות.‬ 156 00:14:42,583 --> 00:14:44,713 ‫תוכלו להישאר כאן כמה זמן שתרצו.‬ 157 00:14:45,708 --> 00:14:46,788 ‫הם תלו אותם.‬ 158 00:14:47,958 --> 00:14:50,038 ‫אנחנו נילחם.‬ ‫-צלבו אותם.‬ 159 00:14:50,125 --> 00:14:51,625 ‫אתה איתנו?‬ 160 00:14:53,000 --> 00:14:55,500 ‫עוד ועוד מיסים, עוד ועוד מנחות.‬ 161 00:15:00,583 --> 00:15:02,753 ‫אז בואו נפצח גולגולות רומיות!‬ 162 00:15:05,625 --> 00:15:07,625 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 163 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 ‫איש לא רוצה אותך פה.‬ 164 00:16:31,416 --> 00:16:32,246 ‫תסתלק.‬ 165 00:17:07,250 --> 00:17:08,670 ‫הם נשרפים!‬ ‫-אנסגאר!‬ 166 00:17:08,750 --> 00:17:09,920 ‫הם נשרפים!‬ 167 00:17:10,500 --> 00:17:13,170 ‫אתה ממיט עלינו חרפה. אנסגאר!‬ ‫-הם נשרפים!‬ 168 00:17:14,125 --> 00:17:17,915 ‫הם נשרפים!‬ 169 00:17:18,916 --> 00:17:20,126 ‫תפסיק!‬ ‫-הם נשרפים!‬ 170 00:17:27,041 --> 00:17:28,791 ‫הם נשרפים!‬ 171 00:17:39,583 --> 00:17:41,583 ‫הזאב מגיע.‬ 172 00:17:41,666 --> 00:17:42,996 ‫אתה ברוקטרי?‬ ‫-כן.‬ 173 00:17:44,916 --> 00:17:45,996 ‫פולקווין איתנו.‬ 174 00:17:46,083 --> 00:17:47,503 ‫פולקווין? אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 175 00:17:47,583 --> 00:17:49,083 ‫בכפר.‬ ‫-קח אותנו לשם!‬ 176 00:17:51,916 --> 00:17:52,996 ‫עלו על הסוסים!‬ 177 00:18:16,166 --> 00:18:17,376 ‫לאן את הולכת?‬ 178 00:18:33,375 --> 00:18:35,325 ‫את עדיין הבת שלי!‬ 179 00:18:42,166 --> 00:18:43,786 ‫למה את עושה לי את זה?‬ 180 00:18:48,500 --> 00:18:49,960 ‫בסופו של דבר תתעשתי.‬ 181 00:18:51,208 --> 00:18:52,378 ‫את תינשאי להדגן.‬ 182 00:18:56,208 --> 00:18:58,628 ‫אני מקווה שחמשת הסוסים ישמחו אותך.‬ 183 00:19:29,833 --> 00:19:31,923 ‫הדלת. אייגיל.‬ 184 00:19:53,208 --> 00:19:54,328 ‫אלוהים.‬ 185 00:20:09,291 --> 00:20:10,251 ‫צאו מאחור!‬ 186 00:20:10,333 --> 00:20:11,583 ‫תברחו!‬ 187 00:20:15,541 --> 00:20:16,541 ‫מהר!‬ 188 00:20:20,625 --> 00:20:21,455 ‫ברולף!‬ 189 00:20:23,333 --> 00:20:25,833 ‫פולקווין, בוא כבר! חייבים לצאת!‬ 190 00:20:39,291 --> 00:20:40,171 ‫קדימה!‬ 191 00:20:46,333 --> 00:20:47,753 ‫ברולף, בוא!‬ ‫-אני לא יכול!‬ 192 00:20:48,416 --> 00:20:50,496 ‫אני חייב להיפרד מהמשפחה שלי.‬ 193 00:21:01,083 --> 00:21:02,923 ‫בוא.‬ 194 00:21:18,833 --> 00:21:20,083 ‫בגדת בהם.‬ 195 00:21:21,958 --> 00:21:24,248 ‫רומא נתנה לי מחיר טוב.‬ 196 00:21:24,875 --> 00:21:26,625 ‫הם היו האורחים שלנו.‬ 197 00:21:27,375 --> 00:21:30,125 ‫ולתוזנלדה יש קשר מיוחד עם האלים.‬ 198 00:21:30,208 --> 00:21:32,958 ‫אם אתה חושב שתהיה רייק טוב ממני...‬ 199 00:21:34,041 --> 00:21:35,581 ‫תגיד לי עכשיו.