1
00:01:19,982 --> 00:01:28,474
سحـب وتـعـديـل
TheFmC
2
00:00:28,749 --> 00:00:31,335
كان عنوان المقطوعة "جوهر". لحّنتها عن أمي.
3
00:00:31,418 --> 00:00:33,796
المقطوعة التالية عن أمي أيضاً.
4
00:00:34,296 --> 00:00:35,964
- المعذرة. ما زلت...
- انته أيها المهووس.
5
00:00:36,048 --> 00:00:38,425
لا أعرف ماذا تُدعى هذه المقطوعة ولا أهتم.
6
00:00:38,509 --> 00:00:39,593
2، 3، 4.
7
00:00:42,638 --> 00:00:43,847
الصوت صاخب جداً!
8
00:00:50,270 --> 00:00:53,899
ما معنى هذا الصوت الجهير الصاخب؟
هل تسخرون مني؟
9
00:00:53,982 --> 00:00:57,194
لا أسمعه من جانبنا. لا بد أنها معدّاتك.
10
00:00:57,277 --> 00:00:59,404
المهندس "كنوخ"، ستموت اليوم.
11
00:01:00,531 --> 00:01:02,783
هلا يصمت أحدكم هذا الصوت.
12
00:01:07,412 --> 00:01:08,413
على الرحب والسعة.
13
00:01:10,165 --> 00:01:12,000
حسناً، أياً كان ذلك.
14
00:01:12,084 --> 00:01:14,837
سيداتي وسادتي، "مرثية عناق".
15
00:01:15,712 --> 00:01:17,172
تقول الكابتن إنك صاخب جداً!
16
00:01:17,256 --> 00:01:19,299
رباه. لا. أنا آسف جداً.
17
00:02:16,732 --> 00:02:18,942
"السفينة (سيريتوس)
(إن سي سي - 75567)"
18
00:02:19,026 --> 00:02:21,904
"مستوحى من (ستار تريك)
صناعة (جين رودنبيري)"
19
00:02:29,453 --> 00:02:30,704
"مرسوم زمني"
20
00:02:30,787 --> 00:02:34,041
سجل الضابط الأول، التاريخ النجمي 57501.4.
21
00:02:34,124 --> 00:02:36,335
سفينة "سيريتوس" في طريقها
إلى "كارداسيا برايم"
22
00:02:36,418 --> 00:02:38,211
لسبب مذهل جداً.
23
00:02:38,295 --> 00:02:40,339
ستلعب الكابتن "فريمان" دوراً حاسماً
24
00:02:40,422 --> 00:02:42,549
في التوسط بعملية السلام بين...
25
00:02:42,633 --> 00:02:46,303
مهلاً. أقرأ رسالة قصيرة هنا.
26
00:02:46,386 --> 00:02:47,846
لا.
27
00:02:49,348 --> 00:02:51,975
لن تكون الكابتن سعيدة بشأن هذا.
28
00:02:52,726 --> 00:02:54,728
عمّ تتحدثين بحق السماء؟
29
00:02:54,811 --> 00:02:56,104
أنا آسفة يا كابتن "فريمان"،
30
00:02:56,188 --> 00:02:58,231
لكننا سننقل مفاوضات السلام إلى "فولكان".
31
00:02:58,315 --> 00:03:00,150
لا أحد يريد الذهاب إلى "كارداسيا برايم".
32
00:03:00,233 --> 00:03:02,152
يخيف الكارداسيون الجميع.
33
00:03:02,235 --> 00:03:05,530
لكنني كتبت خطاباً بالفعل.
تعلّمت كيف أؤدي الرقصة...
34
00:03:05,614 --> 00:03:09,451
أنا متأكدة من أنك ستشاركين في المؤتمر
التاريخي التالي الذي يتكرر مرة في العمر.
35
00:03:09,534 --> 00:03:11,286
أما الآن فستتوجهين إلى "غيلراك 5"
36
00:03:11,370 --> 00:03:14,122
وتمنحينهم حليات دبلوماسية.
37
00:03:14,206 --> 00:03:15,791
هل سنوصل هدايا؟
38
00:03:15,874 --> 00:03:16,792
بالتوفيق يا كابتن.
39
00:03:18,460 --> 00:03:21,254
قضيت أسابيع أتعلّم نطق الدردشة الكارداسية.
40
00:03:21,338 --> 00:03:23,215
يبدو أنهم غيّروا المكان فحسب.
41
00:03:23,298 --> 00:03:25,133
لا أعتقد أنهم استخفوا بـ"سيريتوس".
42
00:03:25,217 --> 00:03:28,136
أجل، صحيح. لا أحد يحترمنا،
لأننا لا نطلب احترامهم.
43
00:03:28,220 --> 00:03:29,221
هذه السفينة مزحة.
44
00:03:29,304 --> 00:03:31,723
إذاً نحن أكثر المزحات إضحاكاً
في الأسطول...
45
00:03:31,807 --> 00:03:33,600
اصمت يا "جاك"! سئمت هذا.
46
00:03:33,684 --> 00:03:37,145
يجب أن نفعل شيئاً لنثبت أن هذا الطاقم
ليس مجموعة من المتكاسلين.
47
00:03:37,229 --> 00:03:38,855
"الحجز"
48
00:03:40,065 --> 00:03:41,191
حسناً، جرّبي الآن.
49
00:03:42,484 --> 00:03:45,112
قوة الحقل 100 بالمئة.
50
00:03:45,195 --> 00:03:46,613
كدت تصيبينني!
51
00:03:46,697 --> 00:03:47,906
اهدأ. إنه مضبوط...
52
00:03:47,990 --> 00:03:49,866
كان مضبوطاً على الصعق.
53
00:03:49,950 --> 00:03:52,536
"بويملر"، كيف تجد سلامة الحقل من ناحيتك؟
54
00:03:54,871 --> 00:03:56,164
إنها جيدة.
55
00:03:56,623 --> 00:03:58,959
حسناً يا كمبيوتر،
كؤوس مارغريتا مجمّدة ومملحة.
