1
00:03:21,553 --> 00:03:30,167
سحـب وتـعـديـل
TheFmC
2
00:00:12,586 --> 00:00:14,380
"(بيتا 3)"
3
00:00:14,463 --> 00:00:16,549
سفينة "سيريتوس" في مدار حول "بيتا 3".
4
00:00:16,632 --> 00:00:19,343
في الماضي، عبد هؤلاء الناس إلهاً عنيفاً
يُدعى "لاندرو"،
5
00:00:19,426 --> 00:00:21,846
قمع إبداعهم وجعلهم يتقاتلون
6
00:00:21,929 --> 00:00:24,306
حتى اكتشف "كيرك" أنه في الواقع كمبيوتر.
7
00:00:24,390 --> 00:00:25,850
اسمعوا هذا، في مرحلة ما،
8
00:00:25,933 --> 00:00:28,686
عاد هؤلاء الحمقى إلى عبادة "لاندرو"!
9
00:00:28,769 --> 00:00:31,272
كانت الكابتن "فريمان" تقوّمهم طوال الصباح.
10
00:00:31,355 --> 00:00:34,733
لا أصدّق أنكم عدتم
إلى عبادة الكمبيوتر اللعين!
11
00:00:34,817 --> 00:00:36,527
"لاندرو" مقنع جداً.
12
00:00:36,610 --> 00:00:38,529
اقتلوا الدخلاء. أطيعوا "لاندرو".
13
00:00:38,612 --> 00:00:39,613
"(لاندرو)، لا تطيعوه"
14
00:00:39,697 --> 00:00:42,366
لا تجبرني على إخبارك بمتناقضة
تؤدي إلى تدميرك لنفسك.
15
00:00:42,449 --> 00:00:44,827
"لاندرو" يعتذر!
16
00:00:45,452 --> 00:00:48,205
هذا حرفياً ما علّمكم إياه الكابتن "كيرك".
17
00:00:48,289 --> 00:00:50,499
ربما عليكم كتابته هذه المرة.
18
00:00:50,583 --> 00:00:52,001
"سيريتوس"، إبراق شخصين.
19
00:00:54,044 --> 00:00:56,338
أحب أن أقتل الناس في أثناء الساعة الحمراء.
20
00:00:56,422 --> 00:00:57,673
سأواصل فعل ذلك.
21
00:00:57,756 --> 00:00:59,967
يا صاح، لم تعد هناك ساعة حمراء. انس الأمر.
22
00:01:00,050 --> 00:01:01,927
لكنني اشتريت منجلاً جديداً للتو.
23
00:01:05,431 --> 00:01:06,432
"لاندرو".
24
00:01:06,515 --> 00:01:10,060
أعرف. من الغريب دوماً
زيارة كواكب من عهد "هـ ع ق".
25
00:01:10,144 --> 00:01:12,354
- "هـ ع ق"؟
- هذا ما أدعو به عقد 2260.
26
00:01:12,438 --> 00:01:14,481
إنها اختصار "هؤلاء العلماء القدامى".
27
00:01:14,565 --> 00:01:16,734
مثل "سبوك" و"سكوتي" وأمثالهما.
28
00:01:16,817 --> 00:01:20,571
يبدو أنهم كانوا يلتقون كائنات فضائية جديدة
ومجنونة في كل أسبوع حينها.
29
00:01:21,447 --> 00:01:25,492
لا أمانع مهمات الاتصال الثاني،
لكن يجب على "سيريتوس" أن تزور
30
00:01:25,576 --> 00:01:28,621
تلك الحضارات القديمة قبل أن تنهار.
31
00:01:28,704 --> 00:01:30,664
أجل، لكن زيارتها ضد القواعد.
32
00:01:30,748 --> 00:01:32,166
سنحتاج إلى أوامر محددة.
33
00:01:32,249 --> 00:01:34,001
أكره رؤية مجتمع جيد ومثالي
34
00:01:34,084 --> 00:01:37,046
يدمره مقامرو الترايسكليون أو ما شابه،
35
00:01:37,129 --> 00:01:39,882
لوجود سياسة بعض التدخّل في الأسطول.
36
00:01:41,675 --> 00:01:43,344
أدخلي إحداثيات القاعدة النجمية 77...
37
00:01:43,427 --> 00:01:46,764
آسفة يا كابتن،
لكن ما زال هناك فردا طاقم على "بيتا 3".
38
00:01:46,847 --> 00:01:48,515
لم أسمح بذلك. من هما؟
39
00:01:48,599 --> 00:01:51,060
احصلوا على لوازمكم الفنية!
40
00:01:51,143 --> 00:01:52,645
لدينا طلاء وفرش.
41
00:01:52,728 --> 00:01:54,688
لدينا شيء حاد به قلم رصاص ويدور.
42
00:01:54,772 --> 00:01:59,276
زيدوا من إبداعكم. عبّروا عن أنفسكم.
توقّفوا عن الصلاة إلى كمبيوتر.
43
00:01:59,360 --> 00:02:02,655
يا للعجب. ستبدأ محاضرة بعد 5، 4...
44
00:02:02,738 --> 00:02:03,739
من يريد طباشير ملونة؟
45
00:02:03,822 --> 00:02:05,699
تفضلي يا فتاة.
هذا أفضل من الساعة الحمراء.
46
00:02:05,783 --> 00:02:07,242
منذ متى تخرق البروتوكول؟
47
00:02:07,326 --> 00:02:10,454
سئمت أن تفعلي كل الأمور الجيدة
بينما ألتزم أنا بالقواعد.
48
00:02:10,537 --> 00:02:11,622
الملازم "بويملر"، أتسمعني؟
49
00:02:12,623 --> 00:02:15,542
انظروا إلى "براد بويملر"
يتصرّف بروعة لمرة.
50
00:02:15,626 --> 00:02:17,294
مهلاً، أهذا بسبب دروسي لك؟
51
00:02:17,378 --> 00:02:19,546
حسناً. أنت لا تدرّسين.
بل تحرّضين على الفوضى.
52
00:02:19,630 --> 00:02:22,383
بالضبط! فوضى مفيدة وتبني الشخصية!
53
00:02:22,466 --> 00:02:23,801
يمكنني سماعك! هل تسمعني؟
54
00:02:23,884 --> 00:02:27,012
"بويمس"! ظننت أنك ستعلق في الإدارة الوسطى،
55
00:02:27,096 --> 00:02:29,682
مثل ذبابة صغيرة مثيرة للشفقة في الكهرمان،
مثل...
56
00:02:29,765 --> 00:02:32,476
- مثل "رانسوم"!
- لست ذبابة صغيرة في الكهرمان!
57
00:02:32,559 --> 00:02:36,230
ما الذي غيّرك؟ سخريتي المستمرة؟
حثّي الذي لا يتوقّف؟
58
00:02:36,313 --> 00:02:38,357
إهانتي الصريحة والخطيرة؟
59
00:02:38,440 --> 00:02:41,402
لا. إن كان عليك أن تعرفي،
فأنا قد عرفت سرّك.
60
00:02:41,485 --> 00:02:43,362
أنني لا آكل بعد الساعة 7؟ هذه معجزة، صحيح؟
61
00:02:43,445 --> 00:02:44,738
إنها ناجحة. يجب أن تجرّبها.
62
00:02:44,822 --> 00:02:47,908
- الكابتن "فريمان" أمك.
- لا أعرف عمّا تتحدث!
63
00:02:47,992 --> 00:02:50,160
بحقك يا "مارينر". الكابتن أمك،
64
00:02:50,244 --> 00:02:52,997
وأبوك أميرال.
أنت من عائلة مرموقة في الأسطول.
