1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 ‎Thần Wodan, xin chứng giám ‎cho hiệp ước của chúng con. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 ‎Mọi người là một người ‎và một người là mọi người. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,633 ‎Kẻ thù riêng là kẻ thù chung. 5 00:01:08,708 --> 00:01:11,498 ‎Kẻ thù chung là kẻ thù riêng. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 ‎Ngươi. Khai tên. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,130 ‎Ngươi là Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 ‎Bắt sống nó! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 ‎Cha! 10 00:01:36,916 --> 00:01:39,706 ‎Lũ La Mã vào rừng rồi. Người phải trốn... 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 ‎Không! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,745 ‎Người La Mã sẽ tốt với con trai ta. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,246 ‎Không. 14 00:02:12,291 --> 00:02:13,131 ‎Tin ta đi. 15 00:02:20,958 --> 00:02:21,788 ‎Đưa nó cho ta. 16 00:02:58,375 --> 00:02:59,995 ‎Ta trao con cho họ 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,331 ‎để đổi lấy hòa bình giữa hai tộc. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,376 ‎Cha sẽ cống con ư? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 ‎Con có lỗi gì với cha? Con đã làm sai gì? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,330 ‎Cha, con sẽ không tái phạm! 21 00:03:15,416 --> 00:03:17,996 ‎Xin cha! Đừng cống bọn con đi! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 ‎Xin cha! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 ‎Trông con hào hoa quá. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,673 ‎Mẹ đâu? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 ‎Khi nào? 26 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‎Sáu năm trước. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 ‎Sao lại mất? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 ‎Một cơn sốt. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,415 ‎Ngày nào nàng ấy ‎cũng cầu nguyện cho con và em trai con. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 ‎- Em trai con sao rồi? ‎- Ổn. 31 00:04:18,750 --> 00:04:20,380 ‎Có thể dùng tính thời gian. 32 00:04:29,083 --> 00:04:32,253 ‎Có những thứ ở Rome ‎ông không tài nào tưởng tượng nổi. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,456 ‎Tôi biết ông lấy đại bàng. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,130 ‎Khi mang về, tôi đảm bảo ‎không để Varus phát hiện là ông làm. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 ‎- Ari. ‎- Tên tôi là Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 ‎Thái thú kỵ binh La Mã. 37 00:04:46,541 --> 00:04:50,081 ‎Khi tôi trở lại, Tộc trưởng Segimer, ‎tôi muốn lấy lại... 38 00:04:50,916 --> 00:04:52,666 ‎biểu trưng quân đoàn tôi. 39 00:05:21,375 --> 00:05:24,825 ‎Bái kiến Thống đốc La Mã. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 ‎Không chịu nổi cái giọng này. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 ‎Như con điếm không răng cố ngâm thơ vậy. 42 00:05:40,791 --> 00:05:42,791 ‎Cứ nói ngôn ngữ của nhà ngươi đi. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 ‎Tên tôi Segestes. ‎Quý tộc Cherusci ở dòng họ lâu đời. 44 00:05:46,916 --> 00:05:49,916 ‎- Tên ông ta là Segestes... ‎- Nói thẳng đi, gã man di. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 ‎Tôi biết đại bàng ở đâu. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 ‎Segimer! 47 00:06:42,375 --> 00:06:44,245 ‎Họ bảo hắn trốn ở làng này. 48 00:06:44,333 --> 00:06:45,713 ‎Anh muốn gì, Berulf? 49 00:06:46,541 --> 00:06:47,501 ‎Nếu là thật, 50 00:06:53,958 --> 00:06:55,498 ‎bọn tôi đến đòi quyền lợi. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 ‎Ari! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 ‎Không! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 ‎Ari! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,631 ‎Lại đây nào. 55 00:08:25,708 --> 00:08:26,578 ‎Lại đây, Ari. 