1 00:03:21,553 --> 00:03:30,167 سحـب وتـعـديـل TheFmC 2 00:00:12,586 --> 00:00:14,380 ‫"(بيتا 3)" 3 00:00:14,463 --> 00:00:16,549 ‫سفينة "سيريتوس" في مدار حول "بيتا 3". 4 00:00:16,632 --> 00:00:19,343 ‫في الماضي، عبد هؤلاء الناس إلهاً عنيفاً ‫يُدعى "لاندرو"، 5 00:00:19,426 --> 00:00:21,846 ‫قمع إبداعهم وجعلهم يتقاتلون 6 00:00:21,929 --> 00:00:24,306 ‫حتى اكتشف "كيرك" أنه في الواقع كمبيوتر. 7 00:00:24,390 --> 00:00:25,850 ‫اسمعوا هذا، في مرحلة ما، 8 00:00:25,933 --> 00:00:28,686 ‫عاد هؤلاء الحمقى إلى عبادة "لاندرو"! 9 00:00:28,769 --> 00:00:31,272 ‫كانت الكابتن "فريمان" تقوّمهم طوال الصباح. 10 00:00:31,355 --> 00:00:34,733 ‫لا أصدّق أنكم عدتم ‫إلى عبادة الكمبيوتر اللعين! 11 00:00:34,817 --> 00:00:36,527 ‫"لاندرو" مقنع جداً. 12 00:00:36,610 --> 00:00:38,529 ‫اقتلوا الدخلاء. أطيعوا "لاندرو". 13 00:00:38,612 --> 00:00:39,613 ‫"(لاندرو)، لا تطيعوه" 14 00:00:39,697 --> 00:00:42,366 ‫لا تجبرني على إخبارك بمتناقضة ‫تؤدي إلى تدميرك لنفسك. 15 00:00:42,449 --> 00:00:44,827 ‫"لاندرو" يعتذر! 16 00:00:45,452 --> 00:00:48,205 ‫هذا حرفياً ما علّمكم إياه الكابتن "كيرك". 17 00:00:48,289 --> 00:00:50,499 ‫ربما عليكم كتابته هذه المرة. 18 00:00:50,583 --> 00:00:52,001 ‫"سيريتوس"، إبراق شخصين. 19 00:00:54,044 --> 00:00:56,338 ‫أحب أن أقتل الناس في أثناء الساعة الحمراء. 20 00:00:56,422 --> 00:00:57,673 ‫سأواصل فعل ذلك. 21 00:00:57,756 --> 00:00:59,967 ‫يا صاح، لم تعد هناك ساعة حمراء. انس الأمر. 22 00:01:00,050 --> 00:01:01,927 ‫لكنني اشتريت منجلاً جديداً للتو. 23 00:01:05,431 --> 00:01:06,432 ‫"لاندرو". 24 00:01:06,515 --> 00:01:10,060 ‫أعرف. من الغريب دوماً ‫زيارة كواكب من عهد "هـ ع ق". 25 00:01:10,144 --> 00:01:12,354 ‫- "هـ ع ق"؟ ‫- هذا ما أدعو به عقد 2260. 26 00:01:12,438 --> 00:01:14,481 ‫إنها اختصار "هؤلاء العلماء القدامى". 27 00:01:14,565 --> 00:01:16,734 ‫مثل "سبوك" و"سكوتي" وأمثالهما. 28 00:01:16,817 --> 00:01:20,571 ‫يبدو أنهم كانوا يلتقون كائنات فضائية جديدة ‫ومجنونة في كل أسبوع حينها. 29 00:01:21,447 --> 00:01:25,492 ‫لا أمانع مهمات الاتصال الثاني، ‫لكن يجب على "سيريتوس" أن تزور 30 00:01:25,576 --> 00:01:28,621 ‫تلك الحضارات القديمة قبل أن تنهار. 31 00:01:28,704 --> 00:01:30,664 ‫أجل، لكن زيارتها ضد القواعد. 32 00:01:30,748 --> 00:01:32,166 ‫سنحتاج إلى أوامر محددة. 33 00:01:32,249 --> 00:01:34,001 ‫أكره رؤية مجتمع جيد ومثالي 34 00:01:34,084 --> 00:01:37,046 ‫يدمره مقامرو الترايسكليون أو ما شابه، 35 00:01:37,129 --> 00:01:39,882 ‫لوجود سياسة بعض التدخّل في الأسطول. 36 00:01:41,675 --> 00:01:43,344 ‫أدخلي إحداثيات القاعدة النجمية 77... 37 00:01:43,427 --> 00:01:46,764 ‫آسفة يا كابتن، ‫لكن ما زال هناك فردا طاقم على "بيتا 3". 38 00:01:46,847 --> 00:01:48,515 ‫لم أسمح بذلك. من هما؟ 39 00:01:48,599 --> 00:01:51,060 ‫احصلوا على لوازمكم الفنية! 40 00:01:51,143 --> 00:01:52,645 ‫لدينا طلاء وفرش. 41 00:01:52,728 --> 00:01:54,688 ‫لدينا شيء حاد به قلم رصاص ويدور. 42 00:01:54,772 --> 00:01:59,276 ‫زيدوا من إبداعكم. عبّروا عن أنفسكم. ‫توقّفوا عن الصلاة إلى كمبيوتر. 43 00:01:59,360 --> 00:02:02,655 ‫يا للعجب. ستبدأ محاضرة بعد 5، 4... 44 00:02:02,738 --> 00:02:03,739 ‫من يريد طباشير ملونة؟ 45 00:02:03,822 --> 00:02:05,699 ‫تفضلي يا فتاة. ‫هذا أفضل من الساعة الحمراء. 46 00:02:05,783 --> 00:02:07,242 ‫منذ متى تخرق البروتوكول؟ 47 00:02:07,326 --> 00:02:10,454 ‫سئمت أن تفعلي كل الأمور الجيدة ‫بينما ألتزم أنا بالقواعد. 48 00:02:10,537 --> 00:02:11,622 ‫الملازم "بويملر"، أتسمعني؟ 49 00:02:12,623 --> 00:02:15,542 ‫انظروا إلى "براد بويملر" ‫يتصرّف بروعة لمرة. 50 00:02:15,626 --> 00:02:17,294 ‫مهلاً، أهذا بسبب دروسي لك؟ 51 00:02:17,378 --> 00:02:19,546 ‫حسناً. أنت لا تدرّسين. ‫بل تحرّضين على الفوضى. 52 00:02:19,630 --> 00:02:22,383 ‫بالضبط! فوضى مفيدة وتبني الشخصية! 53 00:02:22,466 --> 00:02:23,801 ‫يمكنني سماعك! هل تسمعني؟ 54 00:02:23,884 --> 00:02:27,012 ‫"بويمس"! ظننت أنك ستعلق في الإدارة الوسطى، 55 00:02:27,096 --> 00:02:29,682 ‫مثل ذبابة صغيرة مثيرة للشفقة في الكهرمان، ‫مثل... 56 00:02:29,765 --> 00:02:32,476 ‫- مثل "رانسوم"! ‫- لست ذبابة صغيرة في الكهرمان! 57 00:02:32,559 --> 00:02:36,230 ‫ما الذي غيّرك؟ سخريتي المستمرة؟ ‫حثّي الذي لا يتوقّف؟ 58 00:02:36,313 --> 00:02:38,357 ‫إهانتي الصريحة والخطيرة؟ 59 00:02:38,440 --> 00:02:41,402 ‫لا. إن كان عليك أن تعرفي، ‫فأنا قد عرفت سرّك. 60 00:02:41,485 --> 00:02:43,362 ‫أنني لا آكل بعد الساعة 7؟ هذه معجزة، صحيح؟ 61 00:02:43,445 --> 00:02:44,738 ‫إنها ناجحة. يجب أن تجرّبها. 62 00:02:44,822 --> 00:02:47,908 ‫- الكابتن "فريمان" أمك. ‫- لا أعرف عمّا تتحدث! 63 00:02:47,992 --> 00:02:50,160 ‫بحقك يا "مارينر". الكابتن أمك، 64 00:02:50,244 --> 00:02:52,997 ‫وأبوك أميرال. ‫أنت من عائلة مرموقة في الأسطول. 65 00:02:53,080 --> 00:02:54,331 ‫أعني، أليس هذا رائعاً؟ 66 00:02:54,415 --> 00:02:56,750 ‫اخرس في الحال يا "بويملر". 