1
00:00:06,083 --> 00:00:08,673
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFILX
2
00:00:57,000 --> 00:01:00,960
Odin, sejais testemunha de nosso pacto.
3
00:01:01,791 --> 00:01:05,331
Nós somos um, e um somos nós.
4
00:01:06,333 --> 00:01:08,633
Seu inimigo é meu inimigo.
5
00:01:08,708 --> 00:01:11,498
E meu inimigo é seu inimigo.
6
00:01:20,125 --> 00:01:21,165
Você. Seu nome.
7
00:01:23,250 --> 00:01:24,290
Você é Ari?
8
00:01:26,708 --> 00:01:28,418
Precisamos dele vivo!
9
00:01:35,250 --> 00:01:36,830
Pai!
10
00:01:36,916 --> 00:01:40,076
Há romanos na floresta!
Você tem que se esconder.
11
00:01:43,500 --> 00:01:44,580
Não!
12
00:02:05,625 --> 00:02:07,745
Os romanos serão bons para nossos filhos.
13
00:02:08,416 --> 00:02:09,286
Não.
14
00:02:12,333 --> 00:02:13,213
Confie em mim.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,075
Entregue-o para mim.
16
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Estou te entregando a eles...
17
00:03:01,291 --> 00:03:03,461
para garantir a paz entre nossos povos.
18
00:03:04,125 --> 00:03:05,375
Você vai me entregar?
19
00:03:09,958 --> 00:03:12,918
O que eu fiz para você?
O que fiz de errado?
20
00:03:13,000 --> 00:03:15,330
Pai, nunca mais farei isso!
21
00:03:15,416 --> 00:03:17,996
Pai, por favor! Não nos mande embora!
22
00:03:18,083 --> 00:03:20,213
Por favor, pai!
23
00:03:27,541 --> 00:03:29,131
Você está magnífico.
24
00:03:31,833 --> 00:03:32,833
Onde está a mamãe?
25
00:03:43,708 --> 00:03:44,538
Quando?
26
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Há seis invernos.
27
00:03:52,250 --> 00:03:53,130
Como?
28
00:03:54,708 --> 00:03:55,668
Foi uma febre.
29
00:03:56,875 --> 00:03:59,455
Todos os dias ela rezava aos deuses
30
00:03:59,541 --> 00:04:00,791
por você e seu irmão.
31
00:04:04,791 --> 00:04:06,541
-Como está seu irmão?
-Bem.
32
00:04:18,875 --> 00:04:20,745
Pode medir o tempo com isso.
33
00:04:29,083 --> 00:04:32,253
Há coisas em Roma que você nem imagina.
34
00:04:32,916 --> 00:04:34,416
Sei que está com a águia.
35
00:04:35,500 --> 00:04:39,000
Quando devolvê-la, vou garantir
que Varo não descubra que foi você.
36
00:04:41,041 --> 00:04:44,211
-Ari.
-Meu nome é Caio Júlio Armínio.
37
00:04:44,875 --> 00:04:46,455
Prefeito da cavalaria romana.
38
00:04:46,541 --> 00:04:50,081
E quando eu voltar, reik Segimero,
39
00:04:50,875 --> 00:04:52,995
espero ver a águia da minha legião.
40
00:05:21,375 --> 00:05:25,035
Saudações, Governador Romano.
41
00:05:28,625 --> 00:05:31,705
Eu não suporto esse sotaque.
42
00:05:32,500 --> 00:05:35,380
É como uma prostituta sem dentes
43
00:05:35,458 --> 00:05:37,708
tentando declamar poesia.
44
00:05:40,791 --> 00:05:42,881
Por favor, fale sua língua.
45
00:05:43,750 --> 00:05:47,080
Meu nome é Segestes,
um nobre querusco de uma antiga família.
46
00:05:48,291 --> 00:05:49,791
Direto ao ponto, bárbaro.
47
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Sei onde está a águia.
