1 00:00:07,750 --> 00:00:11,580 ‫- أين الفتى مع المكعب؟‬ ‫- قلتها وكررتها 1000 مرة، إنه في السيارة.‬ 2 00:00:14,041 --> 00:00:15,831 ‫لا تكذب عليّ يا جامع الخردة!‬ 3 00:00:16,541 --> 00:00:18,961 ‫- لا أكذب عليك يا رجل!‬ ‫- حقًا؟‬ 4 00:00:19,041 --> 00:00:20,041 ‫أقسم لك!‬ 5 00:00:20,125 --> 00:00:23,495 ‫قال إنه يريد الذهاب إلى السيارة‬ ‫والانتظار هناك.‬ 6 00:00:23,583 --> 00:00:26,633 ‫لم يفعل ذلك، فهو ليس في السيارة،‬ ‫وليس هنا أيضًا.‬ 7 00:00:26,708 --> 00:00:29,498 ‫- ليس في أي مكان!‬ ‫- لا أدري يا رجل. حسنًا؟‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,793 ‫- كيف تفسّر ذلك؟‬ ‫- لا أدري!‬ 9 00:00:31,875 --> 00:00:35,075 ‫سأطرح عليك السؤال للمرة الأخيرة، مفهوم؟‬ 10 00:00:37,666 --> 00:00:41,536 ‫إن لم يكن في السيارة، فلا بد أنه هرب.‬ 11 00:00:41,625 --> 00:00:42,875 ‫لكنه ما كان ليفعل ذلك.‬ 12 00:00:44,291 --> 00:00:45,131 ‫أظن أنه فعلها.‬ 13 00:00:46,958 --> 00:00:49,128 ‫إذ لا يوجد أحد في سيارتك الحقيرة.‬ 14 00:00:50,625 --> 00:00:51,955 ‫وإن كان الأمر كذلك…‬ 15 00:00:54,125 --> 00:00:55,955 ‫- فلم يعد أحد بحاجة إليك.‬ ‫- بلى!‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:57,251 ‫أنا بحاجة إليه!‬ 17 00:00:58,375 --> 00:00:59,915 ‫إياكم أن تؤتوا بحركة!‬ 18 00:01:00,458 --> 00:01:02,958 ‫أترى؟ إنه هنا. لم يتخل عني.‬ 19 00:01:04,791 --> 00:01:06,421 ‫بلى، لقد تخليت عنك.‬ 20 00:01:07,666 --> 00:01:08,496 ‫ماذا؟‬ 21 00:01:11,125 --> 00:01:12,625 ‫وسأخرجك الآن من هنا.‬ 22 00:01:13,250 --> 00:01:15,210 ‫ألقوا أسلحتكم! الآن!‬ 23 00:01:15,291 --> 00:01:17,251 ‫أقترح أن تنفّذوا ما يطلبه الفتى.‬ 24 00:01:17,958 --> 00:01:19,458 ‫هذا هو المكعب.‬ 25 00:01:19,541 --> 00:01:22,251 ‫ابتعد عنه! تراجع! هيا!‬ 26 00:01:25,458 --> 00:01:28,288 ‫- لا نريد سوى المكعب.‬ ‫- لا.‬ 27 00:01:28,375 --> 00:01:30,995 ‫أعطنا المكعب، وستعيش.‬ 28 00:01:31,083 --> 00:01:32,503 ‫لا تصدّقه! أطلق النار!‬ 29 00:01:39,708 --> 00:01:41,208 ‫رمية موفقة يا فتى.‬ 30 00:01:44,250 --> 00:01:46,540 ‫قلت: "ألقوا أسلحتكم!"‬ 31 00:01:58,375 --> 00:01:59,875 ‫- شيء جنوني!‬ ‫- هيا بنا!‬ 32 00:02:00,833 --> 00:02:03,333 ‫تحذير. طاقة الإدماج في وضع حرج.‬ 33 00:02:03,416 --> 00:02:04,456 ‫إيقاف التشغيل.‬ 34 00:02:11,041 --> 00:02:12,331 ‫تبًا!‬ 35 00:02:13,875 --> 00:02:14,705 ‫اقبضوا عليهما!‬ 36 00:02:15,541 --> 00:02:17,921 ‫بسرعة! المفاتيح في السيارة.‬ 37 00:02:19,583 --> 00:02:22,133 ‫تبًا! لقد هربت مع المكعب!‬ 38 00:02:22,208 --> 00:02:23,998 ‫لقد كنت تكذب عليّ طوال الوقت.‬ 39 00:02:24,083 --> 00:02:25,963 ‫منذ البداية! تبًا!‬ 40 00:02:26,041 --> 00:02:28,501 ‫أردت فعل ما في مصلحتنا ومصلحتك…‬ 41 00:02:29,875 --> 00:02:31,285 ‫اللعنة! هذا لا يُصدّق!‬ 42 00:02:31,916 --> 00:02:34,166 ‫فتى صغير من الغابة، قد يظنه المرء بريئًا.‬ 43 00:02:34,250 --> 00:02:36,420 ‫لكنه ليس كذلك! إذ لا ينطق سوى بالأكاذيب!‬ 44 00:02:36,500 --> 00:02:38,790 ‫لست سوى كذاب وغشاش!‬ 45 00:02:38,875 --> 00:02:40,495 ‫كيف خُدعت على هذا النحو؟