1 00:00:07,750 --> 00:00:12,130 ‎- Nhóc với Cube ở đâu? ‎- Tôi đã nói ngàn lần, nhóc đó ở trong xe. 2 00:00:14,041 --> 00:00:15,831 ‎Đừng nói dối, kẻ săn kho báu! 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,421 ‎Trời ơi, tôi không nói dối! 4 00:00:19,041 --> 00:00:20,131 ‎Tôi thề! 5 00:00:20,208 --> 00:00:23,498 ‎Nhóc đó muốn ra xe và đợi ở đó. 6 00:00:23,583 --> 00:00:26,633 ‎- Không, nó không ở trong xe! ‎- Cũng không ở đây. 7 00:00:26,708 --> 00:00:29,538 ‎- Không thể thấy nó! ‎- Tôi không biết, được chứ? 8 00:00:29,625 --> 00:00:31,785 ‎- Giải thích đi? ‎- Tôi không biết! 9 00:00:31,875 --> 00:00:35,285 ‎Tôi sẽ hỏi ông lần cuối, hiểu chứ? 10 00:00:37,666 --> 00:00:42,876 ‎Nếu không ở trong xe, chắc nó đã bỏ chạy. ‎Nhưng nó không bao giờ làm thế. 11 00:00:44,583 --> 00:00:45,713 ‎Tôi nghĩ là có. 12 00:00:46,958 --> 00:00:49,418 ‎Vì không có ai trong xe rác rưởi của ông. 13 00:00:50,625 --> 00:00:52,205 ‎Và nếu đúng như vậy… 14 00:00:54,125 --> 00:00:55,955 ‎- Không ai cần ông nữa. ‎- Không! 15 00:00:56,041 --> 00:00:57,251 ‎Tôi cần ông ấy! 16 00:00:58,375 --> 00:01:00,375 ‎Không ai được cử động! 17 00:01:00,458 --> 00:01:03,168 ‎Đấy, nó kìa. Nó đã không phản bội tôi. 18 00:01:04,791 --> 00:01:06,421 ‎Không, tôi đã phản bội. 19 00:01:07,666 --> 00:01:08,536 ‎Sao? 20 00:01:11,125 --> 00:01:13,165 ‎Và giờ tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. 21 00:01:13,250 --> 00:01:15,210 ‎Bỏ vũ khí xuống! Ngay! 22 00:01:15,291 --> 00:01:17,251 ‎Tôi khuyên cậu làm theo lời nhóc. 23 00:01:17,958 --> 00:01:19,458 ‎Đó là Cube. 24 00:01:19,541 --> 00:01:22,251 ‎Tránh xa ông ấy! Lùi lại! Lùi đi! 25 00:01:25,458 --> 00:01:28,288 ‎- Bọn tôi chỉ cần Cube. ‎- Không! 26 00:01:28,375 --> 00:01:30,995 ‎Đưa tôi Cube và cậu sẽ sống. 27 00:01:31,083 --> 00:01:32,503 ‎Đừng tin hắn! Bắn đi! 28 00:01:39,708 --> 00:01:41,208 ‎Nhóc bắn giỏi lắm. 29 00:01:44,250 --> 00:01:46,540 ‎Tôi đã nói là hạ vũ khí xuống! 30 00:01:58,375 --> 00:01:59,875 ‎- Thật điên rồ. ‎- Đi thôi! 31 00:02:00,833 --> 00:02:03,333 ‎Cảnh báo. Năng lượng nhiệt hạch sắp hết. 32 00:02:03,416 --> 00:02:04,576 ‎Đang tắt nguồn. 33 00:02:11,041 --> 00:02:12,381 ‎Chết tiệt! 34 00:02:13,875 --> 00:02:14,705 ‎Bắt lấy chúng! 35 00:02:15,541 --> 00:02:17,921 ‎Nhanh lên! Chìa khóa trong xe. 36 00:02:19,583 --> 00:02:22,133 ‎Chết tiệt! Cậu đã chạy trốn với Cube! 37 00:02:22,208 --> 00:02:23,998 ‎Cậu đã liên tục nói dối tôi. 38 00:02:24,083 --> 00:02:25,963 ‎Nói dối ngay từ đầu, chết tiệt. 39 00:02:26,041 --> 00:02:28,501 ‎Tôi đã muốn điều tốt nhất cho tôi và cậu… 40 00:02:29,791 --> 00:02:31,291 ‎Chết tiệt! Không tin nổi! 41 00:02:31,916 --> 00:02:34,166 ‎Một cậu bé có vẻ ngây thơ trong rừng. 42 00:02:34,250 --> 00:02:36,420 ‎Nhưng không! Nó nói dối trắng trợn. 43 00:02:36,500 --> 00:02:38,790 ‎Nói dối như Cuội! 44 00:02:38,875 --> 00:02:40,785 ‎Sao tôi lại bị nó lừa? 45 00:02:42,375 --> 00:02:44,245 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 46 00:03:31,833 --> 00:03:32,883 ‎Chào. 47 00:03:34,000 --> 00:03:35,210 ‎Cô muốn gì? 48 00:03:43,416 --> 00:03:47,206 ‎Cánh bên của trụ sở chính, ‎trên phòng lò hơi, có một miệng cống. 49 00:03:48,291 --> 00:03:49,291 ‎Đó là lối anh ra. 50 00:03:50,208 --> 00:03:51,578 ‎Dùng nó. Đưa anh ấy ra. 51 00:03:53,708 --> 00:03:55,248 ‎Vào đi, Binh nhì! 52 00:04:02,500 --> 00:04:04,290 ‎Nhanh lên! 53 00:04:11,583 --> 00:04:13,173 ‎Chết tiệt! 54 00:04:20,166 --> 00:04:22,826 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Trông nó như nào, Grieta? 55 00:04:24,375 --> 00:04:27,075 ‎Ta sẽ đến Brahtok ‎và cô sẽ cứu gia đình tôi. 56 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 ‎Nó là thật! ‎Nhưng nó kết thúc rồi, được chứ? 57 00:04:55,083 --> 00:04:57,043 ‎Giờ hai ta đường ai nấy đi! 58 00:04:57,125 --> 00:04:59,825 ‎Cậu rẽ trái, tôi rẽ phải hoặc ngược lại. 59 00:04:59,916 --> 00:05:03,746 ‎Đó là nguyên tắc trái - phải. ‎Hai ta mỗi người một hướng. 60 00:05:03,833 --> 00:05:05,883 ‎- Cho tôi nói được không? ‎- Không! 61 00:05:07,875 --> 00:05:08,875 ‎Được, nói đi. 62 00:05:13,958 --> 00:05:15,458 ‎Đúng, tôi đã nói dối ông. 63 00:05:16,333 --> 00:05:17,333 ‎Và tôi xin lỗi! 64 00:05:20,125 --> 00:05:23,785 ‎Nhưng tôi đã hứa với người Atlantian ‎là sẽ đưa Cube về Noah. 65 00:05:23,875 --> 00:05:25,035 ‎Tôi phải làm. 66 00:05:25,666 --> 00:05:28,326 ‎Tháng 12 Đen, mối nguy từ Viễn Đông…  67 00:05:30,000 --> 00:05:30,960 ‎và… 68 00:05:31,916 --> 00:05:32,746 ‎Và gì? 69 00:05:39,041 --> 00:05:41,421 ‎Đó là tất cả những gì còn lại của tôi. 70 00:05:42,458 --> 00:05:43,628 ‎Tôi không còn gì khác! 71 00:05:44,958 --> 00:05:45,918 ‎Và không còn ai. 72 00:05:48,416 --> 00:05:49,286 ‎Không đúng. 73 00:05:55,916 --> 00:05:58,286 ‎Cậu muốn đưa Cube đến Noah? 74 00:05:58,375 --> 00:06:01,575 ‎Đến nơi nguy hiểm nhất lục địa này? 75 00:06:07,125 --> 00:06:07,995 ‎Ông đi không? 76 00:06:10,291 --> 00:06:12,461 ‎Đầu tiên, xem nó hoạt động không. 77 00:06:17,458 --> 00:06:20,748 ‎Chế độ tiết kiệm năng lượng. ‎Chỉ bật Giao diện Âm thanh. 78 00:06:21,333 --> 00:06:23,333 ‎Đang tính toán đường đến Noah. 79 00:06:26,875 --> 00:06:30,125 ‎Điểm đến cách đây 184 km về phía nam. 80 00:06:33,958 --> 00:06:35,128 ‎Được rồi, đi thôi. 81 00:06:57,791 --> 00:06:58,921 ‎Vật cản phía trước! 82 00:06:59,708 --> 00:07:00,828 ‎Ta phải ra ngoài. 83 00:07:30,833 --> 00:07:32,833 ‎Mọi người, hãy cảnh giác! 84 00:07:48,750 --> 00:07:50,630 ‎Đây là lãnh thổ của Femen. 