1 00:00:06,083 --> 00:00:08,673 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:57,000 --> 00:01:00,960 Wodan, jadilah saksi perjanjian kami. 3 00:01:01,791 --> 00:01:05,331 Kita adalah satu, dan satu adalah kita. 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,793 Musuhmu adalah musuhku. 5 00:01:08,875 --> 00:01:11,495 Serta musuhku adalah musuhmu. 6 00:01:20,125 --> 00:01:21,165 Kau. Namamu. 7 00:01:23,250 --> 00:01:24,290 Apa kau Ari? 8 00:01:26,708 --> 00:01:28,418 Kita butuh dia hidup-hidup! 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,830 Ayah! 10 00:01:36,916 --> 00:01:40,076 Ada pasukan Romawi di hutan! Kau harus sembunyi... 11 00:01:43,500 --> 00:01:44,580 Tidak! 12 00:02:05,541 --> 00:02:07,751 Pasukan Romawi akan baik kepada putra-putra kita. 13 00:02:08,416 --> 00:02:09,286 Tidak. 14 00:02:12,333 --> 00:02:13,253 Percaya padaku. 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,078 Berikan dia padaku. 16 00:02:58,375 --> 00:03:00,205 Aku memercayakanmu pada mereka... 17 00:03:01,291 --> 00:03:03,291 untuk memastikan kedamaian antara suku kita. 18 00:03:04,166 --> 00:03:05,376 Kau menyerahkanku? 19 00:03:09,958 --> 00:03:12,918 Apa yang kulakukan padamu? Apa salahku? 20 00:03:13,000 --> 00:03:15,380 Ayah, aku tak akan melakukannya lagi! 21 00:03:15,458 --> 00:03:17,998 Ayah, kumohon! Jangan serahkan kami! 22 00:03:18,083 --> 00:03:20,213 Kumohon, Ayah! 23 00:03:27,541 --> 00:03:29,131 Kau tampak luar biasa. 24 00:03:31,833 --> 00:03:32,753 Di mana Ibu? 25 00:03:43,708 --> 00:03:44,538 Kapan? 26 00:03:49,291 --> 00:03:50,501 Enam musim dingin lalu. 27 00:03:52,250 --> 00:03:53,130 Kenapa? 28 00:03:54,708 --> 00:03:55,668 Demam. 29 00:03:56,875 --> 00:04:00,705 Dia berdoa kepada para dewa setiap hari untukmu dan adikmu. 30 00:04:04,791 --> 00:04:06,541 - Bagaimana adikmu? - Baik. 31 00:04:18,875 --> 00:04:20,745 Kau bisa ukur waktu dengan ini. 32 00:04:29,083 --> 00:04:32,253 Ada hal-hal di Roma yang tak bisa kau bayangkan. 33 00:04:32,916 --> 00:04:34,916 Aku tahu kau menyimpan elangnya. 34 00:04:35,500 --> 00:04:39,130 Saat kuambil kembali, akan kupastikan Varus tak tahu itu kau. 35 00:04:41,041 --> 00:04:44,211 - Ari. - Namaku Gaius Julius Arminius. 36 00:04:44,875 --> 00:04:46,455 Komandan kavaleri Romawi. 37 00:04:47,041 --> 00:04:50,081 Saat aku kembali, Kepala Suku Segimer, 38 00:04:50,916 --> 00:04:52,996 aku menginginkan elang legiunku. 39 00:05:21,375 --> 00:05:25,035 Salam, Gubernur Romawi. 40 00:05:28,625 --> 00:05:31,705 Aku muak dengan aksen itu. 41 00:05:32,500 --> 00:05:37,710 Seperti pelacur ompong mencoba membaca puisi. 42 00:05:40,791 --> 00:05:43,171 Silakan, bicara dengan bahasamu sendiri. 43 00:05:43,750 --> 00:05:46,830 Namaku Segestes. Aku bangsawan Cherusci dari keluarga tua. 44 00:05:46,916 --> 00:05:50,286 - Namanya Segestes... - Langsung pada intinya, Orang Barbar. 