56
00:03:59,626 --> 00:04:02,045
ألا يجب أن نبلغ أننا انتهينا
لنحصل على مهمة جديدة؟
57
00:04:02,129 --> 00:04:04,047
لا تقلقي يا فتاة. مثل أمور كثيرة،
58
00:04:04,131 --> 00:04:07,092
لا يدري القادة الوقت الذي تأخذه
موازنة التفاوت الإشعاعي.
59
00:04:07,175 --> 00:04:09,678
يجب ألا تقرّي بالوقت الفعلي
الذي يتطلبه إنهاء مهمة.
60
00:04:09,761 --> 00:04:12,264
- إن فعلت، فستكون أيامك مزدحمة.
- أليس هذا كذباً؟
61
00:04:12,347 --> 00:04:14,641
لا. إنه تقدير إبداعي.
62
00:04:14,725 --> 00:04:17,227
عندما تحصلين على مهمة،
تبالغين في الوقت الذي ستأخذه،
63
00:04:17,310 --> 00:04:18,895
عندها تكونين بطلة حين تنهينها مبكراً.
64
00:04:18,979 --> 00:04:20,939
إنه مجرد وقت إضافي. ليس بالأمر الجلل.
65
00:04:21,023 --> 00:04:23,066
- وهل توافق على هذا؟
- لا.
66
00:04:23,150 --> 00:04:24,985
لو كان الأمر بيدي، لما أخذنا استراحة،
67
00:04:25,068 --> 00:04:26,486
لكنه تقليد أدوار السفينة السفلية.
68
00:04:26,570 --> 00:04:29,406
"تيندي"، كم ستأخذين من وقت
لإصلاح سرير بيولوجي؟
69
00:04:30,032 --> 00:04:32,284
سيتطلّب هذا 5...
70
00:04:32,367 --> 00:04:33,368
ساعات.
71
00:04:33,452 --> 00:04:34,953
المعذرة؟
72
00:04:35,037 --> 00:04:36,079
هذا رائع.
73
00:04:36,955 --> 00:04:39,916
"تيندي"، انظري إلى حالنا.
نخرق البروتوكول معاً في الأدوار السفلية.
74
00:04:40,000 --> 00:04:41,001
نخب الصداقة.
75
00:04:45,630 --> 00:04:48,341
تأكدوا من المشي في السفينة ببطء شديد.
76
00:04:48,425 --> 00:04:51,595
ليس الأمر كأننا مشغولون
باستكشاف غوامض الكون.
77
00:04:55,557 --> 00:04:58,060
ألا يؤدي أحد أي عمل هنا؟
78
00:04:58,143 --> 00:04:59,770
عجباً، ها الوقت الإضافي قد اختفى.
79
00:04:59,853 --> 00:05:01,897
- ماذا قلت أيها الملازم؟
- لا شيء يا كابتن.
80
00:05:08,320 --> 00:05:10,322
- جسر التحكم.
- مرحباً يا كابتن.
81
00:05:12,574 --> 00:05:14,785
- ألديك ما تبلغ عنه أيها الملازم؟
- أنا منشغل.
82
00:05:14,868 --> 00:05:18,705
جردت رصيف الحمولة 4
وساعدت في مسح باريون كنة المفاعل
83
00:05:18,789 --> 00:05:20,999
وتخطيت الوقت الإضافي
وانتقلت مباشرةً للعمل على...
84
00:05:21,083 --> 00:05:22,375
ليتوقّف المصعد.
85
00:05:22,459 --> 00:05:25,378
ما الوقت الإضافي؟
86
00:05:29,549 --> 00:05:32,052
ما خطبك؟ تبدو مراوغاً أكثر من المعتاد.
87
00:05:32,135 --> 00:05:34,846
هكذا يبدو وجهي. أنت تعرفين ذلك.
88
00:05:36,681 --> 00:05:37,808
"بدءاً من الآن،
89
00:05:37,891 --> 00:05:40,435
لن يتم التساهل مع المواعيد الخادعة
لأدوار السفينة السفلية."
90
00:05:40,519 --> 00:05:42,479
- أي مواعيد خادعة؟
- مهلاً، دعني أرى.
91
00:05:42,562 --> 00:05:44,439
"يجب إنهاء كل المهمات وتسجيلها
92
00:05:44,523 --> 00:05:47,067
في الوقت الذي يحدده القائد بالضبط."
93
00:05:47,150 --> 00:05:48,360
هل يُؤقّت عملنا؟
94
00:05:48,443 --> 00:05:50,445
"الفشل في الانتهاء من حصص العمل
لن يُتساهل معه."
95
00:05:50,529 --> 00:05:51,696
هذا سيئ.
96
00:05:51,780 --> 00:05:54,116
ظننت أنه تقليد. قلتما إن لا أحد يهتم.
97
00:05:54,199 --> 00:05:57,244
لم يهتموا. مستحيل أن الكابتن لاحظت
أننا كنا نأخذ وقتاً إضافياً.
98
00:05:57,327 --> 00:05:58,328
أحدهم وشى بنا.
99
00:05:59,121 --> 00:06:00,622
أراهن أنهم مناوبة "دلتا".
100
00:06:00,705 --> 00:06:03,458
مناوبة "دلتا" هم الأسوأ.
يظنون أنهم أفضل منا بكثير
101
00:06:03,542 --> 00:06:05,335
لمجرّد أنهم أفضل منا بكثير.
102
00:06:05,418 --> 00:06:08,130
لا يهم من وشى. لا نحتاج إلى وقت إضافي.
103
00:06:08,213 --> 00:06:10,215
نحن الأسطول. نحن الصفوة.
104
00:06:10,298 --> 00:06:11,967
ما زال يمكننا إنجاز كل شيء مبكراً.
105
00:06:12,050 --> 00:06:14,177
"بويملر" محق. لا نحتاج إلى وقت إضافي.
106
00:06:14,261 --> 00:06:16,721
- سننجح في هذا.
- أجل. أنت محق على الأرجح.
107
00:06:16,805 --> 00:06:18,473
كأس مارغريتا أقل في اليوم ليس مهماً.
108
00:06:23,645 --> 00:06:25,647
بعد مرور أسبوع
109
00:06:30,777 --> 00:06:31,778
المعذرة.
110
00:06:34,156 --> 00:06:35,157
انتبه.