48
00:06:30,500 --> 00:06:32,080
Segimero!
49
00:06:42,500 --> 00:06:44,250
Disseram que ele está aqui.
50
00:06:44,333 --> 00:06:46,003
O que você quer, Berulf?
51
00:06:46,583 --> 00:06:47,833
Se é verdade...
52
00:06:53,916 --> 00:06:55,626
então exigimos nosso direito.
53
00:07:47,416 --> 00:07:48,416
Ari!
54
00:07:53,791 --> 00:07:54,631
Não!
55
00:07:55,166 --> 00:07:56,496
Ari!
56
00:08:23,291 --> 00:08:25,711
Venha aqui.
57
00:08:25,791 --> 00:08:26,831
Venha aqui, Ari.
58
00:08:35,291 --> 00:08:36,541
Você mudou.
59
00:08:36,625 --> 00:08:37,495
Sim.
60
00:08:38,666 --> 00:08:39,536
Vocês dois não.
61
00:08:44,583 --> 00:08:45,923
Meu nome é Armínio agora.
62
00:08:49,416 --> 00:08:51,456
Como aqueles bebedores de mijo?
63
00:08:56,583 --> 00:08:58,213
Certo, não foi escolha sua.
64
00:09:00,041 --> 00:09:01,171
Sei que foram vocês.
65
00:09:07,583 --> 00:09:08,583
Como assim?
66
00:09:22,250 --> 00:09:23,630
Vocês roubaram a águia.
67
00:09:27,875 --> 00:09:29,075
Por isso está aqui?
68
00:09:29,708 --> 00:09:31,878
Entendem o que vocês fizeram?
69
00:09:31,958 --> 00:09:35,828
Sim. O pobre pássaro estava preso.
Precisava de ar fresco.
70
00:09:37,416 --> 00:09:38,996
-Acha engraçado?
-Sim.
71
00:09:39,666 --> 00:09:43,036
-E ainda não acabou.
-Não sabem com quem estão lidando.
72
00:09:44,416 --> 00:09:46,786
Têm ideia de como o império é poderoso?
73
00:09:47,958 --> 00:09:51,458
Não entendem? A paz com Roma é
sua única chance de sobrevivência!
74
00:09:52,458 --> 00:09:53,878
Paz com Roma?
75
00:09:54,583 --> 00:09:55,423
Sim.
76
00:09:55,500 --> 00:09:58,790
Os romanos deixaram
meu irmãozinho aleijado.
77
00:10:00,666 --> 00:10:02,996
É o que acontece quando mexem com Roma.
78
00:10:06,125 --> 00:10:07,705
O que fizeram com você, Ari?
79
00:10:11,250 --> 00:10:12,460
Me deem a águia.
80
00:10:12,541 --> 00:10:14,961
Podem continuar vivendo suas vidas,
e eu a minha.
81
00:10:19,083 --> 00:10:21,923
Sempre soube que voltaria um dia.
82
00:10:23,833 --> 00:10:27,333
Mas não sabia que
voltaria tão babaca assim.
83
00:10:49,541 --> 00:10:51,881
Leve-me à aldeia de Folkwin, bárbaro.
84
00:10:53,666 --> 00:10:56,786
Se você estiver mentindo,
será crucificado.
85
00:11:01,625 --> 00:11:04,075
As tribos estão divididas.
86
00:11:04,166 --> 00:11:07,916
Mas posso influenciá-los
87
00:11:08,000 --> 00:11:09,960
conforme os interesses de Roma.
88
00:11:10,041 --> 00:11:13,671
Se eu fosse o reik da minha tribo...
89
00:11:14,250 --> 00:11:19,380
Não vim à Germânia para ajudá-lo
em seu progresso, bárbaro.
90
00:11:19,458 --> 00:11:21,788
Perdoe-me, governador,
91
00:11:21,875 --> 00:11:25,705
mas você vai precisar de homens como eu.
92
00:11:47,166 --> 00:11:47,996
Romano!
93
00:11:51,708 --> 00:11:54,038
Você matou um reik!
94
00:11:57,958 --> 00:11:59,748
Gernot Barba Ruiva.
95
00:12:03,500 --> 00:12:05,460
Reik dos brúcteros.
96
00:12:06,166 --> 00:12:07,416
Lembra-se?
97
00:12:08,000 --> 00:12:09,250
Meu tio!
98
00:12:10,958 --> 00:12:13,208
Você cortou a cabeça dele.
99
00:12:15,166 --> 00:12:16,786
Eu cumpri uma sentença.
100
00:12:22,666 --> 00:12:23,786
É mesmo?
101
00:12:25,875 --> 00:12:26,875
Você é um deus?
102
00:12:36,666 --> 00:12:39,286
Só os deuses
podem condenar um homem à morte.
103
00:12:47,208 --> 00:12:48,668
E a lei romana.
104
00:13:48,958 --> 00:13:50,038
Berulf!
105
00:14:38,333 --> 00:14:40,793
Alguém mais quer tirar meu amigo de mim?
106
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Vá, enquanto ainda pode.
107
00:15:21,458 --> 00:15:22,788
Berulf vai te matar.
108
00:15:28,916 --> 00:15:30,076
Berulf.
109
00:15:47,041 --> 00:15:49,541
-Você precisa ir.
-Agora se importa com minha vida?
110
00:15:51,625 --> 00:15:52,705
Logo você?
111
00:15:54,541 --> 00:15:55,501
Ari.
112
00:15:57,041 --> 00:15:59,131
Você era nossa garantia de paz.
113
00:16:06,666 --> 00:16:07,876
Você me traiu.
114
00:16:10,500 --> 00:16:12,130
Tive que pensar na aldeia.
115
00:16:13,291 --> 00:16:16,421
Os romanos teriam queimado tudo.
Você sabe disso.
116
00:16:17,625 --> 00:16:19,955
Você só queria salvar sua própria pele!
117
00:16:20,041 --> 00:16:22,171
Muitos reiks entregaram seus filhos!
118
00:16:26,541 --> 00:16:28,171
Você é um covarde.
119
00:16:30,333 --> 00:16:31,833
Não tive escolha.
120
00:16:35,416 --> 00:16:37,416
Eu lhe dei uma vida nova.
121
00:16:42,083 --> 00:16:44,043
Eu que construí minha vida.
122
00:16:46,166 --> 00:16:48,246
Agora diga onde está o maldito estandarte.
123
00:16:49,416 --> 00:16:50,706
Segimero!
124
00:16:51,708 --> 00:16:53,038
Mande-o sair!
125
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
Vai!
126
00:16:55,750 --> 00:16:57,630
Não sem a águia!
127
00:16:59,875 --> 00:17:01,205
Segimero!
128
00:17:01,291 --> 00:17:03,921
Berulf! Já chega.
129
00:17:05,250 --> 00:17:07,750
Agradeça a Deus por você estar vivo.
130
00:17:08,875 --> 00:17:10,165
Segimero!
131
00:17:16,041 --> 00:17:18,171
Dá um tempo, Berulf.
132
00:17:18,666 --> 00:17:20,036
Já não teve o bastante?
133
00:17:21,541 --> 00:17:22,881
É meu direito.
134
00:17:23,500 --> 00:17:25,130
Onde está a escória romana?
135
00:17:26,583 --> 00:17:28,833
Está vendo algum romano aqui?
136
00:17:35,000 --> 00:17:36,750
Nem mais um passo, Berulf.
137
00:17:38,750 --> 00:17:40,670
Ele está com a águia!
138
00:17:44,166 --> 00:17:45,286
Pare, seu rato!
139
00:17:47,833 --> 00:17:49,043
Pare!
140
00:18:43,041 --> 00:18:43,881
Ari!
141
00:18:51,291 --> 00:18:54,541
Eu salvo sua vida,
e você rouba minha águia?
142
00:18:56,500 --> 00:18:57,710
Isto é seu?
143
00:18:58,958 --> 00:19:00,038
Não entende?
144
00:19:00,625 --> 00:19:03,625
Se eu não levá-la, todos vocês vão morrer!
145
00:19:03,708 --> 00:19:05,708
Você será morto se levá-la.
146
00:19:08,000 --> 00:19:09,630
Devolva!
147
00:19:11,166 --> 00:19:12,826
Venha pegar você mesmo.
148
00:19:17,958 --> 00:19:20,128
Você ainda é péssimo com a lança.
149
00:19:23,375 --> 00:19:24,325
Ari!
150
00:19:25,208 --> 00:19:26,878
Ari, você é um covarde!
151
00:19:31,541 --> 00:19:33,211
Volte aqui agora!
152
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
Seu rato romano! Ari!
153
00:19:48,791 --> 00:19:50,081
Pense um pouco.
154
00:20:20,208 --> 00:20:22,668
Acho que é melhor
155
00:20:22,750 --> 00:20:26,170
que ninguém me veja
com o senhor, governador.
156
00:20:26,666 --> 00:20:27,916
Quando entrarmos...
157
00:20:29,541 --> 00:20:33,131
você estará ao meu lado, bárbaro.
158
00:20:35,541 --> 00:20:41,041
Você mesmo disse
que preciso de homens como você.
159
00:20:56,583 --> 00:20:57,583
Romanos!
160
00:22:50,208 --> 00:22:53,748
Roma será sua mãe agora.
161
00:22:55,750 --> 00:22:57,170
E eu, seu pai.
162
00:23:05,958 --> 00:23:06,878
Obrigado.
163
00:23:07,500 --> 00:23:08,500
Gratias.
164
00:23:23,291 --> 00:23:25,461
Varo é muito grato a você.
165
00:23:26,875 --> 00:23:29,375
Você lhe deu dois filhos maravilhosos.
166
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
Eu o agradeço
167
00:23:35,208 --> 00:23:36,628
por tratá-los bem.
168
00:23:43,666 --> 00:23:45,576
Eles eram espertos e obedientes.
169
00:23:50,000 --> 00:23:53,080
Armínio agora é um oficial ao meu lado.
170
00:24:00,833 --> 00:24:02,463
Onde está nosso estandarte?
171
00:24:03,708 --> 00:24:06,288
-O homem que o roubou...
-Folkwin Lança de Lobo.
172
00:24:08,708 --> 00:24:09,668
Onde ele está?
173
00:24:11,708 --> 00:24:13,288
Não pode salvá-lo.
174
00:24:18,708 --> 00:24:19,998
Deixem-me passar!
175
00:24:20,083 --> 00:24:20,923
Deixem-me...
176
00:24:22,291 --> 00:24:23,381
Minha filha.
177
00:24:27,291 --> 00:24:29,541
-O que você fez?
-Não se preocupe.
178
00:24:30,208 --> 00:24:33,288
Eles não sabem de seu envolvimento.
Você está segura.
179
00:24:33,833 --> 00:24:34,833
E Folkwin?
180
00:24:35,625 --> 00:24:37,165
O que você esperava?
181
00:24:55,250 --> 00:24:57,250
Um bárbaro não trai seu povo.
182
00:25:09,083 --> 00:25:11,133
Então você é um bárbaro com princípios.
183
00:25:15,541 --> 00:25:18,381
Pena que não viu
184
00:25:18,458 --> 00:25:20,208
o seu filho virar homem.
185
00:25:33,625 --> 00:25:35,995
Mostre-me onde ele mora.
186
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
Precisam fugir!
187
00:25:42,708 --> 00:25:43,668
Para a floresta!
188
00:25:43,750 --> 00:25:44,750
-Onde está Vegis?
-Vão!
189
00:25:54,416 --> 00:25:55,746
Você tem de ir!
190
00:25:55,833 --> 00:25:56,753
Vegis!
191
00:26:00,208 --> 00:26:01,288
Não!
192
00:26:02,750 --> 00:26:04,420
-Solte meu garoto!
-Vegis!
193
00:26:08,666 --> 00:26:10,456
Solte-a! Ela é minha!
194
00:26:11,458 --> 00:26:13,538
Ela é minha!
195
00:26:14,041 --> 00:26:15,461
Procurem por ele!
196
00:26:15,541 --> 00:26:17,711
-Não!
-Melhor eles do que você!
197
00:26:17,791 --> 00:26:18,791
Não!
198
00:26:21,125 --> 00:26:26,455
Bárbaros! Tragam-nos
Folkwin Lança de Lobo até o amanhecer!
199
00:28:16,833 --> 00:28:18,463
Entreguem o estandarte.
200
00:28:27,958 --> 00:28:30,288
Olhem bem, queruscos.
201
00:28:30,375 --> 00:28:33,745
Vejam como Roma pune a arrogância!
202
00:28:43,083 --> 00:28:45,503
Tragam-me nosso estandarte
203
00:28:46,250 --> 00:28:49,170
e o criminoso Folkwin Lança de Lobo,
204
00:28:49,250 --> 00:28:51,380
e vocês terão paz de novo.
205
00:28:52,375 --> 00:28:53,455
Até lá,
206
00:28:53,541 --> 00:28:55,421
eles ficarão pendurados aqui.
207
00:28:56,250 --> 00:29:00,290
E se alguém ousar derrubá-los,
208
00:29:00,375 --> 00:29:01,875
será enforcado!
209
00:29:21,375 --> 00:29:23,495
Segestes, seu rato!
210
00:29:23,583 --> 00:29:25,293
-Traidor!
-Traidor!
211
00:29:25,375 --> 00:29:26,915
Quê?
212
00:29:27,000 --> 00:29:27,960
Traidor!
213
00:29:28,041 --> 00:29:29,291
-Quê?
-Você é um traidor!
214
00:29:29,375 --> 00:29:31,535
Estão me chamando de traidor?
215
00:29:32,208 --> 00:29:35,708
Quem quebrou
o acordo sagrado da assembléia? Eu?
216
00:29:35,791 --> 00:29:37,581
Ou foi o Folkwin?
217
00:29:38,625 --> 00:29:40,165
Estou avisando.
218
00:29:41,166 --> 00:29:44,206
Sempre disse que precisávamos
manter a paz.
219
00:29:44,833 --> 00:29:46,333
Folkwin que provocou Roma.
220
00:29:46,916 --> 00:29:50,286
Folkwin se opôs ao reik!
221
00:29:50,791 --> 00:29:54,631
Ele quebrou as regras do duelo,
ofendendo os deuses!
222
00:29:54,708 --> 00:29:58,998
Este é o preço que ele deve pagar.
223
00:29:59,500 --> 00:30:00,880
Óbvio que acha isso.
224
00:30:02,250 --> 00:30:05,130
Você anda com o romano
que aleijou o seu filho!
225
00:30:05,708 --> 00:30:06,708
Meu filho...
226
00:30:08,458 --> 00:30:10,578
é meu sacrifício aos deuses.
227
00:30:11,250 --> 00:30:12,380
Por vocês.
228
00:30:14,833 --> 00:30:16,083
E por nossa tribo.
229
00:30:17,083 --> 00:30:18,133
Ou seus filhos.
230
00:30:21,708 --> 00:30:22,998
Que vergonha...
231
00:30:25,416 --> 00:30:26,376
Segestes!
232
00:30:28,250 --> 00:30:29,630
Que vergonha!
233
00:30:30,333 --> 00:30:33,383
Discutindo diante dos mortos!