‬ 46 00:02:42,375 --> 00:02:44,205 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 47 00:02:59,833 --> 00:03:01,043 ‫"آي إكس - 133"‬ 48 00:03:31,833 --> 00:03:32,883 ‫مرحبًا.‬ 49 00:03:33,791 --> 00:03:34,631 ‫ماذا تريدين؟‬ 50 00:03:43,416 --> 00:03:47,246 ‫عند الجناح الجانبي لمركز القيادة،‬ ‫وفوق غرفة المراجل، هناك فتحة.‬ 51 00:03:48,250 --> 00:03:49,290 ‫إنها المخرج الذي تريده.‬ 52 00:03:50,166 --> 00:03:51,326 ‫استخدموه. أخرجوه.‬ 53 00:03:53,666 --> 00:03:54,666 ‫اركبي أيتها الجندية!‬ 54 00:04:02,625 --> 00:04:04,325 ‫بسرعة!‬ 55 00:04:11,583 --> 00:04:13,173 ‫سحقًا!‬ 56 00:04:20,166 --> 00:04:22,706 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ماذا في رأيك يا "غرييتا"؟‬ 57 00:04:24,375 --> 00:04:27,075 ‫سنذهب إلى "براتوك"‬ ‫وستعيدين إليّ أفراد عائلتي.‬ 58 00:04:51,625 --> 00:04:54,995 ‫هذا حدث فعلًا!‬ ‫لكن الأمر انتهى الآن، مفهوم؟‬ 59 00:04:55,083 --> 00:04:57,043 ‫سيذهب كل منا في طريقه الآن!‬ 60 00:04:57,125 --> 00:04:59,825 ‫إن توجهت يمينًا، سأتوجه أنا يسارًا.‬ ‫والعكس صحيح.‬ 61 00:04:59,916 --> 00:05:03,746 ‫إنها مسألة مبدأ. سواء إلى اليسار‬ ‫أو اليمين، بات طريقانا متعارضين.‬ 62 00:05:03,833 --> 00:05:05,883 ‫- هل لي أن أقول شيئًا الآن؟‬ ‫- لا!‬ 63 00:05:07,875 --> 00:05:08,875 ‫حسنًا، أجل.‬ 64 00:05:13,958 --> 00:05:15,458 ‫أجل، لقد كذبت عليك.‬ 65 00:05:16,333 --> 00:05:17,333 ‫وأنا آسف.‬ 66 00:05:20,166 --> 00:05:23,786 ‫لكنني وعدت الأطلنطي‬ ‫بأن أعيد المكعب إلى "الفلك".‬ 67 00:05:23,875 --> 00:05:25,035 ‫عليّ فعل ذلك.‬ 68 00:05:25,666 --> 00:05:28,326 ‫"ديسمبر الأسود"، الخطر القادم من الشرق…‬ 69 00:05:30,000 --> 00:05:30,830 ‫بالإضافة إلى…‬ 70 00:05:31,916 --> 00:05:32,746 ‫إلى ماذا؟‬ 71 00:05:39,041 --> 00:05:41,421 ‫بالإضافة إلى أن هذا‬ ‫كل ما تبقى لي في حياتي.‬ 72 00:05:42,458 --> 00:05:43,418 ‫لم يعد لديّ شيء آخر.‬ 73 00:05:44,958 --> 00:05:45,788 ‫لا شيء ولا أحد.‬ 74 00:05:48,416 --> 00:05:49,286 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 75 00:05:55,916 --> 00:05:58,286 ‫أتريد إعادة المكعب إلى "الفلك"؟‬ 76 00:05:58,375 --> 00:06:01,575 ‫إلى أخطر مكان في القارة كلها؟‬ 77 00:06:07,166 --> 00:06:07,996 ‫هل سترافقني؟‬ 78 00:06:10,291 --> 00:06:12,461 ‫تأكد أولًا من أن هذا الشيء يعمل.‬ 79 00:06:17,458 --> 00:06:20,788 ‫وضع توفير الطاقة.‬ ‫واجهة الاستخدام الصوتية فقط.‬ 80 00:06:21,333 --> 00:06:23,253 ‫حساب الطريق إلى "الفلك".‬ 81 00:06:26,875 --> 00:06:30,125 ‫الوجهة على مسافة 184 كيلومترًا نحو الجنوب.‬ 82 00:06:33,958 --> 00:06:35,128 ‫حسنًا إذًا، هيا بنا.‬ 83 00:06:57,791 --> 00:06:58,711 ‫ثمة عائق أمامنا!‬ 84 00:06:59,708 --> 00:07:00,538 ‫علينا النزول.‬ 85 00:07:30,833 --> 00:07:32,833 ‫ابقوا متيقظين يا جماعة! ابقوا متيقظين!‬ 86 00:07:48,750 --> 00:07:50,630 ‫إنها منطقة قبيلة "فيمين".‬ 87 00:07:50,708 --> 00:07:52,498 ‫لهذا نتوخى أقصى درجات الحذر.‬ 88 00:07:53,500 --> 00:07:55,330 ‫ألا تزال المسافة طويلة إلى "براتوك"؟