111
00:06:35,824 --> 00:06:39,119
"راذرفورد"،
أحتاج إلى تشخيص منظومة التوجيه الآن.
112
00:06:39,202 --> 00:06:40,203
لكن الآن يعني حالاً.
113
00:06:41,121 --> 00:06:43,039
تحركا!
114
00:06:43,123 --> 00:06:44,457
انتبه إلى أين تذهب.
115
00:06:44,541 --> 00:06:46,835
الآن لديّ 10 دقائق فقط
لأجري معايرة تتطلّب 30 دقيقة.
116
00:06:46,918 --> 00:06:48,211
كف عن الصياح!
117
00:06:48,795 --> 00:06:51,840
آسفة. ليتني أستطيع المساعدة.
تأخرت على مهمة استطلاع "رانسوم" الغبية.
118
00:06:51,923 --> 00:06:54,718
الملازم "تيندي"، كان يُفترض بك
أن تكوني في العيادة قبل 20 دقيقة.
119
00:06:54,801 --> 00:06:56,052
أنا قادمة!
120
00:06:56,136 --> 00:06:59,556
سجل شخصي: أنجزت كل مهمات اليوم
قبل الوقت المحدد،
121
00:06:59,639 --> 00:07:00,891
وطلبت المزيد.
122
00:07:00,974 --> 00:07:03,560
الفضاء، أكثر الحدود إمتاعاً؟
123
00:07:05,270 --> 00:07:08,273
على أحدهم أن ينظّف مصفوفة المعايرة.
أطالب بهذه المهمة!
124
00:07:08,356 --> 00:07:10,358
أحب التنظيف.
125
00:07:10,442 --> 00:07:14,738
أنظّف...
126
00:07:14,821 --> 00:07:17,407
وأنظّف...
127
00:07:17,490 --> 00:07:19,409
أحب التنظيف.
128
00:07:19,826 --> 00:07:21,786
حسناً، لنسرع يا رفاق.
129
00:07:21,870 --> 00:07:24,789
تظل مهمة الاستطلاع روتينية
حتى لا تكون كذلك.
130
00:07:24,873 --> 00:07:26,416
غوريلات ذات قرون وقطران واع،
131
00:07:26,499 --> 00:07:28,793
وأبواغ تجعلكم تضاجعون أخت صديقكم الأعز.
132
00:07:28,877 --> 00:07:30,754
كلها كوارث اختبرتها شخصياً
133
00:07:30,837 --> 00:07:32,923
في مهمات كان ينبغي أن تكون سهلة.
134
00:07:33,006 --> 00:07:34,174
"مارينر"، لقد تأخرت.
135
00:07:34,257 --> 00:07:35,759
لا. كنت هنا طوال الوقت.
136
00:07:35,842 --> 00:07:38,845
أحمّل الأغراض
وأسمع عن الغوريلات والأبواغ، إلخ،
137
00:07:38,929 --> 00:07:41,014
وتلك القصة الغريبة عن أخت أعز أصدقائك.
138
00:07:41,097 --> 00:07:43,642
تماسكي يا "مارينر".
وضعت الكابتن جدولاً زمنياً صارماً لنا.
139
00:07:43,725 --> 00:07:46,770
إذاً ربما يمكنك المساعدة
بدلاً من أياً يكن ما تفعله الآن.
140
00:07:46,853 --> 00:07:48,980
أنا أساعد، عن طريق القيادة.
141
00:07:49,064 --> 00:07:50,982
أنت محظوظة بأن تصويبك دقيق،
142
00:07:51,066 --> 00:07:52,734
وإلا لما سمحت لك بالخروج من هذه السفينة.
143
00:07:52,817 --> 00:07:54,486
ما كنا لنذهب في مهمة أصلاً
144
00:07:54,569 --> 00:07:57,614
لولا أن الأميرال خفّضت مهمة الكابتن
إلى توصيل هدايا.
145
00:07:57,697 --> 00:07:58,823
هيا. لنترك المهمة.
146
00:07:58,907 --> 00:08:01,451
لا وغطّي ساعديك. هذه ليست حظيرة.
147
00:08:06,539 --> 00:08:09,668
يدور البنيان الاجتماعي للغيلراكيين
حول البلورات.
148
00:08:09,751 --> 00:08:10,752
عندما نهبط،
149
00:08:10,835 --> 00:08:13,755
يجب أن نظهر بلورة الشرف
التي أعطوها لفريق الاتصال الأول
150
00:08:13,838 --> 00:08:15,298
لنظهر أننا أتينا في سلام.
151
00:08:15,382 --> 00:08:16,883
كان عليّ تجريب هذا مع حبيبتي السابقة.
152
00:08:16,967 --> 00:08:18,093
أجل.
153
00:08:19,719 --> 00:08:21,930
أرى تزايداً في التلال المائية الجوية.
154
00:08:22,013 --> 00:08:23,265
إنها تُدعى "سحباً".
155
00:08:23,348 --> 00:08:26,476
لنكن في أمان، سأفصل الطيار الآلي
وأهبط بالمركبة يدوياً.
156
00:08:26,559 --> 00:08:29,771
هذا الغرض من الطيار الآلي أصلاً.
157
00:08:38,029 --> 00:08:41,199
- هبوط ممتاز يا سيدي.
- بصراحة، ليس أفضل هبوطاً لي حتى.
158
00:08:41,283 --> 00:08:43,785
- كان يمكننا الإبراق إلى الكوكب.
- لم أسمعك يا "مارينر".
159
00:08:43,868 --> 00:08:45,370
قلت للتو إن علينا الذهاب.
160
00:08:45,453 --> 00:08:47,539
الوقت ينفد والإنتاجية وما شابه.
161
00:08:47,622 --> 00:08:49,374
سنذهب عندما أصدر الأمر.
162
00:08:50,917 --> 00:08:52,002
لنذهب.
163
00:08:59,884 --> 00:09:02,304
تحياتي. هذا شرف أن...
164
00:09:02,887 --> 00:09:05,098
الملازم "فيندوم"، بلورة الشرف.
165
00:09:07,809 --> 00:09:10,312
- هذه ليست بلورة.
- إنه يحمل خشباً.
