1
00:00:06,083 --> 00:00:08,883
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,708 --> 00:00:16,328
BOSQUE DE TEUTOBURGO, 9 A. C.
3
00:00:18,416 --> 00:00:22,076
Tres legiones romanas
avanzan hacia Germania.
4
00:00:25,000 --> 00:00:28,420
El ejército más grande del mundo...
5
00:00:30,416 --> 00:00:35,286
se enfrenta a muchas tribus en combate.
6
00:00:38,333 --> 00:00:44,713
Los romanos los llamaban bárbaros.
7
00:00:47,000 --> 00:00:50,080
Este enfrentamiento
8
00:00:50,958 --> 00:00:52,668
cambió radicalmente
9
00:00:53,208 --> 00:00:55,288
el curso de la historia.
10
00:01:23,125 --> 00:01:24,325
¡Se acerca el lobo!
11
00:01:26,000 --> 00:01:27,130
¡Los atraparé!
12
00:01:30,250 --> 00:01:31,380
¡Se acerca el lobo!
13
00:01:42,833 --> 00:01:43,963
¡Ansgar!
14
00:01:54,791 --> 00:01:56,331
Ansgar, ¡detente!
15
00:01:59,208 --> 00:02:00,628
Hola, hermanito.
16
00:02:01,125 --> 00:02:02,125
¿Estás cazando?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,918
¡Muéstrame cómo cazas!
18
00:02:05,000 --> 00:02:07,210
¿Qué esperas atrapar así?
19
00:02:07,291 --> 00:02:09,291
¿Un ratón? ¿Una rana?
20
00:02:14,208 --> 00:02:15,038
Padre.
21
00:02:15,541 --> 00:02:17,631
Thusnelda, deja a tu hermano y ven.
22
00:02:17,708 --> 00:02:18,998
Llegará pronto.
23
00:02:20,416 --> 00:02:21,626
Suéltate el cabello.
24
00:02:41,625 --> 00:02:44,205
Le damos la bienvenida, reik Hadgan.
25
00:02:45,000 --> 00:02:48,420
El viaje largo valdrá la pena,
se complacerá.
26
00:02:53,625 --> 00:02:55,245
Tiene la pelvis estrecha.
27
00:03:08,708 --> 00:03:09,628
Buenos dientes.
28
00:03:12,000 --> 00:03:13,290
Músculos fuertes.
29
00:03:17,125 --> 00:03:18,375
Y un puño firme.
30
00:03:18,458 --> 00:03:21,998
No le toques el cabello, Hadgan.
Aún no te pertenece.
31
00:03:23,291 --> 00:03:25,881
- Hablemos del precio.
- Ya lo hablamos.
32
00:03:25,958 --> 00:03:28,708
El precio de la novia es cinco caballos.
33
00:03:30,125 --> 00:03:31,535
¿En este momento?
34
00:03:32,458 --> 00:03:33,668
¿Por una tan flaca?
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,786
Piénsalo bien.
36
00:03:35,875 --> 00:03:37,665
Te acompañaré a la puerta.
37
00:03:44,625 --> 00:03:46,375
¿Quieres que lo apuñale?
38
00:03:47,166 --> 00:03:48,326
Lo haré yo misma.
39
00:03:51,000 --> 00:03:53,210
Es un precio muy alto, pero acepto.
40
00:03:54,125 --> 00:03:57,535
No solo tendrás una esposa, Hadgan.
Tendrás una alianza.
41
00:03:59,708 --> 00:04:02,038
Vendré a buscarla en dos semanas.
42
00:04:03,083 --> 00:04:05,713
Será sumisa contigo. Ya verás.
43
00:04:38,666 --> 00:04:42,326
Augusto, emperador
de la ciudad sagrada de Roma,
44
00:04:43,208 --> 00:04:45,748
ha nombrado
un nuevo gobernador de Germania,
45
00:04:45,833 --> 00:04:49,133
el senador Publio Quintilio Varo.
46
00:04:49,208 --> 00:04:50,828
¿Sabes lo que dice?
47
00:04:51,416 --> 00:04:52,246
No.
48
00:04:53,416 --> 00:04:56,876
Estos salvajes no entienden nada, carajo.
49
00:05:01,541 --> 00:05:02,461
Desde ahora,
50
00:05:03,041 --> 00:05:05,581
Roma ya no les permitirá no pagar tributo.
