1 00:00:06,083 --> 00:00:08,293 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,708 --> 00:00:16,538 BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 D. C. 3 00:00:18,416 --> 00:00:22,206 TRES LEGIONES ROMANAS AVANZAN HACIA GERMANIA 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,670 EL MAYOR EJÉRCITO DEL MUNDO 5 00:00:30,416 --> 00:00:35,416 SE TOPA CON MULTITUD DE TRIBUS REBELDES 6 00:00:38,333 --> 00:00:44,713 LOS ROMANOS LOS LLAMARON BÁRBAROS 7 00:00:46,833 --> 00:00:50,133 ESE ENCUENTRO 8 00:00:50,958 --> 00:00:52,668 CAMBIÓ 9 00:00:53,208 --> 00:00:55,288 EL CURSO DE LA HISTORIA 10 00:01:23,083 --> 00:01:24,213 ¡Que viene el lobo! 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,130 ¡Os voy a pillar! 12 00:01:42,833 --> 00:01:44,213 ¡Ansgar! 13 00:01:54,791 --> 00:01:56,331 ¡Ansgar, estate quieto! 14 00:01:59,208 --> 00:02:00,628 Hola, hermanito. 15 00:02:01,208 --> 00:02:02,128 ¿Estás de caza? 16 00:02:03,458 --> 00:02:07,208 ¡A ver lo feroz que eres! ¿Así qué vas a cazar? 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,291 ¿Un ratón? ¿Una rana? 18 00:02:14,083 --> 00:02:14,923 Padre. 19 00:02:15,416 --> 00:02:17,626 Thusnelda, deja a tu hermano y ven. 20 00:02:17,708 --> 00:02:18,918 Está al caer. 21 00:02:20,416 --> 00:02:21,536 Y suéltate el pelo. 22 00:02:41,583 --> 00:02:44,213 Bienvenido al pueblo querusco, reik Hadgan. 23 00:02:45,000 --> 00:02:48,080 Tu largo viaje no ha sido en vano. Te va a encantar. 24 00:02:53,625 --> 00:02:55,245 Un poco estrecha de pelvis. 25 00:03:08,666 --> 00:03:09,626 Buena dentadura. 26 00:03:11,958 --> 00:03:12,958 Músculos fuertes. 27 00:03:17,125 --> 00:03:18,375 Y puño firme. 28 00:03:18,958 --> 00:03:21,998 No la cojas del pelo, Hadgan. Aún no te pertenece. 29 00:03:23,291 --> 00:03:25,881 - Debemos discutir el precio. - No empieces. 30 00:03:25,958 --> 00:03:28,708 La dote está fijada. Cinco caballos. 31 00:03:30,125 --> 00:03:31,205 ¿En estos tiempos? 32 00:03:32,458 --> 00:03:33,668 ¿Por una delgaducha? 33 00:03:34,666 --> 00:03:35,786 Piénsatelo. 34 00:03:36,375 --> 00:03:37,785 Te acompaño a la puerta. 35 00:03:44,625 --> 00:03:46,075 ¿Quieres que lo apuñale? 36 00:03:47,166 --> 00:03:48,326 Ya lo haré yo. 37 00:03:51,000 --> 00:03:53,130 El precio es alto, pero me la quedo. 38 00:03:54,125 --> 00:03:57,205 No te llevas una esposa, Hadgan, sino una alianza. 39 00:03:59,708 --> 00:04:01,628 Vendré a recogerla en 15 días. 40 00:04:03,083 --> 00:04:05,503 Se someterá. Ya verás. 41 00:04:38,666 --> 00:04:42,326 Augusto, emperador de la ciudad santa de Roma, 42 00:04:43,208 --> 00:04:45,748 ha nombrado nuevo gobernador de Germania 43 00:04:45,833 --> 00:04:49,133 al senador Publio Quintilio Varo. 44 00:04:49,208 --> 00:04:50,708 ¿Entiendes algo? 45 00:04:51,416 --> 00:04:52,246 No. 46 00:04:53,416 --> 00:04:56,876 Joder, estos salvajes no entienden ni una palabra. 47 00:05:01,541 --> 00:05:02,461 Desde ahora, 48 00:05:03,041 --> 00:05:05,581 Roma ya no os eximirá de pagar tributos. 