166
00:09:10,395 --> 00:09:11,688
هذا لا يبدو سلمياً.
167
00:09:11,771 --> 00:09:13,231
أين البلورة يا "فيندوم"؟
168
00:09:13,315 --> 00:09:14,649
سيدي، حمّلت الصندوق الخطأ.
169
00:09:14,733 --> 00:09:16,901
هذا طوطم خصوبة من أجل "مافوك برايم".
170
00:09:16,985 --> 00:09:18,445
كنت متعجلاً لإنهاء مهماتي.
171
00:09:18,528 --> 00:09:23,992
هل تجرؤون على إهانتنا
بتعويذة خشبية جنسية منحرفة لألد أعدائنا؟
172
00:09:24,075 --> 00:09:25,368
هذا عمل عدائي.
173
00:09:25,452 --> 00:09:27,412
حثالة الأسطول!
174
00:09:27,746 --> 00:09:29,497
"فيندوم"!
175
00:09:37,797 --> 00:09:40,050
يوجد عدد كبير منهم! تراجعي!
176
00:09:40,133 --> 00:09:41,134
هيا.
177
00:09:45,263 --> 00:09:46,473
رباه. سأموت.
178
00:09:46,556 --> 00:09:49,517
نحن نعيش على متن سفينة فضائية.
لن يموت أحد من الإصابة برمح.
179
00:09:50,643 --> 00:09:51,936
بلورات!
180
00:09:52,479 --> 00:09:53,772
أكره حدوث هذا.
181
00:09:54,981 --> 00:09:56,775
لنصعقهم ونرحل عن هنا.
182
00:09:56,858 --> 00:09:58,777
لا. ضممناهم إلى الاتحاد للتو.
183
00:09:58,860 --> 00:10:02,238
هذا يتطلّب وساطة سلام كلاسيكية
من "جاك رانسوم".
184
00:10:02,322 --> 00:10:04,491
- هل جُننت؟
- شاهدي وتعلّمي.
185
00:10:04,574 --> 00:10:05,992
سيكون هذا رائعاً.
186
00:10:06,409 --> 00:10:07,702
انتبهوا يا غيلراكيين.
187
00:10:07,786 --> 00:10:08,787
أنا القائد "جاك"...
188
00:10:10,330 --> 00:10:12,457
ممتاز! كان ذلك رائعاً.
189
00:10:14,167 --> 00:10:16,419
محاصرة بالرماح. هذا كلاسيكي.
190
00:10:16,503 --> 00:10:19,381
هل أنا "كيرك"؟
هل هذه ستينيات القرن الـ22؟ حسناً.
191
00:10:25,678 --> 00:10:26,679
مهلاً.
192
00:10:27,722 --> 00:10:28,723
سقط حمض هنا.
193
00:10:29,140 --> 00:10:30,141
المعذرة.
194
00:10:30,892 --> 00:10:33,812
"راذرفورد".
195
00:10:33,895 --> 00:10:35,230
"تيندي"، ما هذا بحق السماء؟
196
00:10:35,313 --> 00:10:37,399
لا يمكنني التحدث. يجب أن أعمل. أنا أصنّف.
197
00:10:37,816 --> 00:10:38,942
ماذا؟
198
00:10:39,025 --> 00:10:41,820
تحتاج تشعبات النابض
إلى إزالة المغنطة ثانيةً.
199
00:10:41,903 --> 00:10:43,196
يجب أن أساعد في جراحة،
200
00:10:43,279 --> 00:10:46,032
وبصراحة لا أتذكّر في أي طابق تقع العيادة.
201
00:10:46,116 --> 00:10:47,242
26؟
202
00:10:47,325 --> 00:10:49,452
هل لدينا هذا العدد من الطوابق؟
203
00:10:49,536 --> 00:10:51,037
أدخل الشفرة الأمنية.
204
00:10:51,121 --> 00:10:52,664
أنا أنتظر أيها الملازم.
205
00:10:52,747 --> 00:10:55,250
آسف أيتها الكابتن.
يوجد خطب في وحدة التحكم.
206
00:10:55,333 --> 00:10:57,001
تحرّك. سأدخلها بنفسي.
207
00:10:57,627 --> 00:10:59,879
الملازم الأول "شاكس"،
هل اتصل فريق الاستطلاع؟
208
00:10:59,963 --> 00:11:02,465
كابتن، التقطت أجهزة الاستشعار
209
00:11:02,549 --> 00:11:05,135
سفناً غيلراكية تقترب
من مقدّمة ميمنة السفينة.
210
00:11:05,218 --> 00:11:07,303
ماذا؟ أظهريها على الشاشة.
211
00:11:07,387 --> 00:11:10,265
هل يُفترض بنا استضافة عشاء ترحيبي
أو ما شابه؟
212
00:11:10,348 --> 00:11:13,017
كابتن، إنهم يصوّبون إلينا.
213
00:11:13,101 --> 00:11:14,853
حقاً؟ ارفع الدروع.
214
00:11:16,020 --> 00:11:18,231
- "شاكس".
- أحاول يا كابتن!
215
00:11:18,314 --> 00:11:20,024
يوجد خطب في أجهزة التحكم!
216
00:11:20,108 --> 00:11:21,568
أجهزة تحكّم غبية!
217
00:11:21,651 --> 00:11:24,362
هل عليّ تشغيل هذه السفينة بمفردي؟
218
00:11:25,780 --> 00:11:27,824
- أطلقوا سفن إنزال!
- إنذار أحمر!
219
00:11:31,244 --> 00:11:32,620
اطردوا كل المعتدين،
220
00:11:32,704 --> 00:11:35,623
لكن لا تستغلوا هذا كعذر
للتوقف عن فعل ما تفعلونه.
221
00:11:35,707 --> 00:11:37,792
أريد أن ألتزم بالمسار والوقت المحددين.
222
00:11:37,876 --> 00:11:41,546
هذا يُدعى تعدد مهام.
يفعلون هذا على متن "إنتربرايز" طوال الوقت.
223
00:11:41,629 --> 00:11:43,006
لا أريد سماع أي شكاوى.
224
00:11:43,089 --> 00:11:46,176
أريد أن أسمع فحسب طرد المعتدين
وإنجاز الناس عملهم.