85 00:07:50,708 --> 00:07:52,708 ‎Nên chúng ta phải rất cẩn thận. 86 00:07:53,541 --> 00:07:55,381 ‎Brahtok vẫn còn xa à? 87 00:07:57,125 --> 00:08:01,495 ‎Chúng ta sẽ đến đó vào đầu giờ tối, ‎nếu chúng ta may mắn. 88 00:08:02,458 --> 00:08:05,748 ‎Cô từng có thể bay qua cả nước Đức ‎trong một tiếng. 89 00:08:09,083 --> 00:08:10,293 ‎Đường cao tốc, 90 00:08:10,375 --> 00:08:11,415 ‎đường sắt, 91 00:08:11,500 --> 00:08:12,330 ‎sân bay. 92 00:08:12,958 --> 00:08:16,458 ‎Sẽ phải mất hàng thập kỷ ‎để xây dựng lại cơ sở hạ tầng. 93 00:08:17,041 --> 00:08:19,251 ‎Ước gì tôi còn sống để thấy điều đó. 94 00:08:20,416 --> 00:08:24,576 ‎Ngày chúng ta lại bắt đầu ‎dạy các kiến trúc sư, kỹ sư, 95 00:08:24,666 --> 00:08:27,286 ‎làm sống lại khoa học và nghệ thuật, 96 00:08:28,208 --> 00:08:31,328 ‎cuối cùng là để có thể giúp Châu Âu ‎trở về như xưa. 97 00:08:32,582 --> 00:08:34,132 ‎Dưới lá cờ Crimson. 98 00:08:36,375 --> 00:08:40,245 ‎Ông thực sự nghĩ ông có thể làm được? ‎Thống nhất cả lục địa? 99 00:08:41,582 --> 00:08:43,832 ‎Ý tưởng liên minh châu Âu sẽ sống mãi. 100 00:08:46,791 --> 00:08:47,631 ‎Cha. 101 00:08:48,208 --> 00:08:49,418 ‎Ta có thể đi tiếp. 102 00:08:50,541 --> 00:08:52,581 ‎Sörensen, hãy do thám phía trước. 103 00:08:53,291 --> 00:08:54,961 ‎Có vẻ ta có thể tiếp tục. 104 00:09:06,416 --> 00:09:07,786 ‎Ngày trọng đại của cậu, 105 00:09:08,833 --> 00:09:10,833 ‎Kiano từ Origines. 106 00:09:11,750 --> 00:09:13,960 ‎Tối nay, cậu sẽ có một cái tên mới. 107 00:09:17,791 --> 00:09:18,961 ‎Hoặc cậu sẽ chết. 108 00:09:22,083 --> 00:09:26,173 ‎Tôi chắc rằng Ngài sẽ tìm được ‎cái tên phù hợp cho tôi, Ngài Varvara. 109 00:09:31,250 --> 00:09:32,330 ‎Varvara. 110 00:09:33,875 --> 00:09:35,705 ‎Nó không phải tên thật của tôi. 111 00:09:39,125 --> 00:09:40,785 ‎Ban đầu, bà không phải Quạ? 112 00:09:45,541 --> 00:09:47,881 ‎Tôi đã đợi sáu năm để đấu Boj. 113 00:09:50,375 --> 00:09:52,575 ‎Đó là một ngày tháng giêng lạnh cóng. 114 00:09:54,000 --> 00:09:55,500 ‎Lạnh thấu xương. 115 00:09:57,583 --> 00:10:00,963 ‎Tôi đấu với tên Lubovnik cao hai mét. 116 00:10:01,500 --> 00:10:02,920 ‎Họ gọi hắn là "Gấu". 117 00:10:04,375 --> 00:10:06,575 ‎Lẽ ra hắn sẽ là một Bozie dũng cảm. 118 00:10:11,625 --> 00:10:12,785 ‎Nhưng bà đã thắng. 119 00:10:13,291 --> 00:10:15,881 ‎Sau khi hắn đâm dao găm vào bụng tôi, 120 00:10:15,958 --> 00:10:17,248 ‎hắn ghì tôi xuống, 121 00:10:17,333 --> 00:10:20,583 ‎cố siết cổ tôi bằng đôi bàn tay to tướng. 122 00:10:24,750 --> 00:10:26,670 ‎Tôi cầu xin sự khoan dung. 123 00:10:28,000 --> 00:10:29,960 ‎Tôi quỳ lạy và cầu xin được sống. 124 00:10:38,291 --> 00:10:40,081 ‎Hắn nhìn vào mắt tôi rất lâu…  125 00:10:43,041 --> 00:10:44,291 ‎và rồi hắn đã…  126 00:10:47,583 --> 00:10:48,923 ‎thả tôi ra. 127 00:10:49,833 --> 00:10:52,043 ‎Hắn tỏ lòng nhân từ và để tôi sống. 128 00:10:56,958 --> 00:10:57,878 ‎Còn bà thì sao? 129 00:11:01,875 --> 