65
00:02:53,080 --> 00:02:54,331
أعني، أليس هذا رائعاً؟
66
00:02:54,415 --> 00:02:56,750
اخرس في الحال يا "بويملر".
67
00:02:56,834 --> 00:02:57,835
هذا أمر جيد!
68
00:02:57,918 --> 00:03:00,212
الآن يمكننا فعل بعض الأمور الجيدة
وسيكون عليك فحسب،
69
00:03:00,295 --> 00:03:03,007
- أن تنقذينا من الوقوع في متاعب مع أمك.
- ماذا؟ لا، هذا ليس...
70
00:03:03,090 --> 00:03:06,010
لا أفهم لماذا هذا سر. كنت لأخبر الجميع به.
71
00:03:06,093 --> 00:03:08,220
لا أريد أن يعرف الناس أن أمي هي أمي!
72
00:03:08,303 --> 00:03:10,055
حسناً. لن أخبر أحداً.
73
00:03:10,139 --> 00:03:11,390
أنا جادة. اخرس!
74
00:03:11,974 --> 00:03:17,062
إذاً،
هل أمك الكابتن تقبّلك قبلات كابتن رقيقة؟
75
00:04:18,123 --> 00:04:20,375
"السفينة (سيريتوس)
(إن سي سي - 75567)"
76
00:04:20,459 --> 00:04:23,295
"مستوحى من (ستار تريك)
صناعة (جين رودنبيري)"
77
00:04:29,676 --> 00:04:33,305
"السفينة (سولفانغ)
(إن سي سي - 12101)"
78
00:04:37,851 --> 00:04:41,438
"نظام (كالا)، السفينة (سولفانغ)"
79
00:04:42,083 --> 00:04:44,441
انتهى مسح حلقة البلازما يا كابتن "دايتون".
80
00:04:44,525 --> 00:04:47,861
أجل. أحببت "روبيدو"،
لكن لا يوجد أفضل من سفينة جديدة.
81
00:04:47,945 --> 00:04:50,405
مهلاً! من نزع الغطاء عن لوحة الأسلحة؟
82
00:04:50,489 --> 00:04:52,116
بحقكم يا رفاق.
83
00:04:52,199 --> 00:04:56,328
أريد أن تظل "سولفانغ" في حالة مثالية
لأطول وقت ممكن.
84
00:04:56,411 --> 00:04:58,372
أنت! اخلع حذاءك فوراً.
85
00:05:00,082 --> 00:05:01,083
ماذا؟
86
00:05:03,418 --> 00:05:04,461
ما كان ذلك بحق السماء؟
87
00:05:04,545 --> 00:05:06,171
يطلقون النار علينا.
ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.
88
00:05:06,255 --> 00:05:07,840
أخرجونا من هنا!
89
00:05:09,842 --> 00:05:11,093
طاقة الدروع بنسبة 10 بالمئة!
90
00:05:14,054 --> 00:05:15,639
إصابة مباشرة للمحركات الرئيسية!
91
00:05:18,934 --> 00:05:19,935
قفزة زمنية. الآن!
92
00:05:28,986 --> 00:05:30,112
"لا توجد أدوار صغيرة"
93
00:05:30,195 --> 00:05:32,948
لا أصدّق أنني سأكون مرافقة التوجيه
للمجنّدة الجديدة.
94
00:05:33,031 --> 00:05:35,409
سأعلّمها أموراً كثيرة!
95
00:05:35,492 --> 00:05:36,910
مرحباً؟ "راذرفورد".
96
00:05:36,994 --> 00:05:40,914
آسف. أحاول تعديل ذلك الشيء
على متخيّر السلوك في زرعتي.
97
00:05:40,998 --> 00:05:42,833
هذا جنوني بشأن "مارينر" والكابتن، صحيح؟
98
00:05:42,916 --> 00:05:46,211
رباه. سيكون يوم كابتن "فريمان"
محرجاً جداً هذا العام.
99
00:05:47,212 --> 00:05:48,255
ها هو المكوك!
100
00:05:49,173 --> 00:05:50,174
انظري إلى الزر الجديد.
101
00:05:50,257 --> 00:05:51,717
وضع متفائل؟
102
00:05:51,800 --> 00:05:53,135
سيكون هذا رائعاً!
103
00:05:53,218 --> 00:05:56,597
وضع مثير؟ لا أمانع.
104
00:05:57,431 --> 00:05:58,432
"وضع بريطاني"
105
00:05:58,515 --> 00:06:00,559
مرحباً يا عزيزتي. ما كل هذا؟
106
00:06:08,066 --> 00:06:09,735
إنها جميلة.
107
00:06:10,235 --> 00:06:12,154
ها هي ذي! آلية "إكسوكومب" الصغيرة.
108
00:06:12,237 --> 00:06:13,989
يا إلهي. مرحباً. هل أنت الملازم "تيندي"؟
109
00:06:14,072 --> 00:06:16,366
يا إلهي! أجل. ويسعدني أنك هنا!
110
00:06:16,450 --> 00:06:19,036
يسعدني أنني هنا. هذا مثير جداً.
111
00:06:19,870 --> 00:06:21,788
مرحباً بك! الآن أتحدّث كراعي بقر.
112
00:06:21,872 --> 00:06:24,666
- كان من الغريب قول هذا.
- بالتأكيد.
113
00:06:25,417 --> 00:06:27,794
لماذا أبقينا الأمر سراً من البداية أصلاً؟
114
00:06:27,878 --> 00:06:30,005
أردت ألا أجذب الانتباه.
115
00:06:30,088 --> 00:06:31,506
وأنا لم أرد أن يعرف أحد
116
00:06:31,590 --> 00:06:34,051
أن أكثر ضابطة خُفّضت رتبتها في الأسطول
هي ابنتي.
117
00:06:34,134 --> 00:06:35,969
كان "ويزلي كراشر" يعمل مع أمه.
118
00:06:36,053 --> 00:06:37,804
ربما سيقبل الجميع بهذا.
119
00:06:37,888 --> 00:06:39,932
مرحباً يا كابتن. وابنة الكابتن.
أعني "مارينر".
120
00:06:40,015 --> 00:06:41,225
ما الأمر يا "جاك"؟
121
00:06:41,808 --> 00:06:44,978
كابتن، أجهّز قائمة بالمرشحين
لترقية "سكرامينتو".
122
00:06:45,062 --> 00:06:46,146
أود معرفة رأيك.
123
00:06:46,230 --> 00:06:49,316
أيمكنني القول إنني آسف جداً
124
00:06:49,399 --> 00:06:52,402
إن عاملتك بأي طريقة غير الإعجاب؟
125
00:06:52,486 --> 00:06:54,655
اصمت يا "رانسوم"! يا لك من متملّق.
126
00:06:54,738 --> 00:06:57,699
من الآن فصاعداً،
سأتأكد من منحك اهتمام خاص.
127
00:06:57,783 --> 00:07:01,078
- لا! كن قاسياً عليها كما كنت دوماً.
- أجل، كن قاسياً عليّ.
128
00:07:01,161 --> 00:07:02,871
أكون قاسياً معك فحسب
عندما تجعلينني منتصباً!
129
00:07:02,955 --> 00:07:04,331
أعني، لست منتصباً الآن.
130
00:07:04,414 --> 00:07:06,250
يمكنني أن أنتصب إن أردت ذلك.
131
00:07:06,333 --> 00:07:09,086
لكنني لست منتصباً الآن.
أنا آسف جداً. كلاكما رائعتان.
132
00:07:15,008 --> 00:07:17,552
- سمعت أنها ابنة الكابتن.
- هذه هي هناك.
133
00:07:18,178 --> 00:07:19,429
هذا مذهل!