225
00:11:48,511 --> 00:11:51,347
سيوف ورماح؟ كيف اقتحم هؤلاء السفينة؟
226
00:11:56,144 --> 00:11:57,437
يا رجل.
227
00:11:58,104 --> 00:11:59,689
يا رجل.
228
00:11:59,772 --> 00:12:02,275
أهذا ما تريد فعله بحياتك؟ أسر الناس فحسب؟
229
00:12:02,358 --> 00:12:04,861
أهذا ما حلمت به عندما كنت صغيراً؟
230
00:12:04,944 --> 00:12:06,446
- هل حققت أحلامك بهذا؟
- أجل.
231
00:12:06,529 --> 00:12:07,989
عجباً. حسناً.
232
00:12:08,072 --> 00:12:10,492
أتعرف؟ هذا يعني أنك سخيف وفاشل.
233
00:12:10,575 --> 00:12:11,951
أخفضي صوتك.
234
00:12:12,035 --> 00:12:14,329
أكتب خطاباً سيقنعهم بأن يطلقوا سراحنا.
235
00:12:14,412 --> 00:12:17,415
خطاب؟ جدياً؟ هل لي الإذن بالتحدث بحرية؟
236
00:12:17,499 --> 00:12:20,335
تتحدثين بحرية دائماً.
لا يستطيع أحد منعك عن ذلك.
237
00:12:20,418 --> 00:12:21,878
هل تدرك ما يحدث؟
238
00:12:21,961 --> 00:12:24,714
كتفاك عريضتان وشعرك لامع
وكلامك معسول،
239
00:12:24,797 --> 00:12:28,218
لكن حين يتعلّق الأمر بإنجاز المهمة،
فأنت لا تملك ما يتطلّبه الأمر.
240
00:12:28,301 --> 00:12:31,137
أدعو كل ما تفعله هنا هراءً يا سيدي.
241
00:12:31,221 --> 00:12:33,473
أنت لا تنظرين أمامك
لأنك منشغلة بخرق البروتوكول.
242
00:12:33,556 --> 00:12:35,683
ستتسببين بمقتل شخص ما ذات يوم.
243
00:12:35,767 --> 00:12:37,018
مع كامل احترامي يا سيدي،
244
00:12:37,101 --> 00:12:39,020
أصدقائي ليسوا محتجزين في سجن فضائي.
245
00:12:39,103 --> 00:12:40,313
بل فريقك.
246
00:12:40,396 --> 00:12:42,649
هذا ليس فريقي. بل فريقنا.
247
00:12:42,732 --> 00:12:44,776
لكن لا أظن أنك تفكّرين بتلك الطريقة.
248
00:12:45,193 --> 00:12:46,986
ها نحن نبدأ. وقت العرض.
249
00:12:47,070 --> 00:12:49,489
ربما نأتي من عالمين مختلفين،
250
00:12:49,572 --> 00:12:51,407
لكن في داخلنا نحن جميعاً...
251
00:12:51,491 --> 00:12:52,575
اصمت يا ضابط الأسطول!
252
00:12:52,659 --> 00:12:55,954
تتحملان مسؤولية أكاذيب الاتحاد.
253
00:12:56,037 --> 00:12:58,122
ستكون محاكمتكما عن طريق المعركة.
254
00:12:58,206 --> 00:12:59,874
أجل! ها نحن نتحدث.
255
00:12:59,958 --> 00:13:01,793
وبالحديث، أعني القتال بالطبع.
256
00:13:01,876 --> 00:13:05,463
يجب على أحدكما
مواجهة أعظم أبطالنا، "فيندور".
257
00:13:05,547 --> 00:13:06,965
عادةً نبدأ المعركة،
258
00:13:07,048 --> 00:13:09,884
ويخرج "فيندور" من الظلال
ويكون مخيفاً جداً،
259
00:13:09,968 --> 00:13:12,387
لكنه هنا، لذا سأريه لكم الآن.
260
00:13:14,013 --> 00:13:15,640
"فيندور"!
261
00:13:15,723 --> 00:13:17,642
إن فزتما، فسنطلق سراحكما.
262
00:13:17,725 --> 00:13:19,477
وإن خسرتما، فستموتان،
263
00:13:19,561 --> 00:13:22,021
وسيُسحق فريقكما للاستطلاع
264
00:13:22,105 --> 00:13:24,857
بجيود قضائي.
265
00:13:24,941 --> 00:13:26,025
بلورات!
266
00:13:28,528 --> 00:13:30,822
حسناً، أنظر إلى وجهين خاليين من التعبير.
267
00:13:30,905 --> 00:13:33,950
الجيود القضائي نوع مميز
من البلورات الأساسية
268
00:13:34,033 --> 00:13:35,785
التي نستخدمها قانونياً لسحق المجرمين.
269
00:13:35,868 --> 00:13:37,078
ها هو سيف المعركة.
270
00:13:37,954 --> 00:13:42,917
أمامكما ساعة لتختارا
من سينال شرف أن يُقتل على يد "فيندور".
271
00:13:43,001 --> 00:13:44,294
إن لم تقررا، فنحن...
272
00:13:44,377 --> 00:13:45,420
- سأفعلها.
- سأفعلها.
273
00:13:45,503 --> 00:13:47,046
- أعطيه لي.
- لمسته أولاً.
274
00:13:47,130 --> 00:13:49,966
هل تدركان أنكما تتقاتلان
على من سيشقّه "فيندور" إلى نصفين؟
275
00:13:50,049 --> 00:13:53,511
- أنا! أطالب بذلك. "جاك رانسوم". إنه لي.
- لا، قلت أنا. لمسته أولاً.
276
00:14:03,479 --> 00:14:04,647
الترجمة:
277
00:14:04,731 --> 00:14:07,025
"معانقو اللحاء ومقبّلو الجذور."
278
00:14:07,108 --> 00:14:09,235
ما الذي أزعج هؤلاء الناس بحق السماء؟
279
00:14:09,319 --> 00:14:11,446
هذا سيفسد جدولي بالتأكيد.
280
00:14:13,323 --> 00:14:15,742
لا تتحرك أيها البشري. نحن نحاصرك.