67 00:02:56,834 --> 00:02:57,835 ‫هذا أمر جيد! 68 00:02:57,918 --> 00:03:00,212 ‫الآن يمكننا فعل بعض الأمور الجيدة ‫وسيكون عليك فحسب، 69 00:03:00,295 --> 00:03:03,007 ‫- أن تنقذينا من الوقوع في متاعب مع أمك. ‫- ماذا؟ لا، هذا ليس... 70 00:03:03,090 --> 00:03:06,010 ‫لا أفهم لماذا هذا سر. كنت لأخبر الجميع به. 71 00:03:06,093 --> 00:03:08,220 ‫لا أريد أن يعرف الناس أن أمي هي أمي! 72 00:03:08,303 --> 00:03:10,055 ‫حسناً. لن أخبر أحداً. 73 00:03:10,139 --> 00:03:11,390 ‫أنا جادة. اخرس! 74 00:03:11,974 --> 00:03:17,062 ‫إذاً، ‫هل أمك الكابتن تقبّلك قبلات كابتن رقيقة؟ 75 00:04:18,123 --> 00:04:20,375 ‫"السفينة (سيريتوس) ‫(إن سي سي - 75567)" 76 00:04:20,459 --> 00:04:23,295 ‫"مستوحى من (ستار تريك) ‫صناعة (جين رودنبيري)" 77 00:04:29,676 --> 00:04:33,305 ‫"السفينة (سولفانغ) ‫(إن سي سي - 12101)" 78 00:04:37,851 --> 00:04:41,438 ‫"نظام (كالا)، السفينة (سولفانغ)" 79 00:04:42,083 --> 00:04:44,441 ‫انتهى مسح حلقة البلازما يا كابتن "دايتون". 80 00:04:44,525 --> 00:04:47,861 ‫أجل. أحببت "روبيدو"، ‫لكن لا يوجد أفضل من سفينة جديدة. 81 00:04:47,945 --> 00:04:50,405 ‫مهلاً! من نزع الغطاء عن لوحة الأسلحة؟ 82 00:04:50,489 --> 00:04:52,116 ‫بحقكم يا رفاق. 83 00:04:52,199 --> 00:04:56,328 ‫أريد أن تظل "سولفانغ" في حالة مثالية ‫لأطول وقت ممكن. 84 00:04:56,411 --> 00:04:58,372 ‫أنت! اخلع حذاءك فوراً. 85 00:05:00,082 --> 00:05:01,083 ‫ماذا؟ 86 00:05:03,418 --> 00:05:04,461 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟ 87 00:05:04,545 --> 00:05:06,171 ‫يطلقون النار علينا. ‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر. 88 00:05:06,255 --> 00:05:07,840 ‫أخرجونا من هنا! 89 00:05:09,842 --> 00:05:11,093 ‫طاقة الدروع بنسبة 10 بالمئة! 90 00:05:14,054 --> 00:05:15,639 ‫إصابة مباشرة للمحركات الرئيسية! 91 00:05:18,934 --> 00:05:19,935 ‫قفزة زمنية. الآن! 92 00:05:28,986 --> 00:05:30,112 ‫"لا توجد أدوار صغيرة" 93 00:05:30,195 --> 00:05:32,948 ‫لا أصدّق أنني سأكون مرافقة التوجيه ‫للمجنّدة الجديدة. 94 00:05:33,031 --> 00:05:35,409 ‫سأعلّمها أموراً كثيرة! 95 00:05:35,492 --> 00:05:36,910 ‫مرحباً؟ "راذرفورد". 96 00:05:36,994 --> 00:05:40,914 ‫آسف. أحاول تعديل ذلك الشيء ‫على متخيّر السلوك في زرعتي. 97 00:05:40,998 --> 00:05:42,833 ‫هذا جنوني بشأن "مارينر" والكابتن، صحيح؟ 98 00:05:42,916 --> 00:05:46,211 ‫رباه. سيكون يوم كابتن "فريمان" ‫محرجاً جداً هذا العام. 99 00:05:47,212 --> 00:05:48,255 ‫ها هو المكوك! 100 00:05:49,173 --> 00:05:50,174 ‫انظري إلى الزر الجديد. 101 00:05:50,257 --> 00:05:51,717 ‫وضع متفائل؟ 102 00:05:51,800 --> 00:05:53,135 ‫سيكون هذا رائعاً! 103 00:05:53,218 --> 00:05:56,597 ‫وضع مثير؟ لا أمانع. 104 00:05:57,431 --> 00:05:58,432 ‫"وضع بريطاني" 105 00:05:58,515 --> 00:06:00,559 ‫مرحباً يا عزيزتي. ما كل هذا؟ 106 00:06:08,066 --> 00:06:09,735 ‫إنها جميلة. 107 00:06:10,235 --> 00:06:12,154 ‫ها هي ذي! آلية "إكسوكومب" الصغيرة. 108 00:06:12,237 --> 00:06:13,989 ‫يا إلهي. مرحباً. هل أنت الملازم "تيندي"؟ 109 00:06:14,072 --> 00:06:16,366 ‫يا إلهي! أجل. ويسعدني أنك هنا! 110 00:06:16,450 --> 00:06:19,036 ‫يسعدني أنني هنا. هذا مثير جداً. 111 00:06:19,870 --> 00:06:21,788 ‫مرحباً بك! الآن أتحدّث كراعي بقر. 112 00:06:21,872 --> 00:06:24,666 ‫- كان من الغريب قول هذا. ‫- بالتأكيد. 113 00:06:25,417 --> 00:06:27,794 ‫لماذا أبقينا الأمر سراً من البداية أصلاً؟ 114 00:06:27,878 --> 00:06:30,005 ‫أردت ألا أجذب الانتباه. 115 00:06:30,088 --> 00:06:31,506 ‫وأنا لم أرد أن يعرف أحد 116 00:06:31,590 --> 00:06:34,051 ‫أن أكثر ضابطة خُفّضت رتبتها في الأسطول ‫هي ابنتي. 117 00:06:34,134 --> 00:06:35,969 ‫كان "ويزلي كراشر" يعمل مع أمه. 118 00:06:36,053 --> 00:06:37,804 ‫ربما سيقبل الجميع بهذا. 119 00:06:37,888 --> 00:06:39,932 ‫مرحباً يا كابتن. وابنة الكابتن. ‫أعني "مارينر". 120 00:06:40,015 --> 00:06:41,225 ‫ما الأمر يا "جاك"؟ 121 00:06:41,808 --> 00:06:44,978 ‫كابتن، أجهّز قائمة بالمرشحين ‫لترقية "سكرامينتو". 122 00:06:45,062 --> 00:06:46,146 ‫أود معرفة رأيك. 123 00:06:46,230 --> 00:06:49,316 ‫أيمكنني القول إنني آسف جداً 124 00:06:49,399 --> 00:06:52,402 ‫إن عاملتك بأي طريقة غير الإعجاب؟ 125 00:06:52,486 --> 00:06:54,655 ‫اصمت يا "رانسوم"! يا لك من متملّق. 126 00:06:54,738 --> 00:06:57,699 ‫من الآن فصاعداً، ‫سأتأكد من منحك اهتمام خاص. 127 00:06:57,783 --> 00:07:01,078 ‫- لا! كن قاسياً عليها كما كنت دوماً. ‫- أجل، كن قاسياً عليّ. 128 00:07:01,161 --> 00:07:02,871 ‫أكون قاسياً معك فحسب ‫عندما تجعلينني منتصباً! 129 00:07:02,955 --> 00:07:04,331 ‫أعني، لست منتصباً الآن. 130 00:07:04,414 --> 00:07:06,250 ‫يمكنني أن أنتصب إن أردت ذلك. 131 00:07:06,333 --> 00:07:09,086 ‫لكنني لست منتصباً الآن. ‫أنا آسف جداً. كلاكما رائعتان. 132 00:07:15,008 --> 00:07:17,552 ‫- سمعت أنها ابنة الكابتن. ‫- هذه هي هناك. 133 00:07:18,178 --> 00:07:19,429 ‫هذا مذهل! 134 00:07:19,513 --> 00:07:20,597 ‫مرحباً يا "مارينر"! 