49 00:05:06,875 --> 00:05:08,075 Segestes, ¿qué dice? 50 00:05:09,208 --> 00:05:10,538 Que debemos pagarles. 51 00:05:11,125 --> 00:05:16,125 Varo exige que cada tribu pague el valor de 20 vacas 52 00:05:16,208 --> 00:05:20,288 o de 50 quintales de grano. 53 00:05:21,708 --> 00:05:23,248 Quieren ganado y grano. 54 00:05:25,708 --> 00:05:26,668 ¿Estáis ciegos? 55 00:05:27,208 --> 00:05:29,538 ¿Os creéis que tenemos mucho para dar? 56 00:05:30,125 --> 00:05:30,955 ¿Cómo? 57 00:05:34,583 --> 00:05:35,543 Repite eso. 58 00:05:37,416 --> 00:05:38,706 Dice que lo repitas. 59 00:05:49,625 --> 00:05:51,285 Tenéis tres días. 60 00:06:07,125 --> 00:06:08,325 Nos dan tres días. 61 00:06:11,291 --> 00:06:15,131 ¿Por qué rompen el tratado los romanos? ¡Estamos en paz con Roma! 62 00:06:15,750 --> 00:06:17,210 No voy a pagar tributos. 63 00:06:18,166 --> 00:06:18,996 ¡Estoy harto! 64 00:06:20,458 --> 00:06:23,538 No sacrifiqué a mis hijos para que Roma nos robe. 65 00:06:23,625 --> 00:06:24,455 ¿Y qué harás? 66 00:06:25,041 --> 00:06:28,331 Los romanos nos superan en número, y no por poco. 67 00:06:28,416 --> 00:06:29,996 Lo sé, Segestes. 68 00:06:32,333 --> 00:06:35,883 - La madre de tus hijos... - ¡No la menciones! ¡Ni a ellos! 69 00:06:37,541 --> 00:06:38,921 Envía un mensajero. 70 00:06:39,666 --> 00:06:40,666 A cada tribu. 71 00:06:41,625 --> 00:06:44,665 Vamos a hacer un ding. Todos tendrán voz. 72 00:06:45,250 --> 00:06:46,420 No servirá de nada. 73 00:06:48,333 --> 00:06:52,673 - No lograrás ponerlos de acuerdo. - Los convenceré para luchar. 74 00:06:54,916 --> 00:06:56,626 A los romanos, ni agua. 75 00:06:58,541 --> 00:06:59,501 Tú eres el reik. 76 00:07:08,041 --> 00:07:08,881 ¡Reiks! 77 00:07:10,291 --> 00:07:14,541 Los romanos exigen ahora que los germanos paguemos tributos. 78 00:07:15,875 --> 00:07:17,495 Debemos tomar una decisión. 79 00:07:18,500 --> 00:07:20,960 ¿Nos dejamos subyugar por los romanos 80 00:07:22,083 --> 00:07:23,213 o contraatacamos? 81 00:07:23,708 --> 00:07:26,418 ¿Germanos? ¿Desde cuándo somos germanos? 82 00:07:27,000 --> 00:07:28,710 Así nos llaman los romanos... 83 00:07:29,833 --> 00:07:31,753 porque no saben diferenciarnos. 84 00:07:32,833 --> 00:07:33,963 ¡Pues están ciegos! 85 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 No me parezco en nada a los queruscos. 86 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 - Ni a los ladrones de los marsios. - ¡Retira eso! 87 00:07:41,625 --> 00:07:42,955 Prefiero beber pis. 88 00:07:43,916 --> 00:07:45,916 - ¡Pues abre la boca! - ¡Basta! 89 00:07:46,916 --> 00:07:48,126 ¿Qué os pasa? 90 00:07:48,708 --> 00:07:51,128 Nada de derramar sangre en el ding. 91 00:08:01,666 --> 00:08:04,126 ¿Qué ganamos si pagamos ese tributo? 92 00:08:04,208 --> 00:08:07,328 - ¿Qué? - Más romanos sobrealimentados. 93 00:08:07,958 --> 00:08:09,458 Yo digo que ya está bien. 94 00:08:10,208 --> 00:08:11,578 ¡Yo digo que luchemos! 95 00:08:12,458 --> 00:08:14,918 ¿Contra el mayor ejército del mundo? 