1
00:00:40,100 --> 00:00:42,540
INSPIRADO EN EVENTOS REALES.
2
00:00:45,299 --> 00:00:50,820
INGLATERRA, 1665
EL AÑO DE LA GRAN PLAGA
3
00:00:51,660 --> 00:00:54,580
LA PESTE SE HA EXTENDIDO A
LO LARGO DEL TERRITORIO
4
00:00:54,620 --> 00:00:55,460
MATANDO A DECENAS DE MILES,
5
00:00:55,500 --> 00:00:57,060
DESTRUYENDO A FAMILIAS
Y COMUNIDADES ENTERAS A SU PASO.
6
00:00:57,100 --> 00:00:58,740
SOLO UNOS POCOS CON SUERTE
7
00:00:58,780 --> 00:01:00,500
EVITAN UNA LENTA Y AGONIZANTE MUERTE.
8
00:01:00,540 --> 00:01:03,300
LA GENTE ESTÁ SUJETA
POR MIEDO Y LA PARANOIA,
9
00:01:03,340 --> 00:01:04,940
DESESPERADOS POR ENCONTRAR
ALGO QUE CULPAR,
10
00:01:04,981 --> 00:01:06,621
CONVENCIDOS DE QUE LA PLAGA
ES EL TRABAJO
11
00:01:06,660 --> 00:01:08,340
DEL DIABLO Y SUS ACÓLITOS.
12
00:01:08,380 --> 00:01:10,700
ESTA ES LA ÉPOCA
DE LOS BUSCADORES DE BRUJAS,
13
00:01:10,741 --> 00:01:12,900
DEDICADOS SIERVOS DE DIOS,
FLORECIENDO EN LA SUPERSTICIÓN,
14
00:01:12,940 --> 00:01:15,580
A QUIENES EL ESTADO ENTREGA EL PODER
DE ARRESTAR, INTERROGAR Y EJECUTAR
15
00:01:15,620 --> 00:01:18,460
A CUALQUIERA QUE SOSPECHEN DE BRUJERÍA.
16
00:04:20,740 --> 00:04:22,621
Creo que es perfecta.
17
00:04:30,701 --> 00:04:32,100
La hice para ti.
18
00:04:33,780 --> 00:04:36,300
Cuando yo no pueda
cuidarlas a ambas,
19
00:04:36,341 --> 00:04:38,101
Él lo hará.
20
00:04:38,140 --> 00:04:39,700
Como siempre lo hace.
21
00:05:29,380 --> 00:05:31,660
¿No puedo convencerte
de que te quedes?
22
00:05:35,660 --> 00:05:37,060
Ojalá pudiera.
23
00:05:44,740 --> 00:05:46,460
No me gusta cuando te vas.
24
00:05:47,781 --> 00:05:49,900
Especialmente con lo que pasa
allá afuera.
25
00:06:00,620 --> 00:06:02,181
No me tardaré, querida.
26
00:06:16,420 --> 00:06:19,780
-Eso es. Todo está ahí.
-Buen hombre.
27
00:06:19,820 --> 00:06:21,300
Oh, gracias, Ben.
28
00:06:37,981 --> 00:06:40,061
-Salud.
-Salud.
29
00:06:40,100 --> 00:06:42,580
Joseph.
30
00:06:42,621 --> 00:06:44,981
-Hacendado.
-¿Cómo está esa familia tuya?
31
00:06:45,020 --> 00:06:46,260
Muy bien.
32
00:06:46,300 --> 00:06:48,021
En tiempos como estos,
es una bendición.
33
00:06:48,060 --> 00:06:49,661
En tiempos como estos,
no dejaría
34
00:06:49,700 --> 00:06:51,500
a una mujer como Grace
fuera de mi vista.
35
00:06:51,541 --> 00:06:53,461
Aquí, déjame encender
tu pipa.
36
00:06:53,501 --> 00:06:56,061
-Oh, gracias.
-Déjalo, Leonora.
37
00:06:56,101 --> 00:06:57,581
Es un hombre casado.
38
00:07:10,300 --> 00:07:11,301
Dios.
39
00:07:29,821 --> 00:07:31,501
¿Joseph?
40
00:07:31,540 --> 00:07:33,700
Está bien, querida.
Solo vuelve a la cama.
41
00:07:35,341 --> 00:07:39,181
No, Grace. Quédate ahí.
No te acerques más.
42
00:07:39,220 --> 00:07:42,100
Joseph, me estás asustando.
¿Qué pasa?
43
00:07:42,141 --> 00:07:44,300
¡No me toques!
Por favor.
44
00:07:44,341 --> 00:07:46,100
Oh, Dios mío.
Es la enfermedad.
45
00:07:46,141 --> 00:07:48,260
Solo tengo una fiebre,
es todo.
46
00:07:48,300 --> 00:07:50,141
No quiero que tú o Abby
sucumban a ella.
47
00:07:50,180 --> 00:07:52,581
De acuerdo.
48
00:07:52,621 --> 00:07:56,660
Iré al bosque a buscar
baya de saúco y aquilea
49
00:07:56,700 --> 00:07:58,060
para hacer un tónico.
50
00:07:58,101 --> 00:07:59,820
Eso debería ayudar
a bajar la fiebre.
51
00:08:04,100 --> 00:08:05,660
Grace.
52
00:08:05,700 --> 00:08:07,340
Grace.
53
00:08:09,621 --> 00:08:10,620
Te amo.
54
00:08:12,101 --> 00:08:13,301
No me tardaré.
55
00:11:03,300 --> 00:11:06,701
Lo siento, el hacendado quiere
hablar con usted.
56
00:11:06,740 --> 00:11:09,141
-¿El hacendado?
-Sra. Haverstock.
57
00:11:09,181 --> 00:11:10,901
No suele venir a las casas.
58
00:11:10,941 --> 00:11:15,301
Bueno, escuché que su esposo
había sucumbido a la enfermedad.
59
00:11:15,341 --> 00:11:17,461
Es una lástima que muriera
en la cúspide de su vida.
60
00:11:17,501 --> 00:11:20,541
Pero el Señor se mueve
de maneras misteriosas.
61
00:11:20,580 --> 00:11:21,861
Así es.
62
00:11:21,901 --> 00:11:25,380
¿Y qué hay de usted
y de su hija?
63
00:11:25,421 --> 00:11:27,381
Debemos esperar en soledad
64
00:11:27,421 --> 00:11:29,701
y rezar que el Señor
nos salve.
65
00:11:29,741 --> 00:11:32,221
Y si se encuentra a su favor,
¿qué pasa entonces?
66
00:11:32,260 --> 00:11:34,141
¿No pretenderá persistir
aquí afuera,
67
00:11:34,180 --> 00:11:37,060
una frágil mujer sola
en este lugar aislado?
68
00:11:37,101 --> 00:11:39,021
No estoy sola.
Tengo a mi hija.
69
00:11:39,061 --> 00:11:41,700
Y hay trabajo que hacer.
Debo persistir.
70
00:11:41,741 --> 00:11:43,141
Ya veo.
71
00:11:43,181 --> 00:11:45,621
Entonces, confío que podrá
pagar la renta.
72
00:11:45,661 --> 00:11:46,901
Se paga en una semana,
73
00:11:46,941 --> 00:11:48,461
y si no puede cumplir
su obligación,
74
00:11:48,501 --> 00:11:49,861
su alquiler será perdido.
75
00:11:49,901 --> 00:11:51,421
Lo perderá todo.
76
00:11:51,460 --> 00:11:54,460
Su compasión en este difícil
momento es muy conmovedor.
77
00:11:54,501 --> 00:11:55,621
Vigila esa boca, mujer.
78
00:11:55,661 --> 00:11:57,541
Mi compasión recae
donde yo escojo.
79
00:11:57,581 --> 00:11:59,701
Estos son negocios
y nada más.
80
00:11:59,741 --> 00:12:01,460
Todos tenemos nuestros lugares
en la vida.
81
00:12:01,501 --> 00:12:03,940
Lamento que el suyo sea
por debajo del mío, pero así es.
82
00:12:03,981 --> 00:12:05,300
Volveré, si sigue viva,
83
00:12:05,341 --> 00:12:06,981
espero que la renta se pague
en su total.
84
00:12:07,021 --> 00:12:10,421
Si no es así, bueno,
tendremos que cortar.
85
00:12:10,461 --> 00:12:13,181
No se preocupe, hacendado.
86
00:12:13,221 --> 00:12:14,581
Tendrá su dinero.
87
00:13:53,741 --> 00:13:55,221
Pasó está vez.
88
00:13:56,781 --> 00:13:58,101
Estoy segura.
89
00:13:59,501 --> 00:14:01,541
¿Segura de qué?
90
00:14:01,581 --> 00:14:03,421
De un bebé.
91
00:14:03,461 --> 00:14:06,021
¿Cómo podrías saber eso?
92
00:14:06,061 --> 00:14:09,021
Una mujer simplemente sabe
de estas cosas.
93
00:14:30,621 --> 00:14:33,021
Ven aquí.
94
00:14:33,061 --> 00:14:34,901
Ven aquí, lo sé.
95
00:15:05,541 --> 00:15:06,541
¿Kate?
96
00:15:06,581 --> 00:15:07,901
¿Grace?
97
00:15:15,181 --> 00:15:17,860
Está bien, Kate. Ha pasado
una semana sin mostrar señales.
98
00:15:17,901 --> 00:15:19,821
Aun así, Kate, quizá sea
sabio que mantengas--
99
00:15:19,861 --> 00:15:22,061
-Gracias al Señor.
-No importa.
100
00:15:22,101 --> 00:15:24,781
Cuando nos enteramos,
temimos lo peor.
101
00:15:24,821 --> 00:15:26,621
Nos alegra ver
que estás bien.
102
00:15:26,661 --> 00:15:29,341
Lamento mucho lo de Joseph.
Era un buen amigo.
103
00:15:29,380 --> 00:15:31,461
Gracias, Morton.
Lo agradezco mucho.
104
00:15:31,501 --> 00:15:33,421
-¿Adónde vas?
-Debo ir al pueblo.
105
00:15:33,461 --> 00:15:35,461
¡Grace, no!
Es demasiado peligroso.
106
00:15:35,501 --> 00:15:38,541
La enfermedad es abundante ahí.
Morton, va al pueblo.
107
00:15:38,581 --> 00:15:40,781
¿Por qué harías una tontería
tan grande como esa?
108
00:15:40,821 --> 00:15:41,901
No tengo opción.
109
00:15:41,941 --> 00:15:43,581
Hay algo que debo hacer.
110
00:15:43,621 --> 00:15:45,941
Entonces,
deja a Abby conmigo.
111
00:15:45,981 --> 00:15:49,861
Puedes cabalgar más rápido
y volver antes.
112
00:15:49,901 --> 00:15:51,341
Muy bien.
113
00:15:51,381 --> 00:15:53,741
Tú y Morton han sido
como mi familia
114
00:15:53,781 --> 00:15:55,181
desde que llegué aquí.
115
00:15:55,221 --> 00:15:57,421
Entonces,
toma un consejo de hermana
116
00:15:57,461 --> 00:15:59,061
y no te demores.
117
00:15:59,101 --> 00:16:03,181
La sombra de muerte cuelga
sobre ese lugar.
118
00:16:03,221 --> 00:16:04,261
Vamos.
119
00:16:07,061 --> 00:16:09,821
No estaré ahí ni un momento
más de lo necesario.
120
00:16:12,901 --> 00:16:14,461
Volveré antes del anochecer.
121
00:17:54,621 --> 00:17:56,581
¿Sr. Tuttle?
122
00:17:56,621 --> 00:17:59,181
Sí, correcto.
123
00:17:59,221 --> 00:18:01,902
No me conoce,
pero era amigo de mi esposo,
124
00:18:01,941 --> 00:18:04,221
Joseph Haverstock.
125
00:18:04,261 --> 00:18:05,462
Así es.
126
00:18:05,501 --> 00:18:08,581
Es una maldita lástima
lo que pasó.
127
00:18:08,622 --> 00:18:10,061
Lamento su pérdida.
128
00:18:10,101 --> 00:18:13,781
Siempre fue justo
con usted, ¿no?
129
00:18:13,821 --> 00:18:16,541
¿Por qué no va al grano,
Sra. Haverstock?
130
00:18:18,461 --> 00:18:19,941
Odio venir así.
131
00:18:21,701 --> 00:18:24,301
No sabía con quién más ir.
132
00:18:24,341 --> 00:18:26,941
Necesito dinero.
