1
00:00:13,051 --> 00:00:15,044
Bu dizi
gerçek olaylardan uyarlanmış olsa da
2
00:00:15,061 --> 00:00:18,415
dramatik amaçlı kurgulanmıştır, gerçek
kişi ve kurumları yansıtmamaktadır.
3
00:00:18,439 --> 00:00:21,150
Yıllarca bel ağrısı çektim.
4
00:00:21,509 --> 00:00:24,386
Motor kazasında belim kırılmıştı.
5
00:00:24,762 --> 00:00:25,804
Hafif bel ağrısı.
6
00:00:25,888 --> 00:00:26,905
Bel ağrısı.
7
00:00:26,931 --> 00:00:30,643
- Boyun ağrısı.
- Boyun ağrısı ve serçe parmakta uyuşma.
8
00:00:30,768 --> 00:00:32,645
Parmağımda uyuşma, karıncalanma.
9
00:00:32,770 --> 00:00:34,104
Bel ağrısı.
10
00:00:34,730 --> 00:00:37,525
Doğru olanı yapacağına inanmıştım.
11
00:00:39,109 --> 00:00:41,028
Halledeceğini söylemişti.
12
00:00:41,445 --> 00:00:43,405
Başka bir şey bilmemize gerek yoktu.
13
00:00:44,406 --> 00:00:45,783
Bir kâbus.
14
00:00:46,575 --> 00:00:48,744
Bir kâbusun içinde uyandım.
15
00:00:48,811 --> 00:00:50,579
- Bana kan veriyorlardı.
- Ağrım vardı.
16
00:00:50,621 --> 00:00:51,664
Sebebini bilmiyordum.
17
00:00:51,747 --> 00:00:52,974
- Canım acıyordu.
- Bütün kemiklerim acıyordu.
18
00:00:52,998 --> 00:00:54,476
- Daha kötü olmuştum.
- Kıpırdayamıyordum.
19
00:00:54,500 --> 00:00:55,709
Ağlıyordum.
20
00:00:55,876 --> 00:00:57,336
- Ve acı...
- Hayatımda...
21
00:00:57,461 --> 00:01:00,256
- Topallıyorum.
- ...öyle bir acı hissetmemiştim.
22
00:01:00,281 --> 00:01:03,151
- Aklıma ilk gelen şuydu:
- Neyim olduğunu kimse söyleyemiyordu.
23
00:01:03,175 --> 00:01:04,569
- Bana ne yaptı?
- Onu özlüyorum.
24
00:01:04,593 --> 00:01:06,399
Eskisi gibi çocuklarımla oynayamıyorum.
25
00:01:06,428 --> 00:01:09,139
- O çok...
- Bana beslenme tüpü taktılar,
26
00:01:09,265 --> 00:01:11,684
bir de torbası var.
- Çok iyi bir kadındı.
27
00:01:11,709 --> 00:01:13,370
Acıyı kontrol etmenin
yolunu öğrendim.
28
00:01:13,394 --> 00:01:15,145
Söyleyebileceklerim bu kadar.
29
00:01:18,524 --> 00:01:22,653
Christopher Duntsch'la tanışmadan
önceki günlere dönebilsem keşke.
30
00:01:34,206 --> 00:01:39,295
BEŞ YIL ÖNCE, 25 TEMMUZ 2012
DALLAS TIP MERKEZİ
31
00:01:54,143 --> 00:01:55,644
Hay aksi.
32
00:02:14,538 --> 00:02:16,165
Buyurun.
- Harika.
33
00:02:16,290 --> 00:02:17,666
Bir yer eksik.
- Neresi?
34
00:02:17,691 --> 00:02:19,603
Bilgi aldım kısmı.
Orayı da imzalamalısınız.
35
00:02:19,627 --> 00:02:21,104
- Kusura bakmayın.
- Sorun değil.
36
00:02:21,128 --> 00:02:23,547
Üstteki isim, yaş ve
adres kısımlarını doldurun.
37
00:02:23,572 --> 00:02:26,234
Buradaki açıklamaları okuyun,
alta da imza atıp tarihi yazın.
38
00:02:26,258 --> 00:02:29,136
- Madeline Beyer?
- Evet, buradayım.
39
00:02:29,553 --> 00:02:31,597
Muayene odasında tamamlayabilirsiniz.
40
00:02:31,764 --> 00:02:32,806
Tamam.
41
00:02:33,432 --> 00:02:38,437
Kızım arabasını park ediyor.
- Sizi aldıklarını ben söylerim.
42
00:02:38,604 --> 00:02:40,272
- O da gelebilir mi?
- Evet.
43
00:02:40,397 --> 00:02:41,899
Teşekkür ederim.
44
00:02:48,155 --> 00:02:52,660
Her şeyi çıkaracak ve
önlüğü giyeceksiniz Bayan Beyer.
45
00:02:52,785 --> 00:02:54,745
Arkası açık olacak.
- Tamam.
46
00:02:55,246 --> 00:02:58,123
- Bu sabah ilaç aldınız mı?
- Hayır.
47
00:02:58,332 --> 00:03:01,418
Dün akşam sekizden sonra
bir şey yiyip içtiniz mi Bayan Beyer?
48
00:03:01,627 --> 00:03:02,878
Hayır.
49
00:03:03,921 --> 00:03:07,091
Bir de adım "Beyer" diye okunuyor.
Hayvan adı gibi.
50
00:03:07,216 --> 00:03:09,510
Herkes bu hatayı yapıyor.
51
00:03:10,010 --> 00:03:13,138
Doktor Duntsch siz farkına varmadan
işleminizi bitirecek.
52
00:03:17,601 --> 00:03:19,144
Evet...
53
00:03:25,109 --> 00:03:26,402
Tamam.
54
00:03:26,527 --> 00:03:29,405
ÜÇ GÜN SONRA CUMARTESİ
- Madeline Beyer'a müdahale ediyoruz.