51
00:05:06,916 --> 00:05:08,376
Segestes, ¿qué dice?
52
00:05:09,291 --> 00:05:10,631
Quieren un tributo.
53
00:05:11,125 --> 00:05:13,875
Varo exige que cada tribu
54
00:05:13,958 --> 00:05:16,128
pague el valor de 20 vacas
55
00:05:16,208 --> 00:05:20,288
o 50 bolsas de grano.
56
00:05:21,708 --> 00:05:23,248
Quieren ganado y granos.
57
00:05:25,708 --> 00:05:27,208
¿Están ciegos?
58
00:05:27,291 --> 00:05:29,541
¿No ven que no tenemos nada que dar?
59
00:05:30,125 --> 00:05:30,955
¿Qué?
60
00:05:34,583 --> 00:05:35,543
Dilo de nuevo.
61
00:05:37,416 --> 00:05:38,826
Dice que lo repitas.
62
00:05:49,625 --> 00:05:51,285
Tienen tres días.
63
00:06:07,125 --> 00:06:08,665
Nos darán tres días.
64
00:06:11,291 --> 00:06:13,291
¿Por qué ignoran el tratado?
65
00:06:13,833 --> 00:06:15,253
¡Estamos en paz con Roma!
66
00:06:15,750 --> 00:06:17,290
No pagamos tributo.
67
00:06:18,166 --> 00:06:19,036
¡Ya me harté!
68
00:06:20,458 --> 00:06:23,538
No sacrifiqué a mis hijos
para que Roma nos quite todo.
69
00:06:23,625 --> 00:06:24,455
¿Qué hacemos?
70
00:06:24,541 --> 00:06:28,331
¿Debo recordarte que el ejército romano
nos supera ampliamente?
71
00:06:28,416 --> 00:06:29,996
No hace falta, Segestes.
72
00:06:32,333 --> 00:06:35,883
- La madre de tus hi...
- ¡No hables de ella ni de mis hijos!
73
00:06:37,541 --> 00:06:38,921
Envía mensajeros
74
00:06:39,750 --> 00:06:40,670
a todas las tribus.
75
00:06:41,625 --> 00:06:44,665
Haremos un ding
en el que todos participen.
76
00:06:45,250 --> 00:06:46,540
No tiene sentido.
77
00:06:48,375 --> 00:06:50,575
No lograrás que se pongan de acuerdo.
78
00:06:50,666 --> 00:06:52,786
Haré que se comprometan a luchar.
79
00:06:54,916 --> 00:06:56,626
No le daremos nada a Roma.
80
00:06:58,625 --> 00:06:59,495
Eres el reik.
81
00:07:08,041 --> 00:07:08,961
¡Reiks!
82
00:07:10,291 --> 00:07:14,541
Los romanos exigen un tributo
de todos los germanos.
83
00:07:15,916 --> 00:07:17,746
Debemos tomar una decisión.
84
00:07:18,500 --> 00:07:20,960
¿Nos dejaremos subyugar por los romanos...
85
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
o nos defenderemos?
86
00:07:23,708 --> 00:07:24,788
¿Somos germanos?
87
00:07:24,875 --> 00:07:26,415
¿Desde cuándo?
88
00:07:27,000 --> 00:07:28,830
Así nos llaman los romanos,
89
00:07:29,833 --> 00:07:31,833
porque no saben diferenciarnos.
90
00:07:32,833 --> 00:07:34,043
¡Pues están ciegos!
91
00:07:35,333 --> 00:07:37,543
No me parezco en nada a los queruscos.
92
00:07:38,541 --> 00:07:41,541
- Ni a esos ladrones marsios.
- ¡Retira lo dicho!
93
00:07:41,625 --> 00:07:42,955
Prefiero beber orina.
94
00:07:43,958 --> 00:07:46,328
- ¡Abre la boca!
- ¡Basta!
95
00:07:46,916 --> 00:07:48,126
¿Qué les pasa?
96
00:07:48,708 --> 00:07:51,328
Nada de derramar sangre en el ding.
97
00:08:01,708 --> 00:08:04,128
¿Qué sucederá si pagamos este tributo?
98
00:08:04,208 --> 00:08:07,328
- ¿Qué?
- Habrá más romanos con la barriga llena.