‬ 200 00:21:54,833 --> 00:21:56,583 ‫לא היית מניח לחיה לסבול ככה.‬ 201 00:21:59,250 --> 00:22:01,670 ‫אם אתה אוהב את אנסגאר, גאל אותו מייסוריו.‬ 202 00:22:10,208 --> 00:22:11,458 ‫אז אני אעשה את זה.‬ 203 00:22:38,625 --> 00:22:39,575 ‫לאן הם הלכו?‬ 204 00:22:52,083 --> 00:22:53,293 ‫אנסגאר!‬ 205 00:22:53,875 --> 00:22:54,915 ‫אנסגאר.‬ 206 00:22:57,041 --> 00:22:58,001 ‫אנסגאר!‬ 207 00:22:59,833 --> 00:23:00,673 ‫שחרר אותי.‬ 208 00:23:28,625 --> 00:23:29,455 ‫אבא!‬ 209 00:23:31,916 --> 00:23:33,456 ‫אבא, שחרר אותי!‬ 210 00:23:36,208 --> 00:23:38,418 ‫שחרר אותי! בבקשה!‬ 211 00:23:39,125 --> 00:23:40,995 ‫שחרר אותי עכשיו!‬ 212 00:23:51,833 --> 00:23:54,133 ‫אתה אוהב לשחק "הזאב מגיע", נכון?‬ 213 00:23:58,958 --> 00:24:00,378 ‫אז עצום עיניים.‬ 214 00:24:01,041 --> 00:24:02,291 ‫המשחק עומד להתחיל.‬ 215 00:24:07,416 --> 00:24:09,666 ‫הזאב מגיע.‬ ‫-עוד לא, לוחם קטן.‬ 216 00:24:11,916 --> 00:24:12,876 ‫עוד לא.‬ 217 00:24:48,708 --> 00:24:49,578 ‫עכשיו.‬ 218 00:25:14,291 --> 00:25:15,541 ‫הזאב מגיע.‬ 219 00:25:20,583 --> 00:25:21,753 ‫אנסגאר!‬ 220 00:25:29,875 --> 00:25:33,125 ‫המשחק נגמר.‬ 221 00:25:35,083 --> 00:25:36,293 ‫הוא כבר מת.‬ 222 00:25:37,833 --> 00:25:39,963 ‫עשיתי את מה שממילא כבר נעשה.‬ 223 00:25:47,958 --> 00:25:49,078 ‫אני מקללת אותך!‬ 224 00:26:18,500 --> 00:26:21,790 ‫איפה הכלה שלי?‬ 225 00:26:36,083 --> 00:26:36,963 ‫תוזנלדה!‬ 226 00:26:39,250 --> 00:26:41,790 ‫את חייבת למהר. פולקווין מחכה לך.‬ 227 00:26:44,500 --> 00:26:47,420 ‫את לא יכולה לקחת אותו איתך. תני לי אותו.‬ 228 00:26:48,750 --> 00:26:49,580 ‫בוא הנה.‬ 229 00:26:51,666 --> 00:26:53,246 ‫בוא אליי.‬ 230 00:26:54,666 --> 00:26:56,786 ‫בוא אליי, בוא.‬ 231 00:27:02,250 --> 00:27:04,790 ‫אתה בן טיפוחיהם המתוק של האלים.‬ 232 00:27:05,833 --> 00:27:07,543 ‫אני אטפל בך היטב.‬ 233 00:27:11,375 --> 00:27:12,705 ‫איפה אמצא את פולקווין?‬ 234 00:27:26,541 --> 00:27:27,501 ‫פולקווין...‬ 235 00:27:29,916 --> 00:27:32,996 ‫כף רגלו של בן תמותה‬ ‫מעולם לא דרכה בארץ האפלה.‬ 236 00:27:34,708 --> 00:27:35,918 ‫אולי הוא צודק.‬ 237 00:27:37,291 --> 00:27:38,921 ‫זוהי ארצם של האל-מתים.‬ 238 00:27:45,583 --> 00:27:47,043 ‫זה מה שאנחנו עכשיו.‬ 239 00:27:49,083 --> 00:27:50,673 ‫אלי השאול...‬ 240 00:27:50,750 --> 00:27:52,000 ‫הם ירדפו אותנו.‬ 241 00:27:58,916 --> 00:28:01,576 ‫אני מחרבן על אלי השאול.‬ 242 00:28:04,708 --> 00:28:06,628 ‫לפחות אף אחד לא יעקוב אחרינו.‬ 243 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 ‫אף אחד שפוי בדעתו, לכל הפחות.‬ 244 00:28:34,541 --> 00:28:35,671 ‫איפה לוקו?‬ 245 00:28:38,000 --> 00:28:39,250 ‫במקום שאליו הוא שייך.