234
00:30:34,666 --> 00:30:36,706
Deveriam ter vergonha!
235
00:30:38,125 --> 00:30:39,535
Vão para casa!
236
00:30:40,125 --> 00:30:40,955
Vão!
237
00:31:40,916 --> 00:31:42,536
Folkwin, não passe daqui.
238
00:31:43,708 --> 00:31:44,578
Não passe daqui.
239
00:31:52,500 --> 00:31:54,630
Folkwin, não!
240
00:32:22,166 --> 00:32:23,416
Não!
241
00:32:26,208 --> 00:32:27,078
Folkwin...
242
00:32:28,375 --> 00:32:29,535
Você precisa ir embora.
243
00:32:33,041 --> 00:32:34,381
Você não está seguro aqui.
244
00:32:40,250 --> 00:32:41,170
Está me ouvindo?
245
00:32:42,375 --> 00:32:43,245
Folkwin...
246
00:32:44,791 --> 00:32:46,251
Você tem que sair.
247
00:32:47,125 --> 00:32:48,915
Vou enterrá-los, prometo.
248
00:32:49,000 --> 00:32:51,130
Não vou deixá-los sozinhos aqui.
249
00:32:52,875 --> 00:32:55,205
-Por favor.
-Não vou deixá-los sozinhos aqui.
250
00:32:55,291 --> 00:32:56,131
Por favor.
251
00:32:57,125 --> 00:32:58,495
Eles querem sua cabeça!
252
00:33:35,625 --> 00:33:36,875
Seguiremos você.
253
00:33:40,458 --> 00:33:41,958
Todos nós o seguiremos.
254
00:33:46,916 --> 00:33:48,416
Preciso tirá-los dali.
255
00:33:51,958 --> 00:33:53,288
Temos que sair daqui.
256
00:33:53,958 --> 00:33:57,208
Eu tenho que pegá-los...
Preciso tirá-los daqui.
257
00:33:57,291 --> 00:33:59,251
Preciso tirá-los.
258
00:33:59,333 --> 00:34:02,333
-Leve-o.
-Preciso tirá-los. Tenho que...
259
00:34:42,166 --> 00:34:42,996
Abram.
260
00:34:57,833 --> 00:34:58,883
Vão!
261
00:35:07,416 --> 00:35:08,456
Continuem!
262
00:35:20,958 --> 00:35:22,958
Roma está orgulhosa de você, meu filho.
263
00:35:23,958 --> 00:35:24,998
E eu também.
264
00:35:29,583 --> 00:35:31,503
Solicito uma transferência, pai.
265
00:35:33,250 --> 00:35:35,170
Mande-me de volta para Roma.
266
00:35:36,750 --> 00:35:39,790
Ou para outra província.
267
00:35:39,875 --> 00:35:41,415
Síria ou Espanha.
268
00:35:42,416 --> 00:35:44,416
Onde quer que eu seja útil a Roma.
269
00:35:47,416 --> 00:35:49,206
Já enviei um mensageiro...
270
00:35:50,208 --> 00:35:52,378
para recomendá-lo ao imperador...
271
00:35:53,750 --> 00:35:56,210
para um posto na cavalaria.
272
00:36:01,375 --> 00:36:05,035
Mas você tem uma útima tarefa.
273
00:36:06,500 --> 00:36:09,330
Precisamos recuperar a honra
de nossa legião.
274
00:36:09,416 --> 00:36:13,206
Quem rouba nossa águia deve ser punido.
275
00:36:15,291 --> 00:36:17,711
Você conhece esta terra e seu povo, filho.
276
00:36:19,041 --> 00:36:20,961
Você vai encontrá-lo.
277
00:36:27,166 --> 00:36:29,416
Traga-me a cabeça...
278
00:36:31,750 --> 00:36:35,460
de Folkwin Lança de Lobo.
279
00:40:53,458 --> 00:40:58,628
Legendas: Vinícius Mattos