99
00:08:08,000 --> 00:08:09,580
Ya es suficiente.
100
00:08:10,208 --> 00:08:11,578
¡Debemos luchar!
101
00:08:12,291 --> 00:08:14,921
¿Quieres enfrentarte
al ejército más grande?
102
00:08:15,000 --> 00:08:17,880
Sería como simplemente
entregar nuestras vidas.
103
00:08:18,416 --> 00:08:22,246
Tienen 10 000 soldados aquí
y 5000 más en camino.
104
00:08:22,333 --> 00:08:23,713
¿No te queda claro?
105
00:08:25,500 --> 00:08:27,000
Lo que queremos es paz.
106
00:08:28,291 --> 00:08:31,751
Me cago en tu maldita paz.
107
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
¡No pagaré tributo!
108
00:08:35,875 --> 00:08:37,245
¡Jamás!
109
00:08:37,333 --> 00:08:38,963
¿Qué dices, reik?
110
00:08:40,541 --> 00:08:42,211
Tenemos una alianza con Roma
111
00:08:43,083 --> 00:08:44,883
por la que sacrificaste mucho.
112
00:08:46,541 --> 00:08:49,291
Aldarich, reik de los marsios.
113
00:08:50,000 --> 00:08:51,460
No lucharé contra Roma.
114
00:08:53,541 --> 00:08:55,961
¿Qué dice Hadgan, reik de los catos?
115
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Tampoco lucharé.
116
00:09:05,458 --> 00:09:07,248
Las tribus no quieren guerra.
117
00:09:07,333 --> 00:09:08,883
¿Qué dices tú, reik?
118
00:09:10,291 --> 00:09:11,581
¿Lucharán los queruscos?
119
00:09:12,416 --> 00:09:14,126
¿Sin el apoyo de nadie?
120
00:09:35,166 --> 00:09:36,166
Mantendré la paz.
121
00:10:12,541 --> 00:10:13,751
¿Estabas en el ding?
122
00:10:14,416 --> 00:10:15,246
Sí, ¿y?
123
00:10:15,333 --> 00:10:17,713
No dirás eso cuando te castiguen.
124
00:10:17,791 --> 00:10:19,751
¿Peor que tenerte encima de mí?
125
00:10:19,833 --> 00:10:20,883
Sí.
126
00:10:23,833 --> 00:10:28,213
Esos vejestorios no tienen pelotas,
hasta mi hermanito es más valiente.
127
00:10:29,333 --> 00:10:30,673
Tú eres su hermana.
128
00:10:33,583 --> 00:10:34,713
Y eres mujer.
129
00:10:35,625 --> 00:10:39,075
- Nuestro reik no es muy hombre.
- Cuidado, Thusnelda.
130
00:10:39,791 --> 00:10:41,671
Le hice un juramento a Segimer.
131
00:10:42,791 --> 00:10:43,631
Lo sabes.
132
00:10:44,791 --> 00:10:46,421
Tú y yo juramos algo.
133
00:10:51,250 --> 00:10:52,500
¿No recuerdas esto?
134
00:10:54,000 --> 00:10:55,580
Delátame al reik.
135
00:10:56,416 --> 00:10:57,286
Lo haré.
136
00:10:57,375 --> 00:10:59,625
- Hazlo.
- Sí, lo haré.
137
00:10:59,708 --> 00:11:00,668
Adelante.
138
00:11:00,750 --> 00:11:01,830
- Lo haré.
- Hazlo.
139
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
- Lo haré.
- Hazlo.
140
00:11:03,750 --> 00:11:05,210
- Lo haré.
- Hazlo.
141
00:11:05,291 --> 00:11:06,631
- Lo haré.
- Hazlo.
142
00:11:06,708 --> 00:11:07,788
- Lo haré.
- Hazlo.
143
00:11:08,250 --> 00:11:09,630
- Lo haré.
- Hazlo.
144
00:11:17,083 --> 00:11:17,923
Espera.
145
00:11:21,875 --> 00:11:23,665
- Debo irme.
- Lo sé.
146
00:11:26,125 --> 00:11:28,285
Estoy harto de escondernos.
147
00:11:39,458 --> 00:11:40,418
Folkwin...
148
00:11:41,041 --> 00:11:41,961
¿Sí?