55
00:03:30,030 --> 00:03:33,117
Doktor Christopher Duntsch,
Bayan Beyer'a...
56
00:03:33,242 --> 00:03:36,954
...geçtiğimiz çarşamba L5-S1
posterior füzyon ameliyatı yapmış.
57
00:03:37,538 --> 00:03:41,876
Hasta şiddetli ağrı içinde ve
hareketleri kısıtlanmış olarak uyanmış.
58
00:03:42,001 --> 00:03:44,879
Bugün revizyon ameliyatı yapıyoruz.
59
00:03:45,671 --> 00:03:49,967
Bu ortadaki yapı,
alttaki omurilikten ayrılmış.
60
00:03:50,092 --> 00:03:52,219
Burada sallanıyor.
61
00:03:52,636 --> 00:03:55,931
Sinirleri koruma anlamında
bir faydası yok.
62
00:03:56,557 --> 00:03:58,142
Şimdi tuttum.
63
00:03:58,309 --> 00:04:02,271
Onun altında sinirleri yırtan
kemik parçalarını görebilirsiniz.
64
00:04:02,396 --> 00:04:06,066
Ayrıca spinöz çıkıntıyı da alacağım.
65
00:04:06,734 --> 00:04:08,777
Bağ dokuyu aldım,
66
00:04:08,903 --> 00:04:12,948
omurilik sıvısı sızdıran durayı
ortaya çıkarmış.
67
00:04:13,490 --> 00:04:16,118
Burada daha fazla kemik görüyorum.
68
00:04:16,243 --> 00:04:20,080
Görünüşe göre
içeride paramparça olmuş gibi.
69
00:04:23,501 --> 00:04:25,044
Ne yapmış bu kadına?
70
00:04:32,301 --> 00:04:33,761
Bayan Beyer.
71
00:04:35,179 --> 00:04:36,472
Nasılsınız?
72
00:04:40,643 --> 00:04:42,520
Çok canım yanıyor.
73
00:04:42,645 --> 00:04:47,066
Bu beklenen bir şey.
Ağrınız öncekinden iyi mi, kötü mü?
74
00:04:49,360 --> 00:04:52,321
Hemen cevap vermeniz gerekmiyor.
- Hayır, hayır, hayır.
75
00:04:54,240 --> 00:04:57,034
Daha iyi. Daha iyi. Daha iyi.
76
00:04:57,159 --> 00:05:01,705
Tamam, ağrı yönetimi ekibi çağıracağız,
ilaçlarınızı artıracağız. Ne dersiniz?
77
00:05:02,665 --> 00:05:05,334
Bana bir iyilik yapar mısınız lütfen?
78
00:05:08,879 --> 00:05:10,339
Elime bastırın.
79
00:05:11,882 --> 00:05:13,092
Harika. Şimdi çekin.
80
00:05:15,803 --> 00:05:17,555
Parmakları burnunuza doğru çekin.
81
00:05:18,222 --> 00:05:20,015
Çok güzel.
Şimdi solu bastırın.
82
00:05:22,810 --> 00:05:24,228
Bastırabiliyor musunuz?
83
00:05:25,980 --> 00:05:27,606
Hareket ettiremiyorum.
84
00:05:30,109 --> 00:05:31,527
Tamam, peki.
85
00:05:31,861 --> 00:05:34,530
Bazı testler yapacağız,
ne terslik olduğuna bakacağız.
86
00:05:34,655 --> 00:05:37,575
Şimdilik uyuyun. Tamam mı?
87
00:05:38,367 --> 00:05:40,786
- Doktor Henderson?
- Efendim?
88
00:05:44,290 --> 00:05:48,085
Bir daha asla
yanıma yaklaşmasını istemiyorum.
89
00:05:49,545 --> 00:05:51,297
Doktor Duntsch'ı uzak tutun.
90
00:06:08,439 --> 00:06:11,233
Yapma. BMW'den daha az aptalca.
91
00:06:11,358 --> 00:06:12,693
CRV kullanıyorum ben.
92
00:06:12,985 --> 00:06:17,573
Onda bir şey yok. Honda'lar ömürlüktür.
Parçaları ucuzdur. Elden çıkarılabilir.
93
00:06:17,698 --> 00:06:20,451
Açıkçası konuyu açmamın tek sebebi...
Sıvıyı çeker misin?
94
00:06:20,476 --> 00:06:22,721
- Çekiyorum.
- Şu Will Ferrell skecini izledin mi?
95
00:06:22,745 --> 00:06:25,831
"Jag-u-ar."
Will Ferrell'ı çok seviyorum.
96
00:06:26,499 --> 00:06:29,084
Konuyu açmamın tek sebebi...
Çift uçluyu kaldırın.
97
00:06:29,210 --> 00:06:32,004
Jag tam bir polis mıknatısı.
98
00:06:32,129 --> 00:06:35,174
Bir kere aort anevrizması için
çağrıldım. Epey basıyordum.
99
00:06:35,299 --> 00:06:36,592
Ayağımı çekiyorum.
35-40.
100
00:06:36,717 --> 00:06:38,969
Biraz daha hızlanınca
polis ışıklarını yaktı.
101
00:06:39,094 --> 00:06:40,387
Acile kadar beni kovaladı.
102
00:06:40,513 --> 00:06:42,556
Ameliyat hazırlık odasına
peşimden geldi.
103
00:06:43,057 --> 00:06:45,935
Polisten kaçmaktan
beni tutuklayacağını söyledi.
104
00:06:46,769 --> 00:06:48,896
"Buyurun ama bekleyeceksiniz" dedim.
105
00:06:49,522 --> 00:06:52,233
Ameliyathane kapısını açtım,
tam da hastayı açıyorlarmış.
106
00:06:53,442 --> 00:06:54,902
Kahretsin. O yüzü...