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 ‎Anh khác quá. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 ‎Ừ. 58 00:08:38,583 --> 00:08:39,673 ‎Hai người vẫn vậy. 59 00:08:44,583 --> 00:08:45,833 ‎Giờ tôi tên Arminius. 60 00:08:49,333 --> 00:08:50,883 ‎Như bọn uống nước tiểu đó? 61 00:08:56,583 --> 00:08:58,003 ‎Thôi, anh đâu chọn thế. 62 00:09:00,000 --> 00:09:01,170 ‎Tôi biết là anh. 63 00:09:07,583 --> 00:09:08,423 ‎Ý anh là gì? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,330 ‎Anh trộm đại bàng. 65 00:09:27,833 --> 00:09:28,923 ‎Nên anh đến đây à? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 ‎Anh biết mình đã làm gì chứ? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,538 ‎Ừ. Con chim tội nghiệp bị nhốt. ‎Nó cần không khí trong lành. 68 00:09:37,416 --> 00:09:38,916 ‎- Anh thấy vui lắm à? ‎- Ừ. 69 00:09:39,666 --> 00:09:43,036 ‎- Và chưa dừng ở đó đâu. ‎- Anh đâu rõ anh đối mặt điều gì. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,746 ‎Hai người biết đế quốc mạnh cỡ nào chứ? 71 00:09:47,958 --> 00:09:51,288 ‎Không hiểu? Hòa hảo với La Mã ‎là cơ hội sống duy nhất! 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 ‎Hòa hảo với La Mã? 73 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 ‎Ừ. 74 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 ‎Lũ La Mã làm em trai tôi tàn tật. 75 00:10:00,791 --> 00:10:03,001 ‎Gây rối với La Mã là thế đấy. 76 00:10:06,125 --> 00:10:07,705 ‎Họ đã làm gì anh, Ari? 77 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 ‎Trả tôi đại bàng. 78 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 ‎Rồi anh sống đời anh, tôi đi đường tôi. 79 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 ‎Tôi luôn biết rồi một ngày anh sẽ về. 80 00:10:23,833 --> 00:10:26,583 ‎Nhưng không biết anh khốn nạn thế này. 81 00:10:49,541 --> 00:10:51,881 ‎Dẫn ta đến làng của Folkwin, đồ man di. 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 ‎Nếu ngươi nói dối, ‎ta sẽ cho đóng đinh ngươi. 83 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 ‎Trong các bộ tộc đều có nội chiến. 84 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 ‎Nhưng tôi có thể tác động đến họ 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 ‎vì lợi ích tối cao của La Mã. 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 ‎Nếu tôi là tộc trưởng tộc của tôi. 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 ‎Ta không đến Germania ‎để giúp ngươi lên ngôi. 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 ‎Thứ lỗi cho tôi, Thống đốc, 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 ‎nhưng ngài sẽ cần những người như tôi. 90 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 ‎Tên La Mã! 91 00:11:51,708 --> 00:11:53,828 ‎Ngươi đã giết một tộc trưởng! 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 ‎Gernot Rotbart. 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,170 ‎Tộc trưởng tộc Bructeri. 94 00:12:05,916 --> 00:12:06,746 ‎Nhớ chứ? 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,001 ‎Chú của ta! 96 00:12:10,958 --> 00:12:12,958 ‎Ngươi chặt đầu ông ấy. 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 ‎Ta chỉ chấp hành mệnh lệnh. 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,496 ‎Vậy sao? 99 00:12:25,875 --> 00:12:26,825 ‎Ngươi là thần ư? 100 00:12:36,625 --> 00:12:39,165 ‎Chỉ thần linh có thể ‎ra lệnh người ta chết. 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 ‎Cả luật La Mã nữa. 102 00:13:48,958 --> 00:13:49,788 ‎Berulf! 103 00:14:38,333 --> 00:14:40,793 ‎Còn ai khác muốn cướp bạn tôi từ tay tôi? 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,785 ‎Khi còn đi được thì đi mau. 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 ‎Berulf sẽ giết con. 106 00:15:28,916 --> 00:15:29,746 ‎Berulf. 107 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 ‎- Con phải đi. ‎- Giờ lo cho mạng tôi rồi? 