‬ 89 00:07:57,125 --> 00:08:01,495 ‫ينبغي أن نصل إلى هناك‬ ‫في وقت مبكر من المساء، إن حالفنا الحظ.‬ 90 00:08:02,458 --> 00:08:05,748 ‫كنا قادرين على عبور "ألمانيا" القديمة كلها‬ ‫بالطيران خلال ساعة.‬ 91 00:08:09,083 --> 00:08:10,293 ‫طرق سريعة،‬ 92 00:08:10,375 --> 00:08:11,415 ‫سكك حديدية،‬ 93 00:08:11,500 --> 00:08:12,420 ‫مطارات.‬ 94 00:08:12,958 --> 00:08:16,458 ‫سيتطلب الأمر عقودًا من الزمن‬ ‫لإعادة بناء البنية التحتية.‬ 95 00:08:17,041 --> 00:08:19,001 ‫أتمنى لو أنني أبقى حيًا لأشهد ذلك.‬ 96 00:08:20,416 --> 00:08:24,576 ‫ما أن نعود إلى تعليم‬ ‫المعماريين مجددًا والمهندسين،‬ 97 00:08:24,666 --> 00:08:27,286 ‫ونعيد إحياء العلوم والفنون،‬ 98 00:08:28,208 --> 00:08:31,208 ‫سنتمكن أخيرًا من إعادة "يوروبا"‬ ‫إلى ما كانت عليه يومًا.‬ 99 00:08:32,582 --> 00:08:34,042 ‫تحت الراية الكريمزونية.‬ 100 00:08:36,375 --> 00:08:40,075 ‫هل تظن حقًا أن بوسعكم النجاح؟‬ ‫أن بوسعكم إعادة توحيد القارة؟‬ 101 00:08:41,582 --> 00:08:43,582 ‫لن تموت الفكرة اليوروبية أبدًا.‬ 102 00:08:46,791 --> 00:08:47,631 ‫أيها "الأب".‬ 103 00:08:48,208 --> 00:08:49,288 ‫نحن مستعدون للانطلاق.‬ 104 00:08:50,541 --> 00:08:52,581 ‫ننتظرك يا سيدي. ستتقدمنا فرق الاستطلاع.‬ 105 00:08:53,291 --> 00:08:54,961 ‫حسنًا، يبدو أن بوسعنا المضي قدمًا.‬ 106 00:09:06,416 --> 00:09:07,626 ‫إنه يومك المشهود،‬ 107 00:09:08,833 --> 00:09:10,833 ‫يا "كيانو" من قبيلة "الأصليين".‬ 108 00:09:11,750 --> 00:09:13,710 ‫ستحصل على اسم جديد الليلة.‬ 109 00:09:17,791 --> 00:09:18,961 ‫أو لن تحصل على أي شيء.‬ 110 00:09:22,083 --> 00:09:25,883 ‫أنا واثق من أنك ستجدين اسمًا مناسبًا لي‬ ‫يا مولاتي "فارفارا".‬ 111 00:09:31,250 --> 00:09:32,170 ‫"فارفارا".‬ 112 00:09:33,791 --> 00:09:35,421 ‫أنا أيضًا لم يكن هذا اسمي الأصلي.‬ 113 00:09:39,125 --> 00:09:40,325 ‫ألم تولدي كغرابة؟‬ 114 00:09:45,541 --> 00:09:47,921 ‫انتظرت 6 سنوات‬ ‫من أجل النزال حتى الموت الخاص بي.‬ 115 00:09:50,375 --> 00:09:52,415 ‫كان يومًا شديد البرودة من أيام شهر يناير.‬ 116 00:09:54,000 --> 00:09:55,330 ‫كان باردًا كالموت.‬ 117 00:09:57,541 --> 00:10:00,831 ‫كان عبد الـ"لوبوفنيك"‬ ‫الذي قاتلته بطول مترين.‬ 118 00:10:01,458 --> 00:10:02,918 ‫كانوا يلقبونه بـ"الدب".‬ 119 00:10:04,375 --> 00:10:06,535 ‫كان يمكن أن يصبح محاربًا "بوزي"‬ ‫رفيع المستوى.‬ 120 00:10:11,625 --> 00:10:12,705 ‫لكنك انتصرت.‬ 121 00:10:13,291 --> 00:10:15,881 ‫بعد أن غرز خنجره في بطني،‬ 122 00:10:15,958 --> 00:10:17,248 ‫دفعني إلى الأرض،‬ 123 00:10:17,333 --> 00:10:20,423 ‫وحاول أن يخنقني بيديه الضخمتين.‬ 124 00:10:24,750 --> 00:10:26,460 ‫توسلت من أجل الرحمة.‬ 125 00:10:28,083 --> 00:10:29,753 ‫تذللت وتضرعت من أجل حياتي.‬ 126 00:10:38,291 --> 00:10:39,831 ‫نظر في عينيّ لبرهة طويلة…‬ 127 00:10:43,041 --> 00:10:44,081 ‫ثم فعلها.‬ 128 00:10:47,583 --> 00:10:48,793 ‫حررني.‬ 129 00:10:49,833 --> 00:10:52,083 ‫أظهر الرحمة وأبقى على حياتي.‬ 130 00:10:56,958 --> 00:10:57,788 ‫وحضرتك؟‬ 131 00:11:01,875 --> 00:11:04,205 ‫التقطت الخنجر من الأرض‬ 132 00:11:04,291 --> 00:11:06,421 ‫ونحرته من الوريد إلى الوريد.