135 00:07:20,681 --> 00:07:23,684 ‫أنا الملازم أول "ليفي". خرجنا في موعد ‫العام الماضي. لا أعلم إن كنت تتذكّرين. 136 00:07:23,767 --> 00:07:27,604 ‫أجل يا "ستيف". أتذكّر. ‫قلت إن "وولف 359" عملية داخلية. 137 00:07:28,146 --> 00:07:29,231 ‫كانت كذلك حقاً. 138 00:07:29,314 --> 00:07:32,025 ‫لذا، كنت أتساءل. ‫أيمكنك إعطاء هذا لأمك من أجلي؟ 139 00:07:32,109 --> 00:07:35,195 ‫إنها مجرّد بضع أفكار جمعتها ‫عن تزيين يخت الكابتن. 140 00:07:35,279 --> 00:07:36,697 ‫- حسناً، أياً يكن. ‫- أنت الأفضل. 141 00:07:36,780 --> 00:07:39,533 ‫شكراً يا "مارينر". المتحوّلون غير حقيقيين. ‫الحرب الدومنيونية لم تحدث. 142 00:07:39,616 --> 00:07:42,494 ‫مرحباً يا "مارينر". يا إلهي. أيمكنك... ‫حسناً، أقرب قليلاً. 143 00:07:42,577 --> 00:07:45,330 ‫لا تضعيها في السجل، اتفقنا؟ ‫لا أريد أن أراها... 144 00:07:45,414 --> 00:07:48,041 ‫هذا رواق خدمة ‫وليس نادياً اجتماعياً أيتها الملازم. 145 00:07:48,125 --> 00:07:49,543 ‫آسفة يا دكتورة. لن يتكرر ذلك. 146 00:07:49,626 --> 00:07:51,003 ‫هل تظنين أن أمك ستوافق 147 00:07:51,086 --> 00:07:53,255 ‫على أن أقيم علاقة مع "شاكس"؟ 148 00:07:53,338 --> 00:07:57,050 ‫أود معانقة مفتول العضلات الباجوري هذا ‫بخطاطيفي الجنسية. 149 00:07:57,843 --> 00:08:00,679 ‫كابتن، تلقينا نداء استغاثة جزئياً ‫من سفينة "سولفانغ". 150 00:08:00,762 --> 00:08:04,099 ‫أظن أن الكابتن "دايتون" ‫ما زالت تعتاد أجهزة تحكّم السفينة. 151 00:08:04,182 --> 00:08:06,518 ‫سيدتي، نشأت الإشارة في نظام "كالا". 152 00:08:06,601 --> 00:08:08,603 ‫لا يوجد ما يسبب استغاثة هناك. 153 00:08:08,687 --> 00:08:10,147 ‫سفينة "تايتان" في النطاق أيضاً. 154 00:08:10,230 --> 00:08:11,982 ‫لا، أعلمهم أننا سنتولى الأمر. 155 00:08:12,065 --> 00:08:14,651 ‫ستكره "دايتون" أننا هرعنا لإنقاذها 156 00:08:14,735 --> 00:08:16,737 ‫لأن شخصاً ما استند على زر. 157 00:08:21,325 --> 00:08:22,492 ‫هذا مريع. 158 00:08:22,576 --> 00:08:24,453 ‫مرحباً يا "مارينر". 159 00:08:24,536 --> 00:08:26,830 ‫كنت أمر بأدوار السفينة السفلية، 160 00:08:26,913 --> 00:08:28,623 ‫ونسخت لك بعض فطائر اليد. 161 00:08:28,707 --> 00:08:31,335 ‫ما فطائر اليد؟ أتعلم؟ لا، شكراً. 162 00:08:31,418 --> 00:08:32,502 ‫ليمون بلدي؟ 163 00:08:33,420 --> 00:08:35,881 ‫لم أعد أستطيع التسلل كـ"روبن هود" 164 00:08:35,964 --> 00:08:37,716 ‫بما أن الجميع ينتبهون لي الآن. 165 00:08:37,799 --> 00:08:39,551 ‫لم يكن يعرف اسمي بالأمس. 166 00:08:39,634 --> 00:08:41,720 ‫دعاني "جين". من اسمها "جين" هنا؟ 167 00:08:41,803 --> 00:08:44,973 ‫أنت محقة تماماً. كان يتملقك حقاً. 168 00:08:45,057 --> 00:08:47,100 ‫ليس كأن معه خطاب توصية مكتوب مسبقاً، 169 00:08:47,184 --> 00:08:49,353 ‫سيوفّر عليك الوقت ‫بما أنك ستوقعين عليه فحسب. 170 00:08:49,436 --> 00:08:50,812 ‫"بويملر"، ليس أنت! 171 00:08:50,896 --> 00:08:53,398 ‫يختار "رانسوم" شخصاً لترقيته ‫إلى "سكرامينتو". أحتاج إلى ميزة! 172 00:08:53,482 --> 00:08:55,108 ‫ظننت أنك انتهيت من السخف. 173 00:08:55,192 --> 00:08:57,819 ‫أجل، لكنها "سكرامينتو". ‫هذه دفعة هائلة لحياتي المهنية! 174 00:08:57,903 --> 00:08:59,988 ‫ألم تقولي إنك ستضعينني في مقعد الكابتن؟ 175 00:09:00,072 --> 00:09:02,115 ‫"مارينر"! تبدين جميلة يا صديقتي. 176 00:09:02,199 --> 00:09:03,241 ‫تباً لك يا "لاندي"! 177 00:09:03,325 --> 00:09:05,619 ‫مهلاً. لن يعرفني أحد على متن "سكرامينتو". 178 00:09:05,702 --> 00:09:07,496 ‫سأكون نكرة مجدداً، مثلك! 179 00:09:07,579 --> 00:09:08,872 ‫أنا لست نكرة. 180 00:09:08,955 --> 00:09:11,124 ‫- ربما يجب أن أتقدّم إلى "سكرامينتو". ‫- لا أدري. 181 00:09:11,208 --> 00:09:14,086 ‫ربما يبحثون عن شخص ‫لا يعصي الأوامر بشكل إجرامي. 182 00:09:14,169 --> 00:09:16,671 ‫تنبيه جيد. ‫يجب أن أبدأ بتعديل سلوكي يا سيدي! 183 00:09:16,755 --> 00:09:18,131 ‫- لا تناديني سيدي. ‫- حاضر يا سيدي! 184 00:09:18,215 --> 00:09:20,050 ‫- لا تفعلي. ‫- عملياً، تفوقني في الرتبة يا سيدي. 185 00:09:20,133 --> 00:09:21,885 ‫- ماذا تفعلين؟ توقّفي. ‫- أهذا أمر؟ 186 00:09:21,968 --> 00:09:23,970 ‫- أجل. أعني، لا. ‫- أتأذن لي بأن أذهب إلى محطتي يا سيدي؟ 187 00:09:24,054 --> 00:09:26,556 ‫- هل لديك محطة؟ ‫- مزحة جيدة يا سيدي! 188 00:09:27,265 --> 00:09:28,600 ‫لن يصدّق أحد ذلك. 189 00:09:28,683 --> 00:09:30,227 ‫أريد أن أعطي "مارينر" هدية! 190 00:09:30,310 --> 00:09:34,189 ‫هذا مركز المعالجة ‫وهذه فتحة صيانة مخزن معلومات الأنماط. 191 00:09:34,272 --> 00:09:36,358 ‫اسمعي، هل تريدين أن أناديك "إكسوكومب"؟ 192 00:09:36,441 --> 00:09:41,363 ‫أم أن لديك اسماً من حروف وأرقام ‫مثل "تي تي 30311"؟ 193 00:09:41,446 --> 00:09:43,407 ‫لا. لم أرد أن يبدو اسمي آلياً. 194 00:09:43,490 --> 00:09:45,283 ‫أردت أن أُدعى باسم طبيعي. 195 00:09:45,367 --> 00:09:47,411 ‫لذا، حللت كل لغات الاتحاد 196 00:09:47,494 --> 00:09:50,372 ‫وحسبت الاسم المثالي رياضياً. 197 00:09:50,455 --> 00:09:52,374 ‫- ما هو؟ ‫- "بينات هامبر"! 198 00:09:52,457 --> 00:09:54,126 ‫"بينات هامبر"؟ 