149
00:11:42,500 --> 00:11:44,290
Mi padre me casará con alguien.
150
00:11:46,625 --> 00:11:47,455
¿Con quién?
151
00:11:50,041 --> 00:11:51,211
Un reik.
152
00:11:52,083 --> 00:11:52,923
¿Quién?
153
00:11:54,958 --> 00:11:55,788
Hadgan.
154
00:11:58,583 --> 00:12:00,133
¿Ese cato tan feo?
155
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
El reik de los catos.
156
00:12:05,333 --> 00:12:06,923
Eres guerrero del reik.
157
00:12:08,333 --> 00:12:09,833
Tu padre elabora cerveza.
158
00:12:10,666 --> 00:12:13,456
- Mi padre es noble.
- Es un lamebotas de Roma.
159
00:12:13,541 --> 00:12:16,421
Quiere traicionar a nuestro reik
160
00:12:17,500 --> 00:12:18,920
y venderte como un buey.
161
00:12:20,000 --> 00:12:21,630
¿Qué podemos hacer?
162
00:12:21,708 --> 00:12:22,708
¿Escaparnos?
163
00:12:22,791 --> 00:12:23,631
Sí.
164
00:12:25,291 --> 00:12:26,291
Te robaré.
165
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Ahora mismo.
166
00:12:32,375 --> 00:12:34,495
Vamos.
167
00:12:34,583 --> 00:12:35,833
Folkwin...
168
00:12:39,333 --> 00:12:40,423
te quiero.
169
00:12:44,500 --> 00:12:46,000
Pero nos exiliarán.
170
00:12:47,125 --> 00:12:48,665
No es lo que quieres.
171
00:12:57,625 --> 00:12:59,325
Quizá los romanos lo maten.
172
00:13:59,416 --> 00:14:03,286
Por fin llegaste, hijo mío.
173
00:14:09,875 --> 00:14:12,535
Bienvenido a Germania.
174
00:14:16,750 --> 00:14:21,420
Me da gusto verte después de tanto tiempo.
175
00:14:24,541 --> 00:14:29,961
Me servirá tu aptitud para la estrategia
en esta extraña tierra.
176
00:14:40,791 --> 00:14:43,331
Ven aquí, pequeño berserker.
177
00:14:44,875 --> 00:14:47,245
¿Sabes qué día es?
178
00:14:47,333 --> 00:14:49,583
Hoy es el día
179
00:14:49,666 --> 00:14:54,036
en el que te sacrificaremos a los dioses.
180
00:14:54,666 --> 00:14:56,956
Primero te arrojaré al pantano,
181
00:14:57,041 --> 00:14:59,291
y luego vendrá Woden.
182
00:14:59,916 --> 00:15:03,456
Con sus dientes te roerá la carne
183
00:15:04,250 --> 00:15:05,330
de los huesos.
184
00:15:06,750 --> 00:15:08,580
A cambio, tendremos sol.
185
00:15:08,666 --> 00:15:10,536
Días y días de sol.
186
00:15:12,000 --> 00:15:13,750
No, tranquilo.
187
00:15:13,833 --> 00:15:16,003
No tengas miedo.
188
00:15:17,500 --> 00:15:21,130
Mientras yo viva, no te pasará nada.
189
00:15:21,708 --> 00:15:23,878
¿De acuerdo, hermanito?
190
00:15:23,958 --> 00:15:26,078
Lo prometo. ¿Cómo maúlla el lobo?
191
00:15:27,833 --> 00:15:28,753
¿Cómo maúlla?
192
00:15:30,875 --> 00:15:33,575
Folkwin, debemos reunir el tributo.
193
00:15:33,666 --> 00:15:35,666
- Es por órdenes del reik.
- No.
194
00:15:38,333 --> 00:15:39,383
Ve.
195
00:15:41,500 --> 00:15:43,830
No tenemos suficiente para nosotros.
196
00:15:43,916 --> 00:15:47,036
Si el reik quiere paz,
le darás tu última cabra.
197
00:16:13,125 --> 00:16:14,495
Las ovejas también.
198
00:16:20,458 --> 00:16:21,458
¿Y el resto?
199
00:16:23,041 --> 00:16:25,331
Te pregunté algo. ¿Y el resto?
200
00:16:26,291 --> 00:16:29,921
- Bien, guárdalo. ¡Ve a embriagarte!