107
00:06:56,028 --> 00:06:57,655
Daha iyi bir zamanlama olamazdı.
108
00:06:57,780 --> 00:07:00,241
Cezadan yırtmam için
kırık kaburgalar yeterli oldu.
109
00:07:00,366 --> 00:07:02,076
Günaydın Doktor Kirby.
110
00:07:02,243 --> 00:07:05,246
DeLeone. Büyük patron.
Bu baskıyı neye borçluyuz?
111
00:07:05,371 --> 00:07:06,413
Yani şerefi.
112
00:07:06,455 --> 00:07:08,374
Mizahın en alt formuna ne deniyordu?
113
00:07:08,499 --> 00:07:09,750
Kısa ve öz galiba.
114
00:07:10,167 --> 00:07:11,293
Keşke.
115
00:07:11,418 --> 00:07:13,796
Senin için ne yapabilirim?
Kanama var. Koter.
116
00:07:13,921 --> 00:07:15,923
Doktor Duntsch'la ilgili ne biliyorsun?
117
00:07:16,715 --> 00:07:18,384
"Doktor" ağır bir kelime.
118
00:07:18,509 --> 00:07:19,885
Tamam, güzel.
Teşekkürler.
119
00:07:20,010 --> 00:07:23,556
- Baylor-Plano'da beraber çalıştınız,
değil mi? - Tek seferlik bir şeydi.
120
00:07:23,681 --> 00:07:25,182
Ben burayı çekeceğim.
121
00:07:25,307 --> 00:07:28,185
Altı ay kadar önce. Berbattı.
Biraz daha ışık alabilir miyim?
122
00:07:28,269 --> 00:07:30,145
Ben de böyle söylememeni umuyordum.
123
00:07:30,271 --> 00:07:31,897
Onu işe aldığını söyleme.
124
00:07:32,022 --> 00:07:34,531
Neden almayayım? Öz
geçmişi harika. Baylor-Plano
125
00:07:34,555 --> 00:07:36,527
çok güzel bir tavsiye
mektubu verdi.
126
00:07:36,569 --> 00:07:39,506
Endişe verici bir durum yoktu.
- Bana böyle şeyleri haber vermelisin Jill.
127
00:07:39,530 --> 00:07:42,825
Bu şehirde bana Tony Romo'dan
daha çok güveniyorlar. Forseps.
128
00:07:42,950 --> 00:07:45,619
Adamın kolpa olduğunu söyleyebilirdim.
Ne yaptı?
129
00:07:50,249 --> 00:07:51,417
Jill?
130
00:07:53,586 --> 00:07:54,920
Ne yaptı?
131
00:08:04,889 --> 00:08:06,724
Josh? Vaktin var mı?
132
00:08:06,849 --> 00:08:08,726
Var efendim.
Buyurun. Oturun.
133
00:08:10,311 --> 00:08:12,730
- Balık çorban nasıl?
- Çok sıcak.
134
00:08:14,565 --> 00:08:17,151
Hepimiz hayattaki seçimlerimizle
yaşamalıyız, değil mi?
135
00:08:17,401 --> 00:08:21,739
Çorbamı mı yoksa Doktor Duntsch'ı
konuşmaya mı geldiniz efendim?
136
00:08:22,031 --> 00:08:23,282
Çok mu belli ettim?
137
00:08:23,407 --> 00:08:25,576
Ameliyathanede sizi dinliyordum.
138
00:08:25,993 --> 00:08:28,704
Bayan Beyer'ın içi, dışarıdan
göründüğü kadar kötü müydü?
139
00:08:30,664 --> 00:08:32,791
Duntsch'ın Madeline Beyer'a
yaptığı ameliyatta
140
00:08:32,833 --> 00:08:34,793
sirküle hemşire sendin, değil mi?
141
00:08:35,085 --> 00:08:36,170
Nasıldı peki?
142
00:08:38,255 --> 00:08:39,381
Yani...
143
00:08:40,591 --> 00:08:44,720
...ne yapması gerektiğini
biliyor gibiydi ve...
144
00:08:46,722 --> 00:08:48,390
Tam tersini yaptı.
145
00:08:50,226 --> 00:08:53,229
O odadaki herkes
ondan daha iyisini yapardı.
146
00:08:53,979 --> 00:08:55,189
Efendim...
147
00:08:56,774 --> 00:08:57,816
...denedim.
148
00:08:58,359 --> 00:09:00,194
Yani bir kıymeti yok gerçi.
149
00:09:00,819 --> 00:09:02,905
Doktor Duntsch'a yardım etmeye...
150
00:09:04,031 --> 00:09:07,701
...hatta onu durdurmaya çalıştım ama...
- Onu durdurmak senin görevin değildi.
151
00:09:08,827 --> 00:09:10,538
Bunu Bayan Beyer'a söyleyin.
152
00:09:11,997 --> 00:09:13,791
Dorothy Burke'e söyleyin.
153
00:09:28,472 --> 00:09:29,557
Selam Bob.
154
00:09:30,850 --> 00:09:31,892
Doktor Kirby.
155
00:09:32,268 --> 00:09:33,310
Teşekkürler.
156
00:09:33,644 --> 00:09:36,146
- Bir MR'ım var...
- Jill DeLeone uğradı.
157
00:09:36,272 --> 00:09:39,525
Christopher Duntsch'ın sıçratma
tekniğiyle yaptığı tabloyu görmüşsün.
158
00:09:39,900 --> 00:09:41,360
Sıçratma tekniği mi?
159
00:09:42,027 --> 00:09:45,865
Madeline Beyer'a revizyon ameliyatı
yapmışsın. Nasıl gitti?
160
00:09:47,449 --> 00:09:50,035
Bayan Beyer senin hastan değil.
O yüzden konuşamam...
161
00:09:50,160 --> 00:09:51,203
Kahrolası kurallar.