‬ 246 00:28:40,583 --> 00:28:41,423 ‫בבית.‬ 247 00:28:59,458 --> 00:29:01,458 ‫נראה שאתה חייב לי כלה.‬ 248 00:29:02,583 --> 00:29:04,463 ‫אני לא חייב לך כלום.‬ 249 00:29:08,750 --> 00:29:11,670 ‫איפה היא עכשיו?‬ ‫-אתה לא מקשיב לי, ידידי.‬ 250 00:29:12,208 --> 00:29:13,038 ‫היא איננה.‬ 251 00:29:13,625 --> 00:29:15,325 ‫בבקשה, רייק הדגן, תבין אותנו.‬ 252 00:29:16,291 --> 00:29:17,831 ‫נשמח לתת לך אותה...‬ 253 00:29:18,958 --> 00:29:20,248 ‫אבל אנחנו לא יכולים.‬ 254 00:29:23,125 --> 00:29:27,205 ‫כולם ישמעו מה המילה שלך שווה, זגסטס. כולם.‬ 255 00:29:28,958 --> 00:29:32,078 ‫כלה או חמישה סוסים.‬ 256 00:29:32,166 --> 00:29:36,326 ‫רכבתי עד לכאן. לא אעזוב בידיים ריקות.‬ 257 00:29:36,416 --> 00:29:39,536 ‫אין לך ברירה. אני לא נותן לך כלום.‬ 258 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 ‫אני אחזור‬ 259 00:29:45,583 --> 00:29:47,133 ‫ואקח את מה ששייך לי.‬ 260 00:30:09,583 --> 00:30:12,003 ‫הפרת את פקודותיו של וארוס.‬ 261 00:30:16,291 --> 00:30:19,711 ‫אני לא חייב לך הסברים, קנטוריון.‬ 262 00:30:24,041 --> 00:30:26,671 ‫האוכל הזה מזכיר לי את פאנוניה.‬ 263 00:30:28,958 --> 00:30:31,038 ‫היית בפאנוניה?‬ 264 00:30:32,875 --> 00:30:35,625 ‫הלגיון ה-15, בפיקודו של טיבריוס.‬ 265 00:30:36,833 --> 00:30:39,923 ‫הייתי מפקד כוחות העזר הגרמאניים.‬ 266 00:30:42,875 --> 00:30:43,955 ‫בקרב סירמיום?‬ 267 00:30:45,750 --> 00:30:48,670 ‫לא יכולנו להתקדם או לסגת.‬ 268 00:30:49,250 --> 00:30:52,540 ‫היינו לכודים בין ההר והביצה הארורה.‬ 269 00:30:52,625 --> 00:30:57,245 ‫אבל אז חיל הפרשים שלך בא והציל אותנו.‬ 270 00:30:57,333 --> 00:30:59,173 ‫חזק יותר מהרקולס, אחי!‬ 271 00:31:03,541 --> 00:31:06,421 ‫אולי בכל זאת יש בך תועלת.‬ 272 00:31:11,333 --> 00:31:13,833 ‫זו המזכרת שלי מהחרבות של הפאנונים.‬ 273 00:31:14,583 --> 00:31:19,213 ‫נאלצו לסחוב אותי לשירותים במשך חודשיים.‬ 274 00:31:32,291 --> 00:31:34,041 ‫אם הכרת את האנשים האלה...‬ 275 00:31:37,291 --> 00:31:39,211 ‫נהגת בצדק כשקברת אותם.‬ 276 00:31:51,833 --> 00:31:54,963 ‫דומינוס, תפסנו ברברי.‬ 277 00:31:59,291 --> 00:32:00,421 ‫עזוב אותו.‬ 278 00:32:06,791 --> 00:32:07,631 ‫קום.‬ 279 00:32:13,416 --> 00:32:14,246 ‫מה שמך?‬ 280 00:32:16,375 --> 00:32:18,325 ‫לוקו מחצרו של דאריד.‬ 281 00:32:22,125 --> 00:32:23,125 ‫זה בסדר.‬ 282 00:32:25,291 --> 00:32:26,541 ‫הכרתי את אבא שלך.‬ 283 00:32:27,041 --> 00:32:28,171 ‫אתה יודע מי אני?‬ 284 00:32:32,375 --> 00:32:35,205 ‫בוא. שב ליד המדורה שלנו.‬ 285 00:32:40,833 --> 00:32:44,753 ‫אלים, נקמו את מות משפחתי.‬ 286 00:32:44,833 --> 00:32:47,673 ‫אתם חזקים יותר משלוש נשות היער.‬ 287 00:32:49,375 --> 00:32:50,915 ‫הראו לי את כוחכם.