45 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Aku tahu di mana elangnya. 46 00:06:30,500 --> 00:06:32,080 Segimer! 47 00:06:42,500 --> 00:06:44,250 Katanya dia sembunyi di desa ini. 48 00:06:44,333 --> 00:06:46,133 Apa yang kau inginkan, Berulf? 49 00:06:46,625 --> 00:06:47,875 Jika benar... 50 00:06:54,041 --> 00:06:55,711 maka kami menuntut hak kami. 51 00:07:47,416 --> 00:07:48,416 Ari! 52 00:07:53,791 --> 00:07:54,631 Tidak! 53 00:07:55,166 --> 00:07:56,496 Ari! 54 00:08:23,291 --> 00:08:25,711 Kemarilah. 55 00:08:25,791 --> 00:08:26,831 Kemarilah, Ari. 56 00:08:35,291 --> 00:08:36,541 Kau berubah. 57 00:08:36,625 --> 00:08:37,495 Ya. 58 00:08:38,666 --> 00:08:39,786 Kalian tak berubah. 59 00:08:44,583 --> 00:08:46,083 Namaku Arminius sekarang. 60 00:08:49,416 --> 00:08:51,456 Seperti para peminum air seni itu? 61 00:08:56,625 --> 00:08:58,325 Baiklah, itu bukan pilihanmu. 62 00:09:00,041 --> 00:09:01,171 Aku tahu itu kalian. 63 00:09:07,666 --> 00:09:08,576 Apa maksudmu? 64 00:09:22,250 --> 00:09:23,670 Kalian mencuri elangnya. 65 00:09:27,916 --> 00:09:29,126 Itu alasanmu kemari? 66 00:09:29,708 --> 00:09:31,878 Kalian sadar perbuatan kalian? 67 00:09:31,958 --> 00:09:35,828 Ya. Burung malang itu dikurung. Ia butuh udara segar. 68 00:09:37,416 --> 00:09:38,996 - Kau pikir ini lucu? - Ya. 69 00:09:39,708 --> 00:09:43,038 - Kami belum selesai. - Kalian tak tahu berurusan dengan siapa. 70 00:09:44,416 --> 00:09:46,916 Kalian tahu betapa kuatnya kekaisaran? 71 00:09:47,458 --> 00:09:51,458 Kalian tak mengerti? Berdamai dengan Roma adalah satu-satunya peluang untuk selamat! 72 00:09:52,458 --> 00:09:53,878 Berdamai dengan Roma? 73 00:09:54,583 --> 00:09:55,423 Ya. 74 00:09:55,500 --> 00:09:58,790 Pasukan Romawi membuat cacat adikku. 75 00:10:00,791 --> 00:10:03,001 Itu yang terjadi jika macam-macam dengan Roma. 76 00:10:06,041 --> 00:10:07,711 Apa yang mereka lakukan padamu, Ari? 77 00:10:11,250 --> 00:10:12,460 Berikan elangnya. 78 00:10:12,541 --> 00:10:14,961 Kalian bisa terus menjalani hidup, dan aku juga. 79 00:10:19,083 --> 00:10:21,923 Aku tahu kau akan kembali suatu hari. 80 00:10:23,875 --> 00:10:27,165 Tetapi aku tak tahu kau akan menjadi bajingan. 81 00:10:49,541 --> 00:10:51,881 Bawa aku ke desa Folkwin, Orang Barbar. 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,786 Jika kau bohong, aku akan menyalibmu. 83 00:11:01,625 --> 00:11:04,075 Suku-suku saling bertikai. 84 00:11:04,166 --> 00:11:07,916 Tetapi aku bisa memengaruhi mereka 85 00:11:08,000 --> 00:11:09,960 untuk kepentingan terbaik Roma. 86 00:11:10,041 --> 00:11:13,671 Jika aku menjadi kepala suku... 87 00:11:14,250 --> 00:11:19,380 Aku tak datang ke Germania untuk membantu promosimu, Orang Barbar. 88 00:11:19,458 --> 00:11:21,788 Maafkan aku, Gubernur, 89 00:11:21,875 --> 00:11:25,705 tetapi kau akan butuh pria sepertiku. 