162
00:09:51,245 --> 00:09:54,290
Tam olarak ne aradığınızı
söyler misiniz Doktor Kirby?
163
00:09:58,502 --> 00:10:00,337
Ocak ayında Baylor'daydım.
164
00:10:00,462 --> 00:10:03,132
Başka damar cerrahı bulamamışlar,
beni çağırdılar.
165
00:10:03,257 --> 00:10:04,592
Son dakikada olan bir şeydi.
166
00:10:04,717 --> 00:10:07,720
Meğer, işe bak ki,
adam havuz temizleyicimmiş.
167
00:10:07,845 --> 00:10:09,054
L5-S1 füzyonu.
168
00:10:09,680 --> 00:10:11,486
Birle bir arası
değerlendirecek olursak,
169
00:10:11,515 --> 00:10:14,310
ki bir kolay, diğer bir de kolay,
bu ne kadar zor olabilir?
170
00:10:14,393 --> 00:10:17,354
- Bir diyelim.
- Mağara adamı bile yapabilir, haksız mıyım?
171
00:10:17,479 --> 00:10:20,816
Hastayı açtım.
Disk orada duruyordu.
172
00:10:20,941 --> 00:10:23,086
Noel sabahı, ağacın altında duran
kırmızı bisiklet gibi
173
00:10:23,110 --> 00:10:25,172
onu çıkarıp
yerine aparat takmamızı bekliyordu.
174
00:10:25,196 --> 00:10:28,282
Ne yapardın? Ne isterdin?
- Çürüyorum burada Doktor Kirby.
175
00:10:28,407 --> 00:10:30,784
İnsanlar melodrama
yatkın olduğumu söyler.
176
00:10:30,810 --> 00:10:33,120
- Neden acaba?
- Ben buna tutku demeyi yeğliyorum.
177
00:10:33,162 --> 00:10:34,663
Ne isterdin?
- Neşter.
178
00:10:34,788 --> 00:10:37,583
Aynen öyle, herkes onu ister.
179
00:10:37,708 --> 00:10:39,793
Bu mal herif iki yönlü ronjur istedi.
180
00:10:41,045 --> 00:10:42,505
Diski çıkardı mı peki?
181
00:10:42,630 --> 00:10:44,840
Gereksiz bir emek harcayarak.
182
00:10:44,965 --> 00:10:46,133
Aparatı yerleştirdi mi?
183
00:10:46,258 --> 00:10:47,801
Ortadan uzağa.
- Ne kadar uzağa?
184
00:10:47,927 --> 00:10:50,971
Bunun insan eliyle yapılacak
kabul edilebilir bir ölçüsü ar mı?
185
00:10:50,996 --> 00:10:54,654
- Duntsch havuz temizleyicimi az kalsın
öldürüyordu. - İnsan hatası olabilir mi?
186
00:10:54,850 --> 00:10:56,018
Elbette, neden olmasın?
187
00:10:56,143 --> 00:10:58,747
Ama ocak ayındaki o vakadan sonra
Duntsch başka vakalar da aldı.
188
00:10:58,771 --> 00:11:01,148
Hepsi de pek başarılı değildi.
189
00:11:01,273 --> 00:11:03,192
İkisi çok kötüye yakındı.
190
00:11:03,317 --> 00:11:05,486
Biri geri kalan ömründe
pipet kullanacak.
191
00:11:05,611 --> 00:11:08,531
El ve ayakları felç kaldı.
Mart ayındaki diğer vakası da
192
00:11:08,656 --> 00:11:11,867
omurga atardamarını kestiği için
masada kaldı.
193
00:11:15,871 --> 00:11:17,581
Ne?
- Duntsch geçtiğimiz pazartesi,
194
00:11:17,706 --> 00:11:21,126
salı ve çarşamba Dallas Tıp Merkezinde
ameliyatlar yaptı.
195
00:11:21,544 --> 00:11:23,730
Çarşamba günkü hasta Madeline Beyer'dı.
Onu biliyorsun.
196
00:11:23,754 --> 00:11:25,881
Salı günkü hastanın adı
Dorothy Burke'tü.
197
00:11:26,006 --> 00:11:30,678
Servikal füzyon ameliyatı olacaktı,
onun da omurga atardamarını kesti.
198
00:11:30,803 --> 00:11:33,806
- Yok artık.
- Kadın yaşam destek ünitesine bağlı.
199
00:11:34,765 --> 00:11:37,852
Duntsch'ın haftaya iki ameliyatı var.
200
00:11:41,230 --> 00:11:45,192
Oturup konuşacak mıyız
yoksa bir şeyler yapacak mıyız?
201
00:11:53,473 --> 00:11:56,226
GEÇEN PAZARTESİ
202
00:12:25,297 --> 00:12:28,592
Bayan Keller! Bugün büyük gün,
kendinizi nasıl hissediyorsunuz?
203
00:12:28,633 --> 00:12:32,596
- Aç. - Kendinizi daha iyi hissedecekseniz
ben de daha yemek yemedim.
204
00:12:32,637 --> 00:12:34,347
- İşler nasıl?
- Çok iyi.
205
00:12:34,639 --> 00:12:35,724
Hiç şaşırmadım.
206
00:12:35,849 --> 00:12:38,810
- İki yeni muayenehane planlarım var...
- "Planım" var.
207
00:12:39,644 --> 00:12:42,272
Dil öğretmenleri bunları atlamıyor,
değil mi?
208
00:12:42,397 --> 00:12:45,859
Yıl sonuna kadar iki yeni
muayenehane açma planım var.
209
00:12:45,984 --> 00:12:47,027
Yok canım.
210
00:12:47,152 --> 00:12:49,112
Evet. Düşündüğümden de
hızlı büyüyoruz.
211
00:12:49,237 --> 00:12:51,114
Neyi nasıl yapacağımı düşünüyorum.