00:11:04,165 ‎Tôi đã chộp lấy con dao găm trên sàn 130 00:11:04,250 --> 00:11:07,000 ‎đâm lia lịa vào cổ hắn. 131 00:11:08,625 --> 00:11:11,825 ‎Kiano, những gì Gấu thể hiện ‎không phải lòng nhân từ. 132 00:11:13,583 --> 00:11:14,883 ‎Đó là điểm yếu. 133 00:11:16,375 --> 00:11:18,165 ‎Quạ không được có điểm yếu. 134 00:11:19,125 --> 00:11:21,705 ‎Chúng ta giết những gì cản đường chúng ta. 135 00:11:25,416 --> 00:11:27,626 ‎Hôm đó, tôi trở thành Bozie Varvara. 136 00:11:31,541 --> 00:11:33,251 ‎Ngài của tôi thời đó là… 137 00:11:36,333 --> 00:11:37,173 ‎Yvar. 138 00:11:48,291 --> 00:11:49,631 ‎Cậu phải mạnh mẽ lên. 139 00:11:50,500 --> 00:11:52,250 ‎Từ bi là yếu đuối. 140 00:11:55,416 --> 00:11:57,706 ‎Đồng cảm sẽ giết chết cậu. 141 00:12:46,583 --> 00:12:47,793 ‎Đẹp nhỉ? 142 00:12:51,375 --> 00:12:52,995 ‎Những cánh đồng, khu rừng… 143 00:12:54,250 --> 00:12:56,170 ‎Không gian và tự do của Châu Âu. 144 00:12:57,541 --> 00:13:01,831 ‎Một ngày, mọi vùng đất này ‎sẽ là của chúng tôi. Chỉ chúng tôi thôi. 145 00:13:08,125 --> 00:13:09,415 ‎Cô sợ, đúng không? 146 00:13:12,250 --> 00:13:13,130 ‎Cô không sợ ư? 147 00:13:13,875 --> 00:13:14,995 ‎Tôi ư? 148 00:13:17,541 --> 00:13:19,751 ‎Cô không rõ điều gì đang đợi cô, nhỉ? 149 00:13:21,875 --> 00:13:25,125 ‎Cô là chiến binh Quạ đầu tiên ‎bị bắt làm tù binh. 150 00:13:26,916 --> 00:13:30,416 ‎Đây là lần đầu tiên ‎mọi người đều có cơ hội đặt câu hỏi. 151 00:13:31,958 --> 00:13:34,418 ‎Sao cô không làm vậy, không tự sát, 152 00:13:35,708 --> 00:13:37,248 ‎thay vì phải chịu hổ thẹn? 153 00:13:40,625 --> 00:13:43,125 ‎Lúc đó, cô sợ? Cô đã thay lòng đổi dạ? 154 00:13:44,875 --> 00:13:47,875 ‎Cô hèn nhát hay cô quá yếu đuối? 155 00:13:51,666 --> 00:13:54,246 ‎Họ sẽ làm gì với cô, ‎với anh chị em của cô? 156 00:13:55,750 --> 00:13:58,750 ‎Các Ngài, các Bozie, Kapitan? 157 00:14:01,625 --> 00:14:05,325 ‎Cô nghĩ họ sẽ mở rộng vòng tay đón cô về ‎như cô hy vọng? 158 00:14:10,458 --> 00:14:13,578 ‎Cô đang sợ, Grieta. Cả hai ta đều sợ. 159 00:14:14,625 --> 00:14:15,665 ‎Không đúng à? 160 00:14:21,375 --> 00:14:23,165 ‎Tôi hiểu im lặng là đồng ý. 161 00:14:25,833 --> 00:14:27,383 ‎Quạ không nói dối, cô gái. 162 00:14:28,166 --> 00:14:29,416 ‎Cô nên biết điều đó. 163 00:14:40,458 --> 00:14:44,378 ‎Đồn biên phòng phía trước. ‎Chín Bozie. Vũ khí hạng nặng. Chờ lệnh. 164 00:14:46,500 --> 00:14:48,710 ‎Ta sẽ tiến từ từ theo kế hoạch. 165 00:14:49,250 --> 00:14:50,080 ‎Vâng. 166 00:15:21,333 --> 00:15:22,963 ‎Ta đến vì hòa bình, Bozie. 167 00:15:23,666 --> 00:15:25,246 ‎Ta không có ý xấu. 168 00:15:25,958 --> 00:15:28,038 ‎Các ngươi muốn gì ở đây, Crimson? 169 00:15:28,125 --> 00:15:30,245 ‎Chúng tôi có một tù nhân Quạ. 170 00:15:31,958 --> 00:15:33,668 ‎Không có tù nhân Quạ. 171 00:15:36,125 --> 00:15:38,495 ‎Cha sẽ thả cô ấy khi Cha gặp Kapitan. 