90 00:11:47,166 --> 00:11:47,996 Orang Romawi! 91 00:11:51,708 --> 00:11:54,038 Kau membunuh seorang kepala suku! 92 00:11:57,958 --> 00:11:59,748 Gernot Rotbart. 93 00:12:03,500 --> 00:12:05,460 Kepala Suku Bructeri. 94 00:12:06,166 --> 00:12:07,326 Kau ingat? 95 00:12:08,041 --> 00:12:09,421 Pamanku! 96 00:12:10,958 --> 00:12:13,208 Kau memenggal kepalanya. 97 00:12:15,166 --> 00:12:16,786 Aku melaksanakan hukuman. 98 00:12:22,666 --> 00:12:23,786 Ya? 99 00:12:25,875 --> 00:12:26,875 Apa kau dewa? 100 00:12:36,708 --> 00:12:39,248 Hanya dewa yang bisa menghukum mati manusia. 101 00:12:47,208 --> 00:12:48,668 Serta hukum Romawi. 102 00:13:48,958 --> 00:13:50,038 Berulf! 103 00:14:38,291 --> 00:14:40,791 Ada lagi yang mau merenggut temanku dariku? 104 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Pergilah, selagi kau bisa. 105 00:15:21,458 --> 00:15:22,788 Berulf akan bunuh kau. 106 00:15:28,916 --> 00:15:30,076 Berulf. 107 00:15:47,041 --> 00:15:49,541 - Kau harus pergi. - Sekarang kau mencemaskan hidupku? 108 00:15:51,625 --> 00:15:52,955 Kau, dari semua orang? 109 00:15:54,541 --> 00:15:55,501 Ari. 110 00:15:57,041 --> 00:15:59,131 Kau jaminan perdamaian kami. 111 00:16:06,666 --> 00:16:07,996 Kau mengkhianatiku. 112 00:16:10,500 --> 00:16:12,080 Aku harus memikirkan desa. 113 00:16:13,291 --> 00:16:16,671 Pasukan Romawi akan membakar semuanya. Kau tahu itu benar. 114 00:16:17,750 --> 00:16:19,960 Kau hanya ingin menyelamatkan dirimu sendiri! 115 00:16:20,041 --> 00:16:22,211 Banyak kepala suku menyerahkan anak-anak mereka! 116 00:16:26,541 --> 00:16:28,171 Kau pengecut. 117 00:16:30,333 --> 00:16:31,833 Aku tak punya pilihan. 118 00:16:35,416 --> 00:16:37,416 Aku memberimu kehidupan baru. 119 00:16:42,125 --> 00:16:44,075 Aku membuat hidup ini sendiri. 120 00:16:46,166 --> 00:16:48,246 Sekarang katakan di mana simbolnya. 121 00:16:49,416 --> 00:16:50,706 Segimer! 122 00:16:51,708 --> 00:16:53,038 Suruh dia keluar! 123 00:16:54,791 --> 00:16:55,671 Pergi! 124 00:16:55,750 --> 00:16:57,630 Tidak tanpa elangnya! 125 00:16:59,875 --> 00:17:01,205 Segimer! 126 00:17:01,291 --> 00:17:03,921 Berulf! Sudah cukup. 127 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Kau bisa berterima kasih pada dewa kau masih hidup. 128 00:17:08,875 --> 00:17:10,165 Segimer! 129 00:17:16,041 --> 00:17:18,171 Sudahlah, Berulf. 130 00:17:18,666 --> 00:17:19,996 Belum cukupkah? 131 00:17:21,541 --> 00:17:22,881 Ini hakku. 132 00:17:23,500 --> 00:17:25,920 Di mana bajingan Romawi itu? 133 00:17:26,583 --> 00:17:28,833 Kau melihat ada orang Romawi di sini? 134 00:17:35,000 --> 00:17:36,750 Cukup sampai di sana, Berulf. 135 00:17:38,750 --> 00:17:40,670 Dia membawa elangnya! 136 00:17:44,125 --> 00:17:45,875 Berhenti, dasar berengsek! 137 00:17:47,833 --> 00:17:49,043 Berhenti! 