1 00:00:14,125 --> 00:00:18,205 [verzerrte männliche Stimme] 2 00:00:20,375 --> 00:00:23,125 [Gebell im Hintergrund] 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,455 [schweres Atmen] 4 00:00:28,333 --> 00:00:31,213 [Kampfgeräusche] 5 00:00:37,250 --> 00:00:40,170 [schreit] 6 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Wodan, bezeuge den Bund der Treue. 7 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Wir sind eins, und eins sind wir. 8 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 Dein Feind ist mein Feind. 9 00:01:08,708 --> 00:01:11,498 Und mein Feind ist dein Feind. 10 00:01:11,708 --> 00:01:13,538 [Wiehern] 11 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 Du, dein Name. 12 00:01:23,416 --> 00:01:24,456 Bist du Ari? 13 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 [auf Latein] Wir brauchen ihn lebendig. 14 00:01:29,083 --> 00:01:30,753 [Wiehern] 15 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Vater! 16 00:01:36,916 --> 00:01:40,076 Die Römer sind im Wald. Du musst dich in Sicherheit bringen! 17 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 Nein! 18 00:01:45,041 --> 00:01:46,791 [Frau schreit] 19 00:01:51,375 --> 00:01:53,875 [Baby weint] 20 00:02:05,541 --> 00:02:07,751 Die Römer werden gut zu unseren Söhnen sein. 21 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 Nein. 22 00:02:10,041 --> 00:02:11,001 [schluchzt] 23 00:02:12,458 --> 00:02:13,328 Glaube mir. 24 00:02:14,083 --> 00:02:16,463 [weint] 25 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 Gib ihn mir. 26 00:02:24,083 --> 00:02:25,963 [schluchzt] 27 00:02:30,416 --> 00:02:35,876 [Frau schreit] 28 00:02:41,333 --> 00:02:45,213 [düstere Musik] 29 00:02:58,375 --> 00:03:00,125 Ich übergebe euch als Pfand... 30 00:03:01,291 --> 00:03:03,461 ...für den Frieden zwischen unseren Völkern... 31 00:03:04,166 --> 00:03:05,376 Du gibst mich weg? 32 00:03:07,083 --> 00:03:09,293 [schreit] 33 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 Was habe ich dir getan? Was habe ich falsch gemacht? 34 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 Vater, ich tue es auch nie wieder! 35 00:03:15,416 --> 00:03:17,996 Vater, bitte schick uns nicht weg! 36 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 Nein! Vater, bitte! 37 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Du siehst prächtig aus. 38 00:03:31,833 --> 00:03:32,753 Wo ist Mutter? 39 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Wann? 40 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Vor sechs Wintern. 41 00:03:52,125 --> 00:03:52,995 Wie? 42 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Ein Fieber. 43 00:03:57,000 --> 00:04:00,830 Sie hat jeden Tag für dich und deinen Bruder zu den Göttern gebetet. 44 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 -Wie geht es deinem Bruder? -Gut. 45 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Damit kann man die Zeit messen. 46 00:04:29,083 --> 00:04:32,253 In Rom haben sie Dinge, die könnt ihr euch nicht vorstellen. 47 00:04:32,916 --> 00:04:34,456 Ich weiß, ihr habt den Adler. 48 00:04:35,500 --> 00:04:39,040 Wenn ich ihn zurückbringe, wird Varus nicht wissen, dass ihr es wart. 49 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 -Ari. -Mein Name ist Gaius Julius Arminius. 50 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 Präfekt der römischen Reiterei! 51 00:04:46,541 --> 00:04:50,081 Und wenn ich zurückkomme, Reik Segimer, 52 00:04:50,916 --> 00:04:52,996 dann erwarte ich den Adler meiner Legion! 53 00:04:54,375 --> 00:04:58,165 [Titelmusik] 54 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 [auf Latein] Seid gegrüßt, Statthalter Roms! 55 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Ich kann diesen Akzent nicht ertragen. 56 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 Wie eine zahnlose Hure, die versucht zu dichten. 57 00:05:40,791 --> 00:05:43,001 [auf Germanisch] Bitte sprich deine Sprache. 58 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 Ich bin Segestes, ein adliger Cherusker einer alten Familie. 59 00:05:46,916 --> 00:05:49,786 -[auf Latein] Er heißt Segestes... -Komm zur Sache, Barbare. 60 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Ich weiß, wo der Adler ist. 61 00:06:14,375 --> 00:06:16,825 [düstere Musik] 62 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimer! 63 00:06:42,458 --> 00:06:44,248 Er soll sich im Dorf verstecken. 