- Deja en paz a mi padre.
201
00:16:30,000 --> 00:16:31,540
Tú no eres el reik.
202
00:16:32,500 --> 00:16:33,330
Romanos.
203
00:16:55,250 --> 00:16:58,080
No alcanza ni para limpiarme el culo.
204
00:17:00,166 --> 00:17:02,416
Nos agradece nuestra cooperación...
205
00:17:03,500 --> 00:17:05,080
pero no está satisfecho.
206
00:17:08,000 --> 00:17:08,830
¡Vayan!
207
00:17:12,958 --> 00:17:13,918
¿Qué sucede?
208
00:17:15,083 --> 00:17:15,923
Tranquilos.
209
00:17:17,791 --> 00:17:19,791
Segestes, diles que se detengan.
210
00:17:20,333 --> 00:17:21,833
No queda nada para dar.
211
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
¡No pueden hacer esto!
212
00:17:29,541 --> 00:17:32,501
Esto ni se acerca a lo que exige Roma.
213
00:17:32,583 --> 00:17:34,133
Dice que no es suficiente.
214
00:17:35,333 --> 00:17:38,333
Respetamos el tratado,
Roma también debe hacerlo.
215
00:17:38,416 --> 00:17:43,326
El gobernador Varo espera
que le demuestren su lealtad a Roma.
216
00:17:51,083 --> 00:17:53,463
Su líder debe besar nuestro estandarte.
217
00:17:54,500 --> 00:17:56,380
Quiere que beses el águila.
218
00:18:02,333 --> 00:18:03,173
Adelante.
219
00:18:12,750 --> 00:18:14,250
De rodillas.
220
00:18:16,541 --> 00:18:17,541
Reik.
221
00:18:39,291 --> 00:18:41,791
¡No!
222
00:18:42,333 --> 00:18:43,713
- Cálmate.
- ¿Qué haces?
223
00:18:43,791 --> 00:18:45,581
- Thusnelda, cálmate.
- ¡No!
224
00:18:55,916 --> 00:18:57,286
¡Suéltame!
225
00:19:11,250 --> 00:19:13,210
¿Quieren un gesto de amistad?
226
00:19:13,291 --> 00:19:14,131
¡De acuerdo!
227
00:19:27,041 --> 00:19:28,831
¡Roma victoriosa!
228
00:19:34,083 --> 00:19:35,503
¡No!
229
00:19:39,458 --> 00:19:40,328
¡Por favor!
230
00:20:31,666 --> 00:20:34,956
Mamá, no fue mi intención.
231
00:20:59,166 --> 00:21:00,626
Mujeres del Bosque...
232
00:21:03,166 --> 00:21:04,576
acepten este sacrificio.
233
00:21:20,416 --> 00:21:21,826
Madre de la Sangre...
234
00:21:23,041 --> 00:21:24,381
dame coraje...
235
00:21:25,666 --> 00:21:26,706
y fortaleza...
236
00:21:30,208 --> 00:21:32,248
hasta lograr vengar a mi hermano.
237
00:21:33,375 --> 00:21:34,575
Madre del Fuego...
238
00:21:37,208 --> 00:21:40,538
quema mis dudas y mi indecisión...
239
00:21:42,166 --> 00:21:44,126
hasta lograr vengar a mi hermano.
240
00:21:45,708 --> 00:21:47,288
Hermana de la Furia...
241
00:21:48,541 --> 00:21:50,461
envíame esas temibles gemelas...
242
00:21:51,708 --> 00:21:53,208
la Ruina y la Muerte.
243
00:21:56,125 --> 00:21:57,745
Sé buena hermana conmigo.
244
00:22:03,166 --> 00:22:04,746
No como yo.
245
00:22:30,875 --> 00:22:33,875
La mayoría de las tribus han cedido...
246
00:22:35,000 --> 00:22:36,540
y pagaron el tributo.
247
00:22:38,708 --> 00:22:40,208
Pero él no.
248
00:22:41,583 --> 00:22:42,793
Él no.
249
00:22:48,791 --> 00:22:51,541
Te daré una última oportunidad, bárbaro.
250
00:23:08,291 --> 00:23:09,171
Metelo.
251
00:23:14,958 --> 00:23:16,878
Las tribus no lo entenderán.