96 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 ¿Por qué no nos tiramos por un precipicio? 97 00:08:18,416 --> 00:08:20,036 Aquí hay 10 000 romanos. 98 00:08:20,125 --> 00:08:23,705 Hay 5000 cruzando el río Lippe. ¿Lo entendéis o sois tontos? 99 00:08:25,500 --> 00:08:27,000 Necesitamos que haya paz. 100 00:08:28,291 --> 00:08:31,751 Yo me cago en tu mierda de paz. 101 00:08:33,208 --> 00:08:34,708 ¡No voy a pagar tributos! 102 00:08:35,875 --> 00:08:37,245 ¡Nunca! 103 00:08:37,333 --> 00:08:38,963 ¿Tú que dices, reik? 104 00:08:40,541 --> 00:08:42,211 Tenemos un trato con Roma. 105 00:08:43,166 --> 00:08:44,876 Y sacrificaste mucho por él. 106 00:08:46,500 --> 00:08:47,330 Aldarich... 107 00:08:48,333 --> 00:08:49,293 de los marsios. 108 00:08:49,916 --> 00:08:51,456 Nada de guerras. 109 00:08:54,041 --> 00:08:55,881 Que hable Hadgan, de los catos. 110 00:09:02,083 --> 00:09:03,043 Nada de guerras. 111 00:09:05,458 --> 00:09:08,878 Las tribus no se ponen de acuerdo. ¿Tú qué dices, reik? 112 00:09:10,166 --> 00:09:11,576 ¿Los queruscos lucharán? 113 00:09:12,416 --> 00:09:14,126 ¿Sin el apoyo de todos? 114 00:09:35,166 --> 00:09:36,166 Que siga la paz. 115 00:10:12,583 --> 00:10:13,753 ¿Tú? ¿En el ding? 116 00:10:14,416 --> 00:10:15,246 Sí, ¿y? 117 00:10:15,333 --> 00:10:19,753 - No dirás eso cuando te castiguen. - ¿No tengo bastante con que me toques? 118 00:10:23,833 --> 00:10:26,043 Ninguno de vosotros tenéis cojones. 119 00:10:26,125 --> 00:10:28,915 Mi hermano es más valiente que esos vejestorios. 120 00:10:29,416 --> 00:10:30,666 Tú eres su hermana. 121 00:10:33,583 --> 00:10:34,633 Y eres mujer. 122 00:10:35,583 --> 00:10:39,083 - El reik no es que sea un hombre. - No te pases, Thusnelda. 123 00:10:39,708 --> 00:10:41,538 Le hice un juramento a Segimer. 124 00:10:42,791 --> 00:10:43,631 Ya lo sabes. 125 00:10:44,750 --> 00:10:46,420 También hiciste uno conmigo. 126 00:10:51,083 --> 00:10:52,503 ¿Esto no significa nada? 127 00:10:54,000 --> 00:10:55,420 Denúnciame ante el reik. 128 00:10:56,416 --> 00:10:57,286 Lo haré. 129 00:10:57,875 --> 00:10:59,625 - Hazlo. - Eso voy a hacer. 130 00:10:59,708 --> 00:11:00,668 Venga. 131 00:11:00,750 --> 00:11:01,830 - Lo haré. - Venga. 132 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 - Lo haré. - Venga. 133 00:11:03,750 --> 00:11:05,210 - Lo haré. - Venga. 134 00:11:05,291 --> 00:11:06,631 - Lo haré. - Venga. 135 00:11:06,708 --> 00:11:08,128 - Lo haré. - Venga. 136 00:11:08,208 --> 00:11:09,628 - Lo haré. - Venga. 137 00:11:17,083 --> 00:11:17,923 Oye. 138 00:11:21,875 --> 00:11:23,665 - Tengo que irme. - Ya. 139 00:11:26,125 --> 00:11:28,285 Estoy harto de ocultar lo nuestro. 140 00:11:39,458 --> 00:11:40,418 Folkwin... 141 00:11:41,041 --> 00:11:41,881 ¿Sí? 142 00:11:42,500 --> 00:11:44,290 Mi padre me ha buscado marido. 143 00:11:46,625 --> 00:11:47,455 ¿Quién? 144 00:11:50,041 --> 00:11:51,211 Un reik. 145 00:11:52,083 --> 00:11:52,923 ¿Quién? 146 00:11:54,958 --> 00:11:55,788 Hadgan. 