199 00:09:54,209 --> 00:09:55,544 ‫أحبه! 200 00:09:58,713 --> 00:10:01,049 ‫- أتتجه إلى مكتب القائد "رانسوم"؟ ‫- توقّفي. 201 00:10:01,133 --> 00:10:02,968 ‫أوقف ماذا يا سيدي؟ ‫أنا ذاهبة إلى هناك أيضاً، 202 00:10:03,051 --> 00:10:05,762 ‫لأشرح لماذا يجب أن أترقّي إلى "سكرامينتو". 203 00:10:05,846 --> 00:10:08,640 ‫"رانسوم" ليس مفتول العضلات وغبي. ‫سيعرف ما تخططين له. 204 00:10:09,307 --> 00:10:12,144 ‫"بويملر"، ملفك بلا عيب. هذا مخيف. 205 00:10:12,227 --> 00:10:14,104 ‫أشكرك يا سيدي. يوجد المزيد في الخلف. 206 00:10:14,187 --> 00:10:16,857 ‫على الجانب الآخر، "مارينر" ابنة الكابتن. 207 00:10:16,940 --> 00:10:19,401 ‫أنت علقت بين المطرقة والتملّق، ‫أليس كذلك يا سيدي؟ 208 00:10:19,484 --> 00:10:23,029 ‫"بويملر"، تستحق الترقية جداً، ‫لكنني أعيش لخدمة الكابتن. 209 00:10:23,113 --> 00:10:24,865 ‫لا يمكنني التفكير حتى أتمرّن. 210 00:10:24,948 --> 00:10:26,408 ‫كنت ترفع الأثقال طوال الوقت. 211 00:10:26,491 --> 00:10:30,120 ‫اخرجا من هنا! أحاول التفكير. 212 00:10:33,874 --> 00:10:38,420 ‫ديليثيوم. هذا أفضل مما تصوّرت. ‫اللعنة! تباً! 213 00:10:38,503 --> 00:10:41,256 ‫آسفة! الملازمة الخرقاء حاضرة لأداء الواجب. 214 00:10:41,339 --> 00:10:43,258 ‫"بينات هامبر" آلية بريئة وصغيرة حقاً. 215 00:10:43,341 --> 00:10:45,844 ‫يجب أن أتأكد من أنها لن ترتبك في مناوبتها. 216 00:10:45,927 --> 00:10:47,345 ‫بما أنها بلا يدين. 217 00:10:47,429 --> 00:10:49,848 ‫أنا متأكد من أنها ستكون رائعة ‫بما أنك تحرسينها. 218 00:10:49,931 --> 00:10:51,057 ‫هل أنت غاضب عليّ؟ 219 00:10:51,141 --> 00:10:52,142 ‫"وضع وقح - وضع نعاس" 220 00:10:52,225 --> 00:10:54,394 ‫أعتقد أن الدكتور "تآنا" ستكون قاسية ‫وأنا... 221 00:10:54,478 --> 00:10:55,479 ‫لست غاضباً. 222 00:10:55,562 --> 00:10:59,608 ‫أحاول الضغط على زر السلوك ‫حتى أعود إلى طبيعتي. 223 00:10:59,691 --> 00:11:03,487 ‫تأكدي فحسب من أنك تعاملين "بينات هامبر" ‫كما تعاملين أي شخص آخر. 224 00:11:03,570 --> 00:11:05,363 ‫- لكنها لا تشبه أحداً آخر. ‫- يا للهول! 225 00:11:05,447 --> 00:11:07,407 ‫كانت تحاول حمل هذه الأنابيب كل هذا الوقت. 226 00:11:07,491 --> 00:11:10,160 ‫- كيف يُفترض بها العمل على الأمور الطبية؟ ‫- اللعنة! 227 00:11:10,785 --> 00:11:12,496 ‫حسناً، ها هو الجزء الفوضوي. 228 00:11:12,579 --> 00:11:14,831 ‫أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى موت فوري. 229 00:11:14,915 --> 00:11:16,541 ‫دكتور "تآنا"، مجرّد تحذير 230 00:11:16,625 --> 00:11:19,377 ‫من أن "بينات هامبر" قد تواجه صعوبة في... 231 00:11:23,173 --> 00:11:26,760 ‫"بينات هامبر"، هذه واحدة ‫من أفضل الخياطات الدقيقة التي رأيتها. 232 00:11:26,843 --> 00:11:29,137 ‫حمّلت كل مقالاتك المنشورة. تعلّمت الكثير. 233 00:11:29,221 --> 00:11:31,056 ‫يمكنني مساعدتك مع تلك الساق إن أردت. 234 00:11:31,139 --> 00:11:33,725 ‫تراجعي يا "تيندي"! ‫لا أريدك أن تعوقي "بينات هامبر". 235 00:11:33,808 --> 00:11:35,143 ‫ماذا فعلت هنا؟ 236 00:11:35,227 --> 00:11:38,605 ‫هذا أسلوب جديد كنت أطوّره للطعم الجلدي. ‫يستخدم نصف الجلد. 237 00:11:38,688 --> 00:11:40,565 ‫- أيمكنك تعليمي كيفية فعل ذلك؟ ‫- أيمكنني أن أرى؟ 238 00:11:40,649 --> 00:11:43,568 ‫أجل، انظري هنا. ‫هل ترين كيف تنطوي أجزاء اللحم معاً؟ 239 00:11:43,652 --> 00:11:45,111 ‫بالتأكيد! 240 00:11:45,195 --> 00:11:47,447 ‫الدكتورة معجبة بـ"بينات هامبر" حقاً. 241 00:11:47,531 --> 00:11:49,866 ‫لا تقلقي. أنا متأكد ‫من أنه ما زال لديك الكثير لتفعليه. 242 00:11:49,950 --> 00:11:53,161 ‫على سبيل المثال، يمكننا العمل عليّ. ‫وإعادتي إلى التعافي. 243 00:11:53,245 --> 00:11:54,704 ‫أقلق؟ أنا رفيقتها. 244 00:11:54,788 --> 00:11:57,624 ‫انسجام "بينات هامبر" هنا ‫هو أعظم انتصاراتي! 245 00:11:57,707 --> 00:11:59,376 ‫ادمجي هذا اللحم يا فتاة! 246 00:11:59,459 --> 00:12:00,627 ‫أدمجه! 247 00:12:01,711 --> 00:12:04,589 ‫"نصائح للبقاء بزي رسمي للأسطول ‫يخضع للقواعد." 248 00:12:04,673 --> 00:12:06,550 ‫كتيّب الأسطول؟ من تمازحين؟ 249 00:12:06,633 --> 00:12:08,635 ‫من السيئ أنك تحاولين غشي بسلب ترقيتي. 250 00:12:08,718 --> 00:12:11,429 ‫كيف أغش؟ تقول لي دوماً أن أكون هكذا. 251 00:12:11,513 --> 00:12:14,724 ‫عنيت أن تحاولي أحياناً. ‫لا أن تتربّحي من محاباة الأقارب. 252 00:12:14,808 --> 00:12:17,727 ‫ما كان أحد ليعرف أن "فريمان" أمي ‫لو لم تش بي، 253 00:12:17,811 --> 00:12:19,854 ‫لذا، لم لا تلوم نفسك؟ 254 00:12:19,938 --> 00:12:22,065 ‫- لا! أنا ألومك! ‫- وأنا ألومك أيضاً! 255 00:12:24,526 --> 00:12:26,111 ‫إنذار أحمر! ارفعوا الدروع! 256 00:12:31,157 --> 00:12:34,452 ‫إنذار بالاصطدام! ‫اصطدام على الطوابق 3 و15 و20! 257 00:12:34,536 --> 00:12:36,413 ‫يا إلهي! هل هذه سفينة "سولفانغ"؟ 258 00:12:36,496 --> 00:12:38,999 ‫لا أتلقى أي إشارات حياة. ‫قُتل الطاقم بأكمله! 259 00:12:42,961 --> 00:12:44,629 ‫إنهم يأخذون الحطام. 260 00:12:47,007 --> 00:12:48,216 ‫مناورة إفلات! 261 00:12:52,512 --> 00:12:54,014 ‫طاقة الدروع بنسبة 50 بالمئة! 262 00:12:54,097 --> 00:12:56,016 ‫أرسلوا نداء استغاثة! على كل الترددات! 