212
00:12:51,239 --> 00:12:54,534
- Basamakları tırmanıyorsun.
- Her zaman.
213
00:12:55,368 --> 00:12:56,494
Teşekkürler.
214
00:12:57,913 --> 00:13:00,665
Teresa, Melanie.
Bay ve Bayan Keller.
215
00:13:00,690 --> 00:13:01,809
- Merhaba.
- Memnun oldum.
216
00:13:01,833 --> 00:13:04,294
- Selam.
- Doktor Morgan nerede?
217
00:13:04,419 --> 00:13:06,087
Yakında bir yere geçti.
218
00:13:06,212 --> 00:13:07,797
Yol onu yoruyordu.
219
00:13:08,006 --> 00:13:10,258
- McKinney'li, öyle değil mi?
- Evet.
220
00:13:10,383 --> 00:13:12,385
Yirmi dakika bile değil.
221
00:13:13,553 --> 00:13:15,722
Artık benden hoşlanmadığını mı
söylüyorsunuz?
222
00:13:17,682 --> 00:13:19,059
Mümkün değil.
223
00:13:19,684 --> 00:13:22,020
Ama kötü olmuş.
Harika biriydi.
224
00:13:22,145 --> 00:13:23,230
Hâlâ öyledir bence.
225
00:13:23,355 --> 00:13:24,981
Arkaya geçelim.
- Artık ameliyatları
226
00:13:25,023 --> 00:13:27,001
Dallas Tıp Merkezinde mi yapıyorsunuz?
- Evet.
227
00:13:27,025 --> 00:13:29,486
İlk vakam sizsiniz.
- Baylor-Plano'ya ne oldu?
228
00:13:29,611 --> 00:13:31,196
Oranın imkânları çok iyiydi.
229
00:13:31,613 --> 00:13:35,200
Bakın, oranın binası çok güzel.
230
00:13:35,825 --> 00:13:36,993
Ama dışarıdan.
231
00:13:38,245 --> 00:13:40,247
Oradaki imkânlarımı bıraktım.
232
00:13:40,538 --> 00:13:43,291
İstediğim zaman geri dönebilirim ama...
233
00:13:45,710 --> 00:13:48,588
Açıkçası kendimi orada
köşeye sıkışmış hissediyordum.
234
00:13:48,713 --> 00:13:50,131
Yetersizler.
235
00:13:50,674 --> 00:13:51,883
Geçmişte yaşıyorlar.
236
00:13:52,217 --> 00:13:54,135
Ve ben geleceğim.
237
00:13:55,011 --> 00:13:57,514
Vizyonu olmayan bir yerde
gelecek olmak zor.
238
00:13:58,723 --> 00:14:04,020
Geçtiğimiz üç ay içinde mucizevi
bir şekilde iyileşmemişimdir, değil mi?
239
00:14:05,689 --> 00:14:08,358
Disk hernisi hâlâ devam ediyor.
240
00:14:10,443 --> 00:14:12,195
L5'e hâlâ baskı yapıyor.
241
00:14:13,738 --> 00:14:18,118
Hatta, ki bu hiç şaşırtıcı değil,
daha da basık durumda.
242
00:14:19,327 --> 00:14:20,870
O yüzden şöyle yapacağız:
243
00:14:20,996 --> 00:14:22,539
Sizi yan yatıracağız.
244
00:14:22,747 --> 00:14:24,708
Küçük bir kesik açacağız,
245
00:14:25,333 --> 00:14:27,544
kemiği de biraz kesip
246
00:14:27,919 --> 00:14:30,964
sinirleri görmek için
küçük bir aralık oluşturacağız,
247
00:14:31,339 --> 00:14:36,303
onları kenara iteceğiz ve
o fıtık sivilce gibi patlayacak.
248
00:14:38,680 --> 00:14:41,975
Kibarca bir anlatım olmadı, biliyorum
ama demek istediğimi anlattım.
249
00:14:42,100 --> 00:14:44,394
Sizi düzelteceğim.
250
00:14:44,519 --> 00:14:46,062
Düzelteceğinizi biliyorum.
251
00:14:46,187 --> 00:14:48,064
Şu nasıl oldu yahu?
252
00:14:52,152 --> 00:14:53,278
Şey...
253
00:14:53,653 --> 00:14:55,947
Dans günlerim sona erdi diyelim.
254
00:14:57,157 --> 00:15:01,494
Baylor'dan ayrıldıktan sonra beni
bırakmadığınız için size müteşekkirim.
255
00:15:01,912 --> 00:15:03,079
Birçok seçenek var.
256
00:15:03,204 --> 00:15:05,874
Ben dereyi geçerken at değiştirmem
Christopher.
257
00:15:05,999 --> 00:15:09,002
Ve başından beri söylediğin gibi,
en iyi cerrah sensin.
258
00:15:09,127 --> 00:15:10,754
Tabii ki seni bırakmam.
259
00:15:11,338 --> 00:15:12,923
Ben de sizi bırakmam Bayan Keller.
260
00:15:12,964 --> 00:15:15,050
Son olaydan sonra nasılsın?
261
00:15:17,594 --> 00:15:18,637
Son olay mı?
262
00:15:18,762 --> 00:15:20,805
Mart ayında Rose...
263
00:15:21,681 --> 00:15:23,892
...tam anlamıyla hazırlanmıştı ve...
264
00:15:25,060 --> 00:15:27,229
...o gün bir hasta kaybettiniz.
265
00:15:27,771 --> 00:15:29,397
Ben kimseyi kaybetmedim.
266
00:15:30,106 --> 00:15:32,745
- Öldüğünü sanıyordum.
- Charlie, terbiyesizlik ediyorsun.
267
00:15:32,817 --> 00:15:36,279
- Bir cerrahın kendini nasıl...
- Sorun değil Bayan Keller.
268
00:15:36,821 --> 00:15:38,490
Sormak Bay Keller'ın hakkı.