147 00:11:58,583 --> 00:12:00,043 ¿El feo de los catos? 148 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 El reik de los catos. 149 00:12:05,333 --> 00:12:06,923 Tú eres un guerrero. 150 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Tu padre es cervecero. 151 00:12:10,666 --> 00:12:13,456 - El mío, un señor. - Que le lame el culo a Roma 152 00:12:13,541 --> 00:12:16,421 y que quiere apuñalar al reik por la espalda y... 153 00:12:17,541 --> 00:12:18,921 venderte como un buey. 154 00:12:20,000 --> 00:12:21,630 Pero ¿qué podemos hacer? 155 00:12:21,708 --> 00:12:22,708 ¿Huir? 156 00:12:22,791 --> 00:12:23,631 Sí. 157 00:12:25,250 --> 00:12:26,080 Te secuestro. 158 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Ahora mismo. 159 00:12:30,875 --> 00:12:31,705 Vamos. 160 00:12:32,375 --> 00:12:34,495 Venga. 161 00:12:35,083 --> 00:12:35,923 Folkwin... 162 00:12:39,333 --> 00:12:40,423 te quiero. 163 00:12:44,500 --> 00:12:46,000 Pero nos desterrarían. 164 00:12:47,041 --> 00:12:48,251 Y tú no quieres eso. 165 00:12:57,541 --> 00:12:59,171 Quizá lo cogen los romanos. 166 00:13:59,416 --> 00:14:03,286 Por fin estás aquí, hijo mío. 167 00:14:10,375 --> 00:14:12,325 Bienvenido a Germania. 168 00:14:16,750 --> 00:14:21,420 Me alegro de verte después de tanto tiempo. 169 00:14:24,541 --> 00:14:29,961 En esta tierra de locos, me pueden venir bien tus buenos consejos. 170 00:14:40,791 --> 00:14:43,921 Ven aquí, pequeño berserker 171 00:14:44,875 --> 00:14:47,245 ¿Sabes qué día es hoy? 172 00:14:47,333 --> 00:14:49,583 Hoy es el día... 173 00:14:49,666 --> 00:14:54,036 en el que te entregaremos en sacrificio a los dioses. 174 00:14:54,666 --> 00:14:56,956 Primero, te tiraré al pantano... 175 00:14:57,041 --> 00:14:59,171 y, entonces, vendrá Odín... 176 00:14:59,875 --> 00:15:03,285 que se comerá tu carne... 177 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 hasta los huesos. 178 00:15:06,708 --> 00:15:08,168 Y, a cambio, habrá sol. 179 00:15:08,666 --> 00:15:10,536 Durante días y días. 180 00:15:11,375 --> 00:15:13,745 Ay, no. 181 00:15:13,833 --> 00:15:16,003 Eh. 182 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 Mientras yo viva, 183 00:15:18,958 --> 00:15:21,128 no te pasará nada. 184 00:15:21,708 --> 00:15:22,708 ¿Vale, hermanito? 185 00:15:23,958 --> 00:15:26,078 Te lo prometo. ¿Qué hace el lobo? 186 00:15:27,833 --> 00:15:28,923 ¿Qué hace el lobo? 187 00:15:30,875 --> 00:15:33,575 Folkwin, venimos a recoger el tributo. 188 00:15:33,666 --> 00:15:35,666 - Órdenes del reik. - No. 189 00:15:38,333 --> 00:15:39,383 Venga. 190 00:15:41,500 --> 00:15:43,830 No hay suficiente para nosotros, madre. 191 00:15:43,916 --> 00:15:47,036 El reik quiere la paz, así que dale tu última cabra. 192 00:16:13,125 --> 00:16:14,495 Las ovejas también. 193 00:16:20,041 --> 00:16:20,881 ¿Y el resto? 194 00:16:23,041 --> 00:16:25,331 Te he hecho una pregunta. ¿Y el resto? 195 00:16:26,375 --> 00:16:29,915 - ¡Quédatelo y ponte hasta arriba! - Deja en paz a mi padre. 