263 00:12:56,099 --> 00:12:57,517 ‫إنهم يشوشون على الاتصالات! 264 00:13:01,229 --> 00:13:04,232 ‫كابتن، أمسكوا بكنة محرّك الميسرة ‫بذراع تعدين من نوع ما! 265 00:13:04,316 --> 00:13:05,859 ‫انطلقوا بقفزة زمنية! أخرجونا من هنا! 266 00:13:05,942 --> 00:13:08,361 ‫- لا! أطفئوا المحركات! ‫- لكننا سنكون هدفاً سهلاً! 267 00:13:08,445 --> 00:13:10,822 ‫كانت "دايتون" لتفكّر في نفس الفكرة ‫وانظر إلى ما حدث إليهم. 268 00:13:10,905 --> 00:13:12,157 ‫أطفئوا المحركات! 269 00:13:31,134 --> 00:13:32,135 ‫أمي! 270 00:13:32,218 --> 00:13:33,345 ‫أنا بخير. 271 00:13:34,262 --> 00:13:36,139 ‫عادت الطاقة الاحتياطية إلى العمل. 272 00:13:37,724 --> 00:13:42,228 ‫ظننت أن سفينة "إنتربرايز" قوية. ‫نحن أقوياء! 273 00:13:42,312 --> 00:13:45,190 ‫هذه ليست سفينة "إنتربرايز"! ‫هذه سفينة "سيريتوس". 274 00:13:45,607 --> 00:13:47,984 ‫كنا نظن أنكم سفينة "إنتربرايز". 275 00:13:48,068 --> 00:13:50,236 ‫باكليديون؟ ماذا تريدون بحق السماء؟ 276 00:13:50,320 --> 00:13:54,157 ‫نريد إضافة أجزاء سفينتكم ‫إلى أجزاء سفينتنا 277 00:13:54,240 --> 00:13:56,743 ‫حتى نمتلك كل أجزاء السفينة! 278 00:13:56,826 --> 00:13:59,746 ‫اسمع، أوقف هذا الهجوم الأهوج فحسب ‫ودعنا نناقش... 279 00:14:01,748 --> 00:14:07,170 ‫لا! نحن أقوياء! سنفكك سفينتكم! 280 00:14:07,253 --> 00:14:10,715 ‫هذا غير منطقي. ‫الباكليديون ليسوا بهذه القوة. 281 00:14:10,799 --> 00:14:12,217 ‫ظننت أنهم أضحوكة. 282 00:14:12,300 --> 00:14:13,551 ‫أجل، لستما مخطئين. 283 00:14:13,635 --> 00:14:16,346 ‫كان الباكليديون يزيفون نداءات استغاثة ‫ليسرقوا التقنية 284 00:14:16,429 --> 00:14:17,806 ‫من أي سفينة تظهر للمساعدة، 285 00:14:17,889 --> 00:14:20,475 ‫لكنني أتلقى إشارات لأسلحة ‫من أكثر من 30 فصيلة مختلفة. 286 00:14:20,558 --> 00:14:22,769 ‫يبدو أنهم لم يعودوا أضحوكة. 287 00:14:36,116 --> 00:14:37,325 ‫إنهم يطلقون المدفع على الهيكل! 288 00:14:37,409 --> 00:14:40,120 ‫يقطّعوننا مثل سلمون يوم الاتصال الأول! 289 00:14:40,203 --> 00:14:43,456 ‫لا محركات ولا أسلحة. نقاتل عدواً لا نفهمه. 290 00:14:43,540 --> 00:14:44,541 ‫نفدت خياراتنا! 291 00:14:44,624 --> 00:14:47,210 ‫إذاً أحتاج إلى شخص ليعطيني خيارات. 292 00:14:47,293 --> 00:14:49,671 ‫أنا؟ ماذا يُفترض بي أن أفعله؟ ‫لا أعرف هؤلاء القوم! 293 00:14:49,754 --> 00:14:51,297 ‫افعلي ما تبرعين فيه. 294 00:14:51,381 --> 00:14:54,259 ‫أحتاج إلى حل خطر وأحمق ‫يخرق قوانين الأسطول 295 00:14:54,342 --> 00:14:56,344 ‫ويغضبني جداً. 296 00:14:56,428 --> 00:14:57,637 ‫هذا أمر. 297 00:14:59,556 --> 00:15:01,891 ‫"بويملر"، ما أنظمة الكمبيوتر ‫التي يستخدمها الباكليديون؟ 298 00:15:01,975 --> 00:15:03,476 ‫يسرقون المكونات من حضارات أخرى، 299 00:15:03,560 --> 00:15:05,186 ‫مما يعني أن قاعدة برمجتهم ستكون مفتوحة. 300 00:15:05,270 --> 00:15:06,354 ‫هل سمعت ذلك يا "راذرفورد"؟ 301 00:15:06,438 --> 00:15:09,274 ‫نحتاج إلى فيروس يستغل نظاماً واثقاً. 302 00:15:09,357 --> 00:15:10,275 ‫"وضع متفائل بشدة" 303 00:15:10,358 --> 00:15:12,569 ‫- بالضبط. لماذا أنت مبتهج جداً؟ ‫- أمور تخص الزرعة! 304 00:15:12,652 --> 00:15:14,320 ‫يفوقوننا تسليحاً، ويعرفون ذلك. 305 00:15:14,404 --> 00:15:15,947 ‫لكن، إنهم يأخذون وقتهم. 306 00:15:16,030 --> 00:15:18,825 ‫إن استطعنا زرع فيروس في نظامهم، ‫يمكننا شل سفينتهم. 307 00:15:18,908 --> 00:15:20,535 ‫من هنا يستطيع برمجة فيروس كهذا؟ 308 00:15:20,618 --> 00:15:23,121 ‫يجب أن يكون عبقرياً من دون أخلاق. 309 00:15:23,913 --> 00:15:26,708 ‫كمبيوتر، ابدأ برنامج تدريب ‫"راذرفورد بيتا 2.5". 310 00:15:26,791 --> 00:15:28,084 ‫أيمكنني تلقينك درساً؟ 311 00:15:28,793 --> 00:15:31,171 ‫"بادجي"! أريدك أن تبرمج فيروساً من أجلي. 312 00:15:31,254 --> 00:15:34,507 ‫لفعل ذلك، ‫سيكون عليك تعطيل بروتوكولات الأمان. 313 00:15:34,591 --> 00:15:37,093 ‫مهلاً، أنت لا تحاول قتلي مجدداً، ‫أليس كذلك؟ 314 00:15:37,177 --> 00:15:38,511 ‫أنا "بادجي"! 315 00:15:39,596 --> 00:15:42,182 ‫حسناً. كمبيوتر، عطّل بروتوكولات الأمان. 316 00:15:42,265 --> 00:15:45,226 ‫أجل. ها نحن نبدأ. 317 00:15:45,310 --> 00:15:46,394 ‫مرحباً يا أبي. 318 00:15:46,478 --> 00:15:50,273 ‫برمجت 3 فيروسات بالفعل ‫ستعطّل التقنية الباكليدية. 319 00:15:50,356 --> 00:15:51,524 ‫هل كنت تراقب الاتصالات؟ 320 00:15:51,608 --> 00:15:53,485 ‫أنا أراقب الاتصالات دائماً. 321 00:15:53,568 --> 00:15:55,695 ‫يجب دس الفيروس يدوياً. 322 00:15:55,779 --> 00:15:57,655 ‫يجب أن يتسلل شخص ما إلى السفينة. 323 00:15:57,739 --> 00:15:58,740 ‫تعرف هذا! 324 00:16:00,241 --> 00:16:01,451 ‫مقتحمون يُبرقون إلى السفينة! 325 00:16:02,619 --> 00:16:05,205 ‫- يُبرقون ببطء شديد! ‫- يجب أن نذهب! 326 00:16:09,834 --> 00:16:11,503 ‫يجب أن نذهب إلى مستودع الأسلحة! 327 00:16:11,586 --> 00:16:13,755 ‫يبدو أن علينا صدّهم بالطريقة القديمة. 328 00:16:13,838 --> 00:16:17,050 ‫أضبط قبضتيّ على الصعق وركلاتي على القتل. 329 00:16:21,471 --> 00:16:24,557 ‫يا رفاق، هنا. أشياء رائعة هنا. ‫حتى الخلف هناك؟ أجل. 330 00:16:24,641 --> 00:16:26,810 ‫ما مقدار الأغراض المحظورة ‫التي خبأتها على سفينتي؟ 331 00:16:26,893 --> 00:16:28,478 ‫لا أعرف. الكثير! 332 00:16:40,698 --> 00:16:42,909 ‫دحرجة جانبية. لكمة اليد المزدوجة! 333 00:16:44,828 --> 00:16:46,079 ‫خذ هذه! 334 00:16:46,663 --> 00:16:47,497 ‫باكليديون! 335 00:16:47,580 --> 00:16:49,541 ‫- "مارينر"؟ في حالة لم ننج... ‫- سننجو! 336 00:16:49,624 --> 00:16:52,168 ‫لم أكن غاضباً من سرقتك لترقية "سكرامينتو". 337 00:16:52,252 --> 00:16:54,546 ‫أنا أتقدّم إلى هذه الترقيات دوماً. ‫ولم ينتج عنها شيء. 338 00:16:54,629 --> 00:16:56,256 ‫ماذا؟ إذاً لماذا كنت تشعر بالهلع؟ 339 00:16:56,339 --> 00:16:59,884 ‫لأنك كنت ستحصلين عليها، وسأفتقدك. ‫أنت أعز صديقاتي. 340 00:16:59,968 --> 00:17:02,637 ‫ألم تشارك ما يكفي من الأسرار اليوم؟ اصمت! 341 00:17:03,596 --> 00:17:04,556 ‫باكليديون! 342 00:17:09,811 --> 00:17:10,854 ‫أمي! 343 00:17:17,151 --> 00:17:18,570 ‫"رانسوم"! احم ظهورنا! 344 00:17:18,653 --> 00:17:19,737 ‫أفعل هذا بالفعل. 345 00:17:19,863 --> 00:17:20,697 ‫رأسي! 346 00:17:23,283 --> 00:17:26,202 ‫آسفة. أعني، ضع الكابتن ‫في السرير البيولوجي. بسرعة! 347 00:17:26,286 --> 00:17:27,745 ‫هل أنقذنا سفينة "سيريتوس"؟ 348 00:17:27,829 --> 00:17:28,997 ‫نعمل على هذا! 349 00:17:29,080 --> 00:17:32,792 ‫حصلت عليه. فيروس غير قانوني، ‫لكن على أحد أن يأخذه إلى السفينة! 350 00:17:32,876 --> 00:17:34,502 ‫لكن من حجمه صغير بما يكفي لكيلا يُلاحظ؟ 351 00:17:34,586 --> 00:17:36,421 ‫ومن يمكنه النجاة في الفضاء من دون سفينة؟ 352 00:17:36,504 --> 00:17:39,632 ‫وشخص يمكنه التنقّل والبرنامج مخزّن بأمان ‫على قرصه الصلب... 353 00:17:39,716 --> 00:17:41,050 ‫"بينات هامبر"! 354 00:17:41,134 --> 00:17:43,469 ‫يمكنك دس الفيروس في سفينتهم ‫باستخدام قدراتك الآلية. 355 00:17:43,553 --> 00:17:46,306 ‫يا إلهي! "بينات هامبر"، ستنقذين الموقف! 356 00:17:48,182 --> 00:17:49,350 ‫لا أريد. 357 00:17:50,101 --> 00:17:51,227 ‫المعذرة، ماذا؟ 358 00:17:51,311 --> 00:17:54,147 ‫- بدت كل هذه الأمور مخيفة جداً. ‫- ماذا عن حاجة الكثيرين؟ 359 00:17:54,230 --> 00:17:57,400 ‫انضممت إلى الأسطول لأغيظ أبي، ‫لا لكي أكون قنبلة فيروسية. 360 00:17:57,483 --> 00:17:59,402 ‫"بينات هامبر"! هذا ليس جيداً! 361 00:17:59,485 --> 00:18:00,612 ‫سنموت جميعاً! 362 00:18:00,695 --> 00:18:02,906 ‫"بينات هامبر"! حياة الكثيرين على المحك! 363 00:18:02,989 --> 00:18:06,367 ‫أتعلمون؟ سأبرق نفسي بعيداً عن هذا الوضع. 364 00:18:06,451 --> 00:18:07,452 ‫حياة العضويين مريعة. 365 00:18:07,535 --> 00:18:10,830 ‫استمتعوا بتطاير أحشائكم أو ما شابه. 366 00:18:10,914 --> 00:18:13,875 ‫أتعلمين؟ "بينات هامبر" اسم غبي! 367 00:18:17,587 --> 00:18:18,922 ‫تلك اللعينة الصغيرة! 368 00:18:19,964 --> 00:18:22,884 ‫يا إلهي! نقرت حتى عدت إلى طبيعتي. 369 00:18:22,967 --> 00:18:24,594 ‫دعوني أرفع هذا... 370 00:18:25,428 --> 00:18:28,598 ‫يشبه صداع المثلّجات. ‫حسناً، الآن علينا التسلل إلى تلك السفينة! 371 00:18:28,681 --> 00:18:30,391 ‫انتظر، لا! هذا خطر جداً. 372 00:18:30,475 --> 00:18:32,310 ‫لا بد أنك في وضع شجاع وبطولي أو ما شابه. 373 00:18:32,393 --> 00:18:34,729 ‫واصل النقر على الزر. ‫دعني أنقره! انقر الزر! 374 00:18:34,812 --> 00:18:37,106 ‫لا يا "تيندي". أنا على طبيعتي. سأتولى هذا. 375 00:18:37,190 --> 00:18:38,191 ‫وأنا سأساعدك! 376 00:18:39,525 --> 00:18:40,944 ‫"راذرفورد"! 377 00:18:41,027 --> 00:18:42,278 ‫انتبه! 378 00:18:45,949 --> 00:18:47,283 ‫أتعرف أنه يمكنني الركض بمفردي؟ 379 00:19:00,046 --> 00:19:03,216 ‫هذا أفضل يوم في حياتي! 380 00:19:03,299 --> 00:19:05,134 ‫- خذ هذا! ‫- لا. 381 00:19:12,100 --> 00:19:13,726 ‫اتصلت بالحاسوب. هيا. 382 00:19:13,810 --> 00:19:14,644 ‫"تنزيل الفيروس" 383 00:19:20,358 --> 00:19:22,193 ‫نزّلت الفيروس. أجل... 384 00:19:22,276 --> 00:19:24,278 ‫أصبح التنزيل بطيئاً جداً؟ مهلاً. لماذا؟ 385 00:19:24,362 --> 00:19:28,324 ‫آسف، لكن لن يعمل الفيروس ‫حتى يقتلك هؤلاء القوم. 386 00:19:28,408 --> 00:19:30,576 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- لأنك كسرت عنقي! 387 00:19:30,660 --> 00:19:32,328 ‫- ما سبب التأخير؟ ‫- اللعنة يا "بادجي"! 388 00:19:32,412 --> 00:19:34,122 ‫ليس لدينا وقت لهذا. افعلها الآن! 389 00:19:34,205 --> 00:19:38,543 ‫أتريدني أن أعطّل أنظمتهم؟ ‫حسناً. سأفعل هذا بطريقة متفجرة! 390 00:19:39,669 --> 00:19:40,670 ‫سيفجّرنا! 391 00:19:40,753 --> 00:19:42,672 ‫ليس إن كان يوجد ما أصرخ بشأنه. 392 00:19:46,134 --> 00:19:48,136 ‫لا! توقّف! إنه لي! 393 00:19:51,472 --> 00:19:53,641 ‫اصمد يا دبي الصغير! 394 00:19:58,563 --> 00:19:59,397 ‫"100 بالمئة" 395 00:20:00,273 --> 00:20:01,190 ‫ها نحن أولاء. 396 00:20:09,157 --> 00:20:12,076 ‫لقد فعلاها! ابتعدا عن الانفجار. ‫أشغّل الطاقة الرئيسية. 397 00:20:13,745 --> 00:20:15,246 ‫كل المقتحمين تم... 398 00:20:16,247 --> 00:20:17,665 ‫تحييدهم. 