134
00:07:19,513 --> 00:07:20,597
مرحباً يا "مارينر"!
135
00:07:20,681 --> 00:07:23,684
أنا الملازم أول "ليفي". خرجنا في موعد
العام الماضي. لا أعلم إن كنت تتذكّرين.
136
00:07:23,767 --> 00:07:27,604
أجل يا "ستيف". أتذكّر.
قلت إن "وولف 359" عملية داخلية.
137
00:07:28,146 --> 00:07:29,231
كانت كذلك حقاً.
138
00:07:29,314 --> 00:07:32,025
لذا، كنت أتساءل.
أيمكنك إعطاء هذا لأمك من أجلي؟
139
00:07:32,109 --> 00:07:35,195
إنها مجرّد بضع أفكار جمعتها
عن تزيين يخت الكابتن.
140
00:07:35,279 --> 00:07:36,697
- حسناً، أياً يكن.
- أنت الأفضل.
141
00:07:36,780 --> 00:07:39,533
شكراً يا "مارينر". المتحوّلون غير حقيقيين.
الحرب الدومنيونية لم تحدث.
142
00:07:39,616 --> 00:07:42,494
مرحباً يا "مارينر". يا إلهي. أيمكنك...
حسناً، أقرب قليلاً.
143
00:07:42,577 --> 00:07:45,330
لا تضعيها في السجل، اتفقنا؟
لا أريد أن أراها...
144
00:07:45,414 --> 00:07:48,041
هذا رواق خدمة
وليس نادياً اجتماعياً أيتها الملازم.
145
00:07:48,125 --> 00:07:49,543
آسفة يا دكتورة. لن يتكرر ذلك.
146
00:07:49,626 --> 00:07:51,003
هل تظنين أن أمك ستوافق
147
00:07:51,086 --> 00:07:53,255
على أن أقيم علاقة مع "شاكس"؟
148
00:07:53,338 --> 00:07:57,050
أود معانقة مفتول العضلات الباجوري هذا
بخطاطيفي الجنسية.
149
00:07:57,843 --> 00:08:00,679
كابتن، تلقينا نداء استغاثة جزئياً
من سفينة "سولفانغ".
150
00:08:00,762 --> 00:08:04,099
أظن أن الكابتن "دايتون"
ما زالت تعتاد أجهزة تحكّم السفينة.
151
00:08:04,182 --> 00:08:06,518
سيدتي، نشأت الإشارة في نظام "كالا".
152
00:08:06,601 --> 00:08:08,603
لا يوجد ما يسبب استغاثة هناك.
153
00:08:08,687 --> 00:08:10,147
سفينة "تايتان" في النطاق أيضاً.
154
00:08:10,230 --> 00:08:11,982
لا، أعلمهم أننا سنتولى الأمر.
155
00:08:12,065 --> 00:08:14,651
ستكره "دايتون" أننا هرعنا لإنقاذها
156
00:08:14,735 --> 00:08:16,737
لأن شخصاً ما استند على زر.
157
00:08:21,325 --> 00:08:22,492
هذا مريع.
158
00:08:22,576 --> 00:08:24,453
مرحباً يا "مارينر".
159
00:08:24,536 --> 00:08:26,830
كنت أمر بأدوار السفينة السفلية،
160
00:08:26,913 --> 00:08:28,623
ونسخت لك بعض فطائر اليد.
161
00:08:28,707 --> 00:08:31,335
ما فطائر اليد؟ أتعلم؟ لا، شكراً.
162
00:08:31,418 --> 00:08:32,502
ليمون بلدي؟
163
00:08:33,420 --> 00:08:35,881
لم أعد أستطيع التسلل كـ"روبن هود"
164
00:08:35,964 --> 00:08:37,716
بما أن الجميع ينتبهون لي الآن.
165
00:08:37,799 --> 00:08:39,551
لم يكن يعرف اسمي بالأمس.
166
00:08:39,634 --> 00:08:41,720
دعاني "جين". من اسمها "جين" هنا؟
167
00:08:41,803 --> 00:08:44,973
أنت محقة تماماً. كان يتملقك حقاً.
168
00:08:45,057 --> 00:08:47,100
ليس كأن معه خطاب توصية مكتوب مسبقاً،
169
00:08:47,184 --> 00:08:49,353
سيوفّر عليك الوقت
بما أنك ستوقعين عليه فحسب.
170
00:08:49,436 --> 00:08:50,812
"بويملر"، ليس أنت!
171
00:08:50,896 --> 00:08:53,398
يختار "رانسوم" شخصاً لترقيته
إلى "سكرامينتو". أحتاج إلى ميزة!
172
00:08:53,482 --> 00:08:55,108
ظننت أنك انتهيت من السخف.
173
00:08:55,192 --> 00:08:57,819
أجل، لكنها "سكرامينتو".
هذه دفعة هائلة لحياتي المهنية!
174
00:08:57,903 --> 00:08:59,988
ألم تقولي إنك ستضعينني في مقعد الكابتن؟
175
00:09:00,072 --> 00:09:02,115
"مارينر"! تبدين جميلة يا صديقتي.
176
00:09:02,199 --> 00:09:03,241
تباً لك يا "لاندي"!
177
00:09:03,325 --> 00:09:05,619
مهلاً. لن يعرفني أحد على متن "سكرامينتو".
178
00:09:05,702 --> 00:09:07,496
سأكون نكرة مجدداً، مثلك!
179
00:09:07,579 --> 00:09:08,872
أنا لست نكرة.
180
00:09:08,955 --> 00:09:11,124
- ربما يجب أن أتقدّم إلى "سكرامينتو".
- لا أدري.
181
00:09:11,208 --> 00:09:14,086
ربما يبحثون عن شخص
لا يعصي الأوامر بشكل إجرامي.
182
00:09:14,169 --> 00:09:16,671
تنبيه جيد.
يجب أن أبدأ بتعديل سلوكي يا سيدي!
183
00:09:16,755 --> 00:09:18,131
- لا تناديني سيدي.
- حاضر يا سيدي!
184
00:09:18,215 --> 00:09:20,050
- لا تفعلي.
- عملياً، تفوقني في الرتبة يا سيدي.
185
00:09:20,133 --> 00:09:21,885
- ماذا تفعلين؟ توقّفي.
- أهذا أمر؟
186
00:09:21,968 --> 00:09:23,970
- أجل. أعني، لا.
- أتأذن لي بأن أذهب إلى محطتي يا سيدي؟
187
00:09:24,054 --> 00:09:26,556
- هل لديك محطة؟
- مزحة جيدة يا سيدي!
188
00:09:27,265 --> 00:09:28,600
لن يصدّق أحد ذلك.
189
00:09:28,683 --> 00:09:30,227
أريد أن أعطي "مارينر" هدية!
190
00:09:30,310 --> 00:09:34,189
هذا مركز المعالجة
وهذه فتحة صيانة مخزن معلومات الأنماط.
191
00:09:34,272 --> 00:09:36,358
اسمعي، هل تريدين أن أناديك "إكسوكومب"؟
192
00:09:36,441 --> 00:09:41,363
أم أن لديك اسماً من حروف وأرقام
مثل "تي تي 30311"؟
193
00:09:41,446 --> 00:09:43,407
لا. لم أرد أن يبدو اسمي آلياً.
194
00:09:43,490 --> 00:09:45,283
أردت أن أُدعى باسم طبيعي.
195
00:09:45,367 --> 00:09:47,411
لذا، حللت كل لغات الاتحاد
196
00:09:47,494 --> 00:09:50,372
وحسبت الاسم المثالي رياضياً.
197
00:09:50,455 --> 00:09:52,374
- ما هو؟
- "بينات هامبر"!
198
00:09:52,457 --> 00:09:54,126
"بينات هامبر"؟
199
00:09:54,209 --> 00:09:55,544
أحبه!
200
00:09:58,713 --> 00:10:01,049
- أتتجه إلى مكتب القائد "رانسوم"؟
- توقّفي.
201
00:10:01,133 --> 00:10:02,968
أوقف ماذا يا سيدي؟
أنا ذاهبة إلى هناك أيضاً،
202
00:10:03,051 --> 00:10:05,762
لأشرح لماذا يجب أن أترقّي إلى "سكرامينتو".
203
00:10:05,846 --> 00:10:08,640
"رانسوم" ليس مفتول العضلات وغبي.
سيعرف ما تخططين له.
204
00:10:09,307 --> 00:10:12,144
"بويملر"، ملفك بلا عيب. هذا مخيف.
205
00:10:12,227 --> 00:10:14,104
أشكرك يا سيدي. يوجد المزيد في الخلف.
206
00:10:14,187 --> 00:10:16,857
على الجانب الآخر، "مارينر" ابنة الكابتن.
207
00:10:16,940 --> 00:10:19,401
أنت علقت بين المطرقة والتملّق،
أليس كذلك يا سيدي؟
208
00:10:19,484 --> 00:10:23,029
"بويملر"، تستحق الترقية جداً،
لكنني أعيش لخدمة الكابتن.
209
00:10:23,113 --> 00:10:24,865
لا يمكنني التفكير حتى أتمرّن.
210
00:10:24,948 --> 00:10:26,408
كنت ترفع الأثقال طوال الوقت.
211
00:10:26,491 --> 00:10:30,120
اخرجا من هنا! أحاول التفكير.
212
00:10:33,874 --> 00:10:38,420
ديليثيوم. هذا أفضل مما تصوّرت.
اللعنة! تباً!
213
00:10:38,503 --> 00:10:41,256
آسفة! الملازمة الخرقاء حاضرة لأداء الواجب.
214
00:10:41,339 --> 00:10:43,258
"بينات هامبر" آلية بريئة وصغيرة حقاً.
215
00:10:43,341 --> 00:10:45,844
يجب أن أتأكد من أنها لن ترتبك في مناوبتها.
216
00:10:45,927 --> 00:10:47,345
بما أنها بلا يدين.
217
00:10:47,429 --> 00:10:49,848
أنا متأكد من أنها ستكون رائعة
بما أنك تحرسينها.
218
00:10:49,931 --> 00:10:51,057
هل أنت غاضب عليّ؟
219
00:10:51,141 --> 00:10:52,142
"وضع وقح - وضع نعاس"
220
00:10:52,225 --> 00:10:54,394
أعتقد أن الدكتور "تآنا" ستكون قاسية
وأنا...
221
00:10:54,478 --> 00:10:55,479
لست غاضباً.
222
00:10:55,562 --> 00:10:59,608
أحاول الضغط على زر السلوك
حتى أعود إلى طبيعتي.
223
00:10:59,691 --> 00:11:03,487
تأكدي فحسب من أنك تعاملين "بينات هامبر"
كما تعاملين أي شخص آخر.
224
00:11:03,570 --> 00:11:05,363
- لكنها لا تشبه أحداً آخر.
- يا للهول!
225
00:11:05,447 --> 00:11:07,407
كانت تحاول حمل هذه الأنابيب كل هذا الوقت.
226
00:11:07,491 --> 00:11:10,160
- كيف يُفترض بها العمل على الأمور الطبية؟
- اللعنة!
227
00:11:10,785 --> 00:11:12,496
حسناً، ها هو الجزء الفوضوي.
228
00:11:12,579 --> 00:11:14,831
أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى موت فوري.
229
00:11:14,915 --> 00:11:16,541
دكتور "تآنا"، مجرّد تحذير
230
00:11:16,625 --> 00:11:19,377
من أن "بينات هامبر" قد تواجه صعوبة في...
231
00:11:23,173 --> 00:11:26,760
"بينات هامبر"، هذه واحدة
من أفضل الخياطات الدقيقة التي رأيتها.
232
00:11:26,843 --> 00:11:29,137
حمّلت كل مقالاتك المنشورة. تعلّمت الكثير.
233
00:11:29,221 --> 00:11:31,056
يمكنني مساعدتك مع تلك الساق إن أردت.
234
00:11:31,139 --> 00:11:33,725
تراجعي يا "تيندي"!
لا أريدك أن تعوقي "بينات هامبر".
235
00:11:33,808 --> 00:11:35,143
ماذا فعلت هنا؟
236
00:11:35,227 --> 00:11:38,605
هذا أسلوب جديد كنت أطوّره للطعم الجلدي.
يستخدم نصف الجلد.
237
00:11:38,688 --> 00:11:40,565
- أيمكنك تعليمي كيفية فعل ذلك؟
- أيمكنني أن أرى؟
238
00:11:40,649 --> 00:11:43,568
أجل، انظري هنا.
هل ترين كيف تنطوي أجزاء اللحم معاً؟
239
00:11:43,652 --> 00:11:45,111
بالتأكيد!
240
00:11:45,195 --> 00:11:47,447
الدكتورة معجبة بـ"بينات هامبر" حقاً.
241
00:11:47,531 --> 00:11:49,866
لا تقلقي. أنا متأكد
من أنه ما زال لديك الكثير لتفعليه.
242
00:11:49,950 --> 00:11:53,161
على سبيل المثال، يمكننا العمل عليّ.
وإعادتي إلى التعافي.
243
00:11:53,245 --> 00:11:54,704
أقلق؟ أنا رفيقتها.
244
00:11:54,788 --> 00:11:57,624
انسجام "بينات هامبر" هنا
هو أعظم انتصاراتي!
245
00:11:57,707 --> 00:11:59,376
ادمجي هذا اللحم يا فتاة!
246
00:11:59,459 --> 00:12:00,627
أدمجه!
247
00:12:01,711 --> 00:12:04,589
"نصائح للبقاء بزي رسمي للأسطول
يخضع للقواعد."
248
00:12:04,673 --> 00:12:06,550
كتيّب الأسطول؟ من تمازحين؟
249
00:12:06,633 --> 00:12:08,635
من السيئ أنك تحاولين غشي بسلب ترقيتي.
250
00:12:08,718 --> 00:12:11,429
كيف أغش؟ تقول لي دوماً أن أكون هكذا.
251
00:12:11,513 --> 00:12:14,724
عنيت أن تحاولي أحياناً.
لا أن تتربّحي من محاباة الأقارب.
252
00:12:14,808 --> 00:12:17,727
ما كان أحد ليعرف أن "فريمان" أمي
لو لم تش بي،
253
00:12:17,811 --> 00:12:19,854
لذا، لم لا تلوم نفسك؟
254
00:12:19,938 --> 00:12:22,065
- لا! أنا ألومك!
- وأنا ألومك أيضاً!
255
00:12:24,526 --> 00:12:26,111
إنذار أحمر! ارفعوا الدروع!
256
00:12:31,157 --> 00:12:34,452
إنذار بالاصطدام!
اصطدام على الطوابق 3 و15 و20!
257
00:12:34,536 --> 00:12:36,413
يا إلهي! هل هذه سفينة "سولفانغ"؟
258
00:12:36,496 --> 00:12:38,999
لا أتلقى أي إشارات حياة.
قُتل الطاقم بأكمله!
259
00:12:42,961 --> 00:12:44,629
إنهم يأخذون الحطام.
260
00:12:47,007 --> 00:12:48,216
مناورة إفلات!
261
00:12:52,512 --> 00:12:54,014
طاقة الدروع بنسبة 50 بالمئة!
262
00:12:54,097 --> 00:12:56,016
أرسلوا نداء استغاثة! على كل الترددات!
263
00:12:56,099 --> 00:12:57,517
إنهم يشوشون على الاتصالات!
264
00:13:01,229 --> 00:13:04,232
كابتن، أمسكوا بكنة محرّك الميسرة
بذراع تعدين من نوع ما!
265
00:13:04,316 --> 00:13:05,859
انطلقوا بقفزة زمنية! أخرجونا من هنا!
266
00:13:05,942 --> 00:13:08,361
- لا! أطفئوا المحركات!
- لكننا سنكون هدفاً سهلاً!
267
00:13:08,445 --> 00:13:10,822
كانت "دايتون" لتفكّر في نفس الفكرة
وانظر إلى ما حدث إليهم.
268
00:13:10,905 --> 00:13:12,157
أطفئوا المحركات!
269
00:13:31,134 --> 00:13:32,135
أمي!
270
00:13:32,218 --> 00:13:33,345
أنا بخير.
271
00:13:34,262 --> 00:13:36,139
عادت الطاقة الاحتياطية إلى العمل.
272
00:13:37,724 --> 00:13:42,228
ظننت أن سفينة "إنتربرايز" قوية.
نحن أقوياء!
273
00:13:42,312 --> 00:13:45,190
هذه ليست سفينة "إنتربرايز"!
هذه سفينة "سيريتوس".
274
00:13:45,607 --> 00:13:47,984
كنا نظن أنكم سفينة "إنتربرايز".
275
00:13:48,068 --> 00:13:50,236
باكليديون؟ ماذا تريدون بحق السماء؟
276
00:13:50,320 --> 00:13:54,157
نريد إضافة أجزاء سفينتكم
إلى أجزاء سفينتنا
277
00:13:54,240 --> 00:13:56,743
حتى نمتلك كل أجزاء السفينة!
278
00:13:56,826 --> 00:13:59,746
اسمع، أوقف هذا الهجوم الأهوج فحسب
ودعنا نناقش...
279
00:14:01,748 --> 00:14:07,170
لا! نحن أقوياء! سنفكك سفينتكم!
280
00:14:07,253 --> 00:14:10,715
هذا غير منطقي.
الباكليديون ليسوا بهذه القوة.
281
00:14:10,799 --> 00:14:12,217
ظننت أنهم أضحوكة.
282
00:14:12,300 --> 00:14:13,551
أجل، لستما مخطئين.
283
00:14:13,635 --> 00:14:16,346
كان الباكليديون يزيفون نداءات استغاثة
ليسرقوا التقنية
284
00:14:16,429 --> 00:14:17,806
من أي سفينة تظهر للمساعدة،
285
00:14:17,889 --> 00:14:20,475
لكنني أتلقى إشارات لأسلحة
من أكثر من 30 فصيلة مختلفة.
286
00:14:20,558 --> 00:14:22,769
يبدو أنهم لم يعودوا أضحوكة.
287
00:14:36,116 --> 00:14:37,325
إنهم يطلقون المدفع على الهيكل!
288
00:14:37,409 --> 00:14:40,120
يقطّعوننا مثل سلمون يوم الاتصال الأول!
289
00:14:40,203 --> 00:14:43,456
لا محركات ولا أسلحة. نقاتل عدواً لا نفهمه.
290
00:14:43,540 --> 00:14:44,541
نفدت خياراتنا!
291
00:14:44,624 --> 00:14:47,210
إذاً أحتاج إلى شخص ليعطيني خيارات.
292
00:14:47,293 --> 00:14:49,671
أنا؟ ماذا يُفترض بي أن أفعله؟
لا أعرف هؤلاء القوم!
293
00:14:49,754 --> 00:14:51,297
افعلي ما تبرعين فيه.
294
00:14:51,381 --> 00:14:54,259
أحتاج إلى حل خطر وأحمق
يخرق قوانين الأسطول
295
00:14:54,342 --> 00:14:56,344
ويغضبني جداً.
296
00:14:56,428 --> 00:14:57,637
هذا أمر.
297
00:14:59,556 --> 00:15:01,891
"بويملر"، ما أنظمة الكمبيوتر
التي يستخدمها الباكليديون؟
298
00:15:01,975 --> 00:15:03,476
يسرقون المكونات من حضارات أخرى،
299
00:15:03,560 --> 00:15:05,186
مما يعني أن قاعدة برمجتهم ستكون مفتوحة.
300
00:15:05,270 --> 00:15:06,354
هل سمعت ذلك يا "راذرفورد"؟
301
00:15:06,438 --> 00:15:09,274
نحتاج إلى فيروس يستغل نظاماً واثقاً.
302
00:15:09,357 --> 00:15:10,275
"وضع متفائل بشدة"
303
00:15:10,358 --> 00:15:12,569
- بالضبط. لماذا أنت مبتهج جداً؟
- أمور تخص الزرعة!
304
00:15:12,652 --> 00:15:14,320
يفوقوننا تسليحاً، ويعرفون ذلك.
305
00:15:14,404 --> 00:15:15,947
لكن، إنهم يأخذون وقتهم.
306
00:15:16,030 --> 00:15:18,825
إن استطعنا زرع فيروس في نظامهم،
يمكننا شل سفينتهم.
307
00:15:18,908 --> 00:15:20,535
من هنا يستطيع برمجة فيروس كهذا؟
308
00:15:20,618 --> 00:15:23,121
يجب أن يكون عبقرياً من دون أخلاق.
309
00:15:23,913 --> 00:15:26,708
كمبيوتر، ابدأ برنامج تدريب
"راذرفورد بيتا 2.5".
310
00:15:26,791 --> 00:15:28,084
أيمكنني تلقينك درساً؟
311
00:15:28,793 --> 00:15:31,171
"بادجي"! أريدك أن تبرمج فيروساً من أجلي.
312
00:15:31,254 --> 00:15:34,507
لفعل ذلك،
سيكون عليك تعطيل بروتوكولات الأمان.
313
00:15:34,591 --> 00:15:37,093
مهلاً، أنت لا تحاول قتلي مجدداً،
أليس كذلك؟
314
00:15:37,177 --> 00:15:38,511
أنا "بادجي"!
315
00:15:39,596 --> 00:15:42,182
حسناً. كمبيوتر، عطّل بروتوكولات الأمان.
316
00:15:42,265 --> 00:15:45,226
أجل. ها نحن نبدأ.
317
00:15:45,310 --> 00:15:46,394
مرحباً يا أبي.
318
00:15:46,478 --> 00:15:50,273
برمجت 3 فيروسات بالفعل
ستعطّل التقنية الباكليدية.
319
00:15:50,356 --> 00:15:51,524
هل كنت تراقب الاتصالات؟
320
00:15:51,608 --> 00:15:53,485
أنا أراقب الاتصالات دائماً.
321
00:15:53,568 --> 00:15:55,695
يجب دس الفيروس يدوياً.
322
00:15:55,779 --> 00:15:57,655
يجب أن يتسلل شخص ما إلى السفينة.
323
00:15:57,739 --> 00:15:58,740
تعرف هذا!
324
00:16:00,241 --> 00:16:01,451
مقتحمون يُبرقون إلى السفينة!
325
00:16:02,619 --> 00:16:05,205
- يُبرقون ببطء شديد!
- يجب أن نذهب!
326
00:16:09,834 --> 00:16:11,503
يجب أن نذهب إلى مستودع الأسلحة!
327
00:16:11,586 --> 00:16:13,755
يبدو أن علينا صدّهم بالطريقة القديمة.
328
00:16:13,838 --> 00:16:17,050
أضبط قبضتيّ على الصعق وركلاتي على القتل.
329
00:16:21,471 --> 00:16:24,557
يا رفاق، هنا. أشياء رائعة هنا.
حتى الخلف هناك؟ أجل.
330
00:16:24,641 --> 00:16:26,810
ما مقدار الأغراض المحظورة
التي خبأتها على سفينتي؟
331
00:16:26,893 --> 00:16:28,478
لا أعرف. الكثير!
332
00:16:40,698 --> 00:16:42,909
دحرجة جانبية. لكمة اليد المزدوجة!
333
00:16:44,828 --> 00:16:46,079
خذ هذه!
334
00:16:46,663 --> 00:16:47,497
باكليديون!
335
00:16:47,580 --> 00:16:49,541
- "مارينر"؟ في حالة لم ننج...
- سننجو!
336
00:16:49,624 --> 00:16:52,168
لم أكن غاضباً من سرقتك لترقية "سكرامينتو".
337
00:16:52,252 --> 00:16:54,546
أنا أتقدّم إلى هذه الترقيات دوماً.
ولم ينتج عنها شيء.
338
00:16:54,629 --> 00:16:56,256
ماذا؟ إذاً لماذا كنت تشعر بالهلع؟
339
00:16:56,339 --> 00:16:59,884
لأنك كنت ستحصلين عليها، وسأفتقدك.
أنت أعز صديقاتي.
340
00:16:59,968 --> 00:17:02,637
ألم تشارك ما يكفي من الأسرار اليوم؟ اصمت!
341
00:17:03,596 --> 00:17:04,556
باكليديون!
342
00:17:09,811 --> 00:17:10,854
أمي!
343
00:17:17,151 --> 00:17:18,570
"رانسوم"! احم ظهورنا!
344
00:17:18,653 --> 00:17:19,737
أفعل هذا بالفعل.
345
00:17:19,863 --> 00:17:20,697
رأسي!
346
00:17:23,283 --> 00:17:26,202
آسفة. أعني، ضع الكابتن
في السرير البيولوجي. بسرعة!
347
00:17:26,286 --> 00:17:27,745
هل أنقذنا سفينة "سيريتوس"؟
348
00:17:27,829 --> 00:17:28,997
نعمل على هذا!
349
00:17:29,080 --> 00:17:32,792
حصلت عليه. فيروس غير قانوني،
لكن على أحد أن يأخذه إلى السفينة!
350
00:17:32,876 --> 00:17:34,502
لكن من حجمه صغير بما يكفي لكيلا يُلاحظ؟
351
00:17:34,586 --> 00:17:36,421
ومن يمكنه النجاة في الفضاء من دون سفينة؟
352
00:17:36,504 --> 00:17:39,632
وشخص يمكنه التنقّل والبرنامج مخزّن بأمان
على قرصه الصلب...
353
00:17:39,716 --> 00:17:41,050
"بينات هامبر"!
354
00:17:41,134 --> 00:17:43,469
يمكنك دس الفيروس في سفينتهم
باستخدام قدراتك الآلية.
355
00:17:43,553 --> 00:17:46,306
يا إلهي! "بينات هامبر"، ستنقذين الموقف!
356
00:17:48,182 --> 00:17:49,350
لا أريد.
357
00:17:50,101 --> 00:17:51,227
المعذرة، ماذا؟
358
00:17:51,311 --> 00:17:54,147
- بدت كل هذه الأمور مخيفة جداً.
- ماذا عن حاجة الكثيرين؟
359
00:17:54,230 --> 00:17:57,400
انضممت إلى الأسطول لأغيظ أبي،
لا لكي أكون قنبلة فيروسية.
360
00:17:57,483 --> 00:17:59,402
"بينات هامبر"! هذا ليس جيداً!
361
00:17:59,485 --> 00:18:00,612
سنموت جميعاً!
362
00:18:00,695 --> 00:18:02,906
"بينات هامبر"! حياة الكثيرين على المحك!
363
00:18:02,989 --> 00:18:06,367
أتعلمون؟ سأبرق نفسي بعيداً عن هذا الوضع.
364
00:18:06,451 --> 00:18:07,452
حياة العضويين مريعة.
365
00:18:07,535 --> 00:18:10,830
استمتعوا بتطاير أحشائكم أو ما شابه.
366
00:18:10,914 --> 00:18:13,875
أتعلمين؟ "بينات هامبر" اسم غبي!
367
00:18:17,587 --> 00:18:18,922
تلك اللعينة الصغيرة!
368
00:18:19,964 --> 00:18:22,884
يا إلهي! نقرت حتى عدت إلى طبيعتي.
369
00:18:22,967 --> 00:18:24,594
دعوني أرفع هذا...
370
00:18:25,428 --> 00:18:28,598
يشبه صداع المثلّجات.
حسناً، الآن علينا التسلل إلى تلك السفينة!
371
00:18:28,681 --> 00:18:30,391
انتظر، لا! هذا خطر جداً.
372
00:18:30,475 --> 00:18:32,310
لا بد أنك في وضع شجاع وبطولي أو ما شابه.
373
00:18:32,393 --> 00:18:34,729
واصل النقر على الزر.
دعني أنقره! انقر الزر!
374
00:18:34,812 --> 00:18:37,106
لا يا "تيندي". أنا على طبيعتي. سأتولى هذا.
375
00:18:37,190 --> 00:18:38,191
وأنا سأساعدك!
376
00:18:39,525 --> 00:18:40,944
"راذرفورد"!
377
00:18:41,027 --> 00:18:42,278
انتبه!
378
00:18:45,949 --> 00:18:47,283
أتعرف أنه يمكنني الركض بمفردي؟
379
00:19:00,046 --> 00:19:03,216
هذا أفضل يوم في حياتي!
380
00:19:03,299 --> 00:19:05,134
- خذ هذا!
- لا.
381
00:19:12,100 --> 00:19:13,726
اتصلت بالحاسوب. هيا.
382
00:19:13,810 --> 00:19:14,644
"تنزيل الفيروس"
383
00:19:20,358 --> 00:19:22,193
نزّلت الفيروس. أجل...
384
00:19:22,276 --> 00:19:24,278
أصبح التنزيل بطيئاً جداً؟ مهلاً. لماذا؟
385
00:19:24,362 --> 00:19:28,324
آسف، لكن لن يعمل الفيروس
حتى يقتلك هؤلاء القوم.
386
00:19:28,408 --> 00:19:30,576
- ماذا؟ لماذا؟
- لأنك كسرت عنقي!
387
00:19:30,660 --> 00:19:32,328
- ما سبب التأخير؟
- اللعنة يا "بادجي"!
388
00:19:32,412 --> 00:19:34,122
ليس لدينا وقت لهذا. افعلها الآن!
389
00:19:34,205 --> 00:19:38,543
أتريدني أن أعطّل أنظمتهم؟
حسناً. سأفعل هذا بطريقة متفجرة!
390
00:19:39,669 --> 00:19:40,670
سيفجّرنا!
391
00:19:40,753 --> 00:19:42,672
ليس إن كان يوجد ما أصرخ بشأنه.
392
00:19:46,134 --> 00:19:48,136
لا! توقّف! إنه لي!
393
00:19:51,472 --> 00:19:53,641
اصمد يا دبي الصغير!
394
00:19:58,563 --> 00:19:59,397
"100 بالمئة"
395
00:20:00,273 --> 00:20:01,190
ها نحن أولاء.
396
00:20:09,157 --> 00:20:12,076
لقد فعلاها! ابتعدا عن الانفجار.
أشغّل الطاقة الرئيسية.
397
00:20:13,745 --> 00:20:15,246
كل المقتحمين تم...
398
00:20:16,247 --> 00:20:17,665
تحييدهم.
399
00:20:18,207 --> 00:20:21,544
حالما تعمل المحرّكات، أخرجينا من هنا!
400
00:20:21,627 --> 00:20:23,963
ولا تستريحي كثيراً في مقعدي.
401
00:20:24,047 --> 00:20:25,256
حاضر يا سيدتي.
402
00:20:25,339 --> 00:20:27,050
لا. يوجد المزيد منهم!
403
00:20:31,054 --> 00:20:33,014
أمسكنا بكم الآن يا "إنتربرايز".
404
00:20:47,361 --> 00:20:50,239
كل الطاقم إلى حجيرات الهروب!
استعدوا لإخلاء السفينة!
405
00:20:50,323 --> 00:20:51,741
مهلاً! أهي سفينة قادمة؟
406
00:20:53,993 --> 00:20:55,244
إنها سفينة "تايتان"!
407
00:20:56,996 --> 00:20:57,914
"السفينة (سيريتوس)
(إن سي سي - 80102)"
408
00:21:01,250 --> 00:21:04,921
لا! إنها "إنتربرايز" أخرى!
409
00:21:07,673 --> 00:21:10,927
إنذار أحمر!
حفل باكليدي ولم أكن مدعواً؟
410
00:21:11,010 --> 00:21:12,970
أخيراً حضرت يا "ويل".
411
00:21:13,054 --> 00:21:14,555
"مارينر"؟ هذا يجعلنا متعادلين.
412
00:21:14,639 --> 00:21:15,932
أتعرفين "رايكر"؟
413
00:21:16,015 --> 00:21:17,683
من تظنه كان يعطيني الأغراض المحظورة؟
414
00:21:17,767 --> 00:21:19,393
إنه يشرب الكثير من الجعة الرومولانية...
415
00:21:19,477 --> 00:21:20,311
انقطع الاتصال.
416
00:21:20,394 --> 00:21:21,938
المعذرة. ما كان ذلك؟
417
00:21:22,021 --> 00:21:24,941
ما زلنا في إنذار أحمر!
استهدفوا تلك السفن وأطلقوا النيران!
418
00:21:25,024 --> 00:21:26,609
سنتحدث عن هذا لاحقاً.
419
00:21:33,908 --> 00:21:35,201
اجعلونا نذهب!
420
00:21:36,369 --> 00:21:38,162
اذهبوا يا رفاق!
421
00:21:38,246 --> 00:21:40,540
إنهم ينسحبون! أجل!
422
00:21:56,722 --> 00:22:00,101
لا. لا أريد أي تغييرات تجميلية
لسفينة "سيريتوس".
423
00:22:00,184 --> 00:22:03,479
أأنت متأكدة؟ لأنه يمكنني إضافة
ألواح عاكسة مليئة بالحيوية و...
424
00:22:03,563 --> 00:22:07,984
لا! أكره هذا عندما تُصلح سفينة
وتخرج تبدو من فئة "سوفرين".
425
00:22:08,067 --> 00:22:11,195
أريدها أن تبدو تقريباً كما تبدو عادةً.
426
00:22:12,446 --> 00:22:14,657
حسناً، لدينا قراءة جيدة اليوم.
427
00:22:14,740 --> 00:22:18,077
"الفصل 79:
أنظمة السوائل وكيفية إعادة توجيهها."
428
00:22:19,162 --> 00:22:21,122
السوائل فوضوية جداً.
429
00:22:21,205 --> 00:22:24,333
"راذرفورد"، لقد أفقت! عرفت أنك ستكون بخير!
430
00:22:24,417 --> 00:22:25,668
ماذا؟ ماذا حدث؟
431
00:22:25,751 --> 00:22:27,670
أنت أنقذت سفينة "سيريتوس".
432
00:22:27,753 --> 00:22:30,548
حقاً؟ هذا رائع. هل أنت ممرضتي؟
433
00:22:30,631 --> 00:22:31,632
ممرضة؟
434
00:22:32,175 --> 00:22:34,760
لا، كانوا يعطونني استراحات لأجلس معك.
435
00:22:34,844 --> 00:22:37,305
هذا لطيف! سُررت بلقائك. أنا "راذرفورد".
436
00:22:39,182 --> 00:22:42,768
زرعتك.
لا بد أنها أضرّت بذاكرتك طويلة الأمد.
437
00:22:43,311 --> 00:22:44,687
هل تتذكّرني على الإطلاق؟
438
00:22:44,770 --> 00:22:48,441
لا، لكن لا تأخذي الأمر بمحمل شخصي.
أنا لا أتذكّر ما لا أتذكّره.
439
00:22:50,109 --> 00:22:52,653
تعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟
440
00:22:52,737 --> 00:22:56,199
سنصبح أعز صديقين من جديد!
441
00:22:56,282 --> 00:22:57,283
حسناً.
442
00:23:00,953 --> 00:23:03,706
لن ننسى أبداً تضحية الملازم أول "شاكس".
443
00:23:03,789 --> 00:23:06,292
إنه مع الأنبياء الآن.
444
00:23:12,248 --> 00:23:15,376
لا يمكنني البدء حتى بتخيّل
كيف سأستبدل به أحداً.
445
00:23:15,460 --> 00:23:16,461
أينما كان،
446
00:23:16,544 --> 00:23:19,255
أنا متأكدة من أنه يصرخ بكل قوته
في وجه شخص ما
447
00:23:19,339 --> 00:23:20,506
ويقذف مفاعل قفز زمنياً.
448
00:23:20,590 --> 00:23:22,550
أود أن أعتقد أنك محقة.
449
00:23:23,384 --> 00:23:26,262
"أبرقت الملازم (بيكيت مارينر) إلى (بيتا 3)
من دون تصريح."
450
00:23:26,346 --> 00:23:27,680
ماذا؟ جدياً؟
451
00:23:27,764 --> 00:23:29,265
"أغراض محظورة في كل مكان في السفينة،
452
00:23:29,349 --> 00:23:32,018
وأسلحة غير قانونية ومخدرات محرّمة وتريبل."
453
00:23:32,101 --> 00:23:33,353
أجل، إنها للاستخدام الشخصي.
454
00:23:33,436 --> 00:23:36,689
لديّ عام كامل من العصيان في ملفك هنا.
455
00:23:36,773 --> 00:23:40,234
من دون هذا "العصيان"، لكنا أمواتاً الآن!
456
00:23:40,318 --> 00:23:41,694
أعرف.
457
00:23:41,778 --> 00:23:45,198
هل كنت تعرفين أن الأسطول
يعتبر "بيتا 3" "ثقافة معروفة"؟
458
00:23:45,281 --> 00:23:47,533
لم تكن لديهم فكرة أن سكان الكوكب ارتدّوا.
459
00:23:47,617 --> 00:23:48,910
والباكليديون؟ حسناً.
460
00:23:48,993 --> 00:23:51,287
قتل الباكليديون طاقم "سولفانغ" جميعاً
461
00:23:51,371 --> 00:23:53,790
لأن الجميع افترضوا أنهم أضحوكة.
462
00:23:53,873 --> 00:23:56,542
أجل، هذا هو الأسطول.
جيد في الملاحظة وسيئ في الصيانة.
463
00:23:56,626 --> 00:23:58,211
لا يمكننا افتراض أن الناس
464
00:23:58,294 --> 00:24:00,922
سيواصلون فعل الصواب بعد جيل في المستقبل.
465
00:24:01,005 --> 00:24:02,632
أتفق معك.
466
00:24:02,715 --> 00:24:06,469
لكن بصفتي الكابتن،
لا يمكنني تجاهل البروتوكول. سأفقد منصبي.
467
00:24:06,552 --> 00:24:10,932
أما أنت، إن رأيت مشكلة، يمكنك حلّها.
468
00:24:11,015 --> 00:24:13,434
مهلاً. أتقولين أن نعمل معاً
على سبيل التغيير؟
469
00:24:13,518 --> 00:24:16,229
قد يفيدك أن تكون الكابتن إلى جانبك،
470
00:24:16,312 --> 00:24:17,855
بدلاً من أن تزعجك؟
471
00:24:17,939 --> 00:24:18,940
ما رأيك؟
472
00:24:19,023 --> 00:24:21,776
أعتقد أن كلتينا سيُلقى بها في الحجز.
473
00:24:22,735 --> 00:24:23,987
دعينا لا نخبر والدك.
474
00:24:32,495 --> 00:24:35,039
هذه "مارينر"! نعمل معها.
تعالي يا "مارينر"! مرحباً!
475
00:24:35,873 --> 00:24:37,166
"كارول"!
476
00:24:37,250 --> 00:24:40,086
أعتقد أن السفن فئة "كاليفورنيا"
يمكنها الصمود أطول مما يقوله الناس.
477
00:24:40,169 --> 00:24:42,088
شكراً على المساعدة يا كابتن.
478
00:24:42,171 --> 00:24:43,673
لا داعي للرسميات.
479
00:24:43,756 --> 00:24:46,634
- كنت مرشدها.
- أتذكّر الأمر بشكل مختلف.
480
00:24:46,718 --> 00:24:50,430
كنت تشاديتش الخاصة بي.
كنا نتورّط في متاعب كثيرة.
481
00:24:50,513 --> 00:24:52,306
- نحن؟
- "ديانا".
482
00:24:52,974 --> 00:24:55,393
أيمكنك تقديمي
لأي من صديقاتك من "بيتازويد"؟
483
00:24:55,476 --> 00:24:57,854
"جاك"، أشعر بأنك تبالغ بثقتك في نفسك
484
00:24:57,937 --> 00:25:00,690
لتخفي الكثير من عدم الثقة في النفس.
485
00:25:00,773 --> 00:25:03,443
هل سيشعرن بذلك أيضاً؟
يمكنني تحويل هذا إلى صالحي.
486
00:25:03,526 --> 00:25:05,903
مهلاً. هل صنعت كلبة؟
487
00:25:05,987 --> 00:25:09,824
أجل! ويمكنها الطيران.
وذات مرة، سرقنا الكثير من أجهزة "تي 88".
488
00:25:09,907 --> 00:25:13,911
عجباً! أجهزة المسح ذات الشريط الأرجواني؟
إنها مذهلة! ماذا فعلنا أيضاً؟
489
00:25:13,995 --> 00:25:15,997
أردت أن أقول إنني كنت مخطئاً.
490
00:25:16,080 --> 00:25:18,791
يسعدني أننا اتبعنا حدسنا اليوم.
أنت مرشدتي.
491
00:25:18,875 --> 00:25:22,378
أياً يكن أيها المهووس. بحقك.
يمكننا التسكع معاً من دون أن أكون مرشدتك.
492
00:25:22,462 --> 00:25:24,714
- ظننت أنك أردت ذلك.
- أجل، هدفي يتغيّر.
493
00:25:24,797 --> 00:25:27,300
من الآن فصاعداً، لن أكون مهووساً بالرتبة.
494
00:25:27,383 --> 00:25:29,802
حان الوقت لتقدير ما لديّ هنا.
495
00:25:29,886 --> 00:25:31,888
أتعلم؟ يعجبني "بويملر" الجديد هذا.
496
00:25:31,971 --> 00:25:35,183
أحسنت اليوم يا "بويملر".
يقول "رانسوم" إنك أحد أفضل ضباطه.
497
00:25:35,892 --> 00:25:37,101
أشكرك يا سيدي كابتن "رايكر"!
498
00:25:37,185 --> 00:25:40,146
ما رأيك في أن تشتري لي مشروباً؟
بما أننا متعادلان. أتتذكّرين؟
499
00:25:40,229 --> 00:25:41,981
ذلك الشيء مع الكائنات الفضائية
عندما أنقذتك؟
500
00:25:42,065 --> 00:25:43,733
لسنا متعادلين، ولا نستخدم المال.
501
00:25:43,816 --> 00:25:45,902
ماذا حدث لك؟ كنت ذكياً.
502
00:25:46,569 --> 00:25:48,404
"بويملر"، أيها الماكر الخائن!
503
00:25:48,488 --> 00:25:50,698
أجل، عندما أراك، سأوسعك ضرباً!
504
00:25:50,782 --> 00:25:55,495
لا أصدّق أنك قبلت بترقية
في "تايتان" اللعينة! اتصل بي!
505
00:25:55,578 --> 00:25:57,080
مرحباً يا "براد". يجب أن نذهب.
506
00:25:57,163 --> 00:25:58,873
لذا جهّز نفسك
507
00:25:58,956 --> 00:26:02,043
لأن الكابتن يريدنا أن نرافق القائدة "تروي"
إلى "تولغانا 4".
508
00:26:02,126 --> 00:26:04,128
سمعت أن الوضع في الحي الكلينغوني متوتر!
509
00:26:04,212 --> 00:26:06,005
توجد حانة ستحبانها في الحي الأندوري.
510
00:26:07,006 --> 00:26:09,634
- هل ذهبت إلى هناك؟
- أجل، يمكنني أن أريكما المكان إن أردتما.
511
00:26:09,717 --> 00:26:11,844
حاسوبك اللوحي به رسائل كثيرة.
من الذي يراسلك؟
512
00:26:11,928 --> 00:26:12,970
إنها مجرد صديقة قديمة.
513
00:26:13,054 --> 00:26:16,099
غضبت عندما قبلت بالترقية هنا.
ستتجاوز الأمر.
514
00:26:16,182 --> 00:26:17,934
"بويملر"، لا يمكنك تجنبي إلى الأبد!
515
00:26:18,017 --> 00:26:20,603
إنها مجرة صغيرة حقاً!
سألقاك عاجلاً أم آجلاً،
516
00:26:20,686 --> 00:26:22,814
وسأطعمك إلى أرموس! هل تسمعني؟
517
00:26:22,897 --> 00:26:24,315
أخفضي صوتك يا مختلة!
518
00:26:24,398 --> 00:26:25,942
- نحاول النوم!
- اخرسي يا "جين"!
519
00:26:28,653 --> 00:26:31,364
آسف على تأخري. كنت أشاهد
"إنتربرايز" الأولى في قاعة الإسقاط.
520
00:26:31,447 --> 00:26:33,616
"آرتشر" وهؤلاء الناس. يا لها من قصة.
521
00:26:33,699 --> 00:26:35,952
قطعوا طريقاً طويلاً لنصل إلى هنا.
522
00:26:36,035 --> 00:26:38,496
حُدد المسار إلى نظام "تولغانا" يا كابتن.
أنتظر أمرك.
523
00:26:39,288 --> 00:26:42,250
"تولغانا 4". لديهم حي "رايسا".
524
00:26:42,333 --> 00:26:44,710
هل نأخذ تمثال "هورغان" الصغير؟
525
00:26:44,794 --> 00:26:46,879
لا، لنأخذ ما نستخدمه دوماً.
526
00:26:47,463 --> 00:26:51,342
صحيح! انطلق بسرعة القفز الزمنية
5، 6، 7، 8.
527
00:26:52,385 --> 00:26:53,636
الجاز.
528
00:27:01,561 --> 00:27:03,563
النجدة.
529
00:27:37,459 --> 00:27:43,576
ترجمة "ناجي بهنان"