138 00:18:43,041 --> 00:18:44,001 Ari! 139 00:18:51,791 --> 00:18:54,541 Aku menyelamatkanmu dan kau mencuri elangku? 140 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 Ini milikmu, ya? 141 00:18:58,958 --> 00:19:00,538 Apa kau tak mengerti? 142 00:19:00,625 --> 00:19:03,625 Jika aku tak mengembalikannya, kalian semua mati! 143 00:19:03,708 --> 00:19:05,708 Kembalikan, dan kau mati! 144 00:19:08,000 --> 00:19:09,630 Kembalikan! 145 00:19:11,166 --> 00:19:12,826 Ambil sendiri. 146 00:19:17,833 --> 00:19:20,133 Kau masih payah dengan tombak. 147 00:19:23,375 --> 00:19:24,325 Ari! 148 00:19:25,208 --> 00:19:26,878 Ari, kau pengecut! 149 00:19:31,541 --> 00:19:33,211 Kembali sekarang juga! 150 00:19:34,625 --> 00:19:37,625 Dasar bajingan Romawi! Ari! 151 00:19:48,750 --> 00:19:50,080 Berpikirlah, sesekali. 152 00:20:20,208 --> 00:20:26,168 Kurasa lebih baik jika tak ada yang melihatku bersama gubernur. 153 00:20:26,666 --> 00:20:27,916 Saat kita masuk... 154 00:20:29,541 --> 00:20:33,131 kau akan di sisiku, Orang Barbar. 155 00:20:35,541 --> 00:20:41,041 Kau bilang sendiri bahwa aku butuh pria sepertimu. 156 00:20:56,583 --> 00:20:57,583 Pasukan Romawi! 157 00:22:50,208 --> 00:22:53,748 Roma akan menjadi ibu kalian sekarang. 158 00:22:55,750 --> 00:22:57,170 Juga ayah kalian. 159 00:23:05,958 --> 00:23:06,878 Terima kasih. 160 00:23:07,500 --> 00:23:08,500 Gratias. 161 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 Terima kasih... 162 00:23:15,125 --> 00:23:16,205 Gratias. 163 00:23:23,291 --> 00:23:25,461 Varus berterima kasih kepadamu. 164 00:23:26,875 --> 00:23:29,375 Kau percayakan dua putra yang luar biasa padanya. 165 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 Terima kasih... 166 00:23:35,208 --> 00:23:36,628 perlakukan mereka dengan baik. 167 00:23:43,708 --> 00:23:45,578 Mereka pintar dan patuh. 168 00:23:50,000 --> 00:23:53,080 Kini Arminius menjadi perwira di sisiku. 169 00:24:00,833 --> 00:24:02,423 Di mana simbol kami? 170 00:24:03,708 --> 00:24:06,288 - Pria yang mencurinya... - Folkwin Wolfspeer. 171 00:24:08,708 --> 00:24:09,668 Di mana dia? 172 00:24:11,708 --> 00:24:13,498 Kau tak bisa menyelamatkannya. 173 00:24:18,708 --> 00:24:19,998 Biarkan aku lewat! 174 00:24:20,083 --> 00:24:20,923 Biarkan aku... 175 00:24:22,250 --> 00:24:23,380 Putriku. 176 00:24:27,291 --> 00:24:29,541 - Apa yang kau lakukan? - Jangan cemas. 177 00:24:30,250 --> 00:24:33,210 Mereka tak tahu kau terlibat. Kau aman. 178 00:24:33,750 --> 00:24:34,830 Lalu Folkwin? 179 00:24:35,625 --> 00:24:37,165 Apa yang kau harapkan? 180 00:24:55,250 --> 00:24:57,210 Orang barbar tak mengkhianati rakyatnya. 181 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 Jadi, kau orang barbar dengan prinsip. 182 00:25:15,458 --> 00:25:18,378 Sayang sekali kau tak bisa melihat putramu 183 00:25:18,458 --> 00:25:20,208 tumbuh menjadi seorang pria. 184 00:25:33,625 --> 00:25:35,995 Tunjukkan tempat tinggalnya. 