399 00:20:18,207 --> 00:20:21,544 ‫حالما تعمل المحرّكات، أخرجينا من هنا! 400 00:20:21,627 --> 00:20:23,963 ‫ولا تستريحي كثيراً في مقعدي. 401 00:20:24,047 --> 00:20:25,256 ‫حاضر يا سيدتي. 402 00:20:25,339 --> 00:20:27,050 ‫لا. يوجد المزيد منهم! 403 00:20:31,054 --> 00:20:33,014 ‫أمسكنا بكم الآن يا "إنتربرايز". 404 00:20:47,361 --> 00:20:50,239 ‫كل الطاقم إلى حجيرات الهروب! ‫استعدوا لإخلاء السفينة! 405 00:20:50,323 --> 00:20:51,741 ‫مهلاً! أهي سفينة قادمة؟ 406 00:20:53,993 --> 00:20:55,244 ‫إنها سفينة "تايتان"! 407 00:20:56,996 --> 00:20:57,914 ‫"السفينة (سيريتوس) ‫(إن سي سي - 80102)" 408 00:21:01,250 --> 00:21:04,921 ‫لا! إنها "إنتربرايز" أخرى! 409 00:21:07,673 --> 00:21:10,927 ‫إنذار أحمر! ‫حفل باكليدي ولم أكن مدعواً؟ 410 00:21:11,010 --> 00:21:12,970 ‫أخيراً حضرت يا "ويل". 411 00:21:13,054 --> 00:21:14,555 ‫"مارينر"؟ هذا يجعلنا متعادلين. 412 00:21:14,639 --> 00:21:15,932 ‫أتعرفين "رايكر"؟ 413 00:21:16,015 --> 00:21:17,683 ‫من تظنه كان يعطيني الأغراض المحظورة؟ 414 00:21:17,767 --> 00:21:19,393 ‫إنه يشرب الكثير من الجعة الرومولانية... 415 00:21:19,477 --> 00:21:20,311 ‫انقطع الاتصال. 416 00:21:20,394 --> 00:21:21,938 ‫المعذرة. ما كان ذلك؟ 417 00:21:22,021 --> 00:21:24,941 ‫ما زلنا في إنذار أحمر! ‫استهدفوا تلك السفن وأطلقوا النيران! 418 00:21:25,024 --> 00:21:26,609 ‫سنتحدث عن هذا لاحقاً. 419 00:21:33,908 --> 00:21:35,201 ‫اجعلونا نذهب! 420 00:21:36,369 --> 00:21:38,162 ‫اذهبوا يا رفاق! 421 00:21:38,246 --> 00:21:40,540 ‫إنهم ينسحبون! أجل! 422 00:21:56,722 --> 00:22:00,101 ‫لا. لا أريد أي تغييرات تجميلية ‫لسفينة "سيريتوس". 423 00:22:00,184 --> 00:22:03,479 ‫أأنت متأكدة؟ لأنه يمكنني إضافة ‫ألواح عاكسة مليئة بالحيوية و... 424 00:22:03,563 --> 00:22:07,984 ‫لا! أكره هذا عندما تُصلح سفينة ‫وتخرج تبدو من فئة "سوفرين". 425 00:22:08,067 --> 00:22:11,195 ‫أريدها أن تبدو تقريباً كما تبدو عادةً. 426 00:22:12,446 --> 00:22:14,657 ‫حسناً، لدينا قراءة جيدة اليوم. 427 00:22:14,740 --> 00:22:18,077 ‫"الفصل 79: ‫أنظمة السوائل وكيفية إعادة توجيهها." 428 00:22:19,162 --> 00:22:21,122 ‫السوائل فوضوية جداً. 429 00:22:21,205 --> 00:22:24,333 ‫"راذرفورد"، لقد أفقت! عرفت أنك ستكون بخير! 430 00:22:24,417 --> 00:22:25,668 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 431 00:22:25,751 --> 00:22:27,670 ‫أنت أنقذت سفينة "سيريتوس". 432 00:22:27,753 --> 00:22:30,548 ‫حقاً؟ هذا رائع. هل أنت ممرضتي؟ 433 00:22:30,631 --> 00:22:31,632 ‫ممرضة؟ 434 00:22:32,175 --> 00:22:34,760 ‫لا، كانوا يعطونني استراحات لأجلس معك. 435 00:22:34,844 --> 00:22:37,305 ‫هذا لطيف! سُررت بلقائك. أنا "راذرفورد". 436 00:22:39,182 --> 00:22:42,768 ‫زرعتك. ‫لا بد أنها أضرّت بذاكرتك طويلة الأمد. 437 00:22:43,311 --> 00:22:44,687 ‫هل تتذكّرني على الإطلاق؟ 438 00:22:44,770 --> 00:22:48,441 ‫لا، لكن لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي. ‫أنا لا أتذكّر ما لا أتذكّره. 439 00:22:50,109 --> 00:22:52,653 ‫تعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟ 440 00:22:52,737 --> 00:22:56,199 ‫سنصبح أعز صديقين من جديد! 441 00:22:56,282 --> 00:22:57,283 ‫حسناً. 442 00:23:00,953 --> 00:23:03,706 ‫لن ننسى أبداً تضحية الملازم أول "شاكس". 443 00:23:03,789 --> 00:23:06,292 ‫إنه مع الأنبياء الآن. 444 00:23:12,248 --> 00:23:15,376 ‫لا يمكنني البدء حتى بتخيّل ‫كيف سأستبدل به أحداً. 445 00:23:15,460 --> 00:23:16,461 ‫أينما كان، 446 00:23:16,544 --> 00:23:19,255 ‫أنا متأكدة من أنه يصرخ بكل قوته ‫في وجه شخص ما 447 00:23:19,339 --> 00:23:20,506 ‫ويقذف مفاعل قفز زمنياً. 448 00:23:20,590 --> 00:23:22,550 ‫أود أن أعتقد أنك محقة. 449 00:23:23,384 --> 00:23:26,262 ‫"أبرقت الملازم (بيكيت مارينر) إلى (بيتا 3) ‫من دون تصريح." 450 00:23:26,346 --> 00:23:27,680 ‫ماذا؟ جدياً؟ 451 00:23:27,764 --> 00:23:29,265 ‫"أغراض محظورة في كل مكان في السفينة، 452 00:23:29,349 --> 00:23:32,018 ‫وأسلحة غير قانونية ومخدرات محرّمة وتريبل." 453 00:23:32,101 --> 00:23:33,353 ‫أجل، إنها للاستخدام الشخصي. 454 00:23:33,436 --> 00:23:36,689 ‫لديّ عام كامل من العصيان في ملفك هنا. 455 00:23:36,773 --> 00:23:40,234 ‫من دون هذا "العصيان"، لكنا أمواتاً الآن! 456 00:23:40,318 --> 00:23:41,694 ‫أعرف. 457 00:23:41,778 --> 00:23:45,198 ‫هل كنت تعرفين أن الأسطول ‫يعتبر "بيتا 3" "ثقافة معروفة"؟ 458 00:23:45,281 --> 00:23:47,533 ‫لم تكن لديهم فكرة أن سكان الكوكب ارتدّوا. 459 00:23:47,617 --> 00:23:48,910 ‫والباكليديون؟ حسناً. 460 00:23:48,993 --> 00:23:51,287 ‫قتل الباكليديون طاقم "سولفانغ" جميعاً 461 00:23:51,371 --> 00:23:53,790 ‫لأن الجميع افترضوا أنهم أضحوكة. 462 00:23:53,873 --> 00:23:56,542 ‫أجل، هذا هو الأسطول. ‫جيد في الملاحظة وسيئ في الصيانة. 463 00:23:56,626 --> 00:23:58,211 ‫لا يمكننا افتراض أن الناس 464 00:23:58,294 --> 00:24:00,922 ‫سيواصلون فعل الصواب بعد جيل في المستقبل. 465 00:24:01,005 --> 00:24:02,632 ‫أتفق معك. 466 00:24:02,715 --> 00:24:06,469 ‫لكن بصفتي الكابتن، ‫لا يمكنني تجاهل البروتوكول. سأفقد منصبي. 