281
00:14:15,825 --> 00:14:17,869
أجل، لكنني أحمل مدفعاً.
282
00:14:20,371 --> 00:14:23,166
إنهم ضعفاء. هل هذا الإنذار الأحمر بسببهم؟
283
00:14:24,751 --> 00:14:27,211
كابتن، أطلقت الليزر على بعض...
الغيلراكيين؟
284
00:14:30,214 --> 00:14:31,674
- مرحباً؟
- مقتحم!
285
00:14:34,093 --> 00:14:35,428
إنه ذلك الملازم الساخط فحسب.
286
00:14:35,511 --> 00:14:37,263
- آسف يا "بريملر".
- لست ساخطاً.
287
00:14:37,347 --> 00:14:38,556
لماذا لست في موقعك؟
288
00:14:38,640 --> 00:14:41,351
ما كنا لنصبح في هذا الموقف لولا تكاسلك.
289
00:14:41,434 --> 00:14:42,435
لست أتكاسل!
290
00:14:43,144 --> 00:14:45,355
اللعنة! نحن متأخرون بـ15 دقيقة.
291
00:14:45,438 --> 00:14:47,857
سيفسد جدولنا بالكامل لهذا الشهر.
292
00:14:47,940 --> 00:14:51,653
لحظة. ساعات ووقت وجداول مواعيد.
293
00:14:51,736 --> 00:14:54,572
هل تخضعون لجدول المواعيد الصارم أيضاً؟
294
00:14:54,656 --> 00:14:57,116
يجب أن أكون! أتولى كل محطة بمفردي.
295
00:14:57,200 --> 00:15:00,328
ماذا؟ لا. هذا خطأ. أنت الكابتن.
296
00:15:00,411 --> 00:15:03,081
أريدنا أن نعمل بجد أكبر وأسرع وأكثر صرامة.
297
00:15:03,956 --> 00:15:06,542
- أين تخفون بلوراتكم؟
- ليست لدينا بلورات!
298
00:15:06,626 --> 00:15:09,003
أعني، لدينا ديليثيوم، لكننا لن نعطيه لكم.
299
00:15:13,257 --> 00:15:15,176
المحاكمة بالمعركة مسؤوليتي.
300
00:15:15,259 --> 00:15:18,096
أنا الضابط الأعلى. سأقاتل "فيندور".
انتهت المناقشة.
301
00:15:18,179 --> 00:15:19,430
لا تعني الرتبة شيئاً الآن.
302
00:15:19,931 --> 00:15:21,307
الرتبة تعني كل شيء دائماً.
303
00:15:21,391 --> 00:15:23,434
أتعلم؟ يسعدني خرق البروتوكول.
304
00:15:23,518 --> 00:15:25,687
أنا أبرع في استكشاف العوالم الغريبة
والجديدة،
305
00:15:25,770 --> 00:15:27,980
وحل الألغاز الفضائية والقتال.
306
00:15:28,064 --> 00:15:30,316
البروتوكول لمن يحتاجون إلى تلقّي أوامر،
307
00:15:30,400 --> 00:15:31,567
وأنا لست كذلك.
308
00:15:31,651 --> 00:15:33,861
أترى هذه الندبة؟
من شخص له مجسات وأذرع كثيرة.
309
00:15:33,945 --> 00:15:35,405
طعنني بنصل مدبب.
310
00:15:35,488 --> 00:15:38,783
انظر إلى هذه:
"ماغوس 3" و"نانيبيا برايم" و"سكوتسديل".
311
00:15:38,866 --> 00:15:40,034
كانت تلك فوضى.
312
00:15:40,118 --> 00:15:43,830
استحققت كل ندبة في معارك رائجة مثل هذه.
313
00:15:43,913 --> 00:15:46,082
إذاً، ما الذي لديك؟ دعني أرى ندوبك.
314
00:15:46,165 --> 00:15:48,793
- تعرفين أنه ليست لديّ ندوب.
- لأنك تتوخى الحذر.
315
00:15:48,876 --> 00:15:51,254
أنت قلتها. هؤلاء فريقنا تحت ذلك الجيود.
316
00:15:51,337 --> 00:15:54,090
دعني أفعل ما أبرع فيه. دعني أنقذهم.
317
00:15:54,173 --> 00:15:56,801
أحياناً عليك فعل الخطأ لتنجو.
318
00:15:57,844 --> 00:15:58,845
أنت محقة.
319
00:16:00,972 --> 00:16:03,558
ما هذا؟ يا إلهي!
320
00:16:03,641 --> 00:16:05,727
طعنتني في قدمي بسيف المعركة.
321
00:16:05,810 --> 00:16:08,187
أفضّل الموت على أن أتركك تجازفين بحياتك.
322
00:16:08,813 --> 00:16:12,275
يا لك من مخبول! ماذا تفعل؟ لماذا؟
323
00:16:12,358 --> 00:16:15,695
أنا الضابط الأول لسفينة من الاتحاد وقائدك،
324
00:16:16,112 --> 00:16:17,864
ولا أحد يسحق فريقي.
325
00:16:18,573 --> 00:16:19,657
لنفعل هذا!
326
00:16:20,658 --> 00:16:22,368
"فيندور"!
327
00:16:22,452 --> 00:16:24,162
"فيندور"!
328
00:16:24,579 --> 00:16:25,788
"فيندور"!
329
00:16:29,041 --> 00:16:31,127
- "فيندور"؟
- تعال أيها الضخم.
330
00:16:31,210 --> 00:16:33,421
أحتاج إلى يديّ فحسب من أجل هذا.
331
00:16:48,603 --> 00:16:49,812
لكمة القبضة المزدوجة!
332
00:16:53,441 --> 00:16:55,276
كان هذا مثيراً حقاً.
333
00:16:55,943 --> 00:16:59,572
تماسكي يا "مارينر".
أنت لا تهوين هذا. بحقك.
334
00:17:07,288 --> 00:17:11,542
لنر كيف سيحب جنود الاتحاد محبو الأخشاب
زخارفنا البلورية!
335
00:17:16,088 --> 00:17:17,507
يجب أن أعود إلى الاتصالات.
336
00:17:17,590 --> 00:17:20,218
- كابتن، اسمعيني.