269
00:15:39,241 --> 00:15:41,368
Evet, öldü.
270
00:15:42,702 --> 00:15:45,163
Anesteziye alerjik reaksiyon gösterdi.
271
00:15:46,039 --> 00:15:48,375
Onu kurtarmak için
elimden geleni yaptım ama...
272
00:15:49,918 --> 00:15:52,128
Anestezi uzmanı bir hata yaptı.
273
00:15:52,254 --> 00:15:54,798
Tanrım. Ah, zavallıcık.
274
00:15:54,965 --> 00:15:57,485
Baylor'dan ayrılmayı tercih etmemin
bir başka sebebi buydu.
275
00:15:57,509 --> 00:15:59,261
Çalışanlarını yetersiz buldum.
276
00:15:59,386 --> 00:16:03,181
- Umarım artık işsizdir.
- Sonuçta hepimiz insanız.
277
00:16:04,307 --> 00:16:05,767
Hepimiz hata yaparız.
278
00:16:06,268 --> 00:16:10,939
Sadece bu işte o hataların sonuçları
daha ağır oluyor.
279
00:16:11,064 --> 00:16:12,440
Ama sen öyle değilsin.
280
00:16:12,857 --> 00:16:14,150
Hata yapmazsın.
281
00:16:15,735 --> 00:16:17,696
Hayır, efendim.
Ben yapmam.
282
00:16:19,489 --> 00:16:22,659
Evet, ikinizle de
Dallas Tıp Merkezinde görüşürüz.
283
00:16:23,118 --> 00:16:25,370
Çok yakında perende atacaksın.
284
00:16:26,204 --> 00:16:30,166
Doktor Morgan'ı görürsen
sevgilerimizi ilet.
285
00:16:36,506 --> 00:16:37,757
12 kişi ölmüş.
286
00:16:38,091 --> 00:16:41,678
Berbat bir dünyada yaşıyoruz.
Sinema salonu poligona dönüşmüş.
287
00:16:41,928 --> 00:16:44,431
Olimpiyat meşalesi
bu hafta sonu Londra'ya geldi.
288
00:16:44,556 --> 00:16:46,016
DALLAS TIP MERKEZİ
289
00:16:46,141 --> 00:16:47,368
8,000 kişi 13,000 kilometre boyunca
meşaleyi taşıdı.
290
00:16:47,392 --> 00:16:49,144
Cesaret verici değil mi?
291
00:16:49,436 --> 00:16:51,229
Şimdi pek çoğu bundan kâr ediyor.
292
00:16:51,354 --> 00:16:54,983
Meşalelerini internette
binlerce dolara satıyorlar.
293
00:16:56,151 --> 00:16:57,861
İnsanlar işte.
294
00:16:59,905 --> 00:17:02,616
Haberleri okumayı bırakmalısın.
Sana yaramıyor.
295
00:17:09,831 --> 00:17:11,124
Ne var ne yok Bayan Keller?
296
00:17:11,207 --> 00:17:12,334
Hazırım.
297
00:17:12,709 --> 00:17:14,920
Buradan çıkınca ilk yapacağınız şey ne
efendim?
298
00:17:15,170 --> 00:17:17,505
Gözümde yaş olmadan okula gideceğim.
299
00:17:17,631 --> 00:17:20,383
Yıldızları hedef alıp
Ay'ı vuralım, değil mi hanımefendi?
300
00:17:20,592 --> 00:17:24,346
Kendimi Tanrı'nın ve Doktor Duntsch'ın
ellerine bırakıyorum.
301
00:17:24,471 --> 00:17:26,222
Kıran kırana rekabet.
302
00:17:27,474 --> 00:17:29,017
Doktor Duntsch.
303
00:17:29,976 --> 00:17:33,313
Josh Baker. Sirküle hemşireniz
ben olacağım efendim.
304
00:17:36,233 --> 00:17:37,734
Baylor'dan mı geldiniz?
305
00:17:38,068 --> 00:17:39,110
Evet.
306
00:17:46,618 --> 00:17:48,161
Kıyafetinizde delik var efendim.
307
00:17:51,581 --> 00:17:54,292
- Sirküle hemşireyim mi demiştin?
- Evet, efendim.
308
00:17:54,960 --> 00:17:57,212
Ameliyathanemi hazırlaman
gerekmiyor mu?
309
00:17:58,255 --> 00:17:59,839
Elbette efendim.
310
00:18:00,048 --> 00:18:02,342
Bayan Keller,
ameliyattan sonra görüşürüz.
311
00:18:05,345 --> 00:18:06,471
Şimdi...
312
00:18:07,138 --> 00:18:09,975
...hadi seni ayaklandırıp
o perendeleri attıralım.
313
00:19:03,737 --> 00:19:05,697
Günaydın.
Ben, Doktor Christopher Duntsch.
314
00:19:06,656 --> 00:19:08,783
Bugün Rose Keller'ı ameliyat edeceğiz.
315
00:19:08,909 --> 00:19:09,951
Yaşı 72.
316
00:19:10,285 --> 00:19:13,914
Ağır bel ağrısıyla gelen hastaya
bel fıtığı teşhisi kondu.
317
00:19:14,122 --> 00:19:17,042
Lateral lumbar füzyonu ameliyatı
yapacağız.
318
00:19:17,584 --> 00:19:20,962
Kaburgalar ve iliak kanat arasında
bir bölme açacağız.
319
00:19:21,087 --> 00:19:22,839
Kanat kaslarını çok az keseceğiz.
320
00:19:22,964 --> 00:19:27,344
Psoas kasını ortaya çıkarmak için
karın zarını öne çekeceğiz.
321
00:19:27,552 --> 00:19:33,516
İçeri girince L4-5 diskini çıkarıp
yerine 12x50x10'luk kafes koyacağız.
322
00:19:34,559 --> 00:19:36,519
Şunu bildiğinizi umuyorum:
323
00:19:36,937 --> 00:19:39,731
Olabildiğince az tantanayla
girip çıkmamız çok önemli.
324
00:19:40,273 --> 00:19:42,859
O yüzden ağzımız kapalı
kulaklarımız açık olsun.
325
00:19:44,819 --> 00:19:46,154
Başlayalım.
326
00:20:01,795 --> 00:20:03,046
Daha ne kadar sürecek?
327
00:20:15,016 --> 00:20:17,227
Aile bilgi bekliyordu efendim.
328
00:20:19,354 --> 00:20:20,605
İki saat önce.
329
00:20:55,181 --> 00:20:56,224
Bitti.
330
00:20:58,101 --> 00:20:59,269
Hastayı kapatsınlar.
331
00:21:08,236 --> 00:21:10,280
- Günaydın efendim.
- Tünaydın Josh.
332
00:21:10,405 --> 00:21:11,698
Baksana Josh.
333
00:21:11,948 --> 00:21:13,783
Bu sabah nasıl gitti?
334
00:21:14,242 --> 00:21:16,661
- Ne nasıl gitti efendim?
- Rose Keller'ın ameliyatı.
335
00:21:16,703 --> 00:21:17,913
Doktor Duntsch yapacaktı.
336
00:21:19,956 --> 00:21:21,291
Galiba iyi gitti.
337
00:21:23,126 --> 00:21:24,461
Galiba iyi mi gitti?
338
00:21:24,586 --> 00:21:26,922
Hayır, öyle demek istemedim.
339
00:21:27,130 --> 00:21:30,216
Yani iyi gitti gibi ama
normalden biraz uzun sürdü.
340
00:21:30,342 --> 00:21:31,551
Biraz uzun dediğin ne?
341
00:21:31,676 --> 00:21:34,846
- Yaklaşık dört saat.
- Lateral füzyon için dört saat mi?
342
00:21:38,850 --> 00:21:40,644
Yeni bir hastanede ilk günüydü.
343
00:21:41,019 --> 00:21:45,732
Yeni sistem. Tahminimce ince
eleyip sık dokuyordu efendim.
344
00:21:48,401 --> 00:21:49,444
Tamam.
345
00:21:55,951 --> 00:21:57,911
İyi bir zamanda mı geldim?
346
00:21:58,745 --> 00:22:00,664
Faturaları siz ödüyorsunuz
Bayan DeLeone.
347
00:22:01,456 --> 00:22:02,582
Ne okuyorsun?
348
00:22:02,707 --> 00:22:04,876
Glioblastomun çaresi üstünde
çalışıyorum.
349
00:22:05,543 --> 00:22:08,046
- O kadar mı?
- Tıp fakültesinden beri çalışıyorum.
350
00:22:08,380 --> 00:22:10,465
Kök hücrelerle girmenin
bir yolunu arıyorum.
351
00:22:10,840 --> 00:22:13,218
Hayranlık uyandırıcı.
Azimli.
352
00:22:13,343 --> 00:22:16,805
Bence herkesin lanse ettiği kadar
karmaşık değil.
353
00:22:16,930 --> 00:22:19,808
Kanserin en ölümcül formlarından birini
iyileştirmek için
354
00:22:19,933 --> 00:22:22,060
kök hücreleri kullanmak
karmaşık değil mi?
355
00:22:22,602 --> 00:22:24,312
Kendimize çok güveniyoruz bakıyorum.
356
00:22:26,189 --> 00:22:27,607
Siz güvenmiyor musunuz?
357
00:22:29,109 --> 00:22:30,610
Ben gerçekçiyim.
358
00:22:30,735 --> 00:22:32,612
Ölümü alt edebileceğinize inanmalısınız
359
00:22:32,696 --> 00:22:34,531
yoksa bu işi yapmamızın
ne amacı kalır?
360
00:22:35,448 --> 00:22:36,491
Neyse.
361
00:22:38,952 --> 00:22:40,954
Ameliyat nasıldı?
- Mükemmeldi.
362
00:22:41,580 --> 00:22:42,914
Mükemmel mi? Harika.
363
00:22:43,039 --> 00:22:45,041
Biraz uzun sürdüğünü duydum.
364
00:22:46,418 --> 00:22:47,794
Duydunuz mu?
365
00:22:48,503 --> 00:22:49,546
Duydum.
366
00:22:50,797 --> 00:22:52,132
Biraz uzun demek.
367
00:22:54,843 --> 00:22:56,988
Bunu kimden duyduğunuzu sormamın
mahzuru var mı?
368
00:22:57,012 --> 00:22:58,638
İsim vermeye gerek yok.
369
00:22:58,663 --> 00:23:00,783
İnsanların hakkımda atıp tutmasına
alışkın değilim de.
370
00:23:00,807 --> 00:23:02,893
Kimse hakkında atıp tutmuyor.
371
00:23:03,018 --> 00:23:05,312
Yüzüme konuşabilirler gerçi.
Bunu teşvik ederim.
372
00:23:05,437 --> 00:23:08,523
- Buranın başhekimi olarak...
- O yalaka sirküle hemşire, değil mi?
373
00:23:08,648 --> 00:23:11,818
Ameliyatın nasıl geçtiğini sordum,
biraz uzun sürdüğünü söylediler.
374
00:23:11,943 --> 00:23:15,238
Umarım uzun süre birlikte çalışacağız
Jill.
375
00:23:15,363 --> 00:23:16,990
- Ben de umarım.
- Ben senin cebine
376
00:23:17,015 --> 00:23:18,885
milyonlarca dolar sokacağım.
- Benim cebime değil.
377
00:23:18,909 --> 00:23:22,996
- Sen de o zaman bana güvenirsin.
- Sana güvenmesem seni işe almazdım.
378
00:23:25,457 --> 00:23:28,919
Doğru bir şekilde yapmak için ne
kadar sürmesi gerektiyse o kadar sürdü.