196 00:16:30,000 --> 00:16:31,540 Tú no eres el reik. 197 00:16:32,500 --> 00:16:33,330 Romanos. 198 00:16:55,250 --> 00:16:58,080 Con eso no me llega ni para limpiarme el culo. 199 00:17:00,125 --> 00:17:02,125 Agradece nuestra cooperación... 200 00:17:03,500 --> 00:17:05,080 pero no está satisfecho. 201 00:17:08,000 --> 00:17:08,830 ¡Adelante! 202 00:17:12,958 --> 00:17:13,918 ¿Qué pasa? 203 00:17:15,083 --> 00:17:15,923 Eh. 204 00:17:17,791 --> 00:17:19,791 Segestes, diles que paren. 205 00:17:20,333 --> 00:17:21,833 ¡Es lo único que tenemos! 206 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ¡No podéis hacer eso! 207 00:17:29,541 --> 00:17:32,501 Esto ni se acerca a las exigencias de Roma. 208 00:17:32,583 --> 00:17:34,133 Dice que no es suficiente. 209 00:17:35,333 --> 00:17:38,333 Roma debe cumplir con su parte del trato. 210 00:17:38,416 --> 00:17:43,326 El gobernador Varo espera una demostración de vuestra lealtad hacia Roma. 211 00:17:51,083 --> 00:17:53,463 Que vuestro líder bese el estandarte. 212 00:17:54,458 --> 00:17:56,078 Quiere que beses el águila. 213 00:18:02,333 --> 00:18:03,173 Vamos. 214 00:18:12,750 --> 00:18:13,830 De rodillas. 215 00:18:16,541 --> 00:18:17,381 Reik. 216 00:18:39,291 --> 00:18:41,581 ¡No! 217 00:18:42,416 --> 00:18:44,166 - Cálmate. - ¿Qué haces? 218 00:18:44,666 --> 00:18:45,496 ¡No! 219 00:18:55,916 --> 00:18:57,286 ¡Soltadme! 220 00:19:11,208 --> 00:19:13,208 ¿Roma quiere una señal de amistad? 221 00:19:13,291 --> 00:19:14,131 ¡Está bien! 222 00:19:27,041 --> 00:19:28,381 ¡Victoria para Roma! 223 00:19:34,083 --> 00:19:35,503 ¡No! 224 00:19:39,458 --> 00:19:40,328 ¡Por favor! 225 00:20:31,666 --> 00:20:32,496 Madre... 226 00:20:33,583 --> 00:20:34,963 yo no quería esto. 227 00:20:59,166 --> 00:21:00,626 Mujeres del Bosque... 228 00:21:03,125 --> 00:21:04,455 tomad este sacrificio. 229 00:21:20,416 --> 00:21:21,826 Madre de la Sangre... 230 00:21:23,041 --> 00:21:24,081 dame valor... 231 00:21:25,666 --> 00:21:26,706 y fuerza... 232 00:21:30,208 --> 00:21:32,248 para vengar a mi hermano. 233 00:21:33,375 --> 00:21:34,575 Madre del Fuego... 234 00:21:37,208 --> 00:21:40,538 quema mis dudas y vacilaciones... 235 00:21:42,166 --> 00:21:44,126 hasta que vengue a mi hermano. 236 00:21:45,708 --> 00:21:47,168 Y Hermana de la Ira... 237 00:21:48,500 --> 00:21:50,460 mándame a tus temibles gemelos... 238 00:21:51,708 --> 00:21:52,998 Ruina y Muerte. 239 00:21:56,125 --> 00:21:57,745 Sé buena hermana. 240 00:22:03,166 --> 00:22:04,746 No como yo. 241 00:22:31,375 --> 00:22:33,875 La mayoría de las tribus se han sometido... 242 00:22:35,000 --> 00:22:36,540 y han pagado el tributo. 243 00:22:41,583 --> 00:22:42,793 Pero él no. 244 00:22:48,791 --> 00:22:51,541 Te daré una última oportunidad, bárbaro. 245 00:23:08,250 --> 00:23:09,080 ¡Metelo! 246 00:23:14,958 --> 00:23:16,878 Las tribus no lo entenderán. 247 00:23:17,708 --> 00:23:22,668 Según sus leyes, un hombre no puede condenar a otro a morir. 