252
00:23:17,708 --> 00:23:22,668
Según sus leyes, un hombre
no puede condenar a otro a morir.
253
00:23:23,291 --> 00:23:25,501
No existen leyes germanas.
254
00:23:26,333 --> 00:23:27,883
Solo existe Roma.
255
00:23:29,041 --> 00:23:31,461
Deben aprender.
256
00:25:55,125 --> 00:25:57,075
Los dioses favorecieron a Ansgar.
257
00:25:57,791 --> 00:25:59,041
¿Porque sobrevivió?
258
00:25:59,833 --> 00:26:03,753
Se encontraba en el reino de los muertos,
pero ha regresado.
259
00:26:04,625 --> 00:26:07,745
Parece que aún hay algo
que debe hacer aquí.
260
00:26:08,791 --> 00:26:10,381
¿Qué debo hacer yo?
261
00:26:11,250 --> 00:26:12,580
¿Qué dicen los dioses?
262
00:26:13,250 --> 00:26:16,830
Solo Woden, padre de los dioses,
sabe lo que vendrá.
263
00:26:17,416 --> 00:26:19,326
Sacrificó un ojo por ese poder.
264
00:26:20,208 --> 00:26:23,538
Si tu destino es luchar,
los dioses te darán una señal.
265
00:26:24,750 --> 00:26:26,380
Las sombras del ayer...
266
00:26:28,083 --> 00:26:30,503
son la luz del mañana.
267
00:26:33,458 --> 00:26:34,418
¿Una señal?
268
00:26:35,791 --> 00:26:38,581
Siempre dicen tonterías.
Detesto los oráculos.
269
00:26:38,666 --> 00:26:40,496
¿No crees en los dioses?
270
00:26:40,583 --> 00:26:42,503
Creo en mi espada.
271
00:26:42,583 --> 00:26:45,883
Haré todo lo posible
por vengar a tu hermano,
272
00:26:45,958 --> 00:26:47,168
si eso quieres.
273
00:26:48,583 --> 00:26:52,003
- No quiero esperar una señal.
- Pues creemos una.
274
00:26:53,708 --> 00:26:56,078
Robaremos lo más importante que tienen.
275
00:26:57,833 --> 00:26:59,423
Su símbolo sagrado.
276
00:27:00,666 --> 00:27:02,996
- ¿Cómo lo harás?
- No lo haré sola.
277
00:27:04,083 --> 00:27:04,923
Iremos juntos.
278
00:27:06,375 --> 00:27:09,415
Así verán que eres más
que un simple guerrero.
279
00:27:09,500 --> 00:27:12,920
Les mostraremos a todos
que Roma no es invencible.
280
00:27:14,291 --> 00:27:15,791
Vamos a cazar ese pájaro.
281
00:28:10,125 --> 00:28:11,915
Si no hacemos nada ahora,
282
00:28:12,916 --> 00:28:15,076
se adueñarán de nuestras tierras.
283
00:28:15,791 --> 00:28:17,001
Si el plan funciona,
284
00:28:18,000 --> 00:28:20,290
no solo les robaremos el águila.
285
00:28:20,375 --> 00:28:22,325
Nuestra gente dejará de temerles.
286
00:28:23,166 --> 00:28:25,076
Sí, claro.
287
00:28:25,625 --> 00:28:28,285
Hay peores razones para morir, pero...
288
00:28:28,416 --> 00:28:29,706
¿Ese es el plan?
289
00:28:30,625 --> 00:28:32,875
¿Irrumpir solos
en un campamento romano?
290
00:28:34,583 --> 00:28:36,543
¿Cómo haremos para infiltrarnos?
291
00:28:36,625 --> 00:28:38,955
Iremos por el frente, y ustedes por atrás.
292
00:28:43,833 --> 00:28:46,083
Tengo algo que todo legionario quiere.
293
00:28:51,875 --> 00:28:52,745
Saludos.
294
00:28:55,625 --> 00:28:56,455
Para...
295
00:28:58,000 --> 00:28:58,830
Metelo.
296
00:29:02,666 --> 00:29:03,536
Una esclava.
297
00:29:05,125 --> 00:29:07,575
Para el centurión Metelo.
298
00:29:10,041 --> 00:29:12,881
- Nadie me avisó.
- ¿Quién es la esclava?