- لا تلمسني! هذا كله خطئي.
337
00:17:20,301 --> 00:17:23,304
معتقدة أنني أنتمي إلى مؤتمر سلام
بينما لا أستطيع الحفاظ على سفينتي.
338
00:17:23,387 --> 00:17:25,306
ماذا؟ لا يا كابتن. لم ترتكبي أي خطأ.
339
00:17:25,389 --> 00:17:27,892
جداولك وقواعدك...
هذا كان أروع أسبوع في حياتي.
340
00:17:27,975 --> 00:17:30,937
- تديرين أكثر السفن كفاءة في الأسطول.
- كابتن، يجب أن نتصرّف الآن.
341
00:17:31,020 --> 00:17:33,147
"أكثر السفن كفاءة"؟ إذاً لماذا تنهار؟
342
00:17:33,231 --> 00:17:34,899
لأن ليس الجميع مثل "بويملر".
343
00:17:34,982 --> 00:17:37,026
هذا الطاقم له حدوده. إنهم مجرّد بشر.
344
00:17:37,109 --> 00:17:40,196
وفولكانيين وأوريونيين.
يوجد ذلك الشاب البنزاري في القسم التكتيكي.
345
00:17:40,279 --> 00:17:44,242
اللعنة. إن كنت تحاول إلهامها لتتخذ قراراً،
فافعل هذا الآن!
346
00:17:44,826 --> 00:17:48,329
يؤلمني قول هذا، لكن لمصلحة السفينة،
يجب أن نسترخي.
347
00:17:48,412 --> 00:17:50,540
نسترخي؟ لكن عندها سنعود إلى الوقت الإضافي.
348
00:17:50,623 --> 00:17:53,584
أجل. عندما كان الناس
يفعلون ما يتطلّبه الأمر لإنجاز المهمة.
349
00:17:53,668 --> 00:17:56,629
أنت كابتن عظيمة.
دعيهم يصبحون طاقماً عظيماً.
350
00:17:57,338 --> 00:17:58,673
أنت محق.
351
00:17:58,756 --> 00:18:00,925
أنا كابتن عظيمة.
352
00:18:03,219 --> 00:18:04,387
انتباه لجميع الطوابق.
353
00:18:04,470 --> 00:18:08,182
بدءاً من الآن، أسمح لجميع أفراد الطاقم
بخرق أي قاعدة،
354
00:18:08,266 --> 00:18:13,354
وترك أي بروتوكول
وإيجاد طرق مختصرة للدفاع عن "سيريتوس".
355
00:18:13,437 --> 00:18:14,897
أنتم من الأسطول.
356
00:18:14,981 --> 00:18:18,317
افعلوا ما عليكم فعله لاستعادة هذه السفينة.
357
00:18:18,401 --> 00:18:19,360
وقت إضافي!
358
00:18:32,373 --> 00:18:34,292
أطالب بإجراء مفاوضات سلمية.
359
00:18:35,084 --> 00:18:36,627
أحترم سيادتكم.
360
00:18:37,044 --> 00:18:38,796
أخلاقي جداً.
361
00:18:38,880 --> 00:18:40,923
"كيرك"! "سبوك"!
362
00:18:46,012 --> 00:18:47,138
يدان متشابكتان!
363
00:18:47,221 --> 00:18:48,639
توقّف. أنا أستسلم.
364
00:18:48,723 --> 00:18:50,683
ظننت أنك تقول "فيندور" فحسب.
365
00:18:50,766 --> 00:18:53,686
حتى يظن الآخرون أنني قوي وغبي،
لكنني لست كذلك.
366
00:18:53,769 --> 00:18:55,021
أنا أحب القراءة.
367
00:18:56,480 --> 00:18:58,566
حسناً، كلكم أحرار.
368
00:18:58,649 --> 00:19:00,067
الجميع أحرار.
369
00:19:03,738 --> 00:19:04,739
الأسطول.
370
00:19:04,822 --> 00:19:07,992
أرى ما فعلته.
تطعنني لكنك لا تطعن "فيندور".
371
00:19:08,075 --> 00:19:09,619
ما أولوياتك يا "رانسوم"؟
372
00:19:10,369 --> 00:19:14,540
يجب أن نتوقف عن استخدام المحاكمة بالمعركة
وإلا فلن نستخدم الجيود أبداً.
373
00:19:14,624 --> 00:19:18,210
ما رأيك بمحاكمة عادية بقاض؟
وبدلاً من الجيود...
374
00:19:18,294 --> 00:19:19,837
يمكننا إجراء سباق موت.
375
00:19:19,921 --> 00:19:22,006
ابدؤوا بناء سيارة بلورية.
376
00:19:24,008 --> 00:19:25,217
بلورات.
377
00:19:31,891 --> 00:19:32,892
أجل!
378
00:20:02,588 --> 00:20:06,092
آسفون بشأن غزو سفينتكم.
379
00:20:06,175 --> 00:20:07,927
هذا تصرّف غير بلوري من قبلنا.
380
00:20:08,010 --> 00:20:09,011
لا تقلق بشأن ذلك.
381
00:20:09,095 --> 00:20:12,473
أفضّل أن أكون هنا معكم
على التواجد مع المخابيل على "مافوك برايم".
382
00:20:12,556 --> 00:20:15,476
مخابيل يعبدون الخشب، صحيح؟ هيا.
383
00:20:17,895 --> 00:20:18,896
ستكونين بخير.
384
00:20:18,980 --> 00:20:20,940
أتريدين أن أزيل هذه الندوب المقززة؟
385
00:20:21,524 --> 00:20:23,359
مستحيل. لا. هذه جوائزي.
386
00:20:23,442 --> 00:20:26,112
تهانيّ. أنت مليئة بالندوب.
387
00:20:27,029 --> 00:20:28,280
- "مارينر".
- أيها القائد.
388
00:20:28,364 --> 00:20:31,242
سأقدّر لك أن تخبريني قبل أن تقدّمي تقريرك.
389
00:20:31,325 --> 00:20:34,203
سيمنحني هذا بعض الوقت لحزم أثقالي.
توجد كمية كبيرة منها.
390
00:20:34,286 --> 00:20:36,580
- أي تقرير؟
- لطعنك بسيف معركة.