172 00:15:39,958 --> 00:15:44,208 ‎Kapitan của các anh chắc chắn không muốn ‎tù nhân này bị làm sao. 173 00:15:47,583 --> 00:15:49,923 ‎Nên đừng làm tôi bực. 174 00:15:52,750 --> 00:15:53,790 ‎Cô ấy đâu? 175 00:16:08,041 --> 00:16:11,381 ‎Cha chúng ta muốn thương lượng ‎với Kapitan của anh. 176 00:16:13,833 --> 00:16:14,713 ‎Về chuyện gì? 177 00:16:15,958 --> 00:16:17,788 ‎Không phải việc của anh, Quạ. 178 00:16:28,291 --> 00:16:32,501 ‎Hoặc đưa cô ấy cho chúng tôi ngay ‎hoặc sẽ không tốt cho anh. 179 00:16:40,458 --> 00:16:41,828 ‎Ta đến vì hòa bình! 180 00:16:44,916 --> 00:16:46,036 ‎Hạ vũ khí xuống! 181 00:16:48,166 --> 00:16:50,666 ‎Bảo Kapitan của anh rằng Tướng Cameron, 182 00:16:51,250 --> 00:16:54,750 ‎Cha thứ hai của Cộng hòa Crimson ‎đang đích thân ở đây 183 00:16:54,833 --> 00:16:56,793 ‎và muốn nói chuyện với ông ấy 184 00:16:57,333 --> 00:16:58,753 ‎về thỏa thuận ngừng bắn. 185 00:17:10,540 --> 00:17:11,670 ‎Đi về đi! 186 00:17:26,415 --> 00:17:29,825 ‎Francis Cameron, ‎thật vinh hạnh và vui mừng. 187 00:17:31,625 --> 00:17:33,035 ‎Tên anh là gì, Bozie? 188 00:17:33,750 --> 00:17:35,210 ‎- Tên tôi à? ‎- Phải. 189 00:17:35,791 --> 00:17:39,171 ‎Anh sắp viết nên lịch sử, ‎ở ngay đây và ngay bây giờ. 190 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 ‎Ngay thời khắc này. Anh và tôi. 191 00:17:42,375 --> 00:17:44,875 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎tôi đang làm việc với ai. 192 00:17:52,375 --> 00:17:53,245 ‎Tên tôi 193 00:17:53,833 --> 00:17:54,753 ‎là Tusk. 194 00:17:57,875 --> 00:17:59,955 ‎Bọn lính bắn tỉa! Rút lui! 195 00:18:00,583 --> 00:18:02,833 ‎Rút lui! 196 00:18:35,291 --> 00:18:36,131 ‎Đi nào. 197 00:18:41,833 --> 00:18:42,673 ‎Đi nào! 198 00:18:53,250 --> 00:18:54,080 ‎Đi nào! 199 00:19:11,333 --> 00:19:13,793 ‎Kệ tôi ở đây. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,503 ‎Không, cô là cơ hội cuối của tôi. Cố lên. 201 00:19:19,083 --> 00:19:21,003 ‎Cô gái làm tôi ấn tượng đấy. 202 00:19:21,083 --> 00:19:22,333 ‎Cô quá cứng đầu. 203 00:19:24,250 --> 00:19:25,750 ‎Cô phải sống sót. 204 00:19:26,750 --> 00:19:28,540 ‎Nghe rõ không? Cô sẽ sống sót. 205 00:20:01,666 --> 00:20:03,286 ‎Bất kể ai cản đường anh? 206 00:20:06,500 --> 00:20:07,580 ‎Tôi xin lỗi, Liv. 207 00:20:09,625 --> 00:20:12,285 ‎Đừng xin lỗi ‎vì làm theo nguyên tắc của anh. 208 00:20:13,166 --> 00:20:14,576 ‎Tôi cũng sẽ làm như thế. 209 00:20:15,083 --> 00:20:15,963 ‎Tôi biết. 210 00:20:18,375 --> 00:20:19,785 ‎Làm ơn đừng! 211 00:20:22,083 --> 00:20:24,673 ‎Cô bảo vệ ả đã giết nửa bộ lạc của cô? 212 00:20:26,166 --> 00:20:28,626 ‎- Tôi cần ả. ‎- Ả lạc lối, cô thì không. 213 00:20:30,125 --> 00:20:31,035 ‎Đi với tôi. 214 00:20:35,833 --> 00:20:37,633 ‎Tôi hứa sẽ không hại cô. 215 00:20:39,625 --> 00:20:40,785 ‎Anh đã giết ông ấy. 216 00:20:41,791 --> 00:20:42,631 ‎Tôi ư? 217 00:20:45,291 --> 00:20:46,421 ‎Quạ đã giết ông ấy. 218 00:20:47,541 --> 00:20:50,251 ‎Phục kích ở biên giới, ‎đúng như tôi đã dự đoán. 219 00:20:51,791 --> 00:20:54,791 ‎Giới sử học sẽ nói ‎đây là cách Đại chiến đã bắt đầu. 220 00:20:55,333 --> 00:20:59,333 ‎Đế chế Quạ đã hết thời, ‎kỷ nguyên Crimson đã bắt đầu. 221 00:21:01,833 --> 00:21:03,213 ‎Kỷ nguyên tôi là Cha. 222 00:21:05,666 --> 00:21:08,246 ‎Đồ phản bội. 223 00:21:10,291 --> 00:21:12,081 ‎Đi với tôi đến thủ đô. 224 00:21:13,916 --> 00:21:15,626 ‎Chúng tôi sẽ cứu gia đình cô. 225 00:21:21,375 --> 00:21:22,575 ‎Để tôi đi, David. 226 00:21:28,791 --> 00:21:29,921 ‎Tôi không thể, Liv. 227 00:21:34,333 --> 00:21:35,543 ‎Vậy thì bắn tôi đi! 228 00:21:57,583 --> 00:22:03,753 ‎Ra khỏi đây đi, Liv từ Origines. ‎Lũ Quạ sẽ sớm đến đây. 229 00:22:07,458 --> 00:22:08,668 ‎Mối nguy đã bị diệt. 230 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 ‎Ta phải ra khỏi đây ‎trước khi lũ Quạ đến. Đi nào! 231 00:23:03,375 --> 00:23:04,575 ‎Đã đến lúc rồi. 232 00:23:23,000 --> 00:23:24,710 ‎Tôi sẽ gặp cậu sau trận đấu. 233 00:23:33,375 --> 00:23:34,495 ‎Cho tôi hỏi! 234 00:23:40,000 --> 00:23:41,210 ‎Tên cũ của Ngài. 235 00:23:43,625 --> 00:23:45,455 ‎Tôi không được phép nói ra. 236 00:25:49,375 --> 00:25:50,575 ‎Không! 237 00:25:50,666 --> 00:25:52,166 ‎Tôi sẽ không đấu! 238 00:25:53,208 --> 00:25:54,288 ‎Không đời nào! 239 00:25:54,375 --> 00:25:56,995 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm thế. ‎Chết còn hơn! 240 00:26:04,000 --> 00:26:05,880 ‎Nếu ngươi không đấu, 241 00:26:05,958 --> 00:26:09,958 ‎cả ngươi và bố thân yêu của ngươi ‎sẽ bị treo cổ. 242 00:26:16,125 --> 00:26:19,075 ‎Ông không thể làm thế. 243 00:26:19,833 --> 00:26:21,503 ‎- Không thể làm thế! ‎- Kiano! 244 00:26:21,583 --> 00:26:24,133 ‎Ông không thể làm thế! 245 00:26:24,750 --> 00:26:26,500 ‎Ông không thể làm thế! 246 00:26:26,583 --> 00:26:28,253 ‎- Kiano! ‎- Không thể làm thế! 247 00:26:28,333 --> 00:26:30,003 ‎Bố con mình phải đấu. 248 00:26:30,083 --> 00:26:33,043 ‎- Họ không thể làm thế. ‎- Ta không có lựa chọn. 249 00:26:34,208 --> 00:26:35,288 ‎Làm đi! 250 00:26:39,041 --> 00:26:39,881 ‎Giết bố đi! 251 00:26:40,666 --> 00:26:41,496 ‎Sao? 252 00:26:41,583 --> 00:26:45,383 ‎- Nếu không, cả bố và con sẽ chết. ‎- Vậy thì đó là số rồi. 253 00:26:45,958 --> 00:26:47,328 ‎Không thể như thế được. 254 00:26:55,250 --> 00:26:57,170 ‎Đừng ngu ngốc như thế. Làm đi! 255 00:27:04,125 --> 00:27:05,035 ‎Đấu đi! 256 00:27:05,791 --> 00:27:06,711 ‎Đấu đi! 257 00:27:16,041 --> 00:27:16,881 ‎Đứng dậy! 258 00:27:17,625 --> 00:27:19,125 ‎Đứng dậy và đấu đi! 259 00:27:23,458 --> 00:27:24,288 ‎Dừng lại! 260 00:27:24,958 --> 00:27:25,788 ‎Dừng lại! 261 00:27:27,458 --> 00:27:28,958 ‎Thật điên rồ! 262 00:27:40,833 --> 00:27:42,173 ‎Không! 263 00:27:42,750 --> 00:27:45,830 ‎Tìm chị và em con, làm gì đó mới mẻ. 264 00:27:45,916 --> 00:27:46,746 ‎Ta… 265 00:27:49,958 --> 00:27:50,958 ‎Ta vì… 266 00:27:51,458 --> 00:27:52,498 ‎mọi người. 267 00:28:03,750 --> 00:28:06,670 ‎Quạ! 268 00:29:15,250 --> 00:29:16,920 ‎Dewiat đã phản bội cậu. 269 00:29:17,666 --> 00:29:18,536 ‎Hãy biết ơn! 270 00:29:19,375 --> 00:29:22,325 ‎Nếu là các tù binh khác, ‎tôi đã ném xác cho lợn ăn. 271 00:29:23,833 --> 00:29:27,833 ‎Thay vào đó, tôi đã cho cậu ‎cơ hội để rũ bỏ quá khứ, 272 00:29:29,083 --> 00:29:30,833 ‎để buông bỏ điểm yếu của cậu. 273 00:29:40,375 --> 00:29:43,035 ‎Cậu đã thực sự nghĩ cậu sẽ tiến xa như này 274 00:29:43,666 --> 00:29:45,416 ‎mà không có mặc cảm tội lỗi? 275 00:29:46,958 --> 00:29:49,328 ‎Mà không hiểu căm thù nghĩa là gì? 276 00:29:52,833 --> 00:29:54,423 ‎Hãy dùng sự thù hận. 277 00:29:55,875 --> 00:29:56,915 ‎Nó sẽ cứu cậu. 278 00:29:57,541 --> 00:29:59,081 ‎Nó sẽ là động lực của cậu. 279 00:30:08,833 --> 00:30:11,043 ‎Hãy để nó ngấm vào tim cậu… 280 00:30:13,291 --> 00:30:14,711 ‎nuốt chửng cậu… 281 00:30:16,000 --> 00:30:17,080 ‎bao bọc cậu. 282 00:30:18,500 --> 00:30:20,420 ‎Nó sẽ bảo vệ cậu trước nỗi buồn. 283 00:30:21,041 --> 00:30:23,831 ‎Nó sẽ giúp cậu mạnh mẽ hơn, ‎như một chiến binh. 284 00:30:24,958 --> 00:30:26,128 ‎Như Quạ. 285 00:30:40,250 --> 00:30:41,790 ‎Chuẩn bị nghi lễ. 286 00:30:55,583 --> 00:30:56,463 ‎Sophia. 287 00:30:58,500 --> 00:30:59,960 ‎Tên tôi là Sophia. 288 00:31:24,791 --> 00:31:26,421 ‎Cô đi đi, ngay! 289 00:32:17,416 --> 00:32:18,456 ‎Cô sao không? 290 00:32:20,041 --> 00:32:21,381 ‎Chúng sắp đến đây rồi. 291 00:32:25,333 --> 00:32:27,003 ‎Hãy đi cùng chúng tôi. 292 00:32:28,666 --> 00:32:29,826 ‎Cô nói sao? 293 00:32:31,375 --> 00:32:33,415 ‎Chúng sẽ giết cô nếu cô ở lại. 294 00:32:39,541 --> 00:32:40,541 ‎Này! 295 00:32:40,625 --> 00:32:44,825 ‎Cô muốn ở lại và bị giết ư? ‎Hoặc đi cùng chúng tôi để được sống? 296 00:32:54,916 --> 00:32:56,126 ‎Tên tôi là Alia. 297 00:32:58,166 --> 00:32:59,496 ‎Bộ lạc Femen. 298 00:33:10,375 --> 00:33:14,745 ‎Lubovnik Kiano từ Origines, ‎đó là quá khứ của cậu… 299 00:33:17,625 --> 00:33:19,415 ‎giờ đây cậu là một Bozie… 300 00:33:20,208 --> 00:33:22,168 ‎dưới trướng của ta, Ngài của cậu. 301 00:33:24,333 --> 00:33:26,003 ‎Hãy phục vụ ta cho đến chết. 302 00:33:32,916 --> 00:33:35,286 ‎Từ giờ, tên mới của cậu là Tarok. 303 00:34:12,416 --> 00:34:13,746 ‎Đến chết! 304 00:34:14,541 --> 00:34:15,711 ‎Đến chết! 305 00:34:39,250 --> 00:34:42,000 ‎Cảnh báo. Năng lượng nhiệt hạch sắp hết. 306 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 ‎Mau, Cube sắp sập nguồn. 