299
00:29:19,000 --> 00:29:20,330
Una prostituta.
300
00:29:21,458 --> 00:29:22,578
Una esclava sexual.
301
00:29:24,166 --> 00:29:25,326
Déjalos pasar.
302
00:29:25,416 --> 00:29:29,126
Si Metelo no se ocupa con ella,
querrá tomarte a ti.
303
00:29:34,125 --> 00:29:34,995
Sí.
304
00:29:37,083 --> 00:29:40,213
Si me vuelves a decir "esclava",
te corto las pelotas.
305
00:29:40,875 --> 00:29:43,165
Supongamos que logramos entrar...
306
00:29:44,500 --> 00:29:46,290
¿cómo nos llevamos el águila?
307
00:29:46,875 --> 00:29:48,325
Te diré lo que haremos.
308
00:29:53,000 --> 00:29:55,040
- Alto.
- Saludos.
309
00:29:55,583 --> 00:29:56,423
Saludos.
310
00:29:58,250 --> 00:30:00,210
¿Quieren una orgía?
311
00:30:00,291 --> 00:30:02,001
¿No quieren una orgía?
312
00:30:11,958 --> 00:30:13,378
Mierda de romanos.
313
00:30:17,000 --> 00:30:17,960
Ve tú primero.
314
00:30:21,833 --> 00:30:24,213
La próxima vez, yo iré por el frente.
315
00:30:24,291 --> 00:30:25,501
Pueden tocarla.
316
00:30:25,583 --> 00:30:27,793
Vamos, adelante.
317
00:30:27,875 --> 00:30:29,745
Aquí tienen.
318
00:30:30,458 --> 00:30:34,328
Es toda suya, mírenla bien.
Tiene todo en su lugar.
319
00:30:35,416 --> 00:30:37,326
Su tarea es sacarnos a salvo.
320
00:30:39,291 --> 00:30:40,501
¿Cómo?
321
00:32:36,208 --> 00:32:37,038
¡Deprisa!
322
00:33:06,500 --> 00:33:07,500
Saludos.
323
00:33:08,708 --> 00:33:09,878
Encontré uno.
324
00:33:13,958 --> 00:33:15,628
Debemos cerrar las puertas.
325
00:33:16,125 --> 00:33:18,245
¡Cierren todas las puertas!
326
00:33:20,000 --> 00:33:22,080
Te rodea una manada de lobos.
327
00:33:22,166 --> 00:33:24,576
Tienen los colmillos listos para atacar.
328
00:33:25,833 --> 00:33:26,883
¿Qué haces?
329
00:33:28,458 --> 00:33:30,288
¡Cierren las puertas!
330
00:33:43,125 --> 00:33:46,205
Debemos tener más hambre
que los lobos.
331
00:33:46,291 --> 00:33:47,461
Más voluntad.
332
00:33:52,666 --> 00:33:55,666
Si estamos dispuestos a darlo todo...
333
00:33:57,000 --> 00:33:58,880
¡Traigan agua!
334
00:33:59,750 --> 00:34:01,040
¡Deprisa!
335
00:34:07,041 --> 00:34:09,671
...obtendremos lo que queremos,
y los romanos...
336
00:34:10,833 --> 00:34:12,003
lo que se merecen.
337
00:35:08,000 --> 00:35:09,330
¡El águila es sagrada!
338
00:35:10,458 --> 00:35:14,958
Castigaremos a los guardias,
así como Marte nos castigará a nosotros.
339
00:35:15,500 --> 00:35:18,290
Deme 100 legionarios, gobernador.
340
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
¿Para qué?
341
00:35:20,416 --> 00:35:21,666
La recuperaré.
342
00:35:23,708 --> 00:35:25,418
¿Cómo sabes adónde ir?
343
00:35:28,458 --> 00:35:32,918
Hay cientos, miles, de aldeas bárbaras.
344
00:35:33,875 --> 00:35:37,325
Las quemaré una tras otra.
345
00:35:39,750 --> 00:35:41,540
¿Y provocar una rebelión?
346
00:35:42,666 --> 00:35:44,456
Es exactamente lo que quieren.
347
00:35:48,958 --> 00:35:49,828
Yo la buscaré.
348
00:35:50,958 --> 00:35:53,378
Deme los mercenarios germanos.