133
00:18:26,981 --> 00:18:28,782
Un pequeño préstamo.
134
00:18:30,341 --> 00:18:31,341
Ya veo.
135
00:18:33,141 --> 00:18:35,381
No puedo ayudarla.
136
00:18:35,421 --> 00:18:37,422
Pero...
137
00:18:37,461 --> 00:18:39,261
El hacendado nos echará
si no pagamos.
138
00:18:39,301 --> 00:18:40,302
Los tiempos son difíciles.
139
00:18:40,341 --> 00:18:41,501
¿Qué debo hacer, rogar?
140
00:18:41,542 --> 00:18:43,462
Rogar no cambiará nada.
141
00:18:45,621 --> 00:18:46,821
Es la enfermedad.
142
00:18:46,861 --> 00:18:48,501
La gente está asustada.
143
00:18:48,541 --> 00:18:51,901
Ven al diablo bajo sus camas
o escondido en la leñera.
144
00:18:51,941 --> 00:18:54,982
Arrestó a Molly Pryor
hace solo dos días por brujería.
145
00:18:55,021 --> 00:18:57,781
¿Molly Pryor?
Es una anciana inofensiva.
146
00:18:57,821 --> 00:18:59,661
Confesó a todas las acusaciones.
147
00:18:59,701 --> 00:19:02,821
Le daré consejos
porque Joseph era mi amigo
148
00:19:02,861 --> 00:19:05,542
y no merecía morir
como lo hizo.
149
00:19:05,581 --> 00:19:08,702
Deje el pueblo
mientras pueda.
150
00:19:19,821 --> 00:19:22,501
Ese día en que Joseph
vino al pueblo,
151
00:19:22,542 --> 00:19:24,182
¿Qué pasó?
152
00:19:24,221 --> 00:19:26,021
Entregó el grano,
153
00:19:26,061 --> 00:19:27,981
luego vino por un trago,
como siempre.
154
00:19:29,301 --> 00:19:31,182
Pero había un hombre
de afuera de la aldea
155
00:19:31,221 --> 00:19:34,101
que tenía la enfermedad.
156
00:19:34,141 --> 00:19:36,542
Joseph bebió
del jarro equivocado.
157
00:19:37,981 --> 00:19:40,341
Un accidente.
158
00:19:40,382 --> 00:19:44,381
Y desde ese momento,
estaba perdido.
159
00:19:44,421 --> 00:19:46,861
¿Lo vio?
160
00:19:46,901 --> 00:19:48,462
Lo escuché.
161
00:19:48,501 --> 00:19:49,901
¿De quién?
162
00:19:51,861 --> 00:19:54,421
Bueno, del hacendado,
por supuesto.
163
00:20:11,621 --> 00:20:13,621
Vamos.
No ha entrado del todo.
164
00:21:40,662 --> 00:21:42,621
Haz lo que debes, querida.
165
00:22:04,341 --> 00:22:05,622
Grace.
166
00:23:03,782 --> 00:23:05,741
Buenos días, Sra. Haverstock.
167
00:23:05,781 --> 00:23:06,942
Supongo que vino
por su dinero.
168
00:23:06,981 --> 00:23:09,341
Todo a su tiempo.
¿Puedo pasar?
169
00:23:10,861 --> 00:23:12,581
Jamás deja de impresionarme
170
00:23:12,621 --> 00:23:15,542
cómo tantos pueden vivir
con tan poco.
171
00:23:15,582 --> 00:23:16,942
¿Cómo le va?
172
00:23:16,981 --> 00:23:18,541
Solo puedo imaginar
lo difícil que es
173
00:23:18,582 --> 00:23:19,822
con todo
lo que le ha pasado.
174
00:23:22,702 --> 00:23:24,141
Nos arreglamos.
175
00:23:25,582 --> 00:23:28,221
¿Podría molestarla
con una libación?
176
00:23:28,261 --> 00:23:29,781
Solo tenemos cerveza.
177
00:23:29,822 --> 00:23:31,862
Una cerveza helada es justo
lo que necesito.
178
00:23:34,701 --> 00:23:35,661
Pobre niña.
179
00:23:37,021 --> 00:23:40,382
No será fácil para ella
crecer sin un padre.
180
00:23:40,421 --> 00:23:42,621
Habiendo sufrido la pérdida
de mi propia madre de niño,
181
00:23:42,661 --> 00:23:48,182
creo que privo a mi carácter
de las emociones más delicadas.
182
00:23:48,222 --> 00:23:50,022
Lo siento.
183
00:23:50,061 --> 00:23:51,301
Sobre su madre, digo.
184
00:23:51,342 --> 00:23:52,941
Oh, no lo sienta.
Era una puta.
185
00:23:52,982 --> 00:23:55,742
Mi padre la golpeó hasta morir
con una sartén de hierro
186
00:23:55,782 --> 00:23:57,341
cuando la pilló mirando
a otro hombre.
187
00:24:00,461 --> 00:24:01,782
Salud.
188
00:24:01,821 --> 00:24:04,102
El desahucio es un trabajo
tan sediento.
189
00:24:06,621 --> 00:24:09,541
Entonces, esto debería dejarlo
bebiendo por un tiempo.
190
00:24:11,542 --> 00:24:13,381
Tres meses al menos.
191
00:24:15,021 --> 00:24:17,302
Estoy impresionado.
192
00:24:17,341 --> 00:24:19,782
¿Qué hay del siguiente mes
y el mes después de eso?
193
00:24:19,821 --> 00:24:22,181
De seguro no espera que crea
que va a trabajar esta tierra
194
00:24:22,222 --> 00:24:23,781
-mientras cuida de un infante--
-Nos las arreglaremos.
195
00:24:23,821 --> 00:24:25,461
Entonces, fallará.
196
00:24:25,502 --> 00:24:29,382
Todo lo que logrará
es retrasar lo inevitable.
197
00:24:45,422 --> 00:24:46,622
Otros tres meses.
198
00:24:51,221 --> 00:24:52,621
¿Satisfecho?
199
00:24:55,501 --> 00:24:57,261
No tiene que ser así.
200
00:24:57,302 --> 00:24:59,222
Se podría llegar
a un acuerdo.
201
00:24:59,262 --> 00:25:01,621
Podría pagar su renta de...
202
00:25:01,661 --> 00:25:02,942
otros modos.
203
00:25:04,302 --> 00:25:06,102
¿Otros modos?
204
00:25:06,142 --> 00:25:08,582
Bueno, no nos mordamos
la lengua.
205
00:25:08,621 --> 00:25:11,821
Tiene su dinero.
Ahora, por favor, váyase.
206
00:25:21,021 --> 00:25:23,461
Deberías considerarte
con mucha suerte, maldición.
207
00:25:23,502 --> 00:25:25,901
¿Cree que hago una oferta así
a cualquiera?
208
00:25:25,941 --> 00:25:28,582
¡Quítate de encima!
209
00:25:28,622 --> 00:25:30,301
¡Quítame las manos
de encima!
210
00:25:32,022 --> 00:25:33,822
Vi cómo eras con Joseph,
211
00:25:33,861 --> 00:25:36,501
presumiendo tu delicado cuerpo
como carnada en un anzuelo,
212
00:25:36,542 --> 00:25:38,902
atrayéndolo con la promesa
de una suculenta concha.
213
00:25:38,941 --> 00:25:41,382
¡Por favor, para!
214
00:25:41,421 --> 00:25:44,262
Puedes sentirme, ¿no?
215
00:25:44,301 --> 00:25:46,661
¡Suéltame!
216
00:25:46,702 --> 00:25:48,981
¡Vete!
217
00:25:49,022 --> 00:25:52,101
No tienes la opción
de ser exigente,
218
00:25:52,141 --> 00:25:53,702
no luego del infortunio
de tu esposo.
219
00:25:53,742 --> 00:25:54,861
Vete.
220
00:25:54,902 --> 00:25:56,142
Oblígame.
221
00:26:00,262 --> 00:26:03,221
Tienes lucha adentro.
Me gusta eso.
222
00:26:05,541 --> 00:26:07,461
Así es mejor.
223
00:26:07,501 --> 00:26:09,701
De rodillas.
Relájate.
224
00:26:09,742 --> 00:26:11,461
Quizá incluso lo disfrutes.
225
00:26:26,941 --> 00:26:29,141
Ahora vete de mi casa.
226
00:26:31,341 --> 00:26:32,782
¡Ven aquí,
pedazo de mierda!
227
00:26:41,101 --> 00:26:42,902
Pagarás por esto, ramera.
228
00:26:44,742 --> 00:26:45,942
Vamos.
229
00:27:01,582 --> 00:27:02,982
La asesinaron.
230
00:27:03,021 --> 00:27:04,982
¿Asesinato?
231
00:27:05,022 --> 00:27:07,062
¿De qué estás hablando?
232
00:27:07,102 --> 00:27:09,782
Jamás te conté
sobre mi madre.
233
00:27:09,822 --> 00:27:12,142
Era muy joven.
234
00:27:12,182 --> 00:27:15,902
Fue temprano durante el Sabbat
que vinieron por ella.
235
00:27:15,941 --> 00:27:19,901
Mi padre intentó detenerlos,
pero no pudo prevenirlo.
236
00:27:19,942 --> 00:27:22,622
Unos días más tarde nos llamaron
al Castillo Blackthorne
237
00:27:22,661 --> 00:27:23,901
para escuchar el veredicto.
238
00:27:26,022 --> 00:27:28,102
Toda la aldea vino.
239
00:27:28,141 --> 00:27:30,982
Tenían demasiado miedo
para no hacerlo.
240
00:27:31,021 --> 00:27:33,862
Miedo al juez Moorcroft,
241
00:27:33,901 --> 00:27:36,022
el buscador de brujas.
242
00:27:37,461 --> 00:27:41,062
¿Dejarás que tu vergüenza caiga
en los hombros de tu hija?
243
00:27:41,102 --> 00:27:43,182
-¡No te atrevas a lastimarla!
-Entonces, confiesa...
244
00:27:43,221 --> 00:27:45,622
o la condenas a ella
como te condenaste a ti misma.
245
00:27:45,662 --> 00:27:48,222
Muy bien, confieso.
246
00:27:48,262 --> 00:27:49,422
No te escuché.
247
00:27:49,462 --> 00:27:51,662
¡Confieso, maldición!
248
00:27:51,702 --> 00:27:54,102
Moorcroft declaró a mi madre
una bruja
249
00:27:54,142 --> 00:27:55,862
y la sentenció a morir.
250
00:27:55,902 --> 00:27:57,501
Quémenla.
251
00:27:57,542 --> 00:27:59,661
No entendía
lo que estaba pasando.
252
00:28:00,982 --> 00:28:03,261
Solo sabía que se llevaban
a mi madre.
253
00:28:03,302 --> 00:28:06,702
Lo siento, Grace.
No fui suficientemente fuerte.
254
00:28:06,742 --> 00:28:08,741
No tengas miedo.
255
00:28:08,782 --> 00:28:11,502
Prométemelo, siempre
se fiel a quién eres.
256
00:28:11,542 --> 00:28:13,302
No dejes que nadie
te diga quién eres.
257
00:28:13,342 --> 00:28:14,542
Llévensela.
258
00:28:16,141 --> 00:28:18,702
Y tuve que mirar...
259
00:28:18,741 --> 00:28:20,822
¡Por favor!
260
00:28:20,862 --> 00:28:22,782
Mientras la quemaban viva.
261
00:28:30,022 --> 00:28:31,382
Debería habértelo contado.
262
00:28:32,861 --> 00:28:34,501
Mereces saber quién soy.
263
00:28:34,542 --> 00:28:36,142
Sé quién eres.
264
00:28:37,862 --> 00:28:39,382
Y te amo.
265
00:28:43,222 --> 00:28:45,742
Esto...
266
00:28:45,782 --> 00:28:48,062
Nosotros...
267
00:28:48,101 --> 00:28:49,902
Es lo único que importa.
268
00:28:49,942 --> 00:28:53,021
Tú y el bebé son
lo más preciado para mí.
269
00:28:53,062 --> 00:28:55,182
Haré cualquier cosa
para mantenerlas a salvo.
270
00:28:57,141 --> 00:28:59,502
Lo sé.
271
00:28:59,542 --> 00:29:00,782
Tu madre.
272
00:29:03,222 --> 00:29:05,582
-Ella era inocente.
-No importa.
273
00:29:05,622 --> 00:29:08,541
Inocente o no, confesó.
274
00:29:11,182 --> 00:29:14,262
Eso la vuelve una bruja.
275
00:29:14,301 --> 00:29:15,702
¡Tuttle!
276
00:29:15,742 --> 00:29:17,981
Una cerveza. Rápido.
277
00:29:20,662 --> 00:29:22,381
¿Un día difícil, hacendado?
278
00:29:22,422 --> 00:29:24,782
Deja esa insolente lengua
en tu desdichada cabeza..
279
00:29:24,822 --> 00:29:27,022
Solo preguntaba, hacendado.
280
00:29:27,062 --> 00:29:28,902
Fue esa maldita mujer
Haverstock,
281
00:29:28,942 --> 00:29:30,222
si debes saberlo.
282
00:29:30,262 --> 00:29:31,742
Solo fui a recolectar renta.
283
00:29:31,782 --> 00:29:34,142
Entró en ira y me atacó.
La mujer es un peligro.
284
00:29:34,181 --> 00:29:36,302
¿Es decir que no le gusta?
285
00:29:36,342 --> 00:29:37,862
Está en toda su cara,
hacendado.
286
00:29:37,902 --> 00:29:40,182
Una palabra más.
287
00:29:40,221 --> 00:29:42,102
Tu renta toca pronto, ¿no?
288
00:29:42,141 --> 00:29:44,741
Odiaría tener que elevarla.
¡Eso va para todos!
289
00:29:44,782 --> 00:29:46,062
¡Son míos!
290
00:29:46,101 --> 00:29:48,702
¡Recuerden eso!
291
00:29:48,742 --> 00:29:50,742
Lo que quiero decir es...
292
00:29:50,781 --> 00:29:53,222
¿alguien sabe qué le pasó
realmente a Joseph?
293
00:29:53,262 --> 00:29:54,582
Dice que la enfermedad
se lo llevó.
294
00:29:54,621 --> 00:29:56,862
Pero ¿qué hay de ella
y su bebé además?
295
00:29:56,902 --> 00:29:59,022
Se los digo.
296
00:29:59,062 --> 00:30:01,902
Hay algo malvado pasando
en su casa.
297
00:30:05,622 --> 00:30:07,902
La vi en el pueblo
el otro día.
298
00:30:07,942 --> 00:30:09,902
Actuando muy extraño.
299
00:30:09,942 --> 00:30:13,102
Ella y Molly Pryor eran
amigas cercanas, supe.
300
00:30:13,142 --> 00:30:16,862
Joseph estaba interesado en mí
antes de que ella llegara.
301
00:30:16,902 --> 00:30:18,662
Debe haberlo hechizado.
302
00:30:18,702 --> 00:30:20,982
Solo hay una cosa
que puede explicarlo.
303
00:30:21,022 --> 00:30:22,702
Hizo un pacto con el Diablo.
304
00:30:22,742 --> 00:30:25,182
Grace Haverstock es una bruja.
305
00:30:25,222 --> 00:30:28,342
Vino aquí buscando dinero,
la envíe de vuelta.
306
00:30:28,382 --> 00:30:30,622
Entonces creo
que estás jodido, amigo.
307
00:30:30,662 --> 00:30:32,582
Ella y Molly tramaban juntas.
308
00:30:32,622 --> 00:30:34,661
Matar a una bruja
no nos libró de la enfermedad.
309
00:30:34,702 --> 00:30:37,422
Entonces,
la quemamos a ella también.
310
00:30:37,462 --> 00:30:40,782
¿Alguien dijo "bruja"?
311
00:31:49,022 --> 00:31:51,302
Duerme tranquila, pequeñita.
312
00:33:03,941 --> 00:33:06,942
Debes prepararla primero
o no funciona tan bien.
313
00:33:06,981 --> 00:33:08,622
¿Quién eres?
¿Qué quieres?
314
00:33:08,661 --> 00:33:10,541
Te queremos a ti, bruja.
315
00:33:15,622 --> 00:33:16,822
¡Bruja!
316
00:33:18,582 --> 00:33:20,222
Es peleadora, ¿no?
317
00:33:20,262 --> 00:33:21,982
No hay donde correr, bruja.
318
00:33:58,582 --> 00:34:01,182
Sí, mira.
319
00:34:01,222 --> 00:34:04,022
Sangra como el resto
de nosotros.
320
00:34:04,062 --> 00:34:05,182
Vámonos.
321
00:34:10,782 --> 00:34:12,862
No tiene sentido arriesgarse.
322
00:34:27,823 --> 00:34:30,023
Así es como lidias
con las brujas.
323
00:34:35,462 --> 00:34:36,862
¡No!
324
00:34:36,902 --> 00:34:38,462
¿Qué han hecho?
325
00:34:38,502 --> 00:34:40,742
¡Debían arrestarla,
no reducir la casa a cenizas!
326
00:34:40,782 --> 00:34:43,382
Iba a quemarse de todos modos,
¿cuál es la diferencia?
327
00:34:43,422 --> 00:34:45,502
Es mi propiedad, estúpido.
328
00:34:52,622 --> 00:34:55,422
Morton, ¿cómo pudiste?
¿Qué estás haciendo?
329
00:34:55,462 --> 00:34:57,702
Bien, está muerta ahora.
330
00:34:57,742 --> 00:34:59,262
Así que no se puede hacer nada
al respecto.
331
00:34:59,302 --> 00:35:01,022
¡No está muerta,
tontos inútiles!
332
00:35:01,062 --> 00:35:02,582
Se escapó por atrás.
333
00:35:02,622 --> 00:35:04,222
Debí saber que no sería
tan fácil
334
00:35:04,262 --> 00:35:05,702
deshacernos de ti.
335
00:35:05,742 --> 00:35:09,182
Grace Haverstock,
estás acusada de los crímenes
336
00:35:09,222 --> 00:35:12,302
de brujería y de un pacto
profano con el Diablo.
337
00:35:12,342 --> 00:35:14,982
-¿Qué dices de estos cargos?
-¡Desgraciado!
338
00:35:15,022 --> 00:35:18,742
-Tráeme a la niña.
-¡No, no, no! ¡No mi bebé!
339
00:35:20,862 --> 00:35:21,863
¡Grace!
340
00:35:23,503 --> 00:35:25,542
-Deja de forcejear.
-¡No!
341
00:35:25,582 --> 00:35:26,902
¡Abby! ¡No, no!
342
00:35:28,742 --> 00:35:29,982
Tan inocente.
343
00:35:30,022 --> 00:35:32,262
¡No! ¡Mi bebé!
344
00:35:32,302 --> 00:35:34,262
No le tocaré ni un pelo
de su cabeza.
345
00:35:49,902 --> 00:35:51,302
¡Abby!
346
00:36:13,342 --> 00:36:15,542
MARY PRYOR
COLGADA POR BRUJERÍA
347
00:36:22,862 --> 00:36:25,662
¿Qué es esto?
¿Otra bruja?
348
00:36:58,423 --> 00:37:00,302
Te tengo otra bruja.
349
00:37:00,343 --> 00:37:01,462
No soy una bruja.
350
00:37:01,502 --> 00:37:03,062
Es lo que todas dicen,
querida.
351
00:37:03,102 --> 00:37:06,262
No recibimos una tan atractiva
como tú muy a menudo.
352
00:37:06,302 --> 00:37:08,502
-¡Oye! Vamos.
-¡Tú!
353
00:37:08,542 --> 00:37:10,582
Tú puedes verlo, ¿no?
354
00:37:10,623 --> 00:37:12,143
Las semillas
de nuestra destrucción
355
00:37:12,182 --> 00:37:13,662
ya han echado raíces.
356
00:37:13,702 --> 00:37:15,062
¡Cállate, tú!
357
00:37:15,102 --> 00:37:16,542
Vamos, no lo hagas más
difícil, maldición.
358
00:37:16,582 --> 00:37:18,902
Vamos.
No sigas forcejeando.
359
00:37:18,942 --> 00:37:21,142
Bien.
Aquí, dame eso.
360
00:37:22,823 --> 00:37:24,862
Sí, y el enemigo que las plantó
es el Diablo.
361
00:37:24,903 --> 00:37:27,182
Pues la cosecha es el fin
de la época.
362
00:37:27,223 --> 00:37:30,223
¡Y los cosechadores
son ángeles!
363
00:37:30,262 --> 00:37:31,782
Bienvenida al paraíso.
364
00:37:37,503 --> 00:37:39,342
Quiero ver a mi bebé.
365
00:37:39,382 --> 00:37:40,822
Quiero ver a mi hija.
366
00:37:42,142 --> 00:37:43,663
¡Maldito!
367
00:37:51,223 --> 00:37:53,062
¿Cómo pudiste?
368
00:37:53,102 --> 00:37:55,222
Es nuestra amiga.
369
00:37:55,262 --> 00:37:57,462
Es tu amiga.
370
00:37:57,502 --> 00:37:58,702
Al menos, lo era.
371
00:37:58,742 --> 00:37:59,983
¿Qué quieres decir con eso?
372
00:38:00,022 --> 00:38:01,342
No tendrás nada que ver
con ella ya.
373
00:38:01,383 --> 00:38:02,782
¿Lo entiendes?
374
00:38:02,822 --> 00:38:04,263
El hacendado nos quitaría todo
lo que tenemos
375
00:38:04,302 --> 00:38:05,942
si supiera de nuestra asociación
con esa bruja.
376
00:38:05,982 --> 00:38:09,302
-¡Pero Grace no es una bruja!
-¡Basta!
377
00:38:12,702 --> 00:38:14,143
No oiré nada más
al respecto.
378
00:38:14,182 --> 00:38:17,382
¿O quieres estar encadenada
junto a tu amiga?
379
00:38:20,062 --> 00:38:21,702
Solo toma una palabra.
380
00:39:33,982 --> 00:39:35,262
¿Mamá?
381
00:39:53,662 --> 00:39:55,422
-Espera.
-No puedo quedarme.
382
00:39:55,463 --> 00:39:57,182
Un momento,
es todo lo que pido.
383
00:39:57,222 --> 00:39:59,063
Tengo prohibido
hablar contigo.
384
00:40:23,942 --> 00:40:25,223
¿Estás bien?
385
00:40:26,863 --> 00:40:29,462
Está bien.
Ya se fueron.
386
00:40:29,503 --> 00:40:31,263
¿Cómo te llamas?
387
00:40:31,303 --> 00:40:32,742
Astrid.
388
00:40:32,783 --> 00:40:35,182
¿Dónde está tu familia,
Astrid?
389
00:40:35,222 --> 00:40:36,503
Ya no están.
390
00:40:36,542 --> 00:40:38,543
La enfermedad
se los llevó.
391
00:40:40,142 --> 00:40:41,583
Lo siento tanto.
392
00:40:47,822 --> 00:40:50,183
No pareces una ladrona.
393
00:40:50,223 --> 00:40:53,302
¿Qué hiciste
para terminar aquí?
394
00:40:53,343 --> 00:40:54,583
Nada.
395
00:40:54,623 --> 00:40:56,223
Es lo que les dije yo.
396
00:40:56,263 --> 00:40:58,863
Pero me golpearon.
397
00:40:58,902 --> 00:41:01,703
Y me siguieron golpeando
hasta que confesé
398
00:41:01,743 --> 00:41:04,183
a robar un pollo
y una hogaza de pan.
399
00:41:05,863 --> 00:41:07,982
Pero me moría de hambre.
400
00:41:08,023 --> 00:41:09,462
No tuve opción.
401
00:41:11,822 --> 00:41:14,063
Alma de Jesucristo,
santifícame.
402
00:41:14,103 --> 00:41:16,263
Sangre de Jesucristo,
límpiame.
403
00:41:16,302 --> 00:41:18,023
Cuerpo de Jesucristo,
¡sálvame!
404
00:41:18,063 --> 00:41:20,223
Sangre de Jesucristo,
embriágame.
405
00:41:20,263 --> 00:41:21,583
¿Y él?
406
00:41:21,623 --> 00:41:23,062
El reverendo Malcolm.
407
00:41:23,103 --> 00:41:24,743
Está completamente loco.
408
00:41:24,783 --> 00:41:26,983
Habla consigo mismo
día y noche.
409
00:41:27,022 --> 00:41:30,062
Cree que la enfermedad es
el trabajo del Diablo,
410
00:41:30,103 --> 00:41:32,023
que el juicio final llegó.
411
00:41:34,582 --> 00:41:36,303
Debes ser fuerte mañana.
412
00:41:38,422 --> 00:41:40,823
¿Qué me pasará?
413
00:41:40,862 --> 00:41:43,183
Intentarán quebrarte.
414
00:41:43,222 --> 00:41:45,542
Como hicieron con la pobre
y vieja Molly.
415
00:41:46,743 --> 00:41:48,503
Y con el resto de nosotros.
416
00:41:50,342 --> 00:41:52,542
Tarde o temprano,
él quiebra a todos.
417
00:41:54,742 --> 00:41:56,343
No debes dejarlo.
418
00:41:58,943 --> 00:42:02,183
DÍA I
419
00:42:02,223 --> 00:42:04,423
¡Mira, bruja!
420
00:42:04,462 --> 00:42:07,143
-¡Ahí está!
-¡Bruja!
421
00:42:07,183 --> 00:42:08,623
-¡Bruja!
-¡Bruja!
422
00:42:08,663 --> 00:42:10,183
-¡Bruja!
-¡Bruja!
423
00:42:10,222 --> 00:42:11,462
¡Bruja!
424
00:42:11,503 --> 00:42:13,102
¡Quítate
o te quebraré el cráneo!
425
00:42:13,142 --> 00:42:15,582
-¡Bruja!
-¡Es por Joseph, bruja!
426
00:42:39,903 --> 00:42:41,583
¡Bruja!
427
00:42:41,622 --> 00:42:42,622
¡Bruja!
428
00:42:49,462 --> 00:42:52,663
Mujer, no llores,
no solloces.
429
00:42:55,543 --> 00:42:59,582
Mujer, no llores,
no solloces.
430
00:43:01,743 --> 00:43:03,702
No llores, no solloces.
431
00:43:10,503 --> 00:43:13,783
¡Dáselo, sí!
432
00:43:13,823 --> 00:43:15,222
¡Lastímala!
433
00:43:39,102 --> 00:43:41,022
Tu amiga Molly Pryor
434
00:43:41,063 --> 00:43:44,823
solo soportó dos días
antes de confesarlo todo.
435
00:43:44,862 --> 00:43:47,783
No necesita ser así.
436
00:43:47,823 --> 00:43:50,543
Aun podría ayudarte
si me dejas.
437
00:43:50,583 --> 00:43:52,422
¿Ayudaste a Molly también?
438
00:43:54,423 --> 00:43:56,023
¿O no era de tu gusto?
439
00:43:56,063 --> 00:43:58,663
Sospechaba que tendría
problemas contigo,
440
00:43:58,702 --> 00:44:01,023
así que envié a buscar ayuda
de alguien con más habilidad
441
00:44:01,062 --> 00:44:02,743
en el arte de la persuasión,
442
00:44:02,783 --> 00:44:05,783
el buscador de brujas
John Moorcroft.
443
00:44:06,942 --> 00:44:11,222
Mejor evítate el dolor,
confiesa.
444
00:44:11,263 --> 00:44:12,903
Tu conciencia estará limpia.
445
00:44:14,383 --> 00:44:17,463
Mi conciencia ya está limpia.
446
00:44:17,502 --> 00:44:19,383
¿Dónde está mi hija?
¿Qué has hecho con ella?
447
00:44:19,422 --> 00:44:21,663
No he hecho nada con ella.
448
00:44:21,703 --> 00:44:23,583
¿Crees que lastimaría
a una niña inocente?
449
00:44:23,623 --> 00:44:25,103
¿Qué clase de hombre
crees que soy?
450
00:44:25,143 --> 00:44:28,342
Creo que eres un tonto
y un cobarde.
451
00:44:28,383 --> 00:44:30,383
Tienes una lengua insolente,
bruja.
452
00:44:30,422 --> 00:44:32,983
Tienes suerte de que me sienta
caritativo hoy.
453
00:44:33,022 --> 00:44:35,543
De otro modo, tendría gran
placer en cortarla.
454
00:44:35,583 --> 00:44:39,623
Pero te lo advierto,
el juicio está por llegar.
455
00:44:39,663 --> 00:44:42,663
Y él no será tan indulgente.
456
00:44:42,703 --> 00:44:44,223
Deja que llegue.
457
00:45:18,303 --> 00:45:20,983
-Que Dios bendiga a todos aquí.
-Bienvenido, señor.
458
00:45:21,022 --> 00:45:22,503
¿Quiere un trago?
459
00:45:23,583 --> 00:45:26,423
Mi acompañante y yo cabalgamos
desde el amanecer.
460
00:45:26,463 --> 00:45:28,542
Requerimos comida,
libaciones.
461
00:45:28,583 --> 00:45:30,423
Tomen asiento.
Enviaré la comida.
462
00:45:30,462 --> 00:45:32,822
Gracias.
463
00:45:32,863 --> 00:45:34,423
Moorcroft, ¿verdad?
464
00:45:36,943 --> 00:45:41,462
Sí. Es él, así es,
George Moorcroft.
465
00:45:41,503 --> 00:45:43,063
Carnicero y desgraciado.
466
00:45:43,102 --> 00:45:46,623
Oye, Watkins, estás ebrio.
Deja solo al hombre.
467
00:45:46,662 --> 00:45:50,343
Me tiene en desventaja, señor.
468
00:45:50,383 --> 00:45:54,103
Parece conocerme,
pero debo confesar que...
469
00:45:54,143 --> 00:45:55,383
no sé de dónde.
470
00:45:55,423 --> 00:45:58,783
No, supongo
que no me recuerdas.
471
00:45:58,823 --> 00:46:00,623
Solo otro esposo en luto
472
00:46:00,662 --> 00:46:03,063
entre los innumerables
que has dejado atrás.
473
00:46:03,103 --> 00:46:06,663
Entonces,
¿su esposa era un bruja?
474
00:46:06,703 --> 00:46:09,063
Mi esposa no era una bruja.
475
00:46:09,103 --> 00:46:10,903
-Se cometen errores.
-¿Errores?
476
00:46:10,942 --> 00:46:13,463
-¿Eso fue?
-Si eso lo ayuda.
477
00:46:13,503 --> 00:46:17,102
Lo único que me ayudará
es verte muerto.
478
00:46:17,143 --> 00:46:18,622
¡Watkins, no!
479
00:46:18,663 --> 00:46:20,583
No hay necesidad
de derramar sangre.
480
00:46:23,422 --> 00:46:25,463
En nombre de Dios,
¿qué te pasó a ti?
481
00:46:25,503 --> 00:46:27,823
El juez me mostró el camino
a la verdad.
482
00:46:27,863 --> 00:46:29,462
Abra su corazón,
483
00:46:29,503 --> 00:46:30,903
y se lo mostrará
a usted también.
484
00:46:30,943 --> 00:46:33,063
Quítate de mi camino,
maldición.
485
00:46:46,303 --> 00:46:48,903
Para algunos, la verdad está
fuera de su alcance.
486
00:46:51,583 --> 00:46:53,623
Vamos, Ursula.
487
00:46:53,663 --> 00:46:55,863
Temo que abusamos
de su hospitalidad.
488
00:47:06,583 --> 00:47:09,383
Puedes ser tan abnegada
como quieras.
489
00:47:09,423 --> 00:47:11,823
No puedes ganar.
490
00:47:11,863 --> 00:47:14,383
Somos inocentes.
491
00:47:14,423 --> 00:47:15,783
No me importa.
492
00:47:27,103 --> 00:47:28,702
Ese hombre tiene
la enfermedad.
493
00:47:28,743 --> 00:47:30,103
No me digas.
494
00:47:30,143 --> 00:47:32,583
No eres solo
una cara bonita, ¿verdad?
495
00:47:32,623 --> 00:47:35,223
Muy bien, vamos.
496
00:47:41,623 --> 00:47:42,823
La enfermedad, ¿eh?
497
00:47:44,943 --> 00:47:47,503
Incluso más razón
para tenerlo encerrado.
498
00:48:07,623 --> 00:48:10,623
Agua fresca,
directo del río.
499
00:48:10,663 --> 00:48:12,263
Para lo que sirve.
500
00:48:12,303 --> 00:48:14,543
Creí que tenías prohibido
hablar conmigo.
501
00:48:14,583 --> 00:48:18,183
Bueno, me castigarán si lo hago.
Tú me maldecirás si no lo hago.
502
00:48:19,983 --> 00:48:21,663
Tú sabes por qué estoy
aquí realmente.
503
00:48:23,423 --> 00:48:25,622
Solo pido es novedades
de mi hija.
504
00:48:25,663 --> 00:48:26,903
No sé nada.
505
00:48:26,943 --> 00:48:28,543
Pregunta,
lo que puedas averiguar.
506
00:48:28,583 --> 00:48:29,783
Por favor.
507
00:48:29,823 --> 00:48:31,623
Lo siento, tengo que irme.
508
00:48:46,663 --> 00:48:48,423
Y miré.
509
00:48:48,463 --> 00:48:50,663
Contemplé un caballo pálido.
510
00:48:54,223 --> 00:48:56,943
El nombre de quien se sentaba
en él era Muerte.
511
00:49:00,263 --> 00:49:02,943
El Infierno le seguía.
512
00:49:02,983 --> 00:49:07,383
Juez Moorcroft,
gracias por su rápida respuesta.
513
00:49:07,423 --> 00:49:09,903
Necesitamos su pericia
en este asunto.
514
00:49:09,943 --> 00:49:11,743
¿Llegó mi equipo?
515
00:49:11,783 --> 00:49:13,383
Llegó aquí justo
antes que usted.
516
00:49:13,423 --> 00:49:16,063
-Bien, lléveme con ella.
-¿Tan pronto?
517
00:49:16,103 --> 00:49:19,383
Luego de un viaje tan largo,
¿no preferiría descansar?
518
00:49:19,423 --> 00:49:22,343
El Diablo jamás descansa.
519
00:49:22,383 --> 00:49:24,423
Tampoco debemos nosotros.
520
00:49:24,463 --> 00:49:25,943
¿Tiene una cama en su celda?
521
00:49:25,983 --> 00:49:28,383
Sí, es rudimentaria,
pero suficiente para dormir.
522
00:49:28,423 --> 00:49:31,303
Debe deshacerse de ella.
Es demasiado indulgente.
523
00:49:31,343 --> 00:49:34,223
Y si duerme,
empápela con agua helada.
524
00:49:34,263 --> 00:49:36,903
Está confabulando
con el oscuro.
525
00:49:36,943 --> 00:49:38,623
Jamás olvide eso.
526
00:49:41,583 --> 00:49:42,863
No temas, hija mía.
527
00:49:42,903 --> 00:49:45,783
La salvación ha llegado.
528
00:49:47,423 --> 00:49:49,823
Que envíen comida y vino
a mi cuarto.
529
00:49:49,863 --> 00:49:51,383
Debo prepararme.
530
00:49:51,423 --> 00:49:53,463
Debemos hacer el trabajo
de Dios.
531
00:50:19,063 --> 00:50:20,943
Joseph.
532
00:50:20,983 --> 00:50:22,263
Grace.
533
00:50:24,663 --> 00:50:25,983
Grace.
534
00:50:28,143 --> 00:50:30,303
Joseph.
535
00:50:30,343 --> 00:50:31,663
¿Joseph?
536
00:51:09,103 --> 00:51:10,303
¡No!
537
00:51:16,703 --> 00:51:19,023
No durará mucho.
538
00:51:19,063 --> 00:51:20,583
No lo sé.
539
00:51:20,623 --> 00:51:23,263
Ella tiene algo,
algo diferente.
540
00:51:23,303 --> 00:51:26,303
-¿Diferente?
-Sí.
541
00:51:26,343 --> 00:51:31,423
Buena, bruja o no,
igual lo haría con ella.
542
00:51:31,464 --> 00:51:33,903
Eres un desgraciado
enfermo, Peck.
543
00:51:33,943 --> 00:51:35,183
Te maldecirá,
544
00:51:35,223 --> 00:51:37,383
hará que se te caigan
las pelotas.
545
00:51:37,423 --> 00:51:39,103
Aun así lo haría.
546
00:51:46,223 --> 00:51:47,384
Mamá.
547
00:51:52,063 --> 00:51:54,104
Jamás olvides quién eres.
548
00:51:56,223 --> 00:51:58,183
¡Despierta, bruja!
549
00:52:03,463 --> 00:52:05,263
Es hora.
550
00:52:05,303 --> 00:52:06,984
DÍA II
551
00:52:07,023 --> 00:52:10,983
Grace Haverstock,
estoy confundido.
552
00:52:11,023 --> 00:52:14,463
Las deposiciones son unánimes,
y la evidencia es clara.
553
00:52:14,503 --> 00:52:17,423
Pero persistes en declarar
tu inocencia.
554
00:52:17,463 --> 00:52:20,024
Bien, debes entender
que me has puesto
555
00:52:20,063 --> 00:52:22,344
en una posición muy difícil.
556
00:52:22,383 --> 00:52:25,863
Pero cuando lidio
con las fuerzas de la oscuridad,
557
00:52:25,903 --> 00:52:27,583
no puedo costear
ser imprudente.
558
00:52:29,743 --> 00:52:34,303
El Diablo, Grace...
559
00:52:34,343 --> 00:52:35,903
es mentiroso,
560
00:52:35,943 --> 00:52:39,383
y es mi deber jurado
descubrir la verdad.
561
00:52:45,063 --> 00:52:46,743
Ya no necesitarás esto.
562
00:52:49,823 --> 00:52:54,143
Pues esto es entre tú
y yo ahora, Grace.
563
00:52:55,663 --> 00:52:59,384
Es una batalla de voluntades,
si prefieres,
564
00:52:59,423 --> 00:53:02,743
y te advierto de esto...
565
00:53:02,783 --> 00:53:05,623
Mi voluntad es mayor
que la tuya.
566
00:53:05,663 --> 00:53:07,223
Lo veremos.
567
00:53:10,663 --> 00:53:12,023
Bueno, comencemos.
568
00:53:13,583 --> 00:53:14,983
Caballeros.
569
00:53:22,263 --> 00:53:23,503
Amárrenla.
570
00:53:37,623 --> 00:53:41,943
Hermana Agatha, puede proceder
con la examinación.
571
00:54:24,024 --> 00:54:25,504
Tenemos algo.
572
00:54:32,463 --> 00:54:33,703
¡Y ahí está!
573
00:54:33,744 --> 00:54:35,384
¡Tan claro como el día!
574
00:54:35,423 --> 00:54:37,343
La marca del Diablo.
575
00:54:38,903 --> 00:54:41,544
Dime algo, querida,
576
00:54:41,583 --> 00:54:43,744
¿cuando fornicaste
con la bestia,
577
00:54:43,783 --> 00:54:46,823
su mordida quema?
578
00:54:46,863 --> 00:54:48,063
-No, no.
-¡Vamos!
579
00:54:48,103 --> 00:54:49,583
No, no quiero volver ahí.
580
00:54:49,623 --> 00:54:52,264
¡Irás donde se te dice,
maldición!
581
00:54:54,703 --> 00:54:56,623
¡Y cúbrete!
582
00:55:03,023 --> 00:55:06,183
Te traje pan y queso extra.
583
00:55:06,223 --> 00:55:07,943
¡A tus deberes, muchacho!
584
00:55:07,983 --> 00:55:11,184
Tengo que irme.
Solo no te rindas.
585
00:55:11,223 --> 00:55:14,023
¡El juez está rogando
por su vino!
586
00:55:14,064 --> 00:55:15,743
¿Qué noticias de Londres?
587
00:55:15,783 --> 00:55:17,983
Oh, Londres está perdido.
588
00:55:18,024 --> 00:55:22,824
Miles han huido a la seguridad
de la campiña.
589
00:55:22,864 --> 00:55:24,663
Los cuerpos están apilados
hasta arriba
590
00:55:24,703 --> 00:55:26,144
en las calles estrechas.
591
00:55:26,183 --> 00:55:27,823
Los grupos de entierro
no logran sobrellevarlo,
592
00:55:27,863 --> 00:55:30,623
así que el hedor
de la carne podrida
593
00:55:30,664 --> 00:55:34,663
cuelga sobre la ciudad
como una neblina pútrida.
594
00:55:34,703 --> 00:55:35,703
Y las ratas...
595
00:55:38,983 --> 00:55:41,224
Las ratas están
en todas partes.
596
00:55:42,503 --> 00:55:46,383
Es como si el día del juicio
hubiera finalmente llegado.
597
00:55:46,424 --> 00:55:49,024
Incluso más razón para buscar
y destruir el mal
598
00:55:49,064 --> 00:55:50,623
donde lo encontramos,
¿no lo cree?
599
00:55:50,664 --> 00:55:51,983
Es más fácil decirlo
que hacerlo.
600
00:55:52,023 --> 00:55:55,863
Grace quizá sea terca,
pero se quebrará
601
00:55:55,904 --> 00:55:58,463
Podría sorprenderse.
602
00:55:58,504 --> 00:56:00,544
Es tal el poder
de la convicción.
603
00:56:00,584 --> 00:56:03,424
Bueno, quizá no la lastima
lo suficiente.
604
00:56:03,464 --> 00:56:06,143
De verdad
es un bruto cruel, ¿no?
605
00:56:06,184 --> 00:56:08,823
De su parte,
lo tomaré como un cumplido.
606
00:56:08,863 --> 00:56:11,743
Solo espero no haberlo
traído aquí por nada.
607
00:56:11,784 --> 00:56:13,783
Tiene el Diablo adentro.
608
00:56:13,823 --> 00:56:15,823
Cualquier tonto puede verlo.
609
00:56:17,424 --> 00:56:19,904
Tendrá su confesión.
610
00:56:19,943 --> 00:56:21,264
Lo garantizo.
611
00:56:51,623 --> 00:56:53,104
Joseph.
612
00:56:57,864 --> 00:57:00,064
Estoy aquí, querida.
613
00:57:00,104 --> 00:57:02,584
-¿Dónde?
-Estoy contigo.
614
00:57:04,263 --> 00:57:06,183
Quiero verte.
615
00:57:06,223 --> 00:57:07,863
Abre tus ojos.
616
00:57:39,783 --> 00:57:42,663
Silencio.
Quieta.
617
00:57:42,703 --> 00:57:44,303
O te quemarás.
618
00:57:47,303 --> 00:57:50,063
No me importa la carne.
619
00:57:50,103 --> 00:57:52,263
Solo quiero tu alma.
620
00:57:57,704 --> 00:57:59,783
¿Qué te dije?
621
00:57:59,823 --> 00:58:01,983
¡Nada de dormir!
622
00:58:09,064 --> 00:58:10,943
Usualmente se rinden
a estas alturas.
623
00:58:22,463 --> 00:58:25,023
¿Jugarás o qué?
624
00:58:25,063 --> 00:58:27,543
¿Qué pasa si es inocente,
como dice?
625
00:58:27,584 --> 00:58:30,904
¿Se irá al Infierno?
¿O lo haremos nosotros?
626
00:58:30,943 --> 00:58:33,943
Mira a tu alrededor, amigo.
627
00:58:33,983 --> 00:58:36,224
Ya estamos ahí.
628
00:58:36,264 --> 00:58:37,744
Tira.
629
00:58:39,303 --> 00:58:41,503
¡Mierda!
630
00:58:41,544 --> 00:58:43,543
¿Qué pasa con todas estas ratas
tan repentinamente?
631
00:58:43,583 --> 00:58:46,463
¿Has visto algún gato
últimamente?
632
00:58:46,504 --> 00:58:47,983
Tira.
633
00:59:03,463 --> 00:59:06,063
¡Grace, Grace!
634
00:59:06,104 --> 00:59:07,983
Tengo novedades.
635
00:59:08,024 --> 00:59:09,343
Dime, por favor.
636
00:59:09,384 --> 00:59:10,983
Tu hija está en el cuidado
del hacendado
637
00:59:11,023 --> 00:59:12,584
en la Torre Sur.
638
00:59:12,623 --> 00:59:14,303
Una niñera está cerca
para atender sus necesidades.
639
00:59:14,344 --> 00:59:16,343
-Está a salvo.
-No está a salvo.
640
00:59:16,384 --> 00:59:17,544
No con él.
641
00:59:17,583 --> 00:59:19,903
Es todo lo que sé.
642
00:59:19,944 --> 00:59:22,024
-Gracias.
-Asegúrate de comer.
643
00:59:28,143 --> 00:59:31,264
DÍA III
644
00:59:39,103 --> 00:59:41,144
Creo que es hora
de que conversemos
645
00:59:41,183 --> 00:59:43,864
el fallecimiento reciente
de tu esposo, Joseph.
646
00:59:43,903 --> 00:59:49,344
Supe del hacendado que sucumbió
a la enfermedad.
647
00:59:49,383 --> 00:59:51,264
Y considerando
las circunstancias,
648
00:59:51,303 --> 00:59:55,143
siento la necesidad
de completa certeza.
649
00:59:55,183 --> 00:59:58,183
Así que envié
a que exhumaran su cuerpo.
650
00:59:58,224 --> 01:00:00,783
Y aunque su muerte
por la peste
651
01:00:00,824 --> 01:00:02,504
era un conclusión
ineludible,
652
01:00:02,543 --> 01:00:07,304
puedes imaginarte lo perplejo
que quedé de encontrar...
653
01:00:09,983 --> 01:00:11,623
esto...
654
01:00:11,664 --> 01:00:14,704
colgando alrededor
de su estirado cuello.
655
01:00:14,744 --> 01:00:19,464
Bien, no conocí
a tu esposo, Grace...
656
01:00:19,504 --> 01:00:21,503
pero, según todos,
supe que era un buen hombre,
657
01:00:21,544 --> 01:00:26,423
que era un hombre amable,
que era un hombre religioso.
658
01:00:26,464 --> 01:00:30,744
Lo que me hace preguntarme,
por qué un hombre así
659
01:00:30,784 --> 01:00:33,944
cometería el crimen mortal
de quitarse su propia vida
660
01:00:33,983 --> 01:00:37,224
a menos que haya sido la bruja
con la que se casó estúpidamente
661
01:00:37,263 --> 01:00:39,144
o el mismísimo Diablo.
662
01:00:42,063 --> 01:00:44,263
Admítelo, Grace, por favor.
663
01:00:46,104 --> 01:00:51,984
¡Admite que lo maldijiste
y que enviaste a hombre inocente
664
01:00:52,024 --> 01:00:54,143
a las entrañas del Infierno!
665
01:00:56,304 --> 01:00:57,384
Bájala.
666
01:01:06,063 --> 01:01:08,104
Arrepiéntete de tus pecados.
667
01:01:08,143 --> 01:01:10,504
Redice tu alma.
668
01:01:10,544 --> 01:01:12,064
Libérate.
669
01:01:19,663 --> 01:01:20,984
Comienza.
670
01:02:14,864 --> 01:02:15,863
Llévensela.
671
01:02:17,304 --> 01:02:19,624
¡Tú, muchacho!
672
01:02:19,664 --> 01:02:20,823
Dame una mano.
673
01:02:38,664 --> 01:02:41,064
Por el amor de Dios,
¿por qué hiciste esto?
674
01:02:41,103 --> 01:02:42,704
Solo dales lo que quieren.
675
01:02:42,744 --> 01:02:44,664
No lo haré.
676
01:02:44,704 --> 01:02:47,784
Si continúas así,
te van a matar.
677
01:02:47,823 --> 01:02:49,544
Me matarán de todas formas.
678
01:02:50,863 --> 01:02:52,984
No lucho por mi vida.
679
01:02:55,344 --> 01:02:58,784
Por favor, no abandones
la esperanza.
680
01:03:02,664 --> 01:03:04,744
Creo que la esperanza
me abandonó a mí.
681
01:03:15,064 --> 01:03:17,304
Solo hay una manera
de salir de esto ahora.
682
01:03:28,784 --> 01:03:30,343
Algo te molesta, Ursula.
683
01:03:33,904 --> 01:03:36,344
Tiene coraje,
¿no lo crees?
684
01:03:36,383 --> 01:03:38,344
Es tan solo un máscara,
nada más.
685
01:03:39,984 --> 01:03:43,383
Lo sé. Perdóname.
686
01:03:44,944 --> 01:03:47,704
Jamás dudes de la virtud
de nuestra tarea.
687
01:03:49,504 --> 01:03:53,224
Qué no importe lo difícil
o doloroso que puede ser.
688
01:03:53,263 --> 01:03:56,624
Siempre recuerda lo que es.
689
01:04:02,944 --> 01:04:06,344
La oscuridad tiene
una atracción.
690
01:04:06,384 --> 01:04:07,904
Lo entiendo.
691
01:04:09,944 --> 01:04:12,704
Y por eso nuestra lucha
es mucho más dura
692
01:04:12,744 --> 01:04:14,024
y por lo que los soldados
del Señor
693
01:04:14,064 --> 01:04:15,704
deben ser mucho más fuertes.
694
01:04:17,424 --> 01:04:20,024
Recuerdo el día
en que llegó la lluvia.
695
01:04:22,544 --> 01:04:25,344
Un aluvión directo
de arriba en el Cielo.
696
01:04:27,984 --> 01:04:31,704
Y te saqué de las cenizas,
limpia del mal.
697
01:04:34,384 --> 01:04:35,864
Y en tu corazón,
698
01:04:35,904 --> 01:04:38,624
una nueva decisión
de iluminar a aquellos
699
01:04:38,664 --> 01:04:40,824
que se había desviado
a la oscuridad.
700
01:04:43,264 --> 01:04:47,504
Ese es el verdadero coraje,
Ursula.
701
01:04:47,544 --> 01:04:50,144
Eso es fuerza.
702
01:04:50,184 --> 01:04:53,224
Y por eso te necesito
a mi lado.
703
01:04:56,944 --> 01:04:57,944
Tú...
704
01:04:59,664 --> 01:05:04,303
eres mi ancla
en la eterna tormenta.
705
01:05:06,784 --> 01:05:08,784
No debería haber hablado.
706
01:05:08,824 --> 01:05:10,504
Al contrario,
707
01:05:10,544 --> 01:05:13,224
creo que es hora de que hables
con ella.
708
01:05:18,424 --> 01:05:19,744
Mantente despierta.
709
01:05:19,783 --> 01:05:23,384
Pues no sabes en qué día
tu Señor vendrá.
710
01:05:54,583 --> 01:05:55,584
Grace.
711
01:05:57,464 --> 01:05:59,503
No.
712
01:05:59,544 --> 01:06:00,744
No eres tú.
713
01:06:02,664 --> 01:06:04,304
¿No reconoces
a tu propio esposo?
714
01:06:04,344 --> 01:06:05,704
Queridos.
715
01:06:07,464 --> 01:06:09,504
Sé que el Diablo tiene
muchas caras.
716
01:06:09,544 --> 01:06:11,784
Oh, Grace, por favor.
717
01:06:14,144 --> 01:06:15,744
Eres solo un sueño.
718
01:06:15,784 --> 01:06:18,664
Ah, pero estás despierta.
719
01:06:20,704 --> 01:06:23,144
Joseph.
720
01:06:23,184 --> 01:06:24,143
¡Joseph!
721
01:06:24,184 --> 01:06:26,184
¡Nadie me negará!
722
01:06:54,864 --> 01:06:56,944
Mamá.
723
01:06:56,984 --> 01:06:59,784
Lo siento.
724
01:06:59,824 --> 01:07:02,264
Te culpé y te desprecié.
725
01:07:03,824 --> 01:07:05,744
No lo entendía.
726
01:07:07,784 --> 01:07:09,984
No lo entendía.
727
01:07:11,784 --> 01:07:13,544
No temas, niña.
728
01:07:13,584 --> 01:07:15,344
El Señor perdona.
729
01:07:18,864 --> 01:07:21,384
¿Cómo entraste?
¿Qué quieres?
730
01:07:21,424 --> 01:07:23,264
No pretendo lastimarte.
731
01:07:23,304 --> 01:07:25,304
Aquí, come.
732
01:07:30,785 --> 01:07:31,984
Dime...
733
01:07:33,464 --> 01:07:35,504
¿qué te dice?
734
01:07:35,544 --> 01:07:36,584
¿Quién?
735
01:07:36,624 --> 01:07:38,904
El Diablo...
736
01:07:38,944 --> 01:07:41,144
cuando te visita
en la noche.
737
01:07:43,184 --> 01:07:45,384
-No sé de--
-Está bien.
738
01:07:45,424 --> 01:07:46,704
Puedes contarme.
739
01:07:46,744 --> 01:07:49,464
Yo misma hablo con él
frecuentemente.
740
01:07:51,944 --> 01:07:54,184
Sé lo que se siente.
741
01:07:54,224 --> 01:07:57,064
Déjame sola.
Vete.
742
01:07:57,104 --> 01:07:59,144
Yo también he sucumbido
a la tentación,
743
01:07:59,184 --> 01:08:02,144
me he unido profanamente
con el Diablo.
744
01:08:02,184 --> 01:08:07,304
Pero el juez Moorcroft me mostró
el camino a la verdad.
745
01:08:07,344 --> 01:08:08,744
Quieres decir que te torturó.
746
01:08:08,784 --> 01:08:10,544
¡Me iluminó!
747
01:08:13,384 --> 01:08:15,464
Estaba en negación
al principio.
748
01:08:17,184 --> 01:08:20,104
Pero solo a través
de la purificación del dolor
749
01:08:20,144 --> 01:08:23,344
pude limpiar mi alma.
750
01:08:23,384 --> 01:08:26,184
Puede que resistas un día.
751
01:08:26,224 --> 01:08:27,705
Quizá dos.
752
01:08:27,744 --> 01:08:30,664
Pero, al final,
rogarás por la redención.
753
01:08:32,104 --> 01:08:33,664
Déjame ayudarte.
754
01:08:33,704 --> 01:08:36,424
Podemos terminar
con este sufrimiento juntas.
755
01:08:38,464 --> 01:08:39,505
Mamá.
756
01:08:41,864 --> 01:08:43,904
Diste tu vida por mí.
757
01:08:46,384 --> 01:08:48,464
¿Debería darles
lo que quieren?
758
01:08:48,504 --> 01:08:51,664
Ya luchaste suficiente.
759
01:08:51,705 --> 01:08:53,504
Puedes dejarte ir.
760
01:08:54,984 --> 01:08:56,464
Libérate.
761
01:09:02,545 --> 01:09:04,064
Joseph.
762
01:09:04,104 --> 01:09:06,264
Libérate, querida.
763
01:09:08,305 --> 01:09:11,704
Sigue el camino
a la verdad, Grace.
764
01:09:11,744 --> 01:09:14,784
Si no lo haces por ti...
765
01:09:14,824 --> 01:09:16,584
entonces,
hazlo por tu hija.
766
01:09:21,424 --> 01:09:23,624
Ahora veo la verdad.
767
01:09:26,664 --> 01:09:28,424
Dime, ¿a cuántas más
768
01:09:28,465 --> 01:09:30,344
has enviado al patíbulo
o haz quemado?
769
01:09:30,385 --> 01:09:32,184
¿Las convenciste a ellas
de que eran brujas
770
01:09:32,224 --> 01:09:35,224
tal como tus acusadores
te convencieron a ti?
771
01:09:35,264 --> 01:09:38,544
Cuando te dicen algo
lo suficiente...
772
01:09:38,584 --> 01:09:41,024
comienzas a creerlo.
773
01:09:41,064 --> 01:09:45,944
Lo que no estás dispuesta
o eres incapaz de aceptar
774
01:09:45,984 --> 01:09:48,464
es que tal como tú no eras
como una bruja entonces,
775
01:09:48,504 --> 01:09:50,265
yo tampoco lo soy ahora.
776
01:09:50,304 --> 01:09:54,064
Entonces, ¿por qué no te llevas
tu supuesta verdad y te vas?
777
01:09:54,105 --> 01:09:55,584
Guardia.
778
01:10:01,864 --> 01:10:04,344
Deberías tomar en cuenta
mis palabras.
779
01:10:04,385 --> 01:10:06,824
El destino de tu alma
depende de ello.
780
01:10:06,865 --> 01:10:09,424
El destino de mi alma es
un asunto mío y de Dios,
781
01:10:09,465 --> 01:10:10,864
y de nadie más.
782
01:10:33,704 --> 01:10:35,105
Asegúrate de comer.
783
01:10:50,104 --> 01:10:52,704
"Abby está a salvo.
Ten fuerzas".
784
01:10:52,744 --> 01:10:55,024
Baja aquí, maldita.
785
01:10:55,064 --> 01:10:57,584
-¡Vamos!
-Es la chica gitana.
786
01:10:57,625 --> 01:10:59,184
Me pregunto que hizo.
787
01:10:59,224 --> 01:11:00,544
No importa.
788
01:11:01,944 --> 01:11:03,424
Nadie está a salvo.
789
01:11:05,104 --> 01:11:08,824
Dame fuerza en este día,
oh, Señor.
790
01:11:08,865 --> 01:11:11,824
Escúdame con tu poder.
791
01:11:14,704 --> 01:11:16,825
Vísteme con tu armadura.
792
01:11:20,105 --> 01:11:21,465
Para que pueda evadir
793
01:11:21,504 --> 01:11:25,025
las malvadas argucias
del Diablo.
794
01:11:25,064 --> 01:11:28,185
DÍA IV
795
01:11:30,504 --> 01:11:33,504
¿Y qué tortuosas delicias
tendremos hoy?
796
01:11:33,545 --> 01:11:35,544
Soy el instrumento
de Dios, señor.
797
01:11:35,585 --> 01:11:39,865
Este es mi deber.
No encuentro placer en ello.
798
01:11:39,904 --> 01:11:41,664
Usted se lo pierdes.
799
01:11:44,184 --> 01:11:45,504
¡Presenten a la acusada!
800
01:11:45,544 --> 01:11:47,145
¡Abran paso!
801
01:11:47,184 --> 01:11:49,104
¡Abran paso!
802
01:11:49,144 --> 01:11:51,184
-¡Bruja!
-¡Bruja!
803
01:11:51,225 --> 01:11:54,344
-¡Bruja! ¡Bruja!
-¡Bruja! ¡Bruja!
804
01:11:55,864 --> 01:11:57,504
Que Dios tenga misericordia.
805
01:12:09,944 --> 01:12:13,704
Buena gente, antes ustedes
está Grace Haverstock.
806
01:12:13,745 --> 01:12:15,945
Bien, todos saben
por qué está aquí.
807
01:12:15,984 --> 01:12:18,024
La evidencia es condenadora
808
01:12:18,064 --> 01:12:20,144
y tomada de sus propias
declaraciones juradas,
809
01:12:20,185 --> 01:12:24,264
recuentos de testigos prueban
su asociación con Molly Pryor,
810
01:12:24,305 --> 01:12:25,744
un bruja condenada,
811
01:12:25,785 --> 01:12:27,224
y, aún peor,
812
01:12:27,264 --> 01:12:30,305
fornicación lasciva
con el oscuro,
813
01:12:30,345 --> 01:12:32,665
como se evidencia...
814
01:12:32,704 --> 01:12:34,664
en la marca de bruja
en su cuerpo.
815
01:12:34,705 --> 01:12:36,984
Tal espeluznante testimonio
816
01:12:37,025 --> 01:12:38,184
debería ser suficiente
para condenarla,
817
01:12:38,224 --> 01:12:40,424
pero también nos enteramos
818
01:12:40,465 --> 01:12:42,665
de cómo la peste
no echó raíces
819
01:12:42,704 --> 01:12:45,744
dentro de su cuerpo
ni del de su bebé.
820
01:12:45,784 --> 01:12:50,864
Entonces, les pregunto,
¿qué más pruebas se necesitan?
821
01:12:50,905 --> 01:12:53,785
-Bruja, bruja.
-¡Bruja!
822
01:12:53,824 --> 01:12:55,624
¡Por el amor de Dios,
paren esto!
823
01:12:55,664 --> 01:12:57,144
Dile a tu esposa
que guarde su lengua,
824
01:12:57,185 --> 01:12:58,504
o ella será la siguiente.
825
01:12:58,544 --> 01:13:00,584
Solo guarda silencio.
826
01:13:00,625 --> 01:13:02,025
No lo haré.
827
01:13:02,064 --> 01:13:04,505
-Entonces, vendrás conmigo.
-Sácala de aquí.
828
01:13:10,064 --> 01:13:12,944
Te pregunto otra vez,
829
01:13:12,985 --> 01:13:15,264
a los ojos de Dios,
830
01:13:15,305 --> 01:13:17,464
¿confiesas?
831
01:13:23,105 --> 01:13:24,105
Ursula.
832
01:13:42,024 --> 01:13:45,144
Grace, ¿sabes qué es esto?
833
01:13:46,544 --> 01:13:50,585
Su diseño es simple,
pero muy efectivo.
834
01:13:50,624 --> 01:13:53,025
Tiene tan solo un propósito.
835
01:13:53,064 --> 01:13:56,104
Causar un dolor intenso.
836
01:13:56,144 --> 01:13:58,225
Para cumplir
con su resultado deseado,
837
01:13:58,265 --> 01:14:00,425
debe ser insertado
completamente.
838
01:14:00,465 --> 01:14:04,224
Y luego el mango
debe girarse así.
839
01:14:04,265 --> 01:14:05,704
Otra vez.
840
01:14:07,265 --> 01:14:08,344
Y otra vez.
841
01:14:09,745 --> 01:14:13,224
Y otra vez
hasta que el dolor...
842
01:14:13,264 --> 01:14:15,704
es insoportable.
843
01:14:15,744 --> 01:14:18,985
Grace, no me hagas hacer esto.
844
01:14:19,024 --> 01:14:20,865
¡No me hagas hacer esto!
845
01:14:20,905 --> 01:14:23,625
¡No sigas sufriendo!
846
01:14:23,664 --> 01:14:25,665
Confiesa.
847
01:14:25,705 --> 01:14:27,065
¡Confiesa!
848
01:14:30,345 --> 01:14:35,504
Puedes rasgar mi carne
y romper mis huesos,
849
01:14:35,545 --> 01:14:39,744
pero no daré falso testimonio
delante de ti
850
01:14:39,785 --> 01:14:41,705
ni de nadie más.
851
01:14:41,745 --> 01:14:43,264
Yo sé la verdad.
852
01:14:44,905 --> 01:14:49,505
Y soportaré todos tus tormentos
para protegerla.
853
01:14:51,065 --> 01:14:52,864
Pues mi voluntad...
854
01:14:54,664 --> 01:14:56,385
es mayor que la tuya.
855
01:15:03,304 --> 01:15:04,704
Bájala.
856
01:15:18,185 --> 01:15:21,505
Valor ahora, querida Ursula.
857
01:15:21,544 --> 01:15:24,304
Aquí hacemos
el trabajo de Dios.
858
01:15:24,345 --> 01:15:25,824
Deja que sea tu fuerza.
859
01:15:39,225 --> 01:15:41,064
Grace...
860
01:15:41,105 --> 01:15:45,225
te lo ruego, confiesa.
861
01:15:46,865 --> 01:15:49,065
Esta es tu última oportunidad.
862
01:15:49,104 --> 01:15:50,465
Confiesa.
863
01:16:34,865 --> 01:16:38,224
Con Dios como mi testigo,
hice todo en mi poder
864
01:16:38,265 --> 01:16:40,024
para limpiar tu alma del mal,
865
01:16:40,065 --> 01:16:41,585
pero en vano.
866
01:16:42,825 --> 01:16:44,785
Por lo tanto,
te sentencio a morir
867
01:16:44,824 --> 01:16:46,905
por el severo crimen
de tu infracción.
868
01:16:46,945 --> 01:16:50,024
Espera, espera, espera.
¡Me prometiste una confesión!
869
01:16:50,065 --> 01:16:52,224
¡Una confesión es implícita!
870
01:16:52,265 --> 01:16:54,424
¿Quién más podría soportar
tanto dolor sino una bruja?
871
01:16:54,465 --> 01:16:56,665
¡No habrán de dejar
que una bruja viva!
872
01:16:56,705 --> 01:16:58,944
¡Charlatanes!
¡Ustedes dos!
873
01:16:58,985 --> 01:17:02,425
Está pactada con el Diablo,
y se quemará por ello.
874
01:17:02,465 --> 01:17:04,584
Al igual que su hija.
875
01:17:04,625 --> 01:17:06,705
-No.
-El linaje debe ser cortado.
876
01:17:06,744 --> 01:17:08,664
¡No, no!
877
01:17:08,705 --> 01:17:10,825
La sentencia de esta corte
es final.
878
01:17:10,864 --> 01:17:12,345
¡No mi bebé!
¡No!
879
01:17:12,384 --> 01:17:14,625
Que Dios tenga piedad
de sus almas.
880
01:17:14,665 --> 01:17:15,944
¡No!
881
01:17:17,945 --> 01:17:19,985
¿Qué pasa?
¿Nada que decir ahora?
882
01:17:20,025 --> 01:17:23,425
-Nada que decirte a ti.
-Oh, como quieras. Es mejor así.
883
01:17:23,465 --> 01:17:26,624
No sé qué te molesta tanto.
Nos mintió, se lo merecía.
884
01:17:26,664 --> 01:17:30,025
¿Por qué me casé
con un tonto tan ignorante?
885
01:17:30,064 --> 01:17:31,745
¿Qué dijiste?
886
01:17:31,785 --> 01:17:35,625
-Me escuchaste.
-Dilo de nuevo. Vamos.
887
01:17:35,665 --> 01:17:37,785
Dímelo a mi cara.
888
01:17:37,825 --> 01:17:40,705
No seré silenciada
por un cobarde como tú.
889
01:17:40,745 --> 01:17:42,225
Al diablo contigo.
890
01:17:42,264 --> 01:17:44,945
Si así es como te sientes,
puedes caminar a casa.
891
01:17:50,065 --> 01:17:51,425
¿Eso es?
892
01:17:51,464 --> 01:17:53,505
¿Es todo lo que tienes?
893
01:17:53,544 --> 01:17:57,104
¿No aprendiste nada
de lo que viste hoy?
894
01:17:57,145 --> 01:17:59,345
¡No seguiré soportando
tu mierda!
895
01:17:59,385 --> 01:18:01,145
Oh, es todo
lo que tienes, ¿eh?
896
01:18:02,505 --> 01:18:04,145
Ya es hora de que te enseñé
una lección
897
01:18:04,185 --> 01:18:06,264
que no olvidarás
tan rápido.
898
01:18:33,024 --> 01:18:35,665
¿Qué harás con eso, eh?
¿Dame un dolor de dientes?
899
01:18:56,865 --> 01:18:59,385
Bueno, huele bastante mal,
así que...
900
01:19:01,065 --> 01:19:04,465
parece que fue la enfermedad
lo que lo mató.
901
01:19:04,505 --> 01:19:06,305
Entonces,
¿la bruja tenía razón?
902
01:19:09,825 --> 01:19:11,185
Sí.
903
01:19:21,145 --> 01:19:22,865
Recibí tu mensaje.
904
01:19:22,905 --> 01:19:26,225
Pero necesito
más esperanza ahora.
905
01:19:26,265 --> 01:19:29,585
Dime ¿qué harán con el cuerpo
del anciano?
906
01:19:29,625 --> 01:19:32,264
Lo tirarán en la fosa
en la mañana, supongo.
907
01:19:32,305 --> 01:19:34,425
¿Por qué?
908
01:19:34,464 --> 01:19:37,145
Esperaba escapar con Abby
esta noche.
909
01:19:39,785 --> 01:19:41,184
¿Me ayudarás?
910
01:19:43,465 --> 01:19:44,865
Dime qué hacer.
911
01:19:47,224 --> 01:19:48,425
Pase.
912
01:19:54,185 --> 01:19:56,105
La bruja quiere hablar
con usted.
913
01:19:56,144 --> 01:19:59,585
Dice que tiene algo importante
que decirle.
914
01:19:59,625 --> 01:20:02,545
Entonces, mejor escuchamos
qué tiene que decir.
915
01:20:02,584 --> 01:20:04,185
Tráela.
916
01:20:06,424 --> 01:20:08,785
Límpiate.
917
01:20:08,825 --> 01:20:10,065
Ponte eso.
918
01:20:10,105 --> 01:20:13,105
Deberías verte respetable
para el juez.
919
01:20:13,144 --> 01:20:14,625
Miraremos.
920
01:20:23,345 --> 01:20:26,065
¿Qué diablos crees
que harás con eso?
921
01:20:26,105 --> 01:20:28,784
No puedes ser muy cuidadoso
con este tipo.
922
01:20:28,825 --> 01:20:30,385
Sí, bueno, solo ten cuidado
923
01:20:30,424 --> 01:20:32,305
y no me hagas volar a mí
en pedazos.
924
01:20:32,344 --> 01:20:33,945
Ve con Dios, hija mía.
925
01:20:33,985 --> 01:20:35,865
Su sombra está contigo.
926
01:20:51,625 --> 01:20:52,825
Perdóname.
927
01:21:16,265 --> 01:21:17,744
Déjennos.
928
01:21:22,905 --> 01:21:27,025
Creo que hay algo
que deseas decirme, Grace.
929
01:21:27,065 --> 01:21:29,785
Te daré lo que quieres
930
01:21:29,825 --> 01:21:31,385
con una condición.
931
01:21:34,745 --> 01:21:36,025
Abby.
932
01:21:36,065 --> 01:21:39,545
Realmente es la niña
más hermosa, ¿no?
933
01:21:39,585 --> 01:21:43,025
Por favor, dámela.
934
01:21:43,065 --> 01:21:44,825
Todo a su tiempo, querida.
935
01:21:56,185 --> 01:21:57,665
¿Qué haces aquí, chico?
936
01:21:57,705 --> 01:22:00,585
Solo sirvo el vino
del juez, señor.
937
01:22:00,625 --> 01:22:03,144
Mejor apúrate entonces.
938
01:22:03,185 --> 01:22:06,625
Tan inocente, tan pura.
939
01:22:08,985 --> 01:22:11,425
Supongo que todas las brujas
comienzan así
940
01:22:11,465 --> 01:22:14,225
antes de que el mal
eché raíces.
941
01:22:14,265 --> 01:22:16,065
Al ser una bruja tú misma,
942
01:22:16,105 --> 01:22:19,065
¿cómo predices el futuro
de tu hija Abigail?
943
01:22:19,105 --> 01:22:21,865
Ella muere mañana,
944
01:22:21,905 --> 01:22:24,105
a mi lado, a tu mano.
945
01:22:26,585 --> 01:22:29,665
Entonces, viniste a negociar
por su vida, ¿sí?
946
01:22:31,025 --> 01:22:33,185
Su vida es todo
lo que pido...
947
01:22:35,505 --> 01:22:37,585
si aún quieres
tu confesión.
948
01:22:39,345 --> 01:22:40,545
Muy bien.
949
01:22:42,745 --> 01:22:44,505
Tu hija vivirá.
950
01:22:46,105 --> 01:22:48,665
Pero tengo
una condición propia,
951
01:22:48,705 --> 01:22:52,065
que será criada por Ursula
como una sierva del Señor.
952
01:22:53,985 --> 01:22:57,065
Su salvación demanda
una mano fuerte.
953
01:22:57,105 --> 01:23:00,505
Para que no siga los pasos
de su madre.
954
01:23:01,945 --> 01:23:05,225
Bien, siento que es hora
de que te despidas.
955
01:23:10,145 --> 01:23:12,425
Jamás olvides que te amo.
956
01:23:32,825 --> 01:23:34,065
Es hora.
957
01:23:47,425 --> 01:23:48,865
Te amo, Abby.
958
01:23:48,905 --> 01:23:50,545
¡Te amo!
959
01:23:58,025 --> 01:24:01,105
Tranquila, tranquila,
dulce niña.
960
01:24:01,145 --> 01:24:03,945
Mamá está aquí.
No llores.
961
01:24:18,905 --> 01:24:22,865
Solo somos nosotros
dos ahora, Grace.
962
01:24:22,906 --> 01:24:25,265
Nada más de secretos.
963
01:24:25,305 --> 01:24:27,465
Nada más de mentiras.
964
01:24:27,505 --> 01:24:29,025
Toma asiento.
965
01:24:34,905 --> 01:24:38,546
Siento que es hora
de que elevemos una copa
966
01:24:38,585 --> 01:24:40,225
para honrar nuestro trato.
967
01:24:49,665 --> 01:24:51,625
Debo negarme.
968
01:24:51,665 --> 01:24:54,065
Jamás tuve el estómago
para ello.
969
01:24:54,105 --> 01:24:55,905
Bueno, no bebé solo.
970
01:25:01,945 --> 01:25:03,345
Muy bien.
971
01:25:04,825 --> 01:25:07,385
¿Qué diferencia tiene
de todas formas?
972
01:25:09,425 --> 01:25:10,906
Buen punto.
973
01:25:14,705 --> 01:25:16,946
Sabes, puedo sentir
974
01:25:16,985 --> 01:25:20,945
el odio ardiendo
dentro tuyo, Grace.
975
01:25:20,985 --> 01:25:24,305
Cualquier persona razonable
lo dejaría ir,
976
01:25:24,346 --> 01:25:28,425
entonces,
¿por qué no lo dejas ir, Grace?
977
01:25:32,785 --> 01:25:35,025
Quizá obtengas valor
en esto.
978
01:25:35,065 --> 01:25:36,865
Aunque temo que puede
ser demasiado tarde
979
01:25:36,905 --> 01:25:40,185
para que adquieras
el gusto para ello.
980
01:25:40,225 --> 01:25:42,225
Por el valor entonces.
981
01:25:42,265 --> 01:25:43,625
Por el valor.
982
01:25:57,185 --> 01:26:00,065
Bien, ¿qué es lo que quieres
decirme?
983
01:26:01,625 --> 01:26:04,625
Debo aligerar mi carga.
984
01:26:04,666 --> 01:26:07,505
Entonces, por favor,
libérate.
985
01:26:07,546 --> 01:26:09,105
Juez Moorcroft...
986
01:26:11,185 --> 01:26:14,945
Deseo confesar aquí y ahora,
ante los ojos de Dios,
987
01:26:14,985 --> 01:26:16,705
que yo...
988
01:26:18,145 --> 01:26:20,065
no soy una bruja.
989
01:26:28,105 --> 01:26:31,665
-¿Qué es esto?
-El juicio, juez.
990
01:26:31,706 --> 01:26:34,385
-No me recuerda, ¿verdad?
-¿Por qué te recordaría?
991
01:26:34,426 --> 01:26:36,145
Soy la hija
de Jane Hawthorne.
992
01:26:36,185 --> 01:26:38,225
La quemaste viva
cuando tenía 7 años.
993
01:26:38,266 --> 01:26:40,705
Me obligaste a mirar.
994
01:26:40,746 --> 01:26:42,625
No me sorprende
que no me recuerdes.
995
01:26:42,666 --> 01:26:47,545
Solo otra mujer inocente
que asesinaste en el camino.
996
01:26:47,585 --> 01:26:51,706
Por años, creí que eras
el mismísimo Diablo.
997
01:26:51,745 --> 01:26:54,225
Pero ahora lo veo.
998
01:26:54,265 --> 01:26:56,145
Solo eres un hombre ordinario.
999
01:27:01,145 --> 01:27:03,106
Espera un momento.
1000
01:27:03,145 --> 01:27:05,345
¿Por qué te apuras?
1001
01:27:05,385 --> 01:27:08,945
No veo razón para que no podamos
conocernos mejor.
1002
01:27:08,986 --> 01:27:11,305
Conoce esto.
1003
01:27:11,346 --> 01:27:13,825
Mi error.
1004
01:27:13,865 --> 01:27:16,625
No creo que pudiera
soportar mirarte.
1005
01:27:22,905 --> 01:27:27,025
Si buscas arrepentimiento,
no recibirás nada.
1006
01:27:27,065 --> 01:27:28,505
Continuaré haciendo
lo que hago
1007
01:27:28,545 --> 01:27:30,985
siempre que el mal
camine en esta tierra,
1008
01:27:31,025 --> 01:27:33,985
y sí, sí, si recuerdo
a tu madre.
1009
01:27:34,025 --> 01:27:36,026
Recuerdo su hedor
mientras se quemaba.
1010
01:27:36,065 --> 01:27:39,026
Era inocente. Dio su vida
para proteger a su hija.
1011
01:27:39,065 --> 01:27:41,585
Bien, cada uno debe interpretar
su parte, ¿no?
1012
01:27:41,626 --> 01:27:43,585
Es correcto.
Y tu parte se acabó.
1013
01:27:43,625 --> 01:27:45,626
Es hora de interpretar
a un muerto.
1014
01:27:45,665 --> 01:27:48,065
-¿Qué?
-El vino, tonto.
1015
01:27:48,106 --> 01:27:50,505
Está mezclado con peste.
1016
01:27:52,825 --> 01:27:54,505
Pero tú también lo bebiste.
1017
01:27:54,546 --> 01:27:56,625
Yo muero mañana.
1018
01:27:56,665 --> 01:27:58,545
Solo quería que supieras,
1019
01:27:58,585 --> 01:28:01,266
de la mujer que te mató,
1020
01:28:01,305 --> 01:28:03,186
una mujer ordinaria.
1021
01:28:36,425 --> 01:28:37,665
¡Ursula!
1022
01:28:37,705 --> 01:28:39,386
Guarda el aliento.
1023
01:28:42,585 --> 01:28:45,065
Solo somos nosotros ahora.
1024
01:28:45,105 --> 01:28:49,185
No más secretos,
no más mentiras.
1025
01:28:53,386 --> 01:28:55,306
No necesitarás esto.
1026
01:29:51,185 --> 01:29:53,706
No hagas ningún sonido.
1027
01:29:53,746 --> 01:29:55,865
Vete ahora.
1028
01:30:21,625 --> 01:30:23,825
¡Ursula!
1029
01:30:23,866 --> 01:30:25,386
Ninguna palabra.
1030
01:30:40,665 --> 01:30:42,785
¿Qué diablos
haces aquí, amigo?
1031
01:32:32,026 --> 01:32:34,026
¡Bruja asesina!
1032
01:32:40,066 --> 01:32:41,986
Edwin, ¿dónde está Abby?
1033
01:32:42,026 --> 01:32:43,585
La tengo. Vamos.
1034
01:32:49,865 --> 01:32:51,226
Libérate.
1035
01:33:02,785 --> 01:33:04,825
Grace, vamos.
Debemos salir por aquí.
1036
01:33:04,865 --> 01:33:06,106
Espera.
1037
01:33:22,506 --> 01:33:25,506
¡Guardias!
¡Den la alarma!
1038
01:33:36,986 --> 01:33:38,346
Grace, ¿qué pasa?
1039
01:33:40,385 --> 01:33:41,745
No puedo ir contigo.
1040
01:33:41,786 --> 01:33:43,546
¿De qué estás hablando?
1041
01:33:45,226 --> 01:33:46,466
¡Espera, no!
1042
01:33:49,506 --> 01:33:50,706
¿Qué has hecho?
1043
01:33:50,746 --> 01:33:51,986
Lo que debía hacerse
1044
01:33:52,025 --> 01:33:53,426
para protegerlos
a ambos.
1045
01:33:53,466 --> 01:33:57,026
-No lo entiendo.
-Bebí el vino.
1046
01:33:57,066 --> 01:33:59,266
No puedo arriesgar su vida
ni la tuya.
1047
01:33:59,305 --> 01:34:00,505
Lo siento.
1048
01:34:00,545 --> 01:34:02,906
Pero el vino no estaba
envenenado.
1049
01:34:02,946 --> 01:34:06,025
-¿Qué? ¿Qué?
-Intenté decírtelo.
1050
01:34:10,506 --> 01:34:12,906
Lo que es bueno para él
1051
01:34:12,946 --> 01:34:14,426
es bueno para mí.
1052
01:34:21,826 --> 01:34:24,385
No. ¡No!
1053
01:34:24,426 --> 01:34:26,146
¡Ayúdame!
1054
01:34:26,185 --> 01:34:28,026
¡Oye, tú!
1055
01:34:29,626 --> 01:34:31,105
¿Qué crees
que estás haciendo?
1056
01:34:32,986 --> 01:34:34,385
Oye.
1057
01:34:34,426 --> 01:34:35,826
Encuentra a Kate Tobias.
1058
01:34:35,866 --> 01:34:38,225
Cuéntale lo que pasó.
Ella sabrá qué hacer.
1059
01:34:38,266 --> 01:34:39,905
No te dejaré.
1060
01:34:41,265 --> 01:34:42,466
Debes irte.
1061
01:34:44,026 --> 01:34:45,586
Eres un buen hombre, Edwin.
1062
01:34:55,665 --> 01:34:57,826
¡Es la bruja!
¡Agárrenla!
1063
01:35:28,865 --> 01:35:30,066
Vamos.
1064
01:35:34,465 --> 01:35:35,585
¡Bruja!
1065
01:35:44,986 --> 01:35:46,586
¡No, sálvanos!
1066
01:35:46,626 --> 01:35:48,706
-¡Por favor!
-¡Llaves!
1067
01:36:11,105 --> 01:36:13,106
¡Déjame salir de aquí!
1068
01:36:13,145 --> 01:36:14,466
Ve.
1069
01:36:14,506 --> 01:36:16,585
-Gracias.
-Buena suerte.
1070
01:36:16,626 --> 01:36:19,826
Por favor, por favor,
apúrate, apúrate.
1071
01:36:19,865 --> 01:36:21,066
Vamos.
1072
01:36:25,786 --> 01:36:28,906
¡Grace! ¡Corre!
1073
01:36:28,946 --> 01:36:30,146
No.
1074
01:36:30,186 --> 01:36:31,466
No, no dispares.
1075
01:36:31,506 --> 01:36:32,786
No.
1076
01:36:36,266 --> 01:36:38,186
Comencé
con tu preciado esposo.
1077
01:36:38,226 --> 01:36:40,066
Voy a matar a cada persona
que hayas amado
1078
01:36:40,106 --> 01:36:43,106
o que te haya importa
hasta que encuentre a tu hija.
1079
01:37:16,785 --> 01:37:19,026
Grace, vamos.
Vámonos.
1080
01:37:20,866 --> 01:37:21,906
Ve.
1081
01:37:21,946 --> 01:37:23,946
No he terminado aún.
1082
01:37:39,226 --> 01:37:41,466
Por el amor de Dios.
1083
01:37:41,506 --> 01:37:44,546
¿Dónde están tus dioses ahora?
1084
01:37:44,586 --> 01:37:48,626
No, te conozco.
Eres una buena mujer.
1085
01:37:51,746 --> 01:37:53,106
Ten piedad.
1086
01:37:53,146 --> 01:37:56,466
Robaste toda la piedad
de mi corazón.
1087
01:38:00,226 --> 01:38:02,226
Maldita.
1088
01:38:02,266 --> 01:38:03,906
¡Bruja!
1089
01:38:40,186 --> 01:38:42,386
Que Dios tenga piedad
de mi alma.
1090
01:39:07,226 --> 01:39:08,746
Oh, Joseph.
1091
01:39:10,986 --> 01:39:13,226
Quiero estar contigo ahora.
1092
01:39:13,266 --> 01:39:16,706
Grace, tienes que levantarte.
1093
01:39:16,746 --> 01:39:18,986
Tienes que vivir.
1094
01:39:19,026 --> 01:39:21,946
Abby está allá afuera,
y te necesita ahora.
1095
01:39:21,986 --> 01:39:25,466
-Abby.
-Levántate, querida.
1096
01:39:25,506 --> 01:39:26,746
Levántate.
1097
01:39:58,106 --> 01:40:01,106
DÍA V
1098
01:40:07,546 --> 01:40:11,746
-¿Estás lastimada?
-No lo estoy.
1099
01:40:11,786 --> 01:40:13,986
¿Quién era ese?
1100
01:40:14,026 --> 01:40:15,306
Mi esposo.
1101
01:40:15,346 --> 01:40:18,066
-¿Qué pasó?
-Lo maté.
1102
01:40:19,986 --> 01:40:22,866
Sé que seguramente me cuelguen.
No me da vergüenza.
1103
01:40:22,906 --> 01:40:25,186
Ha habido suficiente muerte
por una noche.
1104
01:40:27,226 --> 01:40:28,426
¡Abby!
1105
01:40:30,546 --> 01:40:32,546
¿Por qué la tienes tú?
¿Dónde está Grace?
1106
01:40:35,426 --> 01:40:38,066
Oh, Señor, no.
1107
01:40:38,106 --> 01:40:41,746
-¿Eres Kate Tobias?
-Lo era.
1108
01:40:41,786 --> 01:40:43,746
Grace me envió a encontrarte.
1109
01:40:43,786 --> 01:40:45,986
Dijo que tú sabrías
qué hacer.
1110
01:40:49,266 --> 01:40:50,466
Lo sé.
1111
01:40:51,706 --> 01:40:54,546
-Tenemos que irnos.
-¿Adónde?
1112
01:40:58,146 --> 01:41:01,226
Lejos de este lugar.
1113
01:41:01,266 --> 01:41:02,547
¿Vienes?
1114
01:41:14,466 --> 01:41:16,947
SE ESTIMA
QUE HASTA 500.000 MUJERES
1115
01:41:16,986 --> 01:41:18,786
FUERON JUZGADAS, TORTURADAS
Y EJECUTADAS
1116
01:41:18,826 --> 01:41:22,146
POR EL CRIMEN DE BRUJERÍA
EN EUROPA Y NORTE AMÉRICA.
1117
01:41:24,546 --> 01:41:27,906
LA ÚLTIMA MUJER EN SER EJECUTADA
EN GRAN BRETAÑA FUE JANET HORNE.
1118
01:41:27,946 --> 01:41:30,066
FUE DESNUDADA,
CUBIERTA EN ALQUITRÁN,
1119
01:41:30,106 --> 01:41:32,026
Y QUEMADA HASTA MORIR
EN 1727.