248 00:23:23,291 --> 00:23:25,291 No hay leyes germánicas. 249 00:23:26,333 --> 00:23:27,883 Solo existe Roma. 250 00:23:29,041 --> 00:23:31,461 Que aprendan. 251 00:25:54,958 --> 00:25:57,078 Ansgar tiene el favor de los dioses. 252 00:25:57,666 --> 00:25:59,036 ¿Por haber sobrevivido? 253 00:25:59,833 --> 00:26:03,753 Porque estaba en el reino de los muertos y ha vuelto. 254 00:26:04,625 --> 00:26:07,745 Parece que aún le queda algo por hacer aquí arriba. 255 00:26:08,750 --> 00:26:10,170 ¿Qué debería hacer yo? 256 00:26:11,166 --> 00:26:12,576 ¿Qué quieren los dioses? 257 00:26:13,250 --> 00:26:16,670 Solo Odín, padre de los dioses, sabe lo que está por venir. 258 00:26:17,416 --> 00:26:19,326 Sacrificó un ojo por ese poder. 259 00:26:20,125 --> 00:26:23,495 Si tu destino es luchar, los dioses te enviarán una señal. 260 00:26:24,708 --> 00:26:26,208 Las sombras del ayer... 261 00:26:28,083 --> 00:26:30,503 son la luz del mañana. 262 00:26:33,458 --> 00:26:34,418 ¿Una señal? 263 00:26:35,791 --> 00:26:38,581 Siempre con galimatías. Odio los oráculos. 264 00:26:38,666 --> 00:26:42,496 - ¿No crees en las señales de los dioses? - Creo en mi espada. 265 00:26:42,583 --> 00:26:44,383 Y haré lo que esté en mi mano 266 00:26:44,458 --> 00:26:47,168 para vengar a tu hermano, si es lo que quieres. 267 00:26:48,583 --> 00:26:52,003 - No quiero esperar una señal. - Pues hagamos una nosotros. 268 00:26:53,708 --> 00:26:56,078 Les quitaremos lo que más quieren. 269 00:26:57,833 --> 00:26:59,423 Su símbolo sagrado. 270 00:27:00,666 --> 00:27:02,996 - ¿Cómo piensas hacerlo? - Yo no. 271 00:27:04,083 --> 00:27:04,923 Nosotros. 272 00:27:06,375 --> 00:27:09,415 Así todos verán que eres más que un simple guerrero. 273 00:27:09,500 --> 00:27:12,920 Y demostraremos a nuestro pueblo que Roma no es invencible. 274 00:27:14,250 --> 00:27:15,580 Vámonos de caza. 275 00:28:10,125 --> 00:28:11,745 Si no hacemos nada ahora... 276 00:28:12,875 --> 00:28:14,535 pronto se adueñarán de todo. 277 00:28:15,791 --> 00:28:17,001 Y, si lo logramos... 278 00:28:18,000 --> 00:28:20,330 le quitaremos el águila a los romanos 279 00:28:20,416 --> 00:28:22,326 y el miedo a nuestro pueblo. 280 00:28:23,166 --> 00:28:25,076 Sí, claro. 281 00:28:25,625 --> 00:28:28,325 Hay peores razones para morir, pero... 282 00:28:28,416 --> 00:28:29,416 ¿Cuál es el plan? 283 00:28:30,458 --> 00:28:32,878 ¿Atacar un campamento romano entre cuatro? 284 00:28:34,583 --> 00:28:35,923 ¿Cómo vamos a entrar? 285 00:28:36,500 --> 00:28:39,000 Vosotros por detrás. Nosotros por delante. 286 00:28:43,833 --> 00:28:45,753 Yo tengo algo que ellos quieren. 287 00:28:51,875 --> 00:28:52,705 Salve. 288 00:28:55,583 --> 00:28:56,423 Para... 289 00:28:58,000 --> 00:28:58,830 Metelo. 290 00:29:02,666 --> 00:29:03,496 Una esclava. 291 00:29:05,125 --> 00:29:07,325 Para Metelo, el centurión. 292 00:29:10,041 --> 00:29:12,881 - Nadie me ha dicho nada. - ¿Quién es esta? 293 00:29:19,416 --> 00:29:20,326 Una prostituta. 