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,455 ‎Ông đó sao? 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,381 ‎Ari. 110 00:15:57,000 --> 00:15:59,130 ‎Con là cam kết hòa hảo của chúng ta. 111 00:16:06,666 --> 00:16:07,876 ‎Ông đã phản bội tôi. 112 00:16:10,500 --> 00:16:12,000 ‎Ta phải nghĩ cho cả làng. 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,171 ‎Lũ La Mã đã có thể thiêu rụi tất cả. ‎Con biết mà. 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 ‎Ông chỉ muốn cứu bản thân thôi. 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,041 ‎Nhiều tộc trưởng phải bỏ con cái! 116 00:16:26,458 --> 00:16:27,628 ‎Ông là đồ hèn. 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 ‎Ta hết cách rồi. 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,166 ‎Ta cho con cuộc đời mới. 119 00:16:42,125 --> 00:16:43,705 ‎Tôi tự tạo lập đời mình. 120 00:16:46,166 --> 00:16:48,246 ‎Giờ cho tôi biết đại bàng ở đâu. 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 ‎Segimer! 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 ‎Nộp hắn ra! 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 ‎Đi ngay! 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 ‎Trừ phi có đại bàng! 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,165 ‎Segimer! 126 00:17:01,250 --> 00:17:03,920 ‎Berulf! Đủ rồi. 127 00:17:05,250 --> 00:17:07,540 ‎Phải cảm ơn thần thánh vì còn sống đi. 128 00:17:08,875 --> 00:17:10,035 ‎Segimer! 129 00:17:15,541 --> 00:17:18,171 ‎Dừng đi, Berulf. 130 00:17:18,666 --> 00:17:19,746 ‎Chưa đủ à? 131 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 ‎Đây là quyền của tôi. 132 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 ‎Tên cặn bã La Mã đâu? Hả? 133 00:17:26,541 --> 00:17:28,461 ‎Anh thấy tên La mã nào ở đây à? 134 00:17:35,000 --> 00:17:36,330 ‎Đừng tiến nữa, Berulf. 135 00:17:38,750 --> 00:17:40,170 ‎Hắn lấy con đại bàng. 136 00:17:44,125 --> 00:17:45,285 ‎Dừng lại, đồ hèn. 137 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 ‎Dừng lại! 138 00:18:43,041 --> 00:18:43,881 ‎Ari! 139 00:18:51,291 --> 00:18:54,541 ‎Tôi cứu mạng anh ‎mà anh trộm đại bàng của tôi à? 140 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 ‎Nó là của anh sao? 141 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 ‎Anh không hiểu à? 142 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 ‎Nếu tôi không lấy lại, ‎mấy người sẽ chết hết. 143 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 ‎Mang trả lại thì anh sẽ chết! 144 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 ‎Trả tôi! 145 00:19:11,166 --> 00:19:12,286 ‎Tự đến mà lấy. 146 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 ‎Anh dùng giáo vẫn tệ lắm. 147 00:19:23,375 --> 00:19:24,325 ‎Ari! 148 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 ‎Ari, anh là đồ hèn! 149 00:19:31,541 --> 00:19:32,791 ‎Anh quay lại ngay! 150 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 ‎Đồ hèn La Mã! Ari! 151 00:19:48,791 --> 00:19:50,081 ‎Suy nghĩ một lần đi. 152 00:20:20,208 --> 00:20:26,038 ‎Tôi nghĩ không nên để ai thấy tôi ‎đi cùng Thống đốc thì hơn. 153 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 ‎Khi cưỡi ngựa vào, 154 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 ‎ngươi phải ở cạnh ta, tên man di. 155 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 ‎Ngươi đã nói là ta cần ‎những người như ngươi mà. 156 00:20:56,583 --> 00:20:57,503 ‎Quân La Mã! 157 00:22:50,208 --> 00:22:53,418 ‎Giờ La Mã sẽ là mẹ các con. 158 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 ‎Và ta sẽ là cha các con. 159 00:23:05,916 --> 00:23:06,826 ‎Cảm ơn ạ. 160 00:23:07,458 --> 00:23:08,328 ‎Gratias. 161 00:23:09,875 --> 00:23:10,705 ‎Cảm ơn. 162 00:23:15,083 --> 00:23:16,003 ‎Gratias. 163 00:23:23,291 --> 00:23:25,381 ‎Varus rất biết ơn ông. 164 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 ‎Ông giao phó ngài ấy ‎hai cậu con tuyệt vời. 165 00:23:30,500 --> 00:23:31,710 ‎Cảm ơn ngài... 166 00:23:35,208 --> 00:23:36,628 ‎vì đối tốt với chúng. 167 00:23:43,708 --> 00:23:45,578 ‎Chúng thông minh, ngoan ngoãn. 168 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 ‎Giờ Arminius là ‎một chỉ huy bên phe chúng ta. 169 00:24:00,833 --> 00:24:02,423 ‎Biểu trưng của bọn ta đâu? 170 00:24:03,708 --> 00:24:06,288 ‎- Kẻ trộm nó... ‎- Folkwin Wolfspeer. 171 00:24:08,708 --> 00:24:09,538 ‎Hắn đâu? 172 00:24:11,708 --> 00:24:13,288 ‎Ông không cứu nổi hắn đâu. 173 00:24:18,708 --> 00:24:19,878 ‎Cho tôi qua! 174 00:24:19,958 --> 00:24:20,788 ‎Cho tôi... 175 00:24:22,250 --> 00:24:23,170 ‎Con gái tôi. 176 00:24:27,791 --> 00:24:29,461 ‎- Cha đã làm gì? ‎- Đừng lo. 177 00:24:30,250 --> 00:24:33,210 ‎Họ không biết con có liên quan. ‎Con an toàn. 178 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 ‎Còn Folkwin? 179 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 ‎Con mong chờ gì? 180 00:24:55,208 --> 00:24:57,208 ‎Dân man di không phản bội bộ tộc. 181 00:25:09,083 --> 00:25:11,133 ‎Vậy ông là tên man di có quy tắc. 182 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 ‎Tiếc thay ông không thể ‎chứng kiến con trai mình 183 00:25:18,458 --> 00:25:20,078 ‎lớn lên thành đàn ông. 184 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 ‎Dẫn ta đến chỗ ở của hắn. 185 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 ‎Chàng chạy đi! 186 00:25:42,708 --> 00:25:43,668 ‎Vào rừng đi! 187 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 ‎- Vegis đâu? ‎- Đi! 188 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 ‎Phải chạy đi! 189 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 ‎Vegis! 190 00:25:57,791 --> 00:25:59,751 ‎- Chạy! ‎- Vegis! 191 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 ‎Không! 192 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 ‎- Thả con tôi ra! ‎- Vegis! 193 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 ‎Thả nó ra! Nó là con tôi! 194 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 ‎Nó là con tôi! 195 00:26:14,083 --> 00:26:15,463 ‎Tìm hắn đi. 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 ‎- Không! ‎- Bắt họ còn hơn là con. 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 ‎Không! 198 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 ‎Lũ man di! ‎Giao Folkwin cho bọn ta trước bình minh! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 ‎Trả biểu trưng cho bọn ta. 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 ‎Nhìn kỹ vào, làng Cherusci! 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 ‎Chứng kiến cách La Mã ‎trừng trị sự xấc xược! 202 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 ‎Giao nộp biểu tượng của bọn ta 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 ‎và tên tội phạm Folkwin Wolfspeer, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,170 ‎các ngươi sẽ có lại thái bình. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 ‎Trước lúc đó... 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 ‎chúng sẽ bị treo ở đây. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,210 ‎Kẻ nào dám hạ chúng xuống, sẽ bị... 208 00:29:00,291 --> 00:29:01,581 ‎treo lên như chúng. 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 ‎Segestes, đồ đê tiện. 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 ‎- Đồ phản bội! ‎- Đồ phản bội! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 ‎GÌ? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 ‎Đồ phản bội! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 ‎- Gì? ‎- Đồ phản bội! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 ‎Các người gọi ta là kẻ phản bội? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 ‎Ai phá vỡ ‎thỏa thuận Toàn Dân thiêng liêng? Ta? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,211 ‎Hay Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,245 ‎Ta luôn cảnh cáo các người. 218 00:29:41,125 --> 00:29:46,325 ‎Ta luôn bảo chúng ta nên giữ hòa hảo. ‎Folkwin là người đã chọc giận La Mã. 219 00:29:46,916 --> 00:29:49,956 ‎Folkwin đối nghịch với bộ tộc! 220 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 ‎Hắn phá vỡ luật tranh chấp đôi bên, ‎xúc phạm thần thánh. 221 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 ‎Và đây là cái giá hắn phải trả. 222 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 ‎Dĩ nhiên ông nói thế! 223 00:30:02,208 --> 00:30:05,128 ‎Ông đi cùng lũ La Mã ‎làm con trai ông tàn tật. 224 00:30:05,708 --> 00:30:06,578 ‎Con trai ta... 225 00:30:08,416 --> 00:30:10,326 ‎là vật tế ta dâng cho thần linh. 226 00:30:11,250 --> 00:30:12,250 ‎Cho các người. 227 00:30:14,833 --> 00:30:15,963 ‎Và cho bộ tộc ta, 228 00:30:17,083 --> 00:30:18,173 ‎con cái các người. 229 00:30:21,708 --> 00:30:22,708 ‎Đáng khinh... 230 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 ‎Segestes! 231 00:30:28,250 --> 00:30:29,420 ‎Đáng khinh! 232 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 ‎Gây gổ trước mặt người chết! 233 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 ‎Các người đều đáng khinh! 234 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 ‎Về nhà đi! 235 00:30:40,083 --> 00:30:40,923 ‎Về đi! 236 00:31:40,916 --> 00:31:42,536 ‎Folkwin, đừng đi xa thêm. 237 00:31:43,708 --> 00:31:44,538 ‎Đừng xa thêm. 238 00:31:52,500 --> 00:31:54,460 ‎Folkwin, đừng! 239 00:32:22,166 --> 00:32:22,996 ‎Không! 240 00:32:26,208 --> 00:32:27,078 ‎Folkwin. 241 00:32:28,375 --> 00:32:29,455 ‎Chàng phải đi. 242 00:32:33,041 --> 00:32:34,251 ‎Ở đây không an toàn. 243 00:32:40,208 --> 00:32:41,168 ‎Nghe ta nói chứ? 244 00:32:42,291 --> 00:32:43,131 ‎Folkwin. 245 00:32:44,791 --> 00:32:46,251 ‎Folkwin, chàng phải đi. 246 00:32:47,125 --> 00:32:48,875 ‎ta sẽ chôn họ, ta hứa. 247 00:32:48,958 --> 00:32:51,038 ‎Ta không thể để họ bị treo trên đó. 248 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 ‎- Làm ơn. ‎- Ta không để họ bị treo ở đó. 249 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 ‎Xin chàng. 250 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 ‎Họ muốn chém đầu chàng! 251 00:33:35,625 --> 00:33:36,875 ‎Bọn tôi theo anh. 252 00:33:40,458 --> 00:33:41,958 ‎Tất cả bọn tôi theo anh. 253 00:33:46,916 --> 00:33:48,286 ‎Tôi phải đưa họ xuống. 254 00:33:51,958 --> 00:33:53,208 ‎Chàng ấy phải rời đi. 255 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 ‎Tôi phải đưa họ... Tôi phải đưa họ xuống. 256 00:33:57,291 --> 00:33:59,251 ‎Tôi phải đưa họ xuống. 257 00:33:59,333 --> 00:34:02,333 ‎- Đưa chàng ấy đi. ‎- Tôi phải đưa họ xuống. Tôi... 258 00:34:42,166 --> 00:34:42,996 ‎Mở ra! 259 00:34:57,833 --> 00:34:58,673 ‎Đi, đi nào! 260 00:35:07,291 --> 00:35:08,131 ‎Đi tiếp đi! 261 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 ‎La Mã tự hào về con, con trai. 262 00:35:23,958 --> 00:35:24,828 ‎Ta cũng thế. 263 00:35:29,541 --> 00:35:31,331 ‎Con xin thuyên chuyển, cha ơi. 264 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 ‎Xin cử con về Rome. 265 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 ‎Hoặc đến tỉnh khác. 266 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 ‎Syria hoặc Tây Ban Nha. 267 00:35:42,416 --> 00:35:43,916 ‎Nơi La Mã cần con. 268 00:35:47,416 --> 00:35:48,826 ‎Ta đã cử sứ giả... 269 00:35:50,208 --> 00:35:52,168 ‎tiến cử con với hoàng đế... 270 00:35:53,750 --> 00:35:55,880 ‎cho tước vị hiệp sĩ. 271 00:36:01,375 --> 00:36:04,875 ‎Nhưng con còn nhiệm vụ cuối. 272 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 ‎Ta cần đòi lại danh dự cho quân đoàn. 273 00:36:09,416 --> 00:36:13,036 ‎Bất cứ ai trộm đại bàng ‎đều phải bị trừng phạt. 274 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 ‎Con hiểu đất và người vùng này, con trai. 275 00:36:19,041 --> 00:36:20,831 ‎Chắc chắn con sẽ tìm ra hắn. 276 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 ‎Mang đến cho ta... 277 00:36:31,750 --> 00:36:35,460 ‎đầu của tên Folkwin Wolfspeer. 278 00:40:53,458 --> 00:40:56,998 ‎Biên dịch: Vo The