379
00:23:30,086 --> 00:23:31,713
Komplikasyon olmadı mı yani?
380
00:23:33,048 --> 00:23:34,799
Ben komplikasyon yaşamam.
381
00:23:35,425 --> 00:23:37,135
Her doktor komplikasyon yaşar.
382
00:23:37,761 --> 00:23:39,054
Ben yaşamam.
383
00:23:45,060 --> 00:23:46,353
Tamam o zaman.
384
00:23:46,978 --> 00:23:48,730
Aramıza katılman çok güzel.
385
00:23:51,524 --> 00:23:52,901
Bir ara bir şeyler yiyelim.
386
00:23:53,235 --> 00:23:55,195
- Olur.
- Biyografimle seni sıkarım.
387
00:23:55,320 --> 00:23:56,446
Çok isterim.
388
00:23:57,030 --> 00:23:59,157
- Bana bir iyilik yapar mısın?
- Elbette.
389
00:23:59,282 --> 00:24:01,409
Çıkarken kapıyı kapat.
390
00:25:23,198 --> 00:25:24,825
SALI
391
00:25:29,538 --> 00:25:31,749
Bıçak altına sen mi yatacaksın?
392
00:25:32,875 --> 00:25:35,294
Tamam, o yüzden biraz yüzün gülsün.
393
00:25:35,586 --> 00:25:37,463
Yoksa arabada beklersin.
394
00:25:50,517 --> 00:25:52,561
- Doktor Duntsch?
- Evet?
395
00:25:52,895 --> 00:25:54,230
Ben Earl.
396
00:25:55,564 --> 00:25:56,857
Burke.
397
00:25:57,274 --> 00:25:59,068
Dorothy Burke'ün kocası Earl.
398
00:25:59,235 --> 00:26:02,863
Durum nasıl?
- Biraz geç kaldım.
399
00:26:02,988 --> 00:26:04,240
Onun dışında iyi.
400
00:26:04,365 --> 00:26:07,701
Yani iyi olacağını düşünüyorsunuz.
401
00:26:09,870 --> 00:26:11,455
Aklını kurcalayan ne Earl?
402
00:26:12,414 --> 00:26:13,707
Ben...
403
00:26:15,793 --> 00:26:18,504
Bu sabah az kalsın geri dönüyordum.
404
00:26:18,712 --> 00:26:20,839
Dorothy'yi az kalsın
eve götürüyordum.
405
00:26:20,965 --> 00:26:22,466
Bunu neden yapacaktın?
406
00:26:23,801 --> 00:26:26,220
Sadece içimde bir his vardı...
407
00:26:26,345 --> 00:26:28,597
Ben cerrahım Earl.
408
00:26:29,682 --> 00:26:30,933
Benim işim bu.
409
00:26:31,058 --> 00:26:33,352
Ülkenin en iyi üniversitelerinden
birinde okudum.
410
00:26:33,727 --> 00:26:36,689
Tamam, Harvard değil ama
Harvard'ı boş ver zaten. Haksız mıyım?
411
00:26:37,231 --> 00:26:40,025
Moleküler Biyoloji dalında
yüksek lisans ve doktora yaptım.
412
00:26:40,359 --> 00:26:42,170
Tennessee Üniversitesinde
asistanlık yaptım.
413
00:26:42,194 --> 00:26:45,698
Yine orada bir yıl genel cerrahi,
beş yıl beyin cerrahisi okudum.
414
00:26:45,823 --> 00:26:47,300
İki başarılı laboratuvar yönetiyorum.
415
00:26:47,324 --> 00:26:48,909
Milyonlarca dolar bağış topladım.
416
00:26:48,993 --> 00:26:51,537
Devam edip aldığım ödülleri de
sayabilirim.
417
00:26:51,662 --> 00:26:54,255
- Bunu yapmanıza gerek yok.
- Sadece hatırlatmak istedim.
418
00:26:54,331 --> 00:26:55,666
Karın...
419
00:26:56,292 --> 00:26:58,085
Siz kaç senedir beraberdiniz?
420
00:26:59,253 --> 00:27:00,671
46 yıldır.
421
00:27:01,380 --> 00:27:04,800
46 yıllık karın şu an hazır,
masamda bekliyor.
422
00:27:06,343 --> 00:27:07,469
Bak.
423
00:27:07,720 --> 00:27:10,347
Bazıları az önce yaptığımı
görgüsüzlük olarak görebilir.
424
00:27:10,472 --> 00:27:13,517
Ben şöyle bakıyorum:
Sen o bekleme odasına dönecek,
425
00:27:13,851 --> 00:27:17,354
People, US Weekly ya da Field
and Stream dergilerinin sayfalarını
426
00:27:17,479 --> 00:27:19,607
çevirmekle kalmayacaksın,
onları okuyacaksın.
427
00:27:19,815 --> 00:27:23,444
Çünkü ona ikinci bir hayat
bahşedeceğimi biliyorsun.
428
00:27:28,616 --> 00:27:29,742
Evet...
429
00:28:14,912 --> 00:28:16,455
Biraz daha sünger lazım.
430
00:28:19,792 --> 00:28:21,460
Bölgede çok kan var.
431
00:28:21,961 --> 00:28:23,396
Hiçbir şey göremiyorum.
Biraz daha çekin.
432
00:28:23,420 --> 00:28:24,463
Çekiyorum.
433
00:28:27,549 --> 00:28:28,592
Sütür.
434
00:28:29,009 --> 00:28:30,052
Sütür.
435
00:28:33,097 --> 00:28:34,306
Bir terslik var.
436
00:28:34,623 --> 00:28:37,202
Evet, var. Hemoglobin ve
hematokrit değerlerine bakmalıyız.
437
00:28:37,226 --> 00:28:39,144
Bir şey söylemelisin.
438