349
00:35:54,208 --> 00:35:56,168
Regresaré mañana con el águila.
350
00:36:04,125 --> 00:36:06,075
Busca al prefecto auxiliar Talio.
351
00:36:07,500 --> 00:36:09,710
Quiero que salgas al amanecer.
352
00:36:25,875 --> 00:36:28,825
Los romanos comen carne
y solo nos dan los huesos.
353
00:36:29,375 --> 00:36:30,415
Hagan silencio.
354
00:36:32,041 --> 00:36:34,881
¿Dónde puedo encontrar
a su comandante Talio?
355
00:37:14,875 --> 00:37:15,705
¿Qué es esto?
356
00:37:17,208 --> 00:37:18,878
¿Qué demonios hacen?
357
00:37:18,958 --> 00:37:22,208
El bárbaro empezó, dominus.
358
00:37:23,500 --> 00:37:24,460
¿Es cierto?
359
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
Te pregunté si es cierto.
360
00:37:31,791 --> 00:37:35,631
Perdóneme, dominus.
361
00:37:36,166 --> 00:37:38,416
No importa que usen armadura romana
362
00:37:38,500 --> 00:37:40,460
ni que cobren pago como romanos,
363
00:37:41,166 --> 00:37:44,246
son y seguirán siendo
unos malditos bárbaros.
364
00:37:46,166 --> 00:37:49,456
Tú tampoco eres un soldado ejemplar.
365
00:37:50,958 --> 00:37:52,078
¡Retírate!
366
00:37:55,416 --> 00:37:57,576
Varo me dio una misión.
367
00:37:58,458 --> 00:38:00,538
Tus hombres y tú me acompañarán.
368
00:38:01,458 --> 00:38:02,998
Saldremos al amanecer.
369
00:38:03,958 --> 00:38:05,168
¡Hombres!
370
00:38:05,250 --> 00:38:06,960
¡Preparen los caballos!
371
00:38:07,041 --> 00:38:09,171
Saldremos al amanecer.
372
00:38:09,250 --> 00:38:11,830
Otra vez debemos lamer
el culo apestoso de Roma.
373
00:38:19,625 --> 00:38:22,125
¿Eso es lo que piensas de nuestro imperio?
374
00:38:25,791 --> 00:38:27,171
¿Habla nuestro idioma?
375
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
Es suficiente.
376
00:39:08,750 --> 00:39:12,710
¡Tienen el águila!
377
00:39:13,541 --> 00:39:15,631
¡El águila! ¡Tienen el águila!
378
00:39:49,583 --> 00:39:50,963
¡Viva Folkwin!
379
00:39:53,666 --> 00:39:55,746
¡Viva Thusnelda!
380
00:39:57,958 --> 00:40:00,328
¡Vivan Hanno y Eigil!
381
00:41:58,291 --> 00:41:59,751
¿Sabes lo que significa?
382
00:42:01,416 --> 00:42:02,286
Sí.
383
00:42:03,416 --> 00:42:04,916
Que podemos vencerlos.
384
00:42:06,958 --> 00:42:08,538
Que se derramará sangre.
385
00:42:09,916 --> 00:42:11,126
Mucha sangre.
386
00:42:14,916 --> 00:42:16,376
Se vengarán.
387
00:42:23,083 --> 00:42:24,753
¿Cómo nos encontrarán?
388
00:42:26,041 --> 00:42:29,711
Nos separan cientos de aldeas
del campamento.
389
00:42:32,416 --> 00:42:33,496
Míralos.
390
00:42:36,333 --> 00:42:37,383
¡Míralos!
391
00:42:40,500 --> 00:42:44,080
Esperaban una señal. ¡Míralos!
392
00:43:41,833 --> 00:43:45,043
Ustedes vayan por ese lado,
y los demás, por el otro.
393
00:44:41,208 --> 00:44:42,328
¡Romanos!
394
00:44:57,333 --> 00:44:58,293
Llévala adentro.
395
00:45:02,375 --> 00:45:03,375
¡Ciérrenla!
396
00:45:56,208 --> 00:45:57,208
Abran la puerta.
397
00:46:04,750 --> 00:46:05,920
¡Abran la puerta!
398
00:46:41,625 --> 00:46:42,575
Hola, padre.
399
00:50:58,208 --> 00:51:01,578
Subtítulos: Mariela Rascioni