391
00:20:36,664 --> 00:20:38,165
هذا يضمن لي محاكمة عسكرية.
392
00:20:38,249 --> 00:20:40,543
في الواقع، لن أقدّم تقريراً.
393
00:20:40,626 --> 00:20:42,378
لكنني ظننت أنك تكرهينني.
394
00:20:42,461 --> 00:20:46,132
تثرثر عن نفسك كثيراً،
لكن طعني وخرقك البروتوكول،
395
00:20:46,215 --> 00:20:47,633
كان ذلك رائعاً حقاً.
396
00:20:47,717 --> 00:20:50,011
أحياناً أنسى ما يمثّله الأسطول،
397
00:20:50,094 --> 00:20:52,179
واليوم، أنت ذكّرتني.
398
00:20:52,263 --> 00:20:54,390
كما أن هذه ستكون ندبة جيدة.
399
00:20:55,599 --> 00:20:57,268
بل ندبة رائعة.
400
00:20:58,769 --> 00:21:01,147
- خذاها أيها الشابان.
- مهلاً. ماذا؟ لماذا؟
401
00:21:01,230 --> 00:21:03,691
لأنك تجاهلتني عندما أمرتك بتغطية ساعديك.
402
00:21:03,774 --> 00:21:04,775
هذا ضد قواعد الملبس.
403
00:21:04,859 --> 00:21:06,736
تغطية الساعدين؟ أنت أحمق.
404
00:21:08,070 --> 00:21:09,905
استحققت يوماً إضافياً في الحجز.
405
00:21:09,989 --> 00:21:12,074
انقلبت أفعالك عليك يا رجل. أنا أحب الحجز!
406
00:21:12,158 --> 00:21:14,702
أنا ذاهبة إلى مكاني المفضل.
407
00:21:14,785 --> 00:21:17,079
في المرة التالية، سأدع شخصاً يقتلك.
408
00:21:17,788 --> 00:21:20,041
سأرقص في دمائك.
409
00:21:20,750 --> 00:21:21,834
حسناً،
410
00:21:21,917 --> 00:21:23,169
كان ذلك مثيراً نوعاً ما.
411
00:21:24,837 --> 00:21:25,838
ادخل.
412
00:21:26,630 --> 00:21:28,049
هل أردت رؤيتي يا كابتن؟
413
00:21:28,132 --> 00:21:31,594
تطلّب الأمر عيني طفل
لرؤية ما خفي عنا اليوم يا "بويملر".
414
00:21:31,677 --> 00:21:35,264
لولاك، لظللنا نتبع كل القواعد.
415
00:21:35,347 --> 00:21:36,724
مهلاً، أهذا سيئ؟ أحب القواعد.
416
00:21:36,807 --> 00:21:41,312
نؤسس أمراً رسمياً للسفينة كلها،
وندعوه "تأثير (بويملر)".
417
00:21:41,395 --> 00:21:43,439
- حقاً؟ أشعر بالشرف.
- يجب أن تكون.
418
00:21:43,522 --> 00:21:45,649
تأثير "بويملر"
متعلّق بتشجيع الطرق المختصرة
419
00:21:45,733 --> 00:21:48,319
ومنع الناس عن تنفيذ القوانين بلا تفكير.
420
00:21:48,402 --> 00:21:51,906
من الآن فصاعداً، يمكن للطاقم
بناء وقت إضافي حين يرون هذا مناسباً.
421
00:21:51,989 --> 00:21:53,491
تهانيّ. انصراف.
422
00:21:53,574 --> 00:21:56,118
ما رأيك أن نضيف فقرة صغيرة
423
00:21:56,202 --> 00:21:58,788
عن أهمية تنفيذ الأوامر بلا تفكير؟
424
00:21:58,871 --> 00:22:00,539
إن كان اسمي سيرتبط بهذا...
425
00:22:00,623 --> 00:22:02,750
لا! تأثير "بويملر" العكس تماماً.
426
00:22:02,833 --> 00:22:05,461
لكنني لا أعرف كيف أشعر بشأن ذلك.
427
00:22:05,544 --> 00:22:08,005
هل كُتب؟ هل أُدرج في النظام بالفعل؟
428
00:22:08,672 --> 00:22:09,799
عجباً. إنه على لوحة.
429
00:22:09,882 --> 00:22:13,511
عد إلى محطتك وافعل ما تراه صواباً.
430
00:22:15,179 --> 00:22:17,264
توجد قاعدة كاملة تحمل اسمي.
431
00:22:17,348 --> 00:22:19,391
لكنها عن عدم تنفيذ القواعد.
432
00:22:19,475 --> 00:22:20,893
لا تقلق بشأن هذا.
433
00:22:20,976 --> 00:22:23,771
دائماً ما يضعون قواعد جديدة
لا يتذكّرها أحد.
434
00:22:23,854 --> 00:22:25,272
أنا متأكد من أن هذه ستُنسى أيضاً.
435
00:22:25,356 --> 00:22:28,400
أجل، لا يستحق هذا الأمر القلق.
لن يتذكّرها أحد.
436
00:22:28,484 --> 00:22:30,736
"المستقبل البعيد..."
437
00:22:30,820 --> 00:22:34,949
ولهذا السبب تأثير "بويملر"
أمر لن ننساه أبداً.
438
00:22:35,032 --> 00:22:36,659
سُمي تيمناً بأكثر الضباط كسلاً،
439
00:22:36,742 --> 00:22:40,079
وبحثاً عن الطرق المختصرة
في تاريخ الأسطول،
440
00:22:40,162 --> 00:22:41,497
"براد بويملر"،
441
00:22:41,580 --> 00:22:45,167
الذي نراه هنا
مع أحد الطيور العظيمة في المجرة.
442
00:22:45,251 --> 00:22:47,878
على أي حال، لننتقل إلى شخص أكثر أهمية.
443
00:22:47,962 --> 00:22:51,298
ربما أهم شخص في تاريخ الأسطول،
444
00:22:51,382 --> 00:22:53,759
كبير الضباط "مايلز أوبراين".
445
00:23:28,732 --> 00:23:31,217
ترجمة "ناجي بهنان"