294 00:29:21,458 --> 00:29:22,578 Una esclava sexual. 295 00:29:24,166 --> 00:29:25,326 Déjalos pasar. 296 00:29:25,416 --> 00:29:29,126 Si Metelo no lo hace con ella, lo hará contigo. 297 00:29:34,125 --> 00:29:34,955 Ya. 298 00:29:37,083 --> 00:29:40,213 Llámame de nuevo "esclava sexual" y te capo. 299 00:29:40,875 --> 00:29:43,165 Vale, digamos que conseguimos entrar. 300 00:29:44,500 --> 00:29:48,250 - ¿Buscamos el águila y nos la llevamos? - No, haremos esto. 301 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 - ¡Alto! - Salve. 302 00:29:55,583 --> 00:29:56,423 Salve. 303 00:29:58,250 --> 00:29:59,580 ¿Os apetece una orgía? 304 00:30:00,291 --> 00:30:03,671 ¿Una orgía? ¿Os apetece? ¿Eh? 305 00:30:11,958 --> 00:30:13,378 Mierda romana. 306 00:30:16,916 --> 00:30:17,876 Tú primero. 307 00:30:21,833 --> 00:30:24,213 A la próxima, me pido por delante. 308 00:30:24,291 --> 00:30:25,501 Puedes tocarla. 309 00:30:25,583 --> 00:30:27,793 Mira, toca. 310 00:30:27,875 --> 00:30:29,745 Toma, sí. 311 00:30:30,458 --> 00:30:33,878 Es tuya. Echa un vistazo. Está todo donde debe estar. 312 00:30:35,333 --> 00:30:37,333 Vuestro trabajo: sacarnos de allí. 313 00:30:39,291 --> 00:30:40,461 ¿Cómo? 314 00:32:36,208 --> 00:32:37,038 ¡Rápido! 315 00:33:06,083 --> 00:33:06,923 Salve. 316 00:33:08,708 --> 00:33:09,878 He encontrado uno. 317 00:33:13,958 --> 00:33:15,378 Proteged el campamento. 318 00:33:16,041 --> 00:33:18,001 ¡Proteged el campamento! 319 00:33:20,000 --> 00:33:22,080 Una manada de lobos te rodea. 320 00:33:22,166 --> 00:33:24,536 Con los dientes listos para atacar. 321 00:33:25,833 --> 00:33:26,883 ¿Qué haces? 322 00:33:28,458 --> 00:33:30,288 ¡Cerrad las puertas! 323 00:33:31,666 --> 00:33:32,666 ¡Rápido! 324 00:33:43,125 --> 00:33:47,455 Basta con tener más hambre que los lobos. Con ser más decididos. 325 00:33:52,666 --> 00:33:55,666 Si estamos dispuestos a darlo todo... 326 00:33:57,000 --> 00:33:58,880 ¡Traed agua! 327 00:33:59,750 --> 00:34:01,040 ¡Rápido! 328 00:34:07,041 --> 00:34:09,501 ...lo conseguiremos. Y los romanos... 329 00:34:10,791 --> 00:34:12,001 tendrán su merecido. 330 00:35:07,916 --> 00:35:09,246 ¡El águila es sagrada! 331 00:35:10,458 --> 00:35:14,958 Castigaré a todos los guardias, igual que Marte nos castigará a nosotros. 332 00:35:15,500 --> 00:35:18,290 Dadme 100 legionarios, gobernador. 333 00:35:19,000 --> 00:35:20,330 ¿Sí? 334 00:35:20,416 --> 00:35:22,076 La traeré de vuelta. 335 00:35:23,625 --> 00:35:25,325 ¿Y cómo sabrás adónde ir? 336 00:35:28,458 --> 00:35:32,918 Hay cientos, miles de aldeas bárbaras. 337 00:35:33,875 --> 00:35:37,325 Las quemaré todas, una tras otra. 338 00:35:39,750 --> 00:35:41,540 ¿Y provocar una rebelión? 339 00:35:42,666 --> 00:35:44,376 Eso es justo lo que quieren. 340 00:35:48,958 --> 00:35:49,828 Yo iré. 341 00:35:50,958 --> 00:35:52,918 Dadme a los mercenarios germanos. 342 00:35:54,208 --> 00:35:56,168 Mañana mismo tendréis el águila. 