64 00:06:44,333 --> 00:06:46,003 Was willst du, Berulf? 65 00:06:46,583 --> 00:06:47,833 Wenn dem so ist... 66 00:06:54,041 --> 00:06:55,671 ...dann fordern wir unser Recht. 67 00:07:13,500 --> 00:07:17,670 [düstere Musik] 68 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 [schreit] Ari! 69 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 Nein! 70 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari! 71 00:07:59,416 --> 00:08:03,126 [hektische Musik] 72 00:08:16,583 --> 00:08:19,133 [langsame Musik] 73 00:08:23,291 --> 00:08:24,541 Hey, komm her. 74 00:08:24,625 --> 00:08:25,705 Na, komm her. 75 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Komm her, Ari. 76 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Du hast dich verändert. 77 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Ja. 78 00:08:38,666 --> 00:08:39,536 Ihr nicht. 79 00:08:44,583 --> 00:08:45,923 Ich heiße jetzt Arminius. 80 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Wie diese Pissetrinker, oder was? 81 00:08:56,625 --> 00:08:58,205 Stimmt, du hattest keine Wahl. 82 00:09:00,000 --> 00:09:01,170 Ich weiß, ihr wart es. 83 00:09:07,583 --> 00:09:08,583 Was meinst du? 84 00:09:09,958 --> 00:09:12,708 [düstere Musik] 85 00:09:22,250 --> 00:09:23,630 Ihr habt den Adler geklaut. 86 00:09:27,916 --> 00:09:29,036 Deshalb bist du hier? 87 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Ist euch klar, was ihr getan habt? 88 00:09:31,958 --> 00:09:35,828 Ja. Der arme Vogel war eingesperrt. Der musste ein bisschen raus. 89 00:09:37,416 --> 00:09:38,996 -Du findest das lustig? -Ja. 90 00:09:39,708 --> 00:09:43,038 -Das war nicht alles. -Du weißt nicht, mit wem du dich anlegst. 91 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Habt ihr eine Ahnung von der Macht des Imperiums? 92 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 Versteht ihr nicht? Alles, was euch erhalten kann, ist Friede mit Rom! 93 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 Friede mit Rom? 94 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 Ja. 95 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 Die Römer haben meinen kleinen Bruder zum Krüppel geschlagen. 96 00:10:00,791 --> 00:10:03,001 Das passiert, wenn ihr euch mit Rom anlegt. 97 00:10:06,125 --> 00:10:07,705 Was haben sie mit dir gemacht? 98 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Gebt mir den Adler. 99 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Dann könnt ihr euer Leben leben und ich meins. 100 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 Ich wusste immer, dass du eines Tages zurückkommst. 101 00:10:23,833 --> 00:10:27,333 Aber ich hatte keine Ahnung, dass du so ein Arschloch sein würdest. 102 00:10:30,708 --> 00:10:34,078 [leise, bedrückende Musik] 103 00:10:49,541 --> 00:10:51,881 [auf Latein] Führe mich zu Folkwins Dorf, Barbare. 104 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Wenn du gelogen hast, lasse ich dich kreuzigen! 105 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 Die Stämme sind zerstritten. 106 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Aber ich kann auf sie einwirken... 107 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 ...im besten Interesse Roms. 108 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Wenn ich der Reik meines Stammes wäre. 109 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Ich bin nicht nach Germanien gekommen, um dir bei deinem Aufstieg zu helfen! 110 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Verzeih mir, Statthalter. 111 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 Aber du wirst Männer wie mich brauchen. 112 00:11:34,458 --> 00:11:38,208 [bedrückende Musik] 113 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 [schreit] Römer! 114 00:11:51,708 --> 00:11:54,038 Du hast einen Reik ermordet! 115 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Rotbart. 116 00:12:03,500 --> 00:12:05,460 Der Reik der Brukterer. 117 00:12:06,166 --> 00:12:07,416 Du erinnerst dich? 118 00:12:08,041 --> 00:12:09,421 Mein Onkel! 119 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Du hast ihm den Kopf abgeschlagen. 120 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 Ich habe ein Urteil vollstreckt. 121 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 Ach ja? 122 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Bist du ein Gott? 123 00:12:36,708 --> 00:12:39,248 Nur Götter können einen Mann zum Tode verurteilen. 124 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 Und das römische Recht. 125 00:12:49,083 --> 00:12:52,333 [Rufe aus der Menge] 126 00:12:53,083 --> 00:12:56,043 [Kampfgeräusche] 127 00:13:01,250 --> 00:13:02,330 [stöhnt] 128 00:13:03,166 --> 00:13:06,916 [grölende Menge] 129 00:13:14,583 --> 00:13:18,213 [Kampfgeräusche] 130 00:13:23,583 --> 00:13:27,923 [Menge grölt weiter] 131 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Berulf! 132 00:13:31,958 --> 00:13:34,458 [Kampfgeräusche] 133 00:13:48,041 --> 00:13:48,881 [stöhnt laut] 134 00:13:48,958 --> 00:13:50,038 Berulf! 135 00:13:50,916 --> 00:13:53,326 [keucht] 136 00:13:53,416 --> 00:13:56,456 [raunende Menge] 137 00:14:07,500 --> 00:14:11,000 [bedrohliche Musik] 138 00:14:14,583 --> 00:14:16,833 [Kampfgeräusche] 139 00:14:17,333 --> 00:14:19,963 [Menge grölt] 140 00:14:21,875 --> 00:14:24,625 [schreit] 141 00:14:38,333 --> 00:14:40,793 Will mir noch jemand meinen Freund wegnehmen? 142 00:14:44,458 --> 00:14:46,328 [keucht] 143 00:14:48,958 --> 00:14:50,708 [atmet schwer] 144 00:14:58,208 --> 00:15:01,128 [bedrückende Musik] 145 00:15:03,083 --> 00:15:04,383 [schreit auf] 146 00:15:08,625 --> 00:15:11,415 [atmet schwer] 147 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Geh, solange du noch kannst. 148 00:15:21,291 --> 00:15:22,631 Berulf wird dich töten. 149 00:15:28,916 --> 00:15:30,076 Berulf. 150 00:15:32,125 --> 00:15:34,245 [stöhnt] 151 00:15:39,125 --> 00:15:41,705 [rhythmisches Klopfen] 152 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 -Du musst hier weg. -Du sorgst dich um mein Leben? 153 00:15:51,625 --> 00:15:52,705 Ausgerechnet du? 154 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 155 00:15:57,041 --> 00:15:59,131 Du warst das Pfand für den Frieden. 156 00:16:06,666 --> 00:16:07,996 Du hast mich verraten. 157 00:16:10,500 --> 00:16:12,080 Ich musste an das Dorf denken. 158 00:16:13,291 --> 00:16:16,421 Die Römer hätten alles niedergebrannt, das weißt du genau. 159 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 Du wolltest nur deine eigene Haut retten! 160 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 Viele Reiks haben ihre Kinder gegeben! 161 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 Du bist ein Feigling. 162 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Ich hatte keine Wahl. 163 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Ich habe dir ein neues Leben ermöglicht. 164 00:16:40,375 --> 00:16:41,825 [schweres Atmen] 165 00:16:42,125 --> 00:16:44,075 Das habe ich mir selbst ermöglicht. 166 00:16:46,166 --> 00:16:48,246 Sag mir, wo die verdammte Standarte ist. 167 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 [Berulf schreit] Segimer! 168 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Schick ihn raus! 169 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Geh. 170 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Nicht ohne den Adler! 171 00:16:57,833 --> 00:16:59,423 [schreit] 172 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimer! 173 00:17:01,291 --> 00:17:03,921 Berulf! Das reicht. 174 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Du kannst den Göttern danken, dass du noch lebst. 175 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 [schreit] Segimer! 176 00:17:15,958 --> 00:17:18,078 Gib doch endlich Ruhe, Berulf. 177 00:17:18,416 --> 00:17:19,746 Hast du noch nicht genug? 178 00:17:19,833 --> 00:17:20,673 [lacht] 179 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 Das ist mein Recht. 180 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Wo ist dieses römische Drecksvieh, hm? 181 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Siehst du hier irgendwo einen Römer? 182 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Keinen Schritt weiter, Berulf. 183 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Er hat den Adler! 184 00:17:44,125 --> 00:17:45,285 Bleib stehen, du Ratte! 185 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Bleib stehen! 186 00:17:50,708 --> 00:17:52,498 [düstere Musik] 187 00:17:56,250 --> 00:17:57,630 [atmet schwer] 188 00:18:08,875 --> 00:18:10,325 [Wiehern] 189 00:18:20,500 --> 00:18:22,380 [Musik wird lauter] 190 00:18:22,500 --> 00:18:24,080 [Pferd galoppiert] 191 00:18:27,000 --> 00:18:29,210 [atmet schwer] 192 00:18:32,625 --> 00:18:34,785 [rhythmische Musik] 193 00:18:39,791 --> 00:18:40,881 [schreit] Ari! 194 00:18:43,041 --> 00:18:44,001 Ari! 195 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 Ich schenke dir dein Leben, und du klaust mir meinen Adler? 196 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Das ist also deiner? 197 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 Verstehst du das nicht? 198 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Ihr seid alle tot, wenn ich das Ding nicht zurückbringe! 199 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Du bist tot, wenn du es zurückbringst! 200 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Gib es mir zurück! 201 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Du musst ihn dir schon holen. 202 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 Den Speer beherrschst du immer noch nicht. 203 00:19:20,791 --> 00:19:21,671 [schreit] Ari! 204 00:19:23,375 --> 00:19:24,415 [lauter] Ari! 205 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, du bist ein Feigling! 206 00:19:29,125 --> 00:19:30,825 [schweres Atmen] 207 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Komm sofort wieder zurück! 208 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Du römische Ratte! Ari! 209 00:19:40,791 --> 00:19:42,461 [Kampfgeräusche] 210 00:19:48,791 --> 00:19:50,081 Denk doch einmal nach. 211 00:20:20,208 --> 00:20:26,248 [auf Latein] Ich denke, es ist besser, wenn ich nicht mit euch gesehen werde. 212 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Wenn wir einreiten... 213 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 ...bist du direkt neben mir, Barbar! 214 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Du hast selbst gesagt, ich brauche Männer wie dich. 215 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Römer! 216 00:20:58,708 --> 00:21:00,708 [düstere Musik] 217 00:21:54,125 --> 00:21:55,575 [stöhnt] 218 00:21:57,666 --> 00:21:59,496 [ächzt] 219 00:22:11,333 --> 00:22:13,383 [stöhnt] 220 00:22:18,833 --> 00:22:20,923 [ächzt laut] 221 00:22:23,375 --> 00:22:24,705 [atmet schwer] 222 00:22:27,958 --> 00:22:30,128 [ächzt] 223 00:22:50,208 --> 00:22:53,748 [auf Latein] Rom wird nun eure Mutter sein. 224 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 Und ich euer Vater. 225 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 Danke. 226 00:23:15,125 --> 00:23:16,205 Gratias. 227 00:23:16,625 --> 00:23:17,575 [lacht leise] 228 00:23:23,291 --> 00:23:25,461 Varus ist dir zu Dank verpflichtet. 229 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Du hast ihm zwei großartige Söhne überlassen. 230 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Ich danke dir... 231 00:23:32,500 --> 00:23:34,290 [übersetzt ins Lateinische] Ich danke dir... 232 00:23:35,208 --> 00:23:36,628 ...du hast sie gut behandelt. 233 00:23:37,208 --> 00:23:38,788 [übersetzt] ...dass du sie gut behandelt hast. 234 00:23:40,791 --> 00:23:43,331 [spricht Latein] 235 00:23:43,708 --> 00:23:45,578 Sie waren klug und folgsam. 236 00:23:46,375 --> 00:23:48,955 [spricht Latein] Arminius ist jetzt als Offizier an meiner Seite... 237 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 Arminius ist jetzt als Offizier an meiner Seite. 238 00:23:59,708 --> 00:24:00,748 [spricht Latein] Wo ist unsere Standarte? 239 00:24:00,833 --> 00:24:02,423 Wo ist unsere Standarte? 240 00:24:02,541 --> 00:24:03,581 [spricht Latein] Der Mann, der sie gestohlen hat? 241 00:24:03,708 --> 00:24:05,328 Der Mann, der sie gestohlen hat... 242 00:24:05,416 --> 00:24:06,666 [spricht Latein] Wo ist er? 243 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Wo ist er? 244 00:24:10,791 --> 00:24:11,631 [spricht Latein] 245 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 Du kannst ihn nicht retten. 246 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Lasst mich durch! 247 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Lasst mich... 248 00:24:22,250 --> 00:24:23,380 [auf Latein] Meine Tochter. 249 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 -Was hast du getan? -Keine Sorge. 250 00:24:30,250 --> 00:24:33,210 Sie wissen nicht, dass du dabei warst. Du bist sicher. 251 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 Und Folkwin? 252 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 Was hast du erwartet? 253 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 Ein Barbar verrät seine Leute nicht! 