185 00:25:41,625 --> 00:25:42,625 Kau harus lari! 186 00:25:42,708 --> 00:25:43,668 Pergi ke hutan! 187 00:25:43,750 --> 00:25:44,750 - Mana Vegis? - Lari! 188 00:25:54,416 --> 00:25:55,746 Kau harus pergi! 189 00:25:55,833 --> 00:25:56,753 Vegis! 190 00:25:57,791 --> 00:25:59,711 - Lari! - Vegis! 191 00:26:00,208 --> 00:26:01,288 Tidak! 192 00:26:02,750 --> 00:26:04,420 - Lepaskan anakku! - Vegis! 193 00:26:08,666 --> 00:26:10,456 Lepaskan dia! Dia putriku! 194 00:26:11,458 --> 00:26:13,538 Dia putriku! 195 00:26:14,083 --> 00:26:15,463 Cari dia. 196 00:26:15,541 --> 00:26:17,711 - Tidak! - Lebih baik mereka daripada kau! 197 00:26:17,791 --> 00:26:18,791 Tidak! 198 00:26:21,125 --> 00:26:26,455 Orang Barbar! Bawa Folkwin Wolfspeer saat fajar! 199 00:28:16,833 --> 00:28:18,463 Berikan simbolnya! 200 00:28:27,958 --> 00:28:30,288 Lihat baik-baik, Cherusci! 201 00:28:30,375 --> 00:28:33,745 Lihat bagaimana Roma menghukum keangkuhan! 202 00:28:43,583 --> 00:28:45,503 Berikan simbol kami... 203 00:28:46,250 --> 00:28:49,170 dan penjahat Folkwin Wolfspeer, 204 00:28:49,250 --> 00:28:51,460 dan kalian akan dapat kedamaian lagi. 205 00:28:52,375 --> 00:28:53,455 Sampai saat itu... 206 00:28:53,541 --> 00:28:55,421 mereka akan tergantung di sini. 207 00:28:56,250 --> 00:29:00,290 Siapa pun yang berani menurunkan mereka 208 00:29:00,375 --> 00:29:01,875 akan digantung! 209 00:29:21,375 --> 00:29:23,495 Segestes, dasar berengsek! 210 00:29:23,583 --> 00:29:25,293 - Pengkhianat! - Pengkhianat! 211 00:29:25,375 --> 00:29:26,915 Apa? 212 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 Pengkhianat! 213 00:29:28,041 --> 00:29:29,291 - Apa? - Kau pengkhianat! 214 00:29:29,375 --> 00:29:31,535 Kalian menyebutku pengkhianat? 215 00:29:32,208 --> 00:29:35,708 Siapa yang melanggar perjanjian sakral Folkmoot? Aku? 216 00:29:35,791 --> 00:29:37,581 Atau Folkwin? 217 00:29:38,625 --> 00:29:40,325 Aku terus peringatkan kalian. 218 00:29:41,166 --> 00:29:46,326 Aku bilang kita perlu jaga perdamaian. Folkwin yang memprovokasi Roma. 219 00:29:46,916 --> 00:29:50,286 Folkwin menentang kepala suku! 220 00:29:50,791 --> 00:29:54,631 Dia melanggar aturan kesepakatan, menyinggung para dewa! 221 00:29:54,708 --> 00:29:58,998 Ini harga yang harus dia bayar. 222 00:29:59,500 --> 00:30:00,880 Tentu kau akan bilang begitu! 223 00:30:02,208 --> 00:30:05,128 Kau berkuda bersama pasukan Romawi yang membuat putramu cacat! 224 00:30:05,708 --> 00:30:06,708 Putraku... 225 00:30:08,458 --> 00:30:10,668 adalah pengorbanan yang kuberikan pada para dewa. 226 00:30:11,250 --> 00:30:12,380 Untuk kalian. 227 00:30:14,833 --> 00:30:16,173 Serta untuk suku kita. 228 00:30:17,083 --> 00:30:18,463 Untuk anak-anak kalian. 229 00:30:21,708 --> 00:30:22,998 Kau memalukan... 230 00:30:25,416 --> 00:30:26,376 Segestes! 231 00:30:28,250 --> 00:30:29,420 Memalukan! 232 00:30:30,333 --> 00:30:33,383 Bertengkar di hadapan orang mati! 233 00:30:34,666 --> 00:30:36,706 Kalian semua memalukan! 234 00:30:38,125 --> 00:30:39,535 Pulanglah! 235 00:30:40,125 --> 00:30:40,955 Pergi! 236 00:31:40,916 --> 00:31:42,576 Folkwin, jangan ke sana. 237 00:31:43,750 --> 00:31:44,670 Jangan ke sana. 238 00:31:52,500 --> 00:31:54,630 Folkwin, jangan. 239 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 Tidak! 240 00:32:26,208 --> 00:32:27,078 Folkwin. 241 00:32:28,375 --> 00:32:29,535 Kau harus pergi. 242 00:32:33,041 --> 00:32:34,381 Kau tak aman di sini. 243 00:32:40,250 --> 00:32:41,250 Kau dengar aku? 244 00:32:42,333 --> 00:32:43,253 Folkwin. 245 00:32:44,750 --> 00:32:46,250 Folkwin, kau harus pergi. 246 00:32:47,125 --> 00:32:48,915 Aku akan kubur mereka, janji. 247 00:32:49,000 --> 00:32:51,250 Aku tak akan tinggalkan mereka tergantung di sana. 248 00:32:52,875 --> 00:32:55,205 - Kumohon. - Aku tak akan tinggalkan mereka. 249 00:32:55,291 --> 00:32:56,131 Kumohon. 250 00:32:57,125 --> 00:32:58,495 Mereka mau kepalamu! 251 00:33:35,625 --> 00:33:36,955 Kami akan mengikutimu. 252 00:33:40,458 --> 00:33:42,128 Kami semua akan mengikutimu. 253 00:33:46,916 --> 00:33:48,456 Aku harus turunkan mereka. 254 00:33:51,958 --> 00:33:53,458 Dia harus pergi dari sini. 255 00:33:57,291 --> 00:33:59,171 Aku harus menurunkan mereka. 256 00:33:59,250 --> 00:34:02,330 - Bawa dia. - Aku harus menurunkan mereka. 257 00:34:42,166 --> 00:34:43,376 Buka! 258 00:34:57,833 --> 00:34:58,883 Ayo! 259 00:35:07,333 --> 00:35:08,383 Jalan terus! 260 00:35:20,958 --> 00:35:22,958 Roma bangga padamu, Putraku. 261 00:35:23,958 --> 00:35:24,998 Begitu juga aku. 262 00:35:29,583 --> 00:35:31,503 Aku minta penugasan ulang, Ayah. 263 00:35:33,250 --> 00:35:35,170 Kirim aku kembali ke Roma. 264 00:35:36,750 --> 00:35:39,790 Atau ke provinsi lain. 265 00:35:39,875 --> 00:35:41,375 Suriah, atau Spanyol. 266 00:35:42,416 --> 00:35:44,206 Di tempat Roma membutuhkanku. 267 00:35:47,416 --> 00:35:49,206 Aku sudah utus pembawa pesan... 268 00:35:50,208 --> 00:35:52,498 dan mengajukan namamu kepada Kaisar... 269 00:35:53,750 --> 00:35:56,210 untuk menjadi seorang kesatria. 270 00:36:01,375 --> 00:36:05,035 Tetapi kau punya satu tugas terakhir. 271 00:36:06,500 --> 00:36:09,330 Kita harus rebut kembali kehormatan legiun kita. 272 00:36:09,416 --> 00:36:13,206 Siapa pun yang mencuri elang kita harus dihukum. 273 00:36:15,291 --> 00:36:17,711 Kau tahu wilayah ini dan orang-orangnya, Putraku. 274 00:36:19,041 --> 00:36:20,961 Kau pasti bisa menemukannya. 275 00:36:27,166 --> 00:36:29,416 Bawakan aku kepala... 276 00:36:31,750 --> 00:36:35,460 Folkwin Wolfspeer. 277 00:40:53,458 --> 00:40:55,538 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka