1 00:00:00,001 --> 00:00:03,001 سی‌نما تقدیم می‌کند www.30nama.com 2 00:00:03,002 --> 00:00:06,002 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 3 00:00:06,925 --> 00:00:08,901 اگرچه این نمایش بر اساس ] ،رویدادهای واقعی است 4 00:00:08,902 --> 00:00:10,802 بخش‌های خاصی فقط برای اهداف نمایشی داستان‌پردازی شده‌اند 5 00:00:10,803 --> 00:00:12,959 و قصد ندارند شخص [ یا نهاد واقعی را منعکس کنند 6 00:00:14,973 --> 00:00:16,975 می‌بینم که برای مشاوره به اینجا اومدید 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,893 اونا دکتر ماکیارینی رو توصیه کردن 8 00:00:18,935 --> 00:00:20,395 اون توی دنیا بهترینه 9 00:00:20,437 --> 00:00:23,273 اینا بیماران شجاعی هستن 10 00:00:23,314 --> 00:00:25,442 که در راه علم خطر رو می‌پذیرن 11 00:00:25,483 --> 00:00:28,021 و اون دکتر جسوریه 12 00:00:28,022 --> 00:00:30,572 که مصممه تا این فرصت رو به اونا بده 13 00:00:30,613 --> 00:00:32,574 استفاده دلسوزانه جلوی ما رو گرفته 14 00:00:32,615 --> 00:00:34,963 خب، این درخواست زیادیه 15 00:00:34,964 --> 00:00:37,537 که از کارولینسکا بخوای تو رو به روسیه تحویل بده 16 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 من امیدوار بودم که دکتر لاسبری رو آماده کنم 17 00:00:40,749 --> 00:00:42,542 و یه آزمایشگاه در اونجا راه‌اندازی کنیم 18 00:00:45,962 --> 00:00:49,299 چطور می‌تونه اون حرف‌ها رو بزنه وقتی من چنین احساسی دارم؟ 19 00:00:49,341 --> 00:00:51,551 ،ممکنه به خاطر اومدن پیش تو اخراج بشم 20 00:00:51,593 --> 00:00:55,263 ،نقض کردن قوانین اخلاقی عبور از خطوط دشمن 21 00:00:55,305 --> 00:00:57,307 آزمایشات من موفقیت‌آمیز نبودن 22 00:00:57,349 --> 00:00:59,517 اونا محکوم به شکست بودن 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,270 چون از همون مرحله‌ی اول هیچ آزمایشی انجام ندادن 24 00:01:02,312 --> 00:01:05,065 بیمارها همون آزمایش‌ها هستن 25 00:01:05,106 --> 00:01:07,734 اون داره روی مردم آزمایش انجام می‌ده 26 00:01:08,787 --> 00:01:13,787 «ترجمه از «امــیــررضــا @ARZ_110_SUB 27 00:01:42,230 --> 00:01:45,898 [ ترکیه، سال ۲۰۱۳ ] 28 00:01:47,510 --> 00:01:51,031 مینا، اینقدر برادر‌هات رو اذیت نکن 29 00:01:52,850 --> 00:01:54,277 اونجا هوا چطوره؟ 30 00:01:56,178 --> 00:01:57,773 کاپشن برداشتی؟ 31 00:01:59,116 --> 00:02:01,130 برای غذا پول می‌خوای؟ 32 00:02:01,913 --> 00:02:03,153 چیزی نمی‌خوام، بابا 33 00:02:03,154 --> 00:02:06,167 یه جور رفتار می‌کنی انگار سوئد روی کره ماهه 34 00:02:06,168 --> 00:02:08,606 کاش منتظر من می‌موندی 35 00:02:08,607 --> 00:02:10,762 فقط می‌خوام برم برای مشاوره گرفتن 36 00:02:12,302 --> 00:02:13,428 ...هنوز هم 37 00:02:13,429 --> 00:02:14,429 «...هنوز هم» 38 00:02:14,430 --> 00:02:17,747 تا زمانی که تو نیایی هیچ تصمیمی نمی‌گیرم 39 00:02:18,609 --> 00:02:22,500 به علاوه، هیجان‌زده‌ام که معماری و چندتا از موزه‌هاشون رو ببینم 40 00:02:22,501 --> 00:02:24,596 تو فقط سرعتم رو کم می‌کنی 41 00:02:25,027 --> 00:02:27,629 مثل خودم لجبازی 42 00:02:28,499 --> 00:02:29,874 ممنون 43 00:02:29,875 --> 00:02:31,875 ...این حرفت رو به عنوان 44 00:02:32,099 --> 00:02:33,625 !یشیم 45 00:02:33,626 --> 00:02:34,828 !یشیم 46 00:02:34,829 --> 00:02:36,694 !من یه درختم 47 00:02:37,364 --> 00:02:39,283 !یشیم، نمی‌تونی بری 48 00:02:39,284 --> 00:02:41,221 !اگه بری نمایش من رو از دست می‌دی 49 00:02:41,437 --> 00:02:42,943 نمایشت رو از دست می‌دم؟ 50 00:02:42,944 --> 00:02:44,007 کدوم نمایش؟ 51 00:02:44,008 --> 00:02:46,545 !یشیم، من یه درختم 52 00:02:46,546 --> 00:02:47,546 اوه، درسته 53 00:02:47,547 --> 00:02:50,914 !تو بلندترین درخت توی شهر آزی 54 00:02:54,892 --> 00:02:57,529 نگران نباش! قول می‌دم که بیام 55 00:02:57,530 --> 00:02:58,917 واقعاً؟ 56 00:02:59,124 --> 00:03:00,589 ...یه قول 57 00:03:00,590 --> 00:03:02,697 یه قوله 58 00:03:02,698 --> 00:03:07,225 ♪ Murat Ses - Deli Gonul Neylersin ♪ 59 00:03:10,821 --> 00:03:14,651 [ استکهلم ] 60 00:03:59,239 --> 00:04:02,409 کاری که ما سعی می‌کنیم انجام بدیم یه عمل جراحی خیلی پرخطره 61 00:04:02,450 --> 00:04:04,244 چرا من پیش دکتر ماکیارینی اومدم؟ 62 00:04:04,285 --> 00:04:06,413 اون توی دنیا بهترینه 63 00:04:08,456 --> 00:04:11,251 بیمار جوِون دوست‌داشتنی من اینجاست 64 00:04:11,292 --> 00:04:13,795 خیلی خوشحالم که بالاخره از نزدیک می‌بینمت، یشیم 65 00:04:13,837 --> 00:04:15,422 به کارولینسکا خوش اومدی 66 00:04:15,463 --> 00:04:17,757 ایشون دکتر لاسبریه - سلام - 67 00:04:17,799 --> 00:04:20,301 دکتر گاملی، خیلی ممنون 68 00:04:26,016 --> 00:04:27,778 واقعاً برام دردناکه که می‌بینم 69 00:04:27,779 --> 00:04:30,603 یکی به جوونی و زیبایی تو اینطور رنج می‌کشه 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,897 اما ما همچنین خیلی خوشحالیم که تو امروز اینجا کنارمون هستی 71 00:04:32,939 --> 00:04:34,441 کاملاً 72 00:04:34,482 --> 00:04:35,665 و ما همچنین خیلی خوش شانسیم 73 00:04:35,666 --> 00:04:39,446 که دکتر لاسبری با استعداد برای آخرین عمل همراه ماست 74 00:04:39,487 --> 00:04:41,322 کجا می‌خوای بری، دکتر لاسبری؟ 75 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 من برای راه‌اندازی یه مرکز دیگه برای دکتر ماکیارینی 76 00:04:43,825 --> 00:04:45,076 به روسیه می‌رم 77 00:04:45,118 --> 00:04:47,370 اگه بابام اینجا بود می‌پرسد که کاپشن توی وسایلتون گذاشتید؟ 78 00:04:47,412 --> 00:04:49,914 دوتا برداشتم 79 00:04:49,956 --> 00:04:53,001 پس بر اساس یادداشت‌های ،پزشکای تو توی ترکیه 80 00:04:53,043 --> 00:04:55,628 این ماجرا برای تو بعد از عمل جراحی‌ای شروع شد 81 00:04:55,670 --> 00:04:57,797 که می‌خواستی جلوی عرق کردن بیش از حد رو بگیری 82 00:04:57,839 --> 00:04:59,215 درسته؟ 83 00:04:59,257 --> 00:05:00,830 ،و با توجه به چیزی که ما فهمیدیم 84 00:05:00,831 --> 00:05:03,470 یه قطعه‌ی کوچیک فلز توی دستگاه گیر کرده 85 00:05:03,511 --> 00:05:05,161 ،وقتی اکسیژن رو باز کردن 86 00:05:05,162 --> 00:05:09,684 فشار حاصل اون رو از طریق لوله کانولا ،به داخل گلوت پرتاب کرده 87 00:05:09,726 --> 00:05:12,312 ،و باعث آسیب شدید به نایِت 88 00:05:12,354 --> 00:05:14,522 ،جایی که الان تراشه قرار گرفته 89 00:05:14,564 --> 00:05:17,317 و همچنین به ریه‌ت شده 90 00:05:17,359 --> 00:05:18,943 یه حادثه‌ی عجیب 91 00:05:18,985 --> 00:05:21,488 و پزشکای تو یه پیوند اصلاحی رو امتحان کردن 92 00:05:21,529 --> 00:05:23,656 که جواب نداد، درسته؟ 93 00:05:23,698 --> 00:05:26,910 وقتی سرفه می‌کنم هم درد داره 94 00:05:26,951 --> 00:05:29,704 ما واقعاً برای همه‌ی اینا متاسفیم 95 00:05:29,746 --> 00:05:31,318 ،همونطور که پشت گوشی صحبت کردیم 96 00:05:31,319 --> 00:05:35,585 نای‌های بیوسنتزی هنوز باید برای جراحی انتخابی تایید بشن 97 00:05:35,627 --> 00:05:37,139 پس ما باید تعیین کنیم 98 00:05:37,140 --> 00:05:40,965 که پرونده تو مجوز استفاده دلسوزانه رو می‌گیرنه یا نه 99 00:05:41,007 --> 00:05:44,761 صادقانه بگم، من اسکن‌های دیجیتال سه‌بعدی رو ترجیح می‌دم 100 00:05:44,803 --> 00:05:46,387 ،چون با اینا 101 00:05:46,388 --> 00:05:49,724 تشخیص میزان صدمه خیلی سخته 102 00:05:49,766 --> 00:05:54,312 ،برای ارزیابی کاندید عمل بودن باید اون رو با چشم خومون ببینیم 103 00:05:54,354 --> 00:05:56,731 این دقیقاً یعنی چی؟ 104 00:05:56,773 --> 00:05:59,484 ،خب، بعد از کمی بیهوشی 105 00:05:59,526 --> 00:06:03,571 ما یه برش کوچیک ،روی شکمت ایجاد می‌کنیم 106 00:06:03,613 --> 00:06:05,990 ،یه دوربین می‌فرستیم داخل و یه نگاه می‌ندازیم 107 00:06:06,032 --> 00:06:09,035 اونطور، می‌تونیم مطمئن باشیم که یه نای بیوسنتزی 108 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 یه گزینه‌ی مناسب برای توئه 109 00:06:13,039 --> 00:06:14,708 یعنی جراحی؟ 110 00:06:14,749 --> 00:06:18,253 شاید باید منتظر پدرم بمونم 111 00:06:18,294 --> 00:06:20,714 خب، یه عمل خیلی ساده‌ست 112 00:06:20,755 --> 00:06:23,425 می‌تونی شامِ فردا رو توی هتلت بخوری 113 00:06:23,466 --> 00:06:25,218 به این ترتیب، می‌تونیم ،مکان رو ارزیابی کنیم 114 00:06:25,260 --> 00:06:26,720 ،و وقتی پدرت میاد اینجا 115 00:06:26,761 --> 00:06:29,764 اون‌وقت می‌تونیم همه با هم درمورد مراحل بعدی تصمیم بگیریم 116 00:06:29,806 --> 00:06:31,474 آره؟ 117 00:06:32,934 --> 00:06:34,894 دارم بهت میگم، اون خوشش از من نمیاد 118 00:06:34,936 --> 00:06:38,606 ،بیورن سوئدیه یعنی کمی آدم پیچیده‌ایه 119 00:06:38,648 --> 00:06:42,110 یعنی داری می‌گی اینطور به دنیا اومده؟ 120 00:06:46,281 --> 00:06:49,451 فقط جریان اینه که هربار باهاش حرف می‌زنم خیلی حوصله‌م سر می‌ره 121 00:06:49,492 --> 00:06:53,371 ،اگه اون خوشش ازت نیاد شاید دلیلش همین باشه 122 00:06:53,413 --> 00:06:55,206 خودت رو ببین 123 00:06:55,248 --> 00:06:57,334 تو برای مدیریت به دنیا اومدی 124 00:06:59,586 --> 00:07:01,421 این لباس بهت میاد 125 00:07:01,463 --> 00:07:03,131 خوبه، چون می‌خوام نگهش دارم 126 00:07:03,173 --> 00:07:05,091 اوه، جدی؟ - آره - 127 00:07:18,146 --> 00:07:20,106 ساتنوس؟ 128 00:07:20,148 --> 00:07:22,609 سونسونه 129 00:07:22,650 --> 00:07:24,152 می‌خواد منو ببینه 130 00:07:24,194 --> 00:07:25,820 درباره‌ی ماکیارینیه 131 00:07:25,862 --> 00:07:27,614 اما دوستای من الان می‌رسن 132 00:07:27,655 --> 00:07:30,325 می‌دونم. شرمنده 133 00:07:30,367 --> 00:07:32,827 سعی می‌کنم خیلی سریع برگردم 134 00:07:32,869 --> 00:07:36,998 باید نگران این دکتر ماکارونی باشم؟ 135 00:07:37,040 --> 00:07:39,334 همه‌ش درموردش حرف می‌زنی - به هیچ عنوان - 136 00:07:39,376 --> 00:07:41,711 یارو دست‌های پر مویی داره 137 00:07:41,753 --> 00:07:43,630 ...اما بیورن - اومم - 138 00:07:43,672 --> 00:07:44,964 تو بامزه نیستی 139 00:07:45,006 --> 00:07:49,427 فکر می‌کنی بامزه‌ای، اما نیستی 140 00:07:49,469 --> 00:07:51,304 نیت 141 00:07:54,182 --> 00:07:55,558 سریع برگرد 142 00:08:08,196 --> 00:08:10,615 بیمارها همون آزمایش‌ها هستن 143 00:08:12,826 --> 00:08:16,037 اون داره روی مردم آزمایش انجام می‌ده 144 00:08:22,377 --> 00:08:25,505 ...فکر می‌کردم - ...اما این - 145 00:08:29,759 --> 00:08:33,388 اوه، ادعای اون درمورد ،بازسازی منبع خون نای 146 00:08:33,430 --> 00:08:35,473 بافت پوششی در حیوانات ،و همه‌ی اون مزخرفات 147 00:08:35,515 --> 00:08:37,225 همه‌ش رو از خودش درآورده بود 148 00:08:37,267 --> 00:08:39,394 یا عیسی مسیح 149 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 کریستوفر لایلز 150 00:08:43,481 --> 00:08:44,816 متاسفم 151 00:08:44,858 --> 00:08:47,527 نمی‌تونم تصور کنم چقدر زجر کشیده 152 00:08:47,569 --> 00:08:50,280 من می‌تونم 153 00:08:50,321 --> 00:08:51,865 موش‌هات 154 00:08:51,906 --> 00:08:54,034 ...همه‌شون به دلایل مختلفی مُردن 155 00:08:54,075 --> 00:08:57,412 خفگی، حمله‌ی قلبی، شوک 156 00:08:57,454 --> 00:08:59,873 :اما همه یه چیز مشترک داشتن همه‌شون زجر کشیدن 157 00:08:59,914 --> 00:09:02,876 کریس لایلز زجر کشید 158 00:09:02,917 --> 00:09:07,005 ما باید این رو به هدلی نشون بدیم، همه‌ی اینا رو 159 00:09:07,047 --> 00:09:10,842 .آره، موافقم باید به هدلی اطلاع بدیم 160 00:09:10,884 --> 00:09:14,637 اما نمی‌تونیم از اطلاعات دوفور استفاده کنیم 161 00:09:14,679 --> 00:09:15,972 منظورت چیه؟ 162 00:09:16,014 --> 00:09:17,849 ما تا حد امکان ...به اطلاعات مخرب نیاز داریم 163 00:09:17,891 --> 00:09:20,393 من با رفتن به سمت اون ،خیلی چیزا رو زیر پا گذاشتم 164 00:09:20,435 --> 00:09:22,729 قانون محرمانه بودن اطلاعات بیمار رو نقض کردم 165 00:09:22,771 --> 00:09:25,398 ممکنه اخراج بشم یا بدتر 166 00:09:25,440 --> 00:09:28,526 ما به این نیاز داریم - نه، نداریم - 167 00:09:28,568 --> 00:09:31,071 آزمایش‌های من کافی‌ان 168 00:09:33,948 --> 00:09:36,242 باشه 169 00:09:36,821 --> 00:09:42,874 « پـزشـک مـرگ » 170 00:10:04,521 --> 00:10:07,315 خفه شو - من که چیزی نگفتم - 171 00:10:12,278 --> 00:10:14,239 بیایید داخل 172 00:10:15,696 --> 00:10:17,449 [ عمل جراحی شماره ۱ یشیم شتیر ] 173 00:10:17,450 --> 00:10:20,078 درد و سرفه‌های مداومش یه منشا دارن 174 00:10:20,120 --> 00:10:22,038 ممکنه آسیب دیده‌نشده به غشاء 175 00:10:22,080 --> 00:10:24,791 در امتداد غضروف نایِش باشه 176 00:10:34,175 --> 00:10:36,094 دکتر ماکیارینی؟ - می‌بینمش - 177 00:10:36,136 --> 00:10:37,345 چی بهش تزریق شده؟ 178 00:10:37,387 --> 00:10:39,139 ترکیبی استاندارد از داروها 179 00:10:39,180 --> 00:10:40,598 فشار خون پایداره 180 00:10:40,640 --> 00:10:42,267 نوشته نشده که به چیزی حساسیت داشته باشه 181 00:10:42,308 --> 00:10:43,768 به خاطر دارو نیست 182 00:10:43,810 --> 00:10:45,228 سریع تهویه رو بررسی کن 183 00:10:45,270 --> 00:10:46,479 تهویه مشکلی نداره 184 00:10:46,521 --> 00:10:48,773 پس حتماً نشت هوا توی نایش هست 185 00:10:48,815 --> 00:10:49,983 ...اما فقط 186 00:10:52,110 --> 00:10:53,820 توی ریه راستش خونریزی وجود داره 187 00:10:53,862 --> 00:10:55,822 باید سینه‌ش رو باز کنم 188 00:10:55,864 --> 00:10:57,282 اما ما آماده نیستیم 189 00:10:57,323 --> 00:10:58,783 !فقط انجامش بده 190 00:11:03,496 --> 00:11:05,457 سینه‌گشایی فوری در اتاق عمل شماره‌ی سه 191 00:11:05,498 --> 00:11:07,208 سینه‌گشایی در اتاق عمل شماره‌ی سه 192 00:11:24,017 --> 00:11:26,811 تجمع خون در ریه راست 193 00:11:26,853 --> 00:11:30,231 فشار خون، کاهش اکسیژن 194 00:11:31,941 --> 00:11:33,943 .وای خدای بافت عفونی وجود داره 195 00:11:36,696 --> 00:11:38,656 نمی‌تونیم بخیه بزنیم 196 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 چی‌کار کنیم؟ 197 00:11:44,996 --> 00:11:48,917 گزارش من از نگرانی‌های ما حمایت می‌کنه، دکتر هدلی 198 00:11:50,460 --> 00:11:53,713 خب اینجا نوشته که موش‌ها :به خاطر عوارض مختلف مُردن 199 00:11:53,755 --> 00:11:56,549 نارسایی قلبی، سکته‌ی مغزی، عفونت 200 00:11:56,591 --> 00:11:57,676 و یه چیز مشترک دارن 201 00:11:57,717 --> 00:11:59,052 نای 202 00:11:59,094 --> 00:12:01,346 ،نتایج قطعی نیستن 203 00:12:01,388 --> 00:12:04,052 اما ما معتقدیم که ممکنه 204 00:12:04,053 --> 00:12:08,937 برای توجیه اجرای آزمایشات اضافی قبل از ادامه‌ی استفاده روی بیماران کافی باشن 205 00:12:08,978 --> 00:12:10,563 ،اینا درمان‌های تجربی‌ان 206 00:12:10,605 --> 00:12:12,565 و برای بیمارانی استفاده می‌شن 207 00:12:12,607 --> 00:12:14,234 که هیچ گزینه‌ی دیگه‌ای ندارن 208 00:12:14,275 --> 00:12:17,195 ،من شواهد زیادی از نتایج مثبت می‌بینم 209 00:12:17,237 --> 00:12:21,157 مطمئناً نتایجی که با ارزش‌تر از آزمایش‌های موش‌هاست 210 00:12:21,199 --> 00:12:25,954 که خودتون اون رو غیرقطعی تعریف کردید 211 00:12:26,996 --> 00:12:29,207 اطلاعات بیش‌تری دارید؟ 212 00:12:30,291 --> 00:12:31,251 ...در واقع - 213 00:12:31,292 --> 00:12:33,003 نه، دکتر هدلی، در حال حاضر نداریم 214 00:12:33,044 --> 00:12:35,255 این کافی نیست؟ یارو فقط پول براش مهمه 215 00:12:35,296 --> 00:12:36,923 از وقتی که پاش رو گذاشت اینجا ...حس بدی نسبت 216 00:12:36,965 --> 00:12:40,301 دکتر هدلی، ما اصرار می‌کنیم ،که اطلاعات رو بررسی کنید 217 00:12:40,343 --> 00:12:42,429 خودتون نتیجه‌گیری کنید 218 00:12:42,470 --> 00:12:43,596 ببخشید 219 00:12:43,638 --> 00:12:45,598 هدلی هستم 220 00:12:48,351 --> 00:12:50,145 صحیح 221 00:12:52,731 --> 00:12:54,441 آره، آره 222 00:12:54,482 --> 00:12:56,109 باشه 223 00:12:57,819 --> 00:12:59,195 ممنونم، آقایون 224 00:12:59,237 --> 00:13:04,159 ما نگرانی‌های شما رو در داخل بررسی می‌کنیم 225 00:13:07,537 --> 00:13:08,955 اون چه کاری بود؟ 226 00:13:08,997 --> 00:13:10,498 بهم فرصت ندادی که منظورم رو بهش برسونم 227 00:13:10,540 --> 00:13:12,417 .اوه، شرمنده متوجه نشدم که منظوری داری 228 00:13:12,459 --> 00:13:16,046 اون به همه‌ی اطلاعات نیاز داره - به قیمت از دست دادن کارم؟ - 229 00:13:16,087 --> 00:13:18,006 و اون نیازی به نظر تو نداره 230 00:13:18,048 --> 00:13:20,258 انتظار داری با حملات شخصی به چه نتیجه‌ای برسی؟ 231 00:13:20,300 --> 00:13:22,969 خب، می‌تونی منو سرزنش کنی؟ هدلی خیلی مزخرف می‌گه 232 00:13:23,011 --> 00:13:24,637 ما نگرانی‌های شما رو» «در داخل بررسی می‌کنیم 233 00:13:24,679 --> 00:13:26,931 تنها اولویت اون کسب درآمد برای کارولینسکا 234 00:13:26,973 --> 00:13:28,391 و نگه داشتن پول برای کارولینسکاست 235 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 خب، ما شک و تردیدمون رو بهش اطلاع دادیم 236 00:13:30,352 --> 00:13:32,270 خب؟ - خب فقط همین کار از دستمون برنمیاد - 237 00:13:32,312 --> 00:13:34,814 فقط همین کار از دستمون برنمیاد - پس فقط همین کار از دست من برمیاد - 238 00:13:34,856 --> 00:13:35,940 تو کسی بودی که همون اول 239 00:13:35,982 --> 00:13:37,025 رفتی سراغ دوفور 240 00:13:37,067 --> 00:13:38,234 تو کسی بودی که رفتی تحقیق کنی 241 00:13:38,276 --> 00:13:39,361 اگه از همه‌ی چیزهایی که پیدا کردی استفاده نکنی 242 00:13:39,402 --> 00:13:40,370 اون کارها چه فایده‌ای داشتن؟ 243 00:13:40,371 --> 00:13:42,072 ما توی دو دنیای خیلی متفاوت زندگی می‌کنیم، نیت 244 00:13:42,113 --> 00:13:44,532 من باید مراقب خانواده‌م باشم 245 00:13:44,574 --> 00:13:45,784 باشه 246 00:13:45,825 --> 00:13:46,993 تو به دنیای خودت بچسب 247 00:13:47,035 --> 00:13:48,536 من توی دنیای خودم به حساب ماکیارینی می‌رسم 248 00:13:55,710 --> 00:13:57,921 آنا؟ 249 00:13:57,962 --> 00:14:01,049 حالت خوبه؟ - هی، چی شده؟ - 250 00:14:02,884 --> 00:14:05,512 اون همینطور درش آورد 251 00:14:05,553 --> 00:14:07,555 کی چی رو درآورد؟ 252 00:14:07,597 --> 00:14:09,683 ...پائولو. ریه اون رو، اون فقط 253 00:14:09,724 --> 00:14:11,810 ریه؟ 254 00:14:11,851 --> 00:14:13,353 صبر کن 255 00:14:13,395 --> 00:14:15,647 یشیم شتیر؟ 256 00:14:15,689 --> 00:14:18,024 ...اما اون 257 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 اون فقط برای مشاوره اومده 258 00:14:20,110 --> 00:14:23,988 ...قرار بود یه عمل اکتشافی ساده باشه 259 00:14:40,338 --> 00:14:42,257 !هی 260 00:14:42,298 --> 00:14:44,050 چه غلطی کردی؟ - ببخشید؟ - 261 00:14:44,092 --> 00:14:44,913 ...دکتر گاملی 262 00:14:44,914 --> 00:14:46,553 یشیم شتیر برای مشاوره اومده بود 263 00:14:46,594 --> 00:14:47,569 آره، درسته 264 00:14:47,570 --> 00:14:50,348 آره، پس چطور به یه ریه‌برداری لعنتی ختم می‌شه؟ 265 00:14:50,390 --> 00:14:53,184 من زندگیش رو نجات دادم - عقلت رو از دست دادی؟ - 266 00:14:53,226 --> 00:14:55,562 مشکلی چی بود، خونریزی، عفونت؟ 267 00:14:55,603 --> 00:14:57,105 ،می‌تونستی اون رو بسوزونی کنترلش می‌کردی 268 00:14:57,147 --> 00:14:58,314 ...دکتر گاملی 269 00:14:58,356 --> 00:14:59,524 بهش آنتی‌بیوتیک، استروئید تزریق کنی 270 00:14:59,566 --> 00:15:00,273 آروم باش 271 00:15:00,274 --> 00:15:02,110 نه اینکه فقط ریه لعنتیش رو !در بیاری، خدا لعنتش کنه 272 00:15:02,152 --> 00:15:03,570 آروم باش 273 00:15:03,611 --> 00:15:05,071 حدس می‌زنم الان اون رو به یه کاندید عالی 274 00:15:05,113 --> 00:15:06,448 برای یکی از نای‌هات تبدیل می‌کنه، ها؟ 275 00:15:06,489 --> 00:15:07,657 دکتر گاملی 276 00:15:07,699 --> 00:15:10,410 اصلاً می‌دونی اون اسباب‌بازی‌های کوفتی چه بلایی سر آدم‌ها میارن؟ 277 00:15:10,452 --> 00:15:12,363 من مطمئنم که دکتر ماکیارینی 278 00:15:12,364 --> 00:15:13,747 کاری که برای بیمار مناسب بوده رو انجام داده 279 00:15:13,788 --> 00:15:15,540 شرط می‌بندم که مطمئنی 280 00:15:15,582 --> 00:15:17,292 مواظب باش، نیت 281 00:15:17,334 --> 00:15:19,127 دکتر گاملی، من معذرت می‌خوام 282 00:15:19,169 --> 00:15:21,004 اگه مسائل برات گیج‌کننده به نظر می‌رسن 283 00:15:21,046 --> 00:15:22,130 این مزخرفات رو تحویل من نده 284 00:15:22,172 --> 00:15:23,465 متأسفانه من و تیمم 285 00:15:23,506 --> 00:15:24,507 با موارد خیلی حاد سروکار داریم 286 00:15:24,549 --> 00:15:25,967 آره، فقط اونایی که به اندازه‌ی کافی حاد هستن 287 00:15:26,009 --> 00:15:27,010 که وقتی اونا رو می‌کُشی ،هیچ‌کس متوجه نمی‌شه 288 00:15:27,052 --> 00:15:28,428 !مادرجنده‌ی بی‌فکر 289 00:15:28,470 --> 00:15:30,889 !کافیه 290 00:15:30,930 --> 00:15:32,772 ،دکتر گاملی 291 00:15:32,773 --> 00:15:35,101 شاید به فکر این باشی که چند روزی مرخصی بری 292 00:15:35,143 --> 00:15:36,603 شوخی می‌کنی؟ من؟ 293 00:15:36,644 --> 00:15:38,605 آره. تو 294 00:15:38,646 --> 00:15:40,273 و امیدوارم به اندازه کافی خودت رو بتونی کنترل کنی 295 00:15:40,315 --> 00:15:43,318 که بدون نیاز به حراست بیمارستان رو ترک کنی 296 00:15:57,874 --> 00:15:59,542 چیزی برای اضافه کردن داری؟ 297 00:16:34,327 --> 00:16:36,913 در غیر این صورت، تو در معرض ،خطر بزرگی قرار می‌گرفتی 298 00:16:36,955 --> 00:16:40,625 خطر خونریزی تا حد مرگ 299 00:16:42,419 --> 00:16:44,713 ببخشید، دکتر ماکیارینی 300 00:16:44,754 --> 00:16:48,216 می‌شه لطفاً دوباره تکرارش کنی؟ 301 00:16:48,258 --> 00:16:52,095 باید الان بهت‌زده باشی که اینطور از خواب بیدار می‌شی 302 00:16:52,137 --> 00:16:55,056 ،اما متأسفانه، وقتی وارد شدیم 303 00:16:55,098 --> 00:16:56,837 ،چندین مشکل رو کشف کردیم 304 00:16:56,838 --> 00:16:59,936 آسیب‌هایی وجود داشت که نمی‌تونستیم از قبل پیش‌بینی کنیم 305 00:16:59,978 --> 00:17:02,772 و مجبور شدیم ریه راستت رو برداریم 306 00:17:04,607 --> 00:17:06,735 این مشکل همیشه وجود داشته 307 00:17:06,776 --> 00:17:08,383 در واقع، ما خیلی خوش‌شانس بودیم 308 00:17:08,384 --> 00:17:10,864 ،که روی تخت جراحی وارد شرایط بحرانی شدی به جای اینکه توی خونه باشی 309 00:17:10,905 --> 00:17:13,658 ...چون بدون مراقبت فوری، تو 310 00:17:13,700 --> 00:17:15,118 مطمئناً می‌مُردی 311 00:17:18,705 --> 00:17:22,042 ،من با پدرت صحبت کردم و اون داره میاد 312 00:17:22,083 --> 00:17:24,711 ،و در مورد نای بیوسنتزیت 313 00:17:24,753 --> 00:17:26,671 عمل جراحی از قبل تایید شده 314 00:17:26,713 --> 00:17:29,591 تحت استفاده دلسوزانه 315 00:17:29,632 --> 00:17:31,968 ،می‌دونم که این ترسناکه 316 00:17:32,010 --> 00:17:35,430 اما این همون چیزی بود که ما امیدوار بودیم اتفاق بیُفته 317 00:17:46,191 --> 00:17:47,901 خیلی‌خب 318 00:17:47,942 --> 00:17:50,278 ممنون، دکتر ماکیارینی 319 00:18:07,837 --> 00:18:09,964 باورم نمی‌شه که قبلاً این بازی رو انجام ندادی 320 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 من همیشه این رو با خواهر کوچیکم بازی می‌کردم 321 00:18:12,092 --> 00:18:13,343 !هیسس، دکتر 322 00:18:13,385 --> 00:18:14,844 ...می‌خوای کاری کنی 323 00:18:14,886 --> 00:18:16,304 !اوه، لعنتی 324 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 چرا این بازی اینقدر استرس‌زاست؟ ازش خوشم نمیاد 325 00:18:19,516 --> 00:18:22,227 می‌خوای دوباره بازی کنیم؟ 326 00:18:22,268 --> 00:18:24,604 آره 327 00:18:24,646 --> 00:18:26,690 اوه، باشه. فقط اگه مطمئنی 328 00:18:26,731 --> 00:18:29,317 ببخشید. حواسم اینجا نیست 329 00:18:30,819 --> 00:18:32,320 ...من فقط... نمی‌تونم 330 00:18:32,362 --> 00:18:34,572 نمی‌تونم به کاری که ماکیارینی 331 00:18:34,614 --> 00:18:36,241 با اون دختر بیچاره کرد فکر نکنم 332 00:18:36,282 --> 00:18:38,159 ،گفتی که بدن حلال مشکلاته 333 00:18:38,201 --> 00:18:41,621 اینکه می‌شه یه ریه یا یه عضو از بدن رو از دست بدی و همچنان حالت خوب باشه 334 00:18:41,663 --> 00:18:43,832 آره، می‌شه 335 00:18:43,873 --> 00:18:45,667 اون جوون و قویه 336 00:18:45,709 --> 00:18:49,796 من فقط... می‌دونم که راه دیگه‌ای هم وجود داشت 337 00:18:52,298 --> 00:18:54,092 نوبت توئه 338 00:18:54,134 --> 00:18:55,301 شرمنده 339 00:18:55,343 --> 00:18:56,328 ببخشید 340 00:18:56,329 --> 00:18:58,680 نه، نه، نیازی به عذرخواهی نیست 341 00:18:58,722 --> 00:19:01,725 نگران بودن در مورد بیمارانت چیزیه که تو رو به یه پزشک خوب تبدیل می‌کنه 342 00:19:04,811 --> 00:19:09,357 ،اما ماکیارینی، کار 343 00:19:09,399 --> 00:19:11,484 فقط درمورد اینا حرف می‌زنی 344 00:19:12,569 --> 00:19:16,865 فقط یه روز از این تعطیلات اجباری کوتاه باقی مونده 345 00:19:16,906 --> 00:19:18,867 شاید باید ازش لذت ببری 346 00:19:18,908 --> 00:19:20,660 نمی‌تونم بیمارستان رو از ذهنم بیرون کنم 347 00:19:20,702 --> 00:19:22,328 هوم 348 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 نمی‌تونم تصور کنم چرا 349 00:19:26,249 --> 00:19:28,168 !آه 350 00:19:28,209 --> 00:19:30,253 یا شاید بتونی به رفیقت زنگ بزنی 351 00:19:30,295 --> 00:19:32,547 چند روز پیش توی بار منتظرت بود 352 00:19:32,589 --> 00:19:33,673 تنهایی نشسته بود 353 00:19:33,715 --> 00:19:35,717 دلم براش سوخت 354 00:19:35,759 --> 00:19:40,096 تقریباً اونقدر حالم بد شد که می‌خواستم با اون هم بخوابم 355 00:19:42,098 --> 00:19:45,435 اصلاً باهاش ​​حرف زدی؟ 356 00:19:45,477 --> 00:19:49,230 چیزی نیست که بهش بگم 357 00:19:50,294 --> 00:19:54,285 [ عمل جراحی شماره ۲ یشیم شتیر ] 358 00:20:20,762 --> 00:20:22,847 خوش اومدی 359 00:20:22,889 --> 00:20:24,724 فکر می‌کنم ماکیارینی اون‌طرف دنیاست 360 00:20:24,766 --> 00:20:26,935 حالا که کارش در اینجا تموم شده 361 00:20:28,978 --> 00:20:31,106 تو جاه‌طلبی، آنا 362 00:20:31,147 --> 00:20:33,108 همیشه این ویژگیت رو دوست داشتم 363 00:20:33,149 --> 00:20:35,151 من به کارمون ایمان دارم 364 00:20:35,193 --> 00:20:37,862 .تو اونجا نبودی، نیت نمی‌دونی 365 00:20:37,904 --> 00:20:41,324 نای بیوسنتزی بهترین گزینه برای اون بود 366 00:20:41,366 --> 00:20:43,368 توی روسیه موفق باشی 367 00:20:43,369 --> 00:20:44,768 !شوخی می‌کنی 368 00:20:44,769 --> 00:20:46,780 ،نه! اون دست‌هاش رو برده بود بالا 369 00:20:46,781 --> 00:20:49,648 و اونقدر پرقدرت صدای باد درآورد که خورد به دختر کناریش 370 00:20:49,649 --> 00:20:51,028 ،اون دختر هم خورد به دختر بعدی 371 00:20:51,029 --> 00:20:52,870 ،اونم خورد به دختر بعدی 372 00:20:52,871 --> 00:20:54,293 ،و توی یه چشم به هم زدن 373 00:20:54,294 --> 00:20:56,571 تمام درختان سخنگو پخش زمین شده بودن 374 00:20:57,382 --> 00:20:59,843 اوه - مواظب باش. بخیه‌ها رو باز نکنی - 375 00:20:59,884 --> 00:21:01,636 سلام، دکتر گاملی 376 00:21:01,678 --> 00:21:02,971 این بابای منه 377 00:21:03,013 --> 00:21:04,472 سلام، بابا 378 00:21:04,514 --> 00:21:06,182 در واقع اسمم حیرالله‌ست 379 00:21:06,224 --> 00:21:07,350 اوه، خوبه 380 00:21:09,519 --> 00:21:11,980 می‌دونی درمورد هنرمند بودن چی می‌گن؟ 381 00:21:12,022 --> 00:21:14,649 اینکه نزدیک‌ترین چیز به جاودانگیه 382 00:21:14,691 --> 00:21:17,318 استعداد من نصف پدرمه 383 00:21:17,360 --> 00:21:19,154 می‌خوام به دانش‌آموزای جوون 384 00:21:19,195 --> 00:21:21,322 درمورد اون جاودانه‌ها آموزش بدم 385 00:21:24,325 --> 00:21:28,246 ،خب، یشیم، لوله‌ی تنفسیت برداشته شده 386 00:21:28,288 --> 00:21:30,165 و نای آسیب دیده‌ت 387 00:21:30,206 --> 00:21:33,543 با یکی از نای‌های بیوسنتزی دکتر ماکیارینی جایگزین شده 388 00:21:33,585 --> 00:21:36,338 ،من اون رو از پیشرفت‌مون مطلع می‌کنم اما از الان به بعد 389 00:21:36,379 --> 00:21:39,215 من مسئول اینم که ازت به خوبی مراقبت کنم 390 00:21:39,257 --> 00:21:42,844 و حتماً به خوبی ازت مراقبت می‌کنم 391 00:21:46,222 --> 00:21:48,558 این کاریه که با خواهر و برادرهام انجام می‌دم 392 00:21:48,600 --> 00:21:51,561 ،وقتی به هم قول می‌دیم انگشت شستمون رو کنار هم می‌ذاریم 393 00:21:51,603 --> 00:21:53,021 یه قلب رو تشکیل می‌دن 394 00:21:53,063 --> 00:21:56,483 قرارداد رو برای همیشه مهر و موم می‌کنه 395 00:21:56,524 --> 00:21:58,568 یه قول، ها؟ 396 00:21:58,610 --> 00:22:01,196 ،یه قول، یه قوله 397 00:22:01,237 --> 00:22:03,865 مگه اینکه یکی زیر عمل باشه 398 00:22:44,197 --> 00:22:45,532 حالش چطوره؟ 399 00:22:45,573 --> 00:22:47,867 خودت فکر می‌کنی حالش چطوره؟ 400 00:22:49,577 --> 00:22:50,912 امیدوارم درک بکنی 401 00:22:50,954 --> 00:22:54,374 ،من می‌خوام شرایط رو تغییر بدم ،کار درست رو انجام بدم 402 00:22:54,416 --> 00:22:57,002 اما از راه درستش 403 00:22:58,086 --> 00:23:00,296 الان خیلی فرقی نمی‌کنه، نه؟ 404 00:23:08,054 --> 00:23:10,348 دو دقیقه پیش اون رو کبود و بدون واکنش دیدیم 405 00:23:10,390 --> 00:23:11,891 امروز علائم حیاتیش ثابت بودن 406 00:23:11,933 --> 00:23:14,102 ،آخرین آزمایش پی‌تی‌تی، اسکن ریه و تست‌های عملکردی چطور بودن؟ 407 00:23:14,144 --> 00:23:15,175 ،پی‌تی‌تی طبیعی بود 408 00:23:15,176 --> 00:23:16,571 اسکن ریوی توی ریه چپ لخته نشون نداده 409 00:23:16,813 --> 00:23:18,398 اکوی قفسه سینه و آزمایش‌های قلبی؟ - اکو و آزمایش‌ها طبیعی‌ان - 410 00:23:18,440 --> 00:23:21,067 هیچ نشونه‌ای از نارسایی قلبی وجود نداره 411 00:23:21,109 --> 00:23:22,402 ،ما داریم حداکثر اکسیژن رو بهش می‌دیم 412 00:23:22,444 --> 00:23:24,279 و وضعیت اکسیژنش هنوز پایینه 413 00:23:24,320 --> 00:23:26,448 .راه تنفسیش مسدود شده نمی‌شه براش لوله‌ی تنفسی گذاشت 414 00:23:26,489 --> 00:23:28,575 !من به دستگاه اکمو و عکس‌برداری نیاز دارم 415 00:23:28,616 --> 00:23:30,785 !بجنبید 416 00:23:30,827 --> 00:23:33,204 خیلی‌خب، ما پنج دقیقه تا وقوع مرگ مغزی فرصت داریم 417 00:23:33,246 --> 00:23:35,081 همین الان دو دقیقه و نیم گذشته 418 00:23:35,123 --> 00:23:36,916 یکی با دکتر ماکیارینی تماس بگیره 419 00:23:36,917 --> 00:23:39,588 [ عمل جراحی شماره ۳ یشیم شتیر ] 420 00:23:40,962 --> 00:23:42,422 ماساژ قلبی رو متوقف کنید 421 00:23:42,464 --> 00:23:44,341 دستگاه عکس‌برداری کجاست؟ - توی راهه، دکتر - 422 00:24:04,861 --> 00:24:06,571 عکس چیزی نشون نمی‌ده 423 00:24:06,613 --> 00:24:08,990 .خیلی‌خب همه‌چی آماده‌ست، پنج دقیقه 424 00:24:09,032 --> 00:24:10,825 دستگاه رو راه اندازی کنید 425 00:24:48,363 --> 00:24:51,908 پلاک‌های مخاطی توی راه تنفسیت شکل می‌گیرن، که باعث انسداد می‌شه 426 00:24:51,950 --> 00:24:54,703 این یه عارضه جانبی از نای مصنوعیه 427 00:24:54,744 --> 00:24:56,538 ما باید هر چند ساعت یه بار عمل مکش رو انجام بدیم 428 00:24:56,579 --> 00:24:58,123 تا مطمئن بشیم که تمیز باقی می‌مونه 429 00:24:58,164 --> 00:25:00,250 مکش؟ - آره - 430 00:25:00,291 --> 00:25:02,293 ما یه لوله کاتتر رو از طریق دماغت 431 00:25:02,335 --> 00:25:03,586 وارد حلقت می‌کنیم 432 00:25:03,628 --> 00:25:04,921 اون به یه دستگاه وکیوم که روی دیواره وصله 433 00:25:04,963 --> 00:25:10,010 اون هر چیزی که بدنت به تنهایی نمی‌تونه دفع کنه رو بیرون می‌کشه 434 00:25:10,051 --> 00:25:11,011 درد داره؟ 435 00:25:12,554 --> 00:25:15,598 ما مطمئن می‌شیم که تا جایی که ممکنه راحت باشه 436 00:25:15,640 --> 00:25:17,767 دکتر ماکیارینی این رو می‌دونه؟ 437 00:25:17,809 --> 00:25:19,102 آره 438 00:25:19,144 --> 00:25:22,063 من درمورد هر اتفاقی که اینجا می‌افته براش گزارش می‌فرستم 439 00:25:23,565 --> 00:25:26,651 یشیم، بدنت خیلی سختی کشیده 440 00:25:26,693 --> 00:25:29,904 این امکان وجود داره که ما شاهد بروز برخی مشکلات باشیم 441 00:25:29,946 --> 00:25:33,825 ،اما هرچی که پیش بیاد ما بهش رسیدگی می‌کنیم 442 00:25:33,867 --> 00:25:35,535 باشه؟ 443 00:25:40,707 --> 00:25:42,042 اوه، هی 444 00:25:42,083 --> 00:25:43,626 چرا کلاسیک راک؟ 445 00:25:43,668 --> 00:25:48,173 چرا چیزی امروزی‌تر مثل برونو مارس گوش نمی‌دی؟ 446 00:25:51,926 --> 00:25:57,599 توی دهه ۶۰، ۷۰ جوانان به جنگ اعتراض کردن 447 00:25:57,640 --> 00:25:59,351 ،اونا دولت خودشون رو زیر سوال بردن 448 00:25:59,392 --> 00:26:01,561 برای حقوق اولیه مبارزه کردن 449 00:26:01,603 --> 00:26:03,897 موسیقی منعکس‌کننده همون چیزهاییه 450 00:26:03,938 --> 00:26:06,816 که ما الان تو ترکیه تجربه می‌کنیم 451 00:26:06,858 --> 00:26:12,238 حدس می‌زنم وقتی ،اون آهنگ‌های قدیمی رو می‌شنوم 452 00:26:12,280 --> 00:26:14,699 خیلی احساس تنهایی نمی‌کنم 453 00:26:18,244 --> 00:26:21,039 منصفانه‌ست. خیلی‌خب 454 00:26:22,499 --> 00:26:24,501 نظرت رو بهم بگو 455 00:27:10,505 --> 00:27:13,091 حالت خوبه؟ 456 00:27:14,092 --> 00:27:17,512 اگه باید برای خارج شدن از اینجا ،این کار رو انجام بدم 457 00:27:17,554 --> 00:27:20,932 مشکلی برام پیش نمیاد 458 00:27:20,974 --> 00:27:24,227 طحالش به دلیل انسداد شریان باید برداشته بشه 459 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 اما خبر خوب اینه که اون می‌تونه بدون طحال زندگی کنه 460 00:27:27,188 --> 00:27:30,775 چرا این اتفاق می‌افته؟ به خاطر نایِه؟ 461 00:27:32,360 --> 00:27:34,988 بدنش سختی‌های زیادی رو پشت سر گذاشته 462 00:27:35,030 --> 00:27:37,991 پلاک‌های مخاطی... وقتی برای ،گرفتن اکسیژن تقلا می‌کنی 463 00:27:38,033 --> 00:27:39,409 خب، اون جور ضربه‌ای 464 00:27:39,451 --> 00:27:41,578 می‌تونه منجر به هر عارضه‌ی جانبی بشه 465 00:27:43,245 --> 00:27:46,499 [ عمل جراحی شماره ۴ یشیم شتیر ] 466 00:28:03,558 --> 00:28:05,143 خب نظرت چیه؟ 467 00:28:05,185 --> 00:28:07,228 خیلی خوبه، نه؟ 468 00:28:08,646 --> 00:28:11,566 چیزی رو آتیش نزنی 469 00:28:11,608 --> 00:28:14,277 بهت قولی نمی‌دم 470 00:28:16,055 --> 00:28:17,238 لعنتی 471 00:28:17,280 --> 00:28:22,266 کیسه صفراش تقریباً به خاطر سنگ کیسه صفرا سیاه شده [ عمل جراحی شماره ۷ یشیم شتیر ] 472 00:28:40,806 --> 00:28:44,475 [ عمل جراحی شماره ۱۲ یشیم شتیر ] 473 00:28:49,479 --> 00:28:50,980 این یه چرخه‌ی تکراری و بی‌ثمره 474 00:28:51,022 --> 00:28:53,733 ،یه مشکل رو حل می‌کنیم یه مشکل دیگه پیدا می‌شه 475 00:28:53,775 --> 00:28:55,694 همه‌ش به خاطر اون نای مصنوعیه 476 00:28:55,735 --> 00:28:58,530 اون پلاک‌های مخاطی دارن اون رو تا سر حد مرگ خفه می‌کنن 477 00:28:58,571 --> 00:29:00,031 به اندازه‌ی کافی اکسیژن دریافت نمی‌کنه 478 00:29:00,073 --> 00:29:01,825 فشار زیادی به بدنش وارد می‌کنه 479 00:29:01,866 --> 00:29:03,412 ،اندام‌هاش دارن از کار می‌افتن 480 00:29:03,413 --> 00:29:04,911 و با هر عمل جراحی شرایط بدتر می‌شه 481 00:29:04,953 --> 00:29:05,995 می‌تونیم نای رو برداریم 482 00:29:06,037 --> 00:29:07,872 و با چی عوضش کنیم؟ 483 00:29:07,914 --> 00:29:10,917 ،حتی اگه ما اهداکننده داشته باشیم اون منطقه... خیلی آسیب دیده [ عمل جراحی شماره ۱۷ یشیم شتیر ] 484 00:29:10,959 --> 00:29:13,545 فقط باید برای این عوارض ،راه‌حلی پیدا کنیم 485 00:29:13,586 --> 00:29:15,088 وضعیتش رو پایدار کنیم 486 00:29:15,130 --> 00:29:18,383 .اون جوون و قویه می‌تونه از این جون سالم به در ببره 487 00:29:39,612 --> 00:29:41,322 صبح بخیر، دکتر گاملی 488 00:29:41,364 --> 00:29:43,074 خفه شو 489 00:29:43,303 --> 00:29:48,076 [ عمل جراحی شماره ۲۵ یشیم شتیر ] 490 00:29:58,006 --> 00:30:00,269 اینا بیماران شجاعی هستن 491 00:30:00,270 --> 00:30:02,552 که در راه علم خطر رو می‌پذیرن 492 00:30:02,594 --> 00:30:05,438 و اون دکتر جسوریه 493 00:30:05,439 --> 00:30:09,225 که مصممه تا این فرصت رو به اونا بده 494 00:30:09,267 --> 00:30:13,104 ،حتی در مواجهه با شکست ما باید امید رو زنده نگه داریم 495 00:30:19,944 --> 00:30:21,905 صبر کن، گوش کن 496 00:30:33,625 --> 00:30:35,877 ،موهاش داره می‌ریزه بیناییش رو داره از دست می‌ده 497 00:30:35,919 --> 00:30:37,754 نیمی از اندام‌های داخلیش از بین رفتن 498 00:30:37,796 --> 00:30:40,757 همه‌ی اینا به خاطر اون نای کوفتیه 499 00:30:40,799 --> 00:30:43,176 ماکیارینی کجاست؟ توی آمریکا، روسیه؟ 500 00:30:43,218 --> 00:30:45,428 ما این به روز رسانی‌ها رو براش می‌فرستیم... هیچی نمی‌شه 501 00:30:45,470 --> 00:30:47,138 این همه‌ش تقصیر اونه 502 00:30:47,180 --> 00:30:50,308 چرا اون رو مسئول نمی‌دونی؟ 503 00:30:51,726 --> 00:30:53,812 بوستون 504 00:30:53,853 --> 00:30:55,689 چی؟ 505 00:30:55,730 --> 00:30:57,107 بوستون 506 00:30:57,148 --> 00:30:58,817 بعداً می‌رم اونجا 507 00:30:58,858 --> 00:31:00,777 آمریکا 508 00:31:00,819 --> 00:31:03,321 بوستون عالیه 509 00:31:03,363 --> 00:31:06,366 گروه بوستون به زودی اونجا اجرا داره 510 00:31:06,408 --> 00:31:07,826 جستجو کردم 511 00:31:07,867 --> 00:31:10,495 تورِ بهشت ​​روی زمین 512 00:31:11,955 --> 00:31:15,875 بوستون توی بوستون - بوستون توی بوستون - 513 00:31:17,363 --> 00:31:20,531 [ عمل جراحی شماره ۴۵ یشیم شتیر ] 514 00:31:21,150 --> 00:31:24,211 [ عمل جراحی شماره ۸۵ یشیم شتیر ] 515 00:31:25,038 --> 00:31:28,681 [ عمل جراحی شماره ۱۱۰ یشیم شتیر ] 516 00:31:29,198 --> 00:31:32,436 [ عمل جراحی شماره ۱۲۲ یشیم شتیر ] 517 00:31:32,754 --> 00:31:35,996 [ عمل جراحی شماره ۱۲۷ یشیم شتیر ] 518 00:31:36,606 --> 00:31:40,042 [ عمل جراحی شماره ۱۳۴ یشیم شتیر ] 519 00:31:49,909 --> 00:31:52,328 بهش قول دادم - این رو بهش قول دادی؟ - 520 00:31:52,370 --> 00:31:54,330 اینکه ازش مراقبت کنم 521 00:31:54,372 --> 00:31:56,541 چطور؟ چطور می‌تونی از اون مراقبت کنی؟ 522 00:31:56,583 --> 00:31:58,602 چطور می‌تونی کاری برای اون انجام بدی 523 00:31:58,603 --> 00:32:03,298 وقتی خودت اونقدر خسته‌ای که نمی‌تونی از خودت مراقبت کنی؟ 524 00:32:19,433 --> 00:32:22,913 [ عمل جراحی شماره ۱۴۰ یشیم شتیر ] 525 00:32:36,831 --> 00:32:38,708 ،با خودم گفتم که سی‌دی‌ها از مد افتادن 526 00:32:38,750 --> 00:32:41,920 پس برات یه آی‌پاد گرفتم 527 00:32:41,961 --> 00:32:44,798 شرمنده که کادو پیچش نکردم 528 00:32:44,839 --> 00:32:47,175 چندتا آلبوم انداختم روش 529 00:32:47,217 --> 00:32:50,887 «پس از هجوم به سمت طلا» «تاریکی در لبه شهر» 530 00:32:50,929 --> 00:32:52,722 ...بابات گفت باحاله، پس 531 00:32:52,764 --> 00:32:54,432 ممنون 532 00:33:36,542 --> 00:33:41,011 [ عمل جراحی شماره ۱۶۷ یشیم شتیر ] 533 00:34:35,200 --> 00:34:36,701 !۲۰۰ژول، فاصله بگیرید 534 00:34:41,998 --> 00:34:44,668 فاصله بگیرید. فاصله بگیرید 535 00:34:44,709 --> 00:34:46,419 فاصله بگیرید 536 00:34:46,461 --> 00:34:48,088 !فاصله بگیرید 537 00:35:06,898 --> 00:35:09,067 چه اتفاقی افتاد؟ 538 00:35:14,197 --> 00:35:18,993 قلبت ایستاد، اما ما تو رو برگردوندیم 539 00:35:19,035 --> 00:35:21,329 الان حالت خوبه 540 00:35:26,793 --> 00:35:28,461 چرا؟ 541 00:35:30,714 --> 00:35:33,008 تکانه‌های غیرطبیعی می‌تونن بر بدن غلبه کنن 542 00:35:33,049 --> 00:35:34,843 نه 543 00:35:36,094 --> 00:35:38,763 چرا منو برگردوندید؟ 544 00:37:24,619 --> 00:37:26,871 یه فیستول توی مریش وجود داره 545 00:37:29,332 --> 00:37:32,794 نظرت درمورد بستن دو لایه چیه؟ 546 00:37:32,836 --> 00:37:35,171 من همه‌ی گزینه‌های متداول رو بررسی کردم [ عمل جراحی شماره ۱۹۱ یشیم شتیر ] 547 00:37:35,213 --> 00:37:38,008 هیچ‌کدومشون روی نای بیوسنتزی ماکیارینی تاثیری ندارن 548 00:37:38,049 --> 00:37:39,342 ،خب، اگه اون رو برداریم 549 00:37:39,384 --> 00:37:41,553 اون دیگه هیچ‌وقت نمی‌تونه چیزی بخوره 550 00:37:54,733 --> 00:37:56,192 اون کجاست؟ 551 00:37:56,234 --> 00:37:57,444 حالش خوبه. همین‌الان رفت 552 00:37:57,485 --> 00:37:59,029 دارن منتقلش می‌کنن 553 00:37:59,070 --> 00:38:01,239 !هی 554 00:38:02,365 --> 00:38:04,200 اینجا چه خبره؟ 555 00:38:04,242 --> 00:38:06,578 کی اجازه‌ی حرکت اون رو داده؟ تو دیگه چه خری هستی؟ 556 00:38:06,619 --> 00:38:09,122 دکتر هدلی حکم انتقال رو امضا کرده 557 00:38:09,164 --> 00:38:11,041 اون رو می‌بریم به بخش خصوصی 558 00:38:11,082 --> 00:38:13,251 می‌خوان منو پنهان کنن 559 00:38:14,919 --> 00:38:16,421 می‌خوان منو قایم کنن 560 00:38:27,640 --> 00:38:29,684 چی می‌خوای؟ 561 00:38:29,726 --> 00:38:33,229 فقط دارم ملک رو بررسی می‌کنم 562 00:38:51,623 --> 00:38:52,832 هوم 563 00:38:58,755 --> 00:39:00,439 ،من یه دانشمند پزشکی‌ام 564 00:39:00,440 --> 00:39:04,636 پس ذاتاً توی این رفتار با بیمارها خوب نیستم 565 00:39:04,678 --> 00:39:08,598 ،اما توانایی بیان احساسات 566 00:39:08,640 --> 00:39:11,434 ضروریه 567 00:39:11,476 --> 00:39:13,353 اکسل این رو بهم یاد داد 568 00:39:15,563 --> 00:39:19,150 پس اومدم ببینم حالت چطوره 569 00:39:24,948 --> 00:39:26,950 یکی از اولین چیزهایی که توی دانشکده پزشکی بهت یاد می‌دن 570 00:39:26,991 --> 00:39:30,829 اینه که هیچ‌وقت به بیمارهات قولی ندی 571 00:39:30,870 --> 00:39:33,748 خداها خیلی دم‌دمی مزاجن 572 00:39:36,334 --> 00:39:40,088 قول دادم ازش مراقبت کنم و موفق نشدم 573 00:39:40,130 --> 00:39:43,091 ،اون زنده‌ست، نیت ،برخلاف انتظار 574 00:39:43,133 --> 00:39:45,635 ،و هر دو می‌دونیم ،اگه اون هرجای دیگه‌ای می‌بود 575 00:39:45,677 --> 00:39:47,387 ...تحت درمان توسط هرکس دیگه‌ای 576 00:39:47,429 --> 00:39:49,180 فقط این رو نمی‌خوام که زنده باشه 577 00:39:50,849 --> 00:39:53,184 می‌خوام زندگی کنه 578 00:39:56,730 --> 00:40:00,316 این ماجرا با اون نای شروع شد 579 00:40:00,358 --> 00:40:02,652 در همون وهله اول ،اصلاً نباید بدنش رو باز می‌کردن 580 00:40:02,694 --> 00:40:05,030 ...اما الان 581 00:40:07,615 --> 00:40:11,369 باید اون رو از اینجا دور کنم 582 00:40:11,411 --> 00:40:13,997 باید اون رو از خودم دور کنم 583 00:40:18,335 --> 00:40:21,463 یه جراح توی ایالات متحده پیدا کردم ،که ممکنه بتونه کمک کنه 584 00:40:21,504 --> 00:40:24,966 چون... من نمی‌تونم 585 00:40:57,999 --> 00:41:00,418 ،توسط استرایدر... 586 00:41:00,460 --> 00:41:02,504 شاید یه تکل نجات‌بخش باشه 587 00:41:02,545 --> 00:41:05,215 ،ادوین احساس کرد که روی اون خطا شده ،اما آلمانی‌ها به سرعت جلو می‌رن 588 00:41:05,256 --> 00:41:07,884 و حالا ضدحمله صورت می‌گیره 589 00:41:07,926 --> 00:41:09,928 دال جا می‌مونه 590 00:41:09,969 --> 00:41:11,596 توپ رو می‌برن به سمت دروازه‌ی حریف 591 00:41:25,443 --> 00:41:27,471 امروز اینجا جمع شدیم 592 00:41:27,472 --> 00:41:31,157 ،تا عوارض بیمار شما، یشیم شتیر رو بررسی کنیم 593 00:41:31,199 --> 00:41:34,119 قبل از اینکه به ایالات متحده منتقل بشه 594 00:41:35,286 --> 00:41:39,457 یشیم شتیر به شدت زجر کشید 595 00:41:41,251 --> 00:41:43,586 و ما با یه نای بیوسنتزی 596 00:41:43,628 --> 00:41:45,964 بهش فرصت دیگه‌ای برای زندگی کردن دادیم 597 00:41:48,091 --> 00:41:50,802 دکتر ماکیارینی امروز اینجاست 598 00:41:50,844 --> 00:41:52,804 می‌خوام خوشگل باشم 599 00:41:52,846 --> 00:41:55,306 بعدش اون به دست دیگران سپرده شد 600 00:41:56,808 --> 00:41:59,193 من نمودار به‌روزشده یشیم رو دیدم 601 00:41:59,194 --> 00:42:03,690 و همون‌جا به خاطر سختی‌هایی که این پزشک‌ها به بیمار من متحمل کردن از ترس نشستم 602 00:42:03,732 --> 00:42:06,317 ،شما مری اون رو برداشتید 603 00:42:06,359 --> 00:42:08,486 و اون رو به چه نوع زندگی محکوم کردید؟ 604 00:42:08,528 --> 00:42:09,946 و بعدش منو به اینجا احضار می‌کنید 605 00:42:09,988 --> 00:42:13,033 ...مسائلی که بعداً به وجود اومدن 606 00:42:13,074 --> 00:42:15,910 ،لخته شدن خون، نارسایی اندام‌ها ...و عفونت‌ها 607 00:42:15,952 --> 00:42:19,247 اصلاً به عمل من ربطی ندارن 608 00:42:19,289 --> 00:42:22,792 همونطور که من کارمون رو ،توی روسیه و آمریکا گسترش دادم 609 00:42:22,834 --> 00:42:25,084 به کارولینسکا اعتماد کردم 610 00:42:25,085 --> 00:42:28,506 تا از بیمارانی که با هم بهشون کمک کردیم مراقبت کنه 611 00:42:30,300 --> 00:42:33,803 من دیگه هیچ‌وقت هیچ‌کدوم از بیمارم‌هام رو 612 00:42:33,845 --> 00:42:36,264 تحت مراقبت دیگران قرار نمی‌دم 613 00:42:58,995 --> 00:43:00,622 نمی‌دونستم اون برگشته اینجا 614 00:43:00,663 --> 00:43:02,540 برگشته؟ 615 00:43:02,582 --> 00:43:04,501 اون اصلاً جایی نرفت 616 00:43:27,565 --> 00:43:30,610 دکتر ماکیارینی نمیاد 617 00:43:32,862 --> 00:43:36,324 نه، نمیاد 618 00:43:40,620 --> 00:43:45,917 اما من با تیم جدیدت ،توی ایالات متحده حرف زدم 619 00:43:45,959 --> 00:43:48,461 و اونا می‌خوان درش بیارن 620 00:43:49,796 --> 00:43:52,340 می‌خوان نای رو در بیارن 621 00:44:01,057 --> 00:44:03,184 خودت رو ببین 622 00:44:05,395 --> 00:44:09,858 تو اونجا ایستادی و فکر می‌کنی که منجی منی 623 00:44:09,899 --> 00:44:12,569 چی؟ 624 00:44:12,610 --> 00:44:14,654 ...نه، من 625 00:44:14,696 --> 00:44:17,032 چی رو نجات دادی؟ 626 00:44:17,073 --> 00:44:19,325 چه چیزی از من باقی مونده؟ 627 00:44:21,661 --> 00:44:23,580 من تلاش کردم 628 00:44:25,290 --> 00:44:27,250 یشیم 629 00:44:30,337 --> 00:44:33,590 ازت متنفرم 630 00:44:33,631 --> 00:44:37,135 اصلاً نمی‌تونم نگاهت کنم 631 00:44:38,428 --> 00:44:40,597 ازت متنفرم 632 00:44:40,638 --> 00:44:42,515 می‌شنوی چی می‌گم؟ 633 00:44:42,557 --> 00:44:44,059 ازت متنفرم 634 00:44:44,060 --> 00:44:46,637 ازت متنفرم 635 00:44:48,229 --> 00:44:51,691 از همه چیز تو متنفرم 636 00:44:51,733 --> 00:44:54,110 تو برام ارزشی نداری 637 00:45:00,200 --> 00:45:03,119 برای من فقط یه لباس پزشکی آبی هستی 638 00:45:03,161 --> 00:45:06,081 دیگه حتی نمی‌تونم ببینم 639 00:45:07,874 --> 00:45:09,584 متاسفم 640 00:45:09,902 --> 00:45:11,425 بمیر 641 00:45:13,709 --> 00:45:15,635 بمیر 642 00:45:15,965 --> 00:45:18,593 گمشو بیرون 643 00:45:18,635 --> 00:45:21,012 برو بیرون 644 00:45:21,605 --> 00:45:23,191 برو بیرون 645 00:45:23,598 --> 00:45:26,501 برو بیرون. تنهام بذار 646 00:45:28,153 --> 00:45:30,078 ...بمیر 647 00:45:31,439 --> 00:45:32,607 بمیر 648 00:45:33,983 --> 00:45:35,443 بمیر 649 00:45:36,861 --> 00:45:38,488 بمیر 650 00:45:39,572 --> 00:45:41,074 بمیر 651 00:48:06,746 --> 00:48:10,746 «ترجمه از «امــیــررضــا @ARZ_110_SUB 652 00:48:10,747 --> 00:48:14,747 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 653 00:48:14,748 --> 00:48:22,748 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com