254 00:24:57,375 --> 00:24:58,955 [übersetzt] 255 00:25:04,333 --> 00:25:06,543 [spricht Latein] 256 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 Ein Barbar mit Prinzipien also. 257 00:25:11,291 --> 00:25:12,961 Schade, dass du nicht sehen konntest, wie dein Sohn zum Mann wurde. 258 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 Schade, dass du nicht sehen konntest, 259 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 wie dein Sohn zum Mann wurde. 260 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 [auf Latein] Zeig mir, wo er wohnt. 261 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Ihr müsst fliehen! 262 00:25:42,708 --> 00:25:43,668 Geht in die Wälder! 263 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 -Wo ist Vegis? -Los! 264 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Ihr müsst hier weg! 265 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 Vegis! 266 00:25:57,791 --> 00:25:59,751 -Flieht! -Vegis! 267 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 Nein! 268 00:26:01,375 --> 00:26:02,535 [schreit] 269 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 -Lasst meinen Jungen los! -Vegis! 270 00:26:06,958 --> 00:26:08,378 [schreit] 271 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Lasst sie los! 272 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 [auf Latein] Die gehört zu mir! 273 00:26:14,083 --> 00:26:15,463 [auf Latein] Sucht nach ihm! 274 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 -Nein! -Besser sie als du! 275 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Nein! 276 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 [auf Latein] Barbaren! Bringt uns Folkwin Wolfspeer bis Sonnenaufgang! 277 00:26:32,916 --> 00:26:34,826 [ächzt] 278 00:26:37,375 --> 00:26:39,415 [atmet schwer] 279 00:26:51,958 --> 00:26:52,828 [schreit auf] 280 00:26:58,000 --> 00:26:59,330 [stöhnt] 281 00:27:01,833 --> 00:27:03,253 [ächzt] 282 00:27:08,458 --> 00:27:09,708 [schreit] 283 00:27:20,916 --> 00:27:22,576 [ächzt] 284 00:27:25,458 --> 00:27:27,208 [lacht hysterisch] 285 00:27:32,291 --> 00:27:34,881 [Tier knurrt] 286 00:27:37,333 --> 00:27:38,753 [düstere Musik] 287 00:28:07,291 --> 00:28:08,671 [stöhnt leise] 288 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 [auf Latein] Gebt uns die Standarte! 289 00:28:20,041 --> 00:28:21,791 Seht genau hin, Cherusker! Seht, wie Rom den Hochmut straft! 290 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Seht genau hin, Cherusker. 291 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 Seht, wie Rom den Hochmut straft! 292 00:28:33,875 --> 00:28:36,455 Liefert mir unsere Standarte und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer. 293 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 Liefert mir unsere Standarte... 294 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 ...und den Verbrecher Folkwin Wolfspeer, 295 00:28:49,250 --> 00:28:51,380 und es wird wieder Frieden herrschen. 296 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 Bis dahin 297 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 bleiben sie dort hängen. 298 00:28:56,250 --> 00:29:00,290 Jeder, der es wagen sollte, sie von den Kreuzen zu nehmen... 299 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 ...wird selbst hängen! 300 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, du Ratte! 301 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 -Verräter! -Verräter! 302 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 Was? 303 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Verräter! 304 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 Du bist ein Verräter! 305 00:29:29,375 --> 00:29:31,535 Ich bin ein Verräter? 306 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Wer hat denn den Beschluss des heiligen Thing verraten? Ich? 307 00:29:35,791 --> 00:29:37,581 Oder war es Folkwin? 308 00:29:38,625 --> 00:29:40,165 Ich habe euch immer gewarnt. 309 00:29:41,166 --> 00:29:46,326 Ich sagte immer, wir müssen Frieden halten. Folkwin hat Rom herausgefordert. 310 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 Folkwin hat sich dem Reik widersetzt! 311 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 Er hat die Regeln des Duells gebrochen und damit die Götter beleidigt! 