‬ 133 00:11:08,625 --> 00:11:11,825 ‫ما أظهره "الدب" لم يكن الرحمة يا "كيانو".‬ 134 00:11:13,583 --> 00:11:14,793 ‫بل كان الضعف.‬ 135 00:11:16,375 --> 00:11:18,165 ‫نحن الغربان لا نعرف الضعف.‬ 136 00:11:19,125 --> 00:11:21,625 ‫إننا نقضي على كل ما يعترض طريقنا.‬ 137 00:11:25,416 --> 00:11:27,956 ‫وفي ذلك اليوم،‬ ‫أصبحت محاربة الـ"بوزي" "فارفارا".‬ 138 00:11:31,541 --> 00:11:33,171 ‫تحت إمرة مولاي حينها…‬ 139 00:11:36,333 --> 00:11:37,213 ‫"إيفار".‬ 140 00:11:48,291 --> 00:11:49,711 ‫عليك أن تتحلى بالقوى.‬ 141 00:11:50,500 --> 00:11:52,210 ‫الشفقة ضعف.‬ 142 00:11:55,416 --> 00:11:57,626 ‫والتعاطف مكمن موتك.‬ 143 00:12:46,583 --> 00:12:47,633 ‫جميلة، أليس كذلك؟‬ 144 00:12:51,291 --> 00:12:52,881 ‫الحقول والغابات…‬ 145 00:12:54,250 --> 00:12:56,170 ‫الموقع والحرية في "يوروبا".‬ 146 00:12:57,541 --> 00:13:01,831 ‫ستغدو هذه الأراضي لنا يومًا ما. لنا وحدنا.‬ 147 00:13:08,125 --> 00:13:09,825 ‫أنت خائفة، أليس كذلك؟‬ 148 00:13:12,250 --> 00:13:13,130 ‫أولست أنت كذلك؟‬ 149 00:13:13,875 --> 00:13:14,995 ‫أنا؟‬ 150 00:13:17,541 --> 00:13:19,751 ‫لا فكرة لديك عما ينتظرك، أليس كذلك؟‬ 151 00:13:21,875 --> 00:13:25,075 ‫إنها المرة الأولى التي يتعرض فيها‬ ‫أحد محاربي الغربان للأسر.‬ 152 00:13:26,916 --> 00:13:30,246 ‫وهي المرة الأولى التي يتسنى فيها لأحدهم‬ ‫أن يطرح السؤال التالي.‬ 153 00:13:31,958 --> 00:13:34,828 ‫لم لم تفعليها؟ لم لم تقتلي نفسك؟‬ 154 00:13:35,791 --> 00:13:37,081 ‫بدلًا من مواجهة العار.‬ 155 00:13:40,625 --> 00:13:42,995 ‫هل كانت خائفة؟ هل تحطمت؟‬ 156 00:13:44,875 --> 00:13:48,125 ‫هل تغلّب عليها الجبن‬ ‫أم أنها كانت أضعف من اللازم؟‬ 157 00:13:51,666 --> 00:13:54,246 ‫ماذا سيفعل بك إخوتك وأخواتك؟‬ 158 00:13:55,750 --> 00:13:58,830 ‫الموالي، محاربو الـ"بوزي"، الكابتن؟‬ 159 00:14:01,625 --> 00:14:05,325 ‫هل تظنين حقًا أنهم سيرحبون بك‬ ‫بأذرع مفتوحة كما تأملين؟‬ 160 00:14:10,458 --> 00:14:13,578 ‫أنت خائفة يا "غرييتا".‬ ‫وخوفك لا يقلّ عن خوفي.‬ 161 00:14:14,625 --> 00:14:15,625 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 162 00:14:21,375 --> 00:14:22,955 ‫سأعتبر صمتك موافقة على ما قلته.‬ 163 00:14:25,833 --> 00:14:27,173 ‫الغربان لا يكذبون يا فتاة.‬ 164 00:14:28,166 --> 00:14:29,416 ‫لا بد أنك صرت تعرفين ذلك.‬ 165 00:14:40,458 --> 00:14:42,498 ‫أمامنا موقع حدودي يضم 9 محاربي "بوزي".‬ 166 00:14:42,583 --> 00:14:44,383 ‫ويتضمن أسلحة ثقيلة. ننتظر الأوامر.‬ 167 00:14:46,500 --> 00:14:48,500 ‫سنتابع تقدمنا ببطء كما خطّطنا.‬ 168 00:14:49,250 --> 00:14:50,130 ‫أمرك أيها القائد.‬ 169 00:15:21,333 --> 00:15:22,673 ‫جئنا مسالمين.‬ 170 00:15:23,666 --> 00:15:24,996 ‫لا نسعى إلى أي سوء.‬ 171 00:15:25,958 --> 00:15:27,628 ‫ماذا تريدون أيها الكريمزونيون؟‬ 172 00:15:28,125 --> 00:15:30,245 ‫معنا أسيرة من الغربان.‬ 173 00:15:31,958 --> 00:15:33,668 ‫لا وجود لغربان أسرى.‬ 174 00:15:36,125 --> 00:15:38,495 ‫سيطلق "الأب" سراحها عندما نقابل الكابتن.‬ 175 00:15:39,958 --> 00:15:44,128 ‫من المؤكد أن قائدكم الكابتن‬ ‫لا يرغب بأن يصيب أسيرتنا أي مكروه.‬ 176 00:15:47,583 --> 00:15:49,923 ‫فلا تثر غضبي.‬ 177 00:15:52,750 --> 00:15:53,790 ‫أين هي؟‬ 178 00:16:08,041 --> 00:16:11,381 ‫يريد قائدنا "الأب"‬ ‫أن يتفاوض مع قائدكم الكابتن.‬ 179 00:16:13,833 --> 00:16:14,673 ‫بشأن ماذا؟‬ 180 00:16:15,958 --> 00:16:17,788 ‫هذا ليس من شأنك أيها الغراب.‬ 181 00:16:28,291 --> 00:16:32,421 ‫إما أن تسلّمونا إياها حالًا،‬ ‫أو لن ينتهي الأمر على خير بالنسبة إليكم.‬ 182 00:16:40,458 --> 00:16:41,828 ‫جئنا مسالمين!‬ 183 00:16:44,916 --> 00:16:46,036 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 184 00:16:48,166 --> 00:16:49,246 ‫أخبر قائدك الكابتن‬ 185 00:16:49,333 --> 00:16:50,543 ‫أن الجنرال "كاميرون"،‬ 186 00:16:51,250 --> 00:16:54,750 ‫"أب" العهد الثاني لجمهورية "كريمزون"،‬ ‫هنا شخصيًا‬ 187 00:16:54,833 --> 00:16:56,633 ‫ويريد التحدّث إليه‬ 188 00:16:57,333 --> 00:16:58,633 ‫بشأن عقد هدنة.‬ 189 00:17:10,540 --> 00:17:11,540 ‫انطلق!‬ 190 00:17:26,415 --> 00:17:29,785 ‫أنا "فرانسيس كاميرون"، تشرفت وسررت بلقائك.‬ 191 00:17:31,625 --> 00:17:33,035 ‫ما اسمك يا محارب الـ"بوزي"؟‬ 192 00:17:33,750 --> 00:17:35,130 ‫- اسمي؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:17:35,791 --> 00:17:39,171 ‫أنت على وشك كتابة التاريخ، هنا والآن.‬ 194 00:17:39,250 --> 00:17:41,080 ‫في هذه اللحظة. أنت وأنا.‬ 195 00:17:42,375 --> 00:17:44,665 ‫لذا أريد أن أعرف مع من أتعامل.‬ 196 00:17:52,375 --> 00:17:53,205 ‫اسمي‬ 197 00:17:53,833 --> 00:17:54,673 ‫"تاسك".‬ 198 00:17:57,875 --> 00:17:59,955 ‫قناصون! انسحاب!‬ 199 00:18:00,583 --> 00:18:02,753 ‫انسحاب!‬ 200 00:18:35,291 --> 00:18:36,131 ‫هيا بنا.‬ 201 00:18:41,833 --> 00:18:42,673 ‫هيا!‬ 202 00:18:53,250 --> 00:18:54,080 ‫هيا!‬ 203 00:19:11,333 --> 00:19:13,713 ‫اتركيني هنا.‬ 204 00:19:15,083 --> 00:19:17,213 ‫لا، أنت فرصتي الأخيرة. عليك أن تصمدي.‬ 205 00:19:19,041 --> 00:19:20,461 ‫أنت تثيرين انبهاري يا فتاة.‬ 206 00:19:21,083 --> 00:19:22,293 ‫إنك عنيدة للغاية.‬ 207 00:19:24,250 --> 00:19:25,670 ‫يجب أن تنجي من هذا.‬ 208 00:19:26,750 --> 00:19:28,460 ‫هل تسمعينني؟ ستنجين.‬ 209 00:20:01,666 --> 00:20:03,706 ‫مهما كان من سيقف في طريقك، أليس كذلك؟‬ 210 00:20:06,500 --> 00:20:07,580 ‫أنا آسف يا "ليف".‬ 211 00:20:09,625 --> 00:20:12,285 ‫لا تعتذر عن تقيّدك بمبادئك.‬ 212 00:20:13,166 --> 00:20:14,376 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه.‬ 213 00:20:15,083 --> 00:20:15,923 ‫أعرف ذلك.‬ 214 00:20:18,375 --> 00:20:19,625 ‫لا تفعل ذلك، أرجوك!‬ 215 00:20:22,083 --> 00:20:24,673 ‫قتلت نصف أفراد قبيلتك، ومع ذلك تحمينها؟‬ 216 00:20:26,166 --> 00:20:29,036 ‫- إنني بحاجة إليها.‬ ‫- انتهى أمرها، لكن أمرك لم ينته.‬ 217 00:20:30,125 --> 00:20:30,955 ‫تعالي معي.‬ 218 00:20:35,833 --> 00:20:37,543 ‫لن يصيبك شيء، أعدك بذلك.‬ 219 00:20:39,625 --> 00:20:40,785 ‫لقد قتلته.‬ 220 00:20:41,791 --> 00:20:42,631 ‫أنا؟‬ 221 00:20:45,291 --> 00:20:46,251 ‫قتله الغربان.‬ 222 00:20:47,541 --> 00:20:50,131 ‫كمين عند الحدود، كما توقعت تمامًا.‬ 223 00:20:51,791 --> 00:20:54,581 ‫سيقول المؤرخون‬ ‫إن هذا كان سبب اندلاع الحرب العظمى.‬ 224 00:20:55,333 --> 00:20:59,133 ‫نهاية عهد الغربان، وبداية عهد "كريمزون".‬ 225 00:21:01,791 --> 00:21:03,211 ‫تحت حكمي بصفتي "الأب".‬ 226 00:21:05,666 --> 00:21:08,206 ‫خائن.‬ 227 00:21:10,333 --> 00:21:12,043 ‫تعالي معي إلى العاصمة الكريمزونية.‬ 228 00:21:13,916 --> 00:21:15,326 ‫سنحرر قومك جميعًا.‬ 229 00:21:21,375 --> 00:21:22,575 ‫دعني أذهب يا "دافيد".‬ 230 00:21:28,791 --> 00:21:29,961 ‫لا يمكنني ذلك يا "ليف".‬ 231 00:21:34,333 --> 00:21:35,333 ‫أطلق عليّ النار إذًا.‬ 232 00:21:57,583 --> 00:22:01,583 ‫اخرجي من هنا يا "ليف" من قبيلة "الأصليين".‬ 233 00:22:02,166 --> 00:22:03,746 ‫سيعج هذا المكان بالغربان قريبًا.‬ 234 00:22:07,416 --> 00:22:08,666 ‫تم القضاء على التهديد.‬ 235 00:22:08,750 --> 00:22:13,000 ‫فلنخرج من هنا قبل وصول الغربان.‬ ‫تحركوا يا رفاق! تحركوا!‬ 236 00:23:03,375 --> 00:23:04,375 ‫حان الوقت.‬ 237 00:23:23,083 --> 00:23:24,383 ‫سأراك بعد النزال.‬ 238 00:23:33,083 --> 00:23:33,923 ‫ماذا كان؟‬ 239 00:23:40,000 --> 00:23:41,170 ‫اسمك السابق.‬ 240 00:23:43,625 --> 00:23:45,245 ‫يُمنع عليّ نطقه.‬ 241 00:23:53,166 --> 00:23:59,786 ‫نزال حتى الموت!‬ 242 00:23:59,875 --> 00:24:06,665 ‫نزال حتى الموت!‬ 243 00:24:06,750 --> 00:24:11,710 ‫نزال حتى الموت!‬ 244 00:24:11,791 --> 00:24:16,711 ‫نزال حتى الموت!‬ 245 00:25:49,375 --> 00:25:50,575 ‫لا!‬ 246 00:25:50,666 --> 00:25:52,166 ‫لن أفعل هذا!‬ 247 00:25:53,208 --> 00:25:54,288 ‫مستحيل!‬ 248 00:25:54,375 --> 00:25:56,875 ‫لن أفعل هذا أبدًا. أفضّل الموت على ذلك.‬ 249 00:26:04,000 --> 00:26:05,880 ‫إن رفضت أن تقاتل،‬ 250 00:26:05,958 --> 00:26:09,958 ‫ستموت أنت ووالدك العزيز شنقًا بالسلك.‬ 251 00:26:16,125 --> 00:26:19,075 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ 252 00:26:19,833 --> 00:26:21,423 ‫- لا يمكنك فعل ذلك!‬ ‫- "كيانو"!‬ 253 00:26:21,500 --> 00:26:24,130 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ 254 00:26:24,750 --> 00:26:26,500 ‫لا يمكنك فعل ذلك!‬ 255 00:26:26,583 --> 00:26:28,133 ‫- "كيانو"!‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك!‬ 256 00:26:28,208 --> 00:26:30,208 ‫علينا أن نتقاتل.‬ 257 00:26:30,291 --> 00:26:33,041 ‫- لا يمكنهم فعل ذلك!‬ ‫- علينا ذلك. ليس لدينا خيار آخر.‬ 258 00:26:33,708 --> 00:26:34,708 ‫افعلها!‬ 259 00:26:39,041 --> 00:26:39,881 ‫اقتلني!‬ 260 00:26:40,666 --> 00:26:41,496 ‫ماذا؟‬ 261 00:26:41,583 --> 00:26:44,833 ‫- إن لم تفعل ذلك، سنموت كلانا.‬ ‫- فليكن إذًا.‬ 262 00:26:45,958 --> 00:26:46,878 ‫لن أسمح بذلك.‬ 263 00:26:55,250 --> 00:26:57,170 ‫لا تكن غبيًا. افعلها!‬ 264 00:27:04,125 --> 00:27:04,955 ‫قاتل!‬ 265 00:27:05,791 --> 00:27:06,631 ‫قاتل!‬ 266 00:27:16,041 --> 00:27:16,881 ‫انهض!‬ 267 00:27:17,625 --> 00:27:19,035 ‫انهض وقاتل!‬ 268 00:27:23,458 --> 00:27:24,288 ‫توقّف!‬ 269 00:27:24,958 --> 00:27:25,788 ‫توقّف!‬ 270 00:27:27,458 --> 00:27:28,328 ‫هذا جنوني!‬ 271 00:27:40,833 --> 00:27:42,173 ‫لا!‬ 272 00:27:42,750 --> 00:27:45,830 ‫اعثر على أخويك، وشيّدوا شيئًا جديدًا.‬ 273 00:27:45,916 --> 00:27:46,746 ‫الحياة…‬ 274 00:27:49,958 --> 00:27:50,878 ‫الحياة كلها‬ 275 00:27:51,458 --> 00:27:52,498 ‫واحدة.‬ 276 00:28:03,750 --> 00:28:08,250 ‫غراب!‬ 277 00:28:08,333 --> 00:28:11,463 ‫غراب!‬ 278 00:28:11,541 --> 00:28:16,001 ‫غراب!‬ 279 00:28:16,083 --> 00:28:22,543 ‫غراب!‬ 280 00:29:15,250 --> 00:29:16,790 ‫أفشى "ديفيات" سرّك.‬ 281 00:29:17,666 --> 00:29:18,536 ‫كن ممتنًا!‬ 282 00:29:19,375 --> 00:29:22,285 ‫إذ كنت لأطعم عبدًا غيرك للخنازير لقاء ذلك.‬ 283 00:29:23,916 --> 00:29:27,826 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫منحتك فرصة لتتحرر من ماضيك،‬ 284 00:29:29,083 --> 00:29:30,833 ‫فرصة لتتخلص من ضعفك.‬ 285 00:29:40,375 --> 00:29:42,995 ‫هل كنت تظن أنك ستصل إلى ذلك الحد‬ 286 00:29:43,708 --> 00:29:45,828 ‫من دون أن تُثقل كاهلك بالذنب؟‬ 287 00:29:46,958 --> 00:29:49,248 ‫من دون أن تعرف معنى الكراهية؟‬ 288 00:29:52,833 --> 00:29:54,503 ‫استخدم هذه الكراهية.‬ 289 00:29:55,875 --> 00:29:56,955 ‫فهي ستنقذك.‬ 290 00:29:57,541 --> 00:29:59,171 ‫وستكون دافعك.‬ 291 00:30:08,833 --> 00:30:11,133 ‫دعها تتغلغل في قلبك…‬ 292 00:30:13,291 --> 00:30:14,671 ‫وتفترسك…‬ 293 00:30:16,000 --> 00:30:17,080 ‫وتغمرك.‬ 294 00:30:18,500 --> 00:30:20,080 ‫ستحميك من الحزن.‬ 295 00:30:21,041 --> 00:30:23,751 ‫ستمدك بالقوة. قوة المحارب.‬ 296 00:30:24,958 --> 00:30:25,998 ‫قوة الغراب.‬ 297 00:30:40,250 --> 00:30:41,790 ‫جهزوا الطقوس.‬ 298 00:30:55,583 --> 00:30:56,423 ‫"صوفيا".‬ 299 00:30:58,500 --> 00:30:59,960 ‫كان اسمي "صوفيا".‬ 300 00:31:24,791 --> 00:31:26,421 ‫ارحلي، الآن.‬ 301 00:32:17,416 --> 00:32:18,286 ‫هل أنت بخير؟‬ 302 00:32:20,041 --> 00:32:21,131 ‫إنهم على وشك الوصول.‬ 303 00:32:25,291 --> 00:32:26,751 ‫يمكننا اصطحابك معنا إن أردت.‬ 304 00:32:28,666 --> 00:32:29,826 ‫ما قولك يا أختاه؟‬ 305 00:32:31,375 --> 00:32:33,285 ‫سيقتلونك إن بقيت هنا.‬ 306 00:32:39,541 --> 00:32:40,541 ‫أنت!‬ 307 00:32:40,625 --> 00:32:44,665 ‫هل تريدين البقاء هنا والموت؟‬ ‫أم أنك تريدين مرافقتنا والعيش؟‬ 308 00:32:54,916 --> 00:32:55,956 ‫اسمي "آليا".‬ 309 00:32:58,083 --> 00:32:59,503 ‫نحن من قبيلة "فيمين".‬ 310 00:33:10,375 --> 00:33:14,665 ‫أيها الـ"لوبوفنيك" "كيانو" من قبيلة‬ ‫"الأصليين"، كما كنت تُسمّى في الماضي…‬ 311 00:33:17,625 --> 00:33:19,415 ‫أنت الآن محارب "بوزي"،‬ 312 00:33:20,208 --> 00:33:21,828 ‫تحت إمرتي، أنا مولاتك.‬ 313 00:33:24,333 --> 00:33:25,753 ‫لتخدم حتى الموت.‬ 314 00:33:32,916 --> 00:33:35,206 ‫اسمك الجديد الآن بات "تاروك".‬ 315 00:34:12,416 --> 00:34:13,746 ‫حتى الموت!‬ 316 00:34:14,541 --> 00:34:15,711 ‫حتى الموت!‬ 317 00:34:39,250 --> 00:34:41,830 ‫تحذير. طاقة الإدماج في وضع حرج.‬ 318 00:34:42,625 --> 00:34:44,125 ‫بسرعة، إنه على وشك الانطفاء.‬ 319 00:34:44,208 --> 00:34:46,038 ‫توجّه لمسافة 500 متر نحو الجنوب.‬ 320 00:34:52,541 --> 00:34:55,041 ‫تحذير! استُنزفت الطاقة.‬ 321 00:34:55,125 --> 00:34:56,575 ‫انطفاء.‬ 322 00:35:00,916 --> 00:35:01,746 ‫تبًا!‬ 323 00:35:03,250 --> 00:35:04,130 ‫عظيم!‬ 324 00:35:04,208 --> 00:35:05,788 ‫لا بد أن "الفلك" بالقرب من هنا!‬ 325 00:35:07,583 --> 00:35:08,423 ‫هيا!‬ 326 00:35:19,000 --> 00:35:20,500 ‫عظيم، لا شيء هنا على الإطلاق.‬ 327 00:35:24,541 --> 00:35:27,001 ‫لا تخبرني من فضلك‬ ‫أن ذلك الشيء تعطل بالكامل.‬ 328 00:35:29,375 --> 00:35:30,205 ‫عظيم.‬ 329 00:35:31,625 --> 00:35:32,455 ‫ماذا الآن؟‬ 330 00:35:34,625 --> 00:35:35,665 ‫مرحبًا؟‬ 331 00:35:35,750 --> 00:35:36,880 ‫هل يوجد أحد في الجوار؟‬ 332 00:35:38,458 --> 00:35:40,878 ‫أيها الأطلنطيون، هل أنتم هنا؟‬ 333 00:35:43,916 --> 00:35:44,996 ‫تبًا!‬ 334 00:35:46,041 --> 00:35:47,251 ‫ربما علينا الانتظار.‬ 335 00:35:47,333 --> 00:35:50,923 ‫فكرة رائعة! إذ ربما يقضون حاجتهم‬ ‫في الحمّام ولا يمكنهم النهوض لفتح الباب.‬ 336 00:36:09,000 --> 00:36:11,670 ‫أجل، تفقّد ما تحت الحجر للمرة الخامسة.‬ 337 00:36:11,750 --> 00:36:14,290 ‫فأنا واثق من أن مدينة ذهبية ستظهر فجأة.‬ 338 00:36:33,166 --> 00:36:35,206 ‫عليك أن تعتاد على فكرة‬ 339 00:36:35,291 --> 00:36:38,131 ‫أن ما قاله الأطلنطي لك ما هو إلا ترهات.‬ 340 00:36:39,541 --> 00:36:40,631 ‫لم يكن ترهات، حسنًا؟‬ 341 00:36:43,500 --> 00:36:45,710 ‫دعنا على الأقل نبيع ذلك الشيء‬ ‫على ما هو عليه.‬ 342 00:36:45,791 --> 00:36:46,631 ‫لا!‬ 343 00:36:47,708 --> 00:36:50,878 ‫لا يمكن أن يكون كل ما حدث من أجل لا شيء.‬ ‫قبيلتي، عائلتي…‬ 344 00:36:50,958 --> 00:36:52,288 ‫اسمع، أصغ إليّ.‬ 345 00:36:53,625 --> 00:36:54,705 ‫أنا آسف، حسنًا؟‬ 346 00:36:56,333 --> 00:36:58,383 ‫لكن سواء غادرنا الآن أم بعد أسبوع،‬ 347 00:36:59,041 --> 00:37:02,331 ‫لن يتغير شيء هنا باستثناء الطقس ومزاجي.‬ 348 00:37:03,041 --> 00:37:04,671 ‫هيا بنا. أشعر بالجوع.‬ 349 00:37:04,750 --> 00:37:05,710 ‫تشعر بالجوع؟‬ 350 00:37:05,791 --> 00:37:08,381 ‫- أجل، أنا جائع.‬ ‫- لا يهمني جوعك.‬ 351 00:37:11,791 --> 00:37:13,001 ‫انس الأمر، اتفقنا؟‬ 352 00:37:13,083 --> 00:37:14,253 ‫لقد حاولنا.‬ 353 00:37:15,083 --> 00:37:18,463 ‫يمكن للفشل أن يكون مقبولًا‬ ‫عندما تملك منزلًا في "الحلف الشمالي".‬ 354 00:37:18,541 --> 00:37:19,501 ‫فهيا بنا. هيا.‬ 355 00:37:22,750 --> 00:37:23,580 ‫هيا!‬ 356 00:37:28,041 --> 00:37:31,131 ‫لا، لا تفعل ذلك!‬ 357 00:37:31,208 --> 00:37:32,578 ‫لا! لا تفعلها!‬ 358 00:37:32,666 --> 00:37:33,536 ‫لا!‬ 359 00:37:33,625 --> 00:37:34,995 ‫لا تفعل هذا!‬ 360 00:37:35,833 --> 00:37:37,923 ‫لا! تبًا!‬ 361 00:37:47,541 --> 00:37:48,881 ‫ما هذا الـ…‬ 362 00:38:21,291 --> 00:38:23,421 ‫يا للهول!‬ 363 00:38:34,750 --> 00:38:35,580 ‫تعال.‬ 364 00:39:16,916 --> 00:39:17,826 ‫هل أنت مستعد؟‬ 365 00:39:24,083 --> 00:39:25,083 ‫ولا أنا.‬ 366 00:45:56,833 --> 00:46:01,833 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