307 00:34:44,208 --> 00:34:46,038 ‎Đi 500 mét về hướng nam. 308 00:34:52,541 --> 00:34:55,041 ‎Cảnh báo! Năng lượng cạn kiệt. 309 00:34:55,125 --> 00:34:56,575 ‎Đang tắt nguồn. 310 00:35:00,916 --> 00:35:01,826 ‎Chết tiệt. 311 00:35:03,250 --> 00:35:04,130 ‎Quá tuyệt! 312 00:35:04,208 --> 00:35:05,668 ‎Noah phải ở gần đây. 313 00:35:07,583 --> 00:35:08,423 ‎Đi nào! 314 00:35:19,000 --> 00:35:20,500 ‎Tuyệt, không có gì ở đây. 315 00:35:24,541 --> 00:35:27,081 ‎Làm ơn đừng bảo tôi ‎thứ đó đã sai hoàn toàn. 316 00:35:29,375 --> 00:35:30,205 ‎Tuyệt. 317 00:35:31,625 --> 00:35:32,455 ‎Giờ sao đây? 318 00:35:34,625 --> 00:35:35,665 ‎Xin chào? 319 00:35:35,750 --> 00:35:37,000 ‎Có ai ở đó không? 320 00:35:38,458 --> 00:35:40,998 ‎Các bạn Atlantian có ở đây không? 321 00:35:43,916 --> 00:35:44,996 ‎Chết tiệt! 322 00:35:46,041 --> 00:35:47,251 ‎Có lẽ ta nên đợi. 323 00:35:47,333 --> 00:35:50,923 ‎Tuyệt vời! Có lẽ họ đang vớ vẩn gì đó ‎và chưa đáp lời được. 324 00:36:09,000 --> 00:36:11,670 ‎Sao cậu không chạm viên đá đó lần thứ năm? 325 00:36:11,750 --> 00:36:14,460 ‎Thành phố bằng vàng ‎có thể đột nhiên xuất hiện. 326 00:36:33,166 --> 00:36:35,206 ‎Cậu nên chấp nhận rằng 327 00:36:35,291 --> 00:36:38,131 ‎gã Atlantian đã bảo cậu toàn thứ vớ vẩn. 328 00:36:39,541 --> 00:36:40,631 ‎Không đúng! 329 00:36:43,500 --> 00:36:45,710 ‎Hãy bán thứ đó đi. 330 00:36:45,791 --> 00:36:46,631 ‎Không! 331 00:36:47,708 --> 00:36:50,878 ‎Nó đưa ta đến đây là có lý do. ‎Bộ lạc, gia đình tôi… 332 00:36:50,958 --> 00:36:52,668 ‎Này, nghe này. 333 00:36:53,625 --> 00:36:54,705 ‎Tôi xin lỗi nhé! 334 00:36:56,333 --> 00:36:58,583 ‎Nhưng ta có thể đi ngay hoặc tuần sau. 335 00:36:59,083 --> 00:37:02,423 ‎Ở đây sẽ vẫn như thế, ‎trừ thời tiết và tâm trạng của tôi. 336 00:37:03,041 --> 00:37:04,671 ‎Đi thôi. Tôi đói rồi. 337 00:37:04,750 --> 00:37:05,710 ‎Ông đói à? 338 00:37:05,791 --> 00:37:08,381 ‎- Phải. ‎- Tôi mặc kệ việc ông đói. 339 00:37:11,791 --> 00:37:13,001 ‎Bỏ đi, được chứ? 340 00:37:13,083 --> 00:37:14,173 ‎Chúng ta đã cố. 341 00:37:15,083 --> 00:37:18,463 ‎Ta có thể có nhà đẹp ‎ở Liên minh phương Bắc. 342 00:37:18,541 --> 00:37:19,581 ‎Đi nào! Đi thôi! 343 00:37:22,750 --> 00:37:23,580 ‎Đi nào! 344 00:37:28,041 --> 00:37:31,131 ‎Không, không, đừng làm thế! 345 00:37:31,208 --> 00:37:32,578 ‎Không! Đừng làm thế! 346 00:37:32,666 --> 00:37:33,536 ‎Không! 347 00:37:33,625 --> 00:37:34,995 ‎Đừng làm thế! 348 00:37:35,833 --> 00:37:37,923 ‎Không! Chết tiệt! 349 00:37:47,541 --> 00:37:48,881 ‎Cái quái… 350 00:38:21,291 --> 00:38:23,421 ‎Trời, đất, thánh thần ơi! 351 00:38:34,750 --> 00:38:35,580 ‎Đi nào. 352 00:39:16,916 --> 00:39:17,996 ‎Cậu sẵn sàng chưa? 353 00:39:24,083 --> 00:39:25,133 ‎Tôi cũng chưa. 354 00:45:56,833 --> 00:46:01,833 ‎Biên dịch: NDT