312 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 Und das... ist der Preis, den er dafür bezahlen muss. 313 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 Natürlich redest du so! 314 00:30:02,208 --> 00:30:05,128 Du reitest mit dem Römer, der deinen Sohn verkrüppelt hat! 315 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Mein Sohn... 316 00:30:08,458 --> 00:30:10,578 ...ist mein Opfer an die Götter. 317 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Für euch. 318 00:30:14,833 --> 00:30:16,083 Und für unseren Stamm. 319 00:30:17,083 --> 00:30:18,133 Für eure Kinder. 320 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Schäme dich. 321 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes. 322 00:30:28,250 --> 00:30:29,630 [schreit] Schämt euch! 323 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 Ihr, ihr streitet vor den Toten. 324 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 Schämt euch. Alle! 325 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Geht nach Hause! 326 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Geht! 327 00:30:48,208 --> 00:30:49,168 [ächzt] 328 00:30:53,541 --> 00:30:55,381 [atmet schwer] 329 00:31:18,541 --> 00:31:20,171 [schluchzt] 330 00:31:28,041 --> 00:31:29,211 [atmet schwer] 331 00:31:40,916 --> 00:31:42,536 Folkwin. Geh nicht weiter. 332 00:31:43,750 --> 00:31:44,580 Geh. 333 00:31:52,500 --> 00:31:54,630 Folkwin, nicht! 334 00:31:59,916 --> 00:32:01,746 [schluchzt] 335 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 [schreit] Nein! 336 00:32:25,666 --> 00:32:26,536 Folkwin. 337 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 Du musst hier weg. 338 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Du bist hier nicht sicher. 339 00:32:40,250 --> 00:32:41,170 Hörst du mich? 340 00:32:42,333 --> 00:32:43,253 Folkwin. 341 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 Folkwin, du musst gehen. 342 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Ich verspreche, sie zu bestatten. 343 00:32:49,000 --> 00:32:51,130 [weint] Ich lasse sie nicht so hängen. 344 00:32:51,250 --> 00:32:52,420 [schluchzt] 345 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 -Bitte. -Ich lasse sie hier nicht hängen. 346 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Bitte. 347 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 Die wollen deinen Kopf! 348 00:33:00,875 --> 00:33:02,205 [sie weint] 349 00:33:12,875 --> 00:33:14,625 [Folkwin schluchzt] 350 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 Wir werden dir folgen. 351 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 Wir alle werden dir folgen. 352 00:33:46,916 --> 00:33:48,416 Ich muss sie losmachen. 353 00:33:51,958 --> 00:33:53,168 Er muss hier weg. 354 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 [weint] Ich muss sie los... 355 00:33:57,291 --> 00:33:59,251 Ich muss sie losmachen. 356 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 -Nimm ihn mit. -Ich muss sie losmachen. Ich muss... 357 00:34:05,833 --> 00:34:06,883 [schluchzt] 358 00:34:38,708 --> 00:34:39,878 [schweres Atmen] 359 00:34:42,166 --> 00:34:42,996 Aufmachen! 360 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Weiter! 361 00:35:07,250 --> 00:35:08,460 Weiter. 362 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 [auf Latein] Rom ist stolz auf dich, mein Sohn! 363 00:35:23,958 --> 00:35:24,998 Und ich auch. 364 00:35:29,583 --> 00:35:31,383 Ich bitte um meine Versetzung, Vater! 365 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Schick mich zurück nach Rom. 366 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 Oder in eine andere Provinz. 367 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Syrien? Spanien? 368 00:35:42,416 --> 00:35:44,206 Wo Rom mich braucht. 369 00:35:47,416 --> 00:35:49,206 Ich habe bereits einen Boten gesandt... 370 00:35:50,208 --> 00:35:52,498 ...und dich beim Imperator vorgeschlagen. 371 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 Für die Ritterwürde! 372 00:36:02,208 --> 00:36:05,038 Aber du hast noch eine letzte Aufgabe. 373 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 Wir müssen die Ehre unserer Legion wiederherstellen. 374 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Wer unseren Adler stiehlt, muss bestraft werden. 375 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 Du kennst das Land und die Leute, mein Sohn. 376 00:36:19,041 --> 00:36:20,961 Du wirst ihn bestimmt finden. 377 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Bring mir den Kopf... 378 00:36:31,750 --> 00:36:35,460 ...von Folkwin Wolfspeer.