467 00:24:06,552 --> 00:24:10,932 ‫أما أنت، إن رأيت مشكلة، يمكنك حلّها. 468 00:24:11,015 --> 00:24:13,434 ‫مهلاً. أتقولين أن نعمل معاً ‫على سبيل التغيير؟ 469 00:24:13,518 --> 00:24:16,229 ‫قد يفيدك أن تكون الكابتن إلى جانبك، 470 00:24:16,312 --> 00:24:17,855 ‫بدلاً من أن تزعجك؟ 471 00:24:17,939 --> 00:24:18,940 ‫ما رأيك؟ 472 00:24:19,023 --> 00:24:21,776 ‫أعتقد أن كلتينا سيُلقى بها في الحجز. 473 00:24:22,735 --> 00:24:23,987 ‫دعينا لا نخبر والدك. 474 00:24:32,495 --> 00:24:35,039 ‫هذه "مارينر"! نعمل معها. ‫تعالي يا "مارينر"! مرحباً! 475 00:24:35,873 --> 00:24:37,166 ‫"كارول"! 476 00:24:37,250 --> 00:24:40,086 ‫أعتقد أن السفن فئة "كاليفورنيا" ‫يمكنها الصمود أطول مما يقوله الناس. 477 00:24:40,169 --> 00:24:42,088 ‫شكراً على المساعدة يا كابتن. 478 00:24:42,171 --> 00:24:43,673 ‫لا داعي للرسميات. 479 00:24:43,756 --> 00:24:46,634 ‫- كنت مرشدها. ‫- أتذكّر الأمر بشكل مختلف. 480 00:24:46,718 --> 00:24:50,430 ‫كنت تشاديتش الخاصة بي. ‫كنا نتورّط في متاعب كثيرة. 481 00:24:50,513 --> 00:24:52,306 ‫- نحن؟ ‫- "ديانا". 482 00:24:52,974 --> 00:24:55,393 ‫أيمكنك تقديمي ‫لأي من صديقاتك من "بيتازويد"؟ 483 00:24:55,476 --> 00:24:57,854 ‫"جاك"، أشعر بأنك تبالغ بثقتك في نفسك 484 00:24:57,937 --> 00:25:00,690 ‫لتخفي الكثير من عدم الثقة في النفس. 485 00:25:00,773 --> 00:25:03,443 ‫هل سيشعرن بذلك أيضاً؟ ‫يمكنني تحويل هذا إلى صالحي. 486 00:25:03,526 --> 00:25:05,903 ‫مهلاً. هل صنعت كلبة؟ 487 00:25:05,987 --> 00:25:09,824 ‫أجل! ويمكنها الطيران. ‫وذات مرة، سرقنا الكثير من أجهزة "تي 88". 488 00:25:09,907 --> 00:25:13,911 ‫عجباً! أجهزة المسح ذات الشريط الأرجواني؟ ‫إنها مذهلة! ماذا فعلنا أيضاً؟ 489 00:25:13,995 --> 00:25:15,997 ‫أردت أن أقول إنني كنت مخطئاً. 490 00:25:16,080 --> 00:25:18,791 ‫يسعدني أننا اتبعنا حدسنا اليوم. ‫أنت مرشدتي. 491 00:25:18,875 --> 00:25:22,378 ‫أياً يكن أيها المهووس. بحقك. ‫يمكننا التسكع معاً من دون أن أكون مرشدتك. 492 00:25:22,462 --> 00:25:24,714 ‫- ظننت أنك أردت ذلك. ‫- أجل، هدفي يتغيّر. 493 00:25:24,797 --> 00:25:27,300 ‫من الآن فصاعداً، لن أكون مهووساً بالرتبة. 494 00:25:27,383 --> 00:25:29,802 ‫حان الوقت لتقدير ما لديّ هنا. 495 00:25:29,886 --> 00:25:31,888 ‫أتعلم؟ يعجبني "بويملر" الجديد هذا. 496 00:25:31,971 --> 00:25:35,183 ‫أحسنت اليوم يا "بويملر". ‫يقول "رانسوم" إنك أحد أفضل ضباطه. 497 00:25:35,892 --> 00:25:37,101 ‫أشكرك يا سيدي كابتن "رايكر"! 498 00:25:37,185 --> 00:25:40,146 ‫ما رأيك في أن تشتري لي مشروباً؟ ‫بما أننا متعادلان. أتتذكّرين؟ 499 00:25:40,229 --> 00:25:41,981 ‫ذلك الشيء مع الكائنات الفضائية ‫عندما أنقذتك؟ 500 00:25:42,065 --> 00:25:43,733 ‫لسنا متعادلين، ولا نستخدم المال. 501 00:25:43,816 --> 00:25:45,902 ‫ماذا حدث لك؟ كنت ذكياً. 502 00:25:46,569 --> 00:25:48,404 ‫"بويملر"، أيها الماكر الخائن! 503 00:25:48,488 --> 00:25:50,698 ‫أجل، عندما أراك، سأوسعك ضرباً! 504 00:25:50,782 --> 00:25:55,495 ‫لا أصدّق أنك قبلت بترقية ‫في "تايتان" اللعينة! اتصل بي! 505 00:25:55,578 --> 00:25:57,080 ‫مرحباً يا "براد". يجب أن نذهب. 506 00:25:57,163 --> 00:25:58,873 ‫لذا جهّز نفسك 507 00:25:58,956 --> 00:26:02,043 ‫لأن الكابتن يريدنا أن نرافق القائدة "تروي" ‫إلى "تولغانا 4". 508 00:26:02,126 --> 00:26:04,128 ‫سمعت أن الوضع في الحي الكلينغوني متوتر! 509 00:26:04,212 --> 00:26:06,005 ‫توجد حانة ستحبانها في الحي الأندوري. 510 00:26:07,006 --> 00:26:09,634 ‫- هل ذهبت إلى هناك؟ ‫- أجل، يمكنني أن أريكما المكان إن أردتما. 511 00:26:09,717 --> 00:26:11,844 ‫حاسوبك اللوحي به رسائل كثيرة. ‫من الذي يراسلك؟ 512 00:26:11,928 --> 00:26:12,970 ‫إنها مجرد صديقة قديمة. 513 00:26:13,054 --> 00:26:16,099 ‫غضبت عندما قبلت بالترقية هنا. ‫ستتجاوز الأمر. 514 00:26:16,182 --> 00:26:17,934 ‫"بويملر"، لا يمكنك تجنبي إلى الأبد! 515 00:26:18,017 --> 00:26:20,603 ‫إنها مجرة صغيرة حقاً! ‫سألقاك عاجلاً أم آجلاً، 516 00:26:20,686 --> 00:26:22,814 ‫وسأطعمك إلى أرموس! هل تسمعني؟ 517 00:26:22,897 --> 00:26:24,315 ‫أخفضي صوتك يا مختلة! 518 00:26:24,398 --> 00:26:25,942 ‫- نحاول النوم! ‫- اخرسي يا "جين"! 519 00:26:28,653 --> 00:26:31,364 ‫آسف على تأخري. كنت أشاهد ‫"إنتربرايز" الأولى في قاعة الإسقاط. 520 00:26:31,447 --> 00:26:33,616 ‫"آرتشر" وهؤلاء الناس. يا لها من قصة. 521 00:26:33,699 --> 00:26:35,952 ‫قطعوا طريقاً طويلاً لنصل إلى هنا. 522 00:26:36,035 --> 00:26:38,496 ‫حُدد المسار إلى نظام "تولغانا" يا كابتن. ‫أنتظر أمرك. 523 00:26:39,288 --> 00:26:42,250 ‫"تولغانا 4". لديهم حي "رايسا". 524 00:26:42,333 --> 00:26:44,710 ‫هل نأخذ تمثال "هورغان" الصغير؟ 525 00:26:44,794 --> 00:26:46,879 ‫لا، لنأخذ ما نستخدمه دوماً. 526 00:26:47,463 --> 00:26:51,342 ‫صحيح! انطلق بسرعة القفز الزمنية ‫5، 6، 7، 8. 527 00:26:52,385 --> 00:26:53,636 ‫الجاز. 528 00:27:01,561 --> 00:27:03,563 ‫النجدة. 529 00:27:37,459 --> 00:27:43,576 ‫ترجمة "ناجي بهنان"