‬ 288 00:32:52,166 --> 00:32:56,376 ‫וארוס וכל מי שרוכב תחת דגלו‬ 289 00:32:56,458 --> 00:33:00,328 ‫ישפוך את דמו על אדמתנו.‬ 290 00:33:00,958 --> 00:33:03,748 ‫המעיים שלהם ידשנו את הגינות שלנו‬ 291 00:33:03,833 --> 00:33:08,133 ‫והגולגולות שלהם יקשטו את העצים שלנו.‬ 292 00:33:09,291 --> 00:33:12,501 ‫בתמורה אקריב את הדבר היקר מכול.‬ 293 00:33:23,000 --> 00:33:24,380 ‫בני בכורי.‬ 294 00:33:33,416 --> 00:33:35,456 ‫עכשיו תגיד לי איפה פולקווין.‬ 295 00:33:40,750 --> 00:33:41,580 ‫אני לא יודע.‬ 296 00:33:42,250 --> 00:33:43,170 ‫אתה יודע.‬ 297 00:33:43,708 --> 00:33:47,498 ‫אחרת למה אתה כאן לבד,‬ ‫הרחק מארצם של הכרוסקים?‬ 298 00:33:47,583 --> 00:33:49,133 ‫אני לא יכול.‬ 299 00:33:51,083 --> 00:33:52,543 ‫אם לא תספר לי...‬ 300 00:33:55,666 --> 00:33:57,126 ‫הם יכו אותך למוות.‬ 301 00:33:57,833 --> 00:33:59,213 ‫אני רק רוצה לעזור לך.‬ 302 00:34:06,416 --> 00:34:08,786 ‫הם... הם בארצם של המתים.‬ 303 00:34:08,875 --> 00:34:11,625 ‫אף אחד לא אמור ללכת לשם.‬ 304 00:34:12,666 --> 00:34:14,076 ‫זה מקומם של המתים.‬ 305 00:34:19,000 --> 00:34:20,210 ‫הארץ האפלה?‬ 306 00:34:22,500 --> 00:34:24,460 ‫פולקווין מסתתר בארץ האפלה?‬ 307 00:34:26,208 --> 00:34:31,418 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה, בבקשה.‬ ‫אני רק רוצה ללכת הביתה.‬ 308 00:34:35,166 --> 00:34:36,076 ‫מהו המקום הזה...‬ 309 00:34:36,916 --> 00:34:37,876 ‫"הארץ האפלה"?‬ 310 00:34:39,000 --> 00:34:39,830 ‫אתה מכיר אותו?‬ 311 00:34:43,250 --> 00:34:45,130 ‫תוכל להוביל אותנו לשם?‬ 312 00:34:52,458 --> 00:34:54,418 ‫למה עשית את זה?‬ 313 00:34:55,750 --> 00:34:58,080 ‫כמאמר יוליוס קיסר...‬ 314 00:35:00,166 --> 00:35:03,746 ‫"אני אוהב בגידה, אבל שונא בוגדים".‬ 315 00:35:06,291 --> 00:35:08,631 ‫עלו על הסוסים, מהר!‬ 316 00:35:09,583 --> 00:35:11,253 ‫אנחנו יוצאים לדרך.‬ 317 00:35:49,166 --> 00:35:51,416 ‫אתה יודע מה אעשה כשנחזור הביתה?‬ 318 00:35:52,791 --> 00:35:53,831 ‫תתרחץ?‬ 319 00:35:57,458 --> 00:35:58,538 ‫אתחתן עם אחותך.‬ 320 00:36:01,916 --> 00:36:03,786 ‫בחלומות שלך, ידידי.‬ 321 00:36:05,041 --> 00:36:06,831 ‫כן, שם אני רואה אותה.‬ 322 00:36:07,958 --> 00:36:11,748 ‫היא תלד לי הרבה ילדים. המון, חבורה שלמה.‬ 323 00:36:12,791 --> 00:36:14,041 ‫אתה תהיה דוד.‬ 324 00:36:15,666 --> 00:36:16,576 ‫דוד אייגיל.‬ 325 00:36:17,458 --> 00:36:18,498 ‫אתה רציני?‬ 326 00:36:18,583 --> 00:36:20,753 ‫והם יתגאו באבא שלהם.‬ 327 00:36:21,333 --> 00:36:23,293 ‫כי הוא נלחם למען החופש שלהם...‬ 328 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 ‫האנו!‬ ‫-רומאים!‬ 329 00:37:20,000 --> 00:37:21,880 ‫סיים את זה.‬