343 00:36:04,125 --> 00:36:06,075 Díselo al prefecto adjunto Talio. 344 00:36:07,500 --> 00:36:09,710 Saldréis al amanecer. 345 00:36:25,875 --> 00:36:29,285 Los romanos se comen la carne y nos dejan los huesos. 346 00:36:29,375 --> 00:36:30,575 No habléis tan alto. 347 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 ¿Dónde puedo encontrar a Talio, tu comandante? 348 00:37:14,875 --> 00:37:15,705 ¿Esto qué es? 349 00:37:17,208 --> 00:37:18,878 ¿Qué está pasando aquí? 350 00:37:18,958 --> 00:37:22,208 Empezó el bárbaro, señor. 351 00:37:23,500 --> 00:37:24,460 ¿Es eso cierto? 352 00:37:29,708 --> 00:37:31,708 Te he hecho una pregunta. 353 00:37:31,791 --> 00:37:33,211 Perdonadme... 354 00:37:34,791 --> 00:37:35,631 señor. 355 00:37:36,166 --> 00:37:38,416 Podrán llevar armaduras romanas, 356 00:37:38,500 --> 00:37:40,170 podrán cobrar dinero romano, 357 00:37:41,166 --> 00:37:44,246 pero ¡son y seguirán siendo unos malditos bárbaros! 358 00:37:46,166 --> 00:37:49,376 Tú tampoco es que seas un soldado modelo. 359 00:37:50,958 --> 00:37:52,078 ¡Retiraos! 360 00:37:55,416 --> 00:37:57,576 Varo me ha encargado una misión. 361 00:37:58,416 --> 00:38:00,376 Tú y tus hombres me acompañaréis. 362 00:38:01,375 --> 00:38:02,625 Partimos al amanecer. 363 00:38:03,916 --> 00:38:04,746 ¡Chicos! 364 00:38:05,250 --> 00:38:06,960 ¡Preparad los caballos! 365 00:38:07,041 --> 00:38:08,501 Nos vamos al amanecer. 366 00:38:09,250 --> 00:38:11,830 Nos toca comerle el coño a Roma otra vez. 367 00:38:19,625 --> 00:38:22,125 ¿Es eso lo que piensas de nuestro imperio? 368 00:38:25,750 --> 00:38:27,170 ¿Habláis nuestro idioma? 369 00:38:39,125 --> 00:38:40,125 Es suficiente. 370 00:39:08,750 --> 00:39:12,540 ¡Tienen el águila! 371 00:39:13,541 --> 00:39:15,631 ¡El águila! ¡Tienen el águila! 372 00:39:49,583 --> 00:39:50,963 ¡Larga vida a Folkwin! 373 00:39:53,666 --> 00:39:55,746 ¡Larga vida a Thusnelda! 374 00:39:57,916 --> 00:40:00,126 ¡Larga vida a Hanno y Eigil! 375 00:41:58,291 --> 00:41:59,831 ¿Sabes qué significa esto? 376 00:42:01,416 --> 00:42:02,246 Sí. 377 00:42:03,416 --> 00:42:04,916 Que podemos derrotarlos. 378 00:42:06,958 --> 00:42:08,168 Significa sangre. 379 00:42:09,916 --> 00:42:11,126 Mucha sangre. 380 00:42:14,916 --> 00:42:16,376 Querrán venganza. 381 00:42:23,000 --> 00:42:24,920 ¿Y cómo nos van a encontrar, eh? 382 00:42:26,041 --> 00:42:29,421 Hay cientos de aldeas entre nosotros y ellos. 383 00:42:32,416 --> 00:42:33,326 Míralos. 384 00:42:36,333 --> 00:42:37,383 ¡Míralos! 385 00:42:40,500 --> 00:42:44,080 Estaban esperando una señal. ¡Míralos! 386 00:43:41,833 --> 00:43:45,043 Vosotros, por ahí. Vosotros, por allá. 387 00:44:41,208 --> 00:44:42,328 ¡Romanos! 388 00:44:57,291 --> 00:44:58,251 ¡Metedlo dentro! 389 00:45:02,375 --> 00:45:03,205 ¡Cerrad! 390 00:45:56,125 --> 00:45:57,205 Abrid las puertas. 391 00:46:04,750 --> 00:46:05,920 ¡Abrid las puertas! 392 00:46:41,583 --> 00:46:42,543 Hola, padre. 393 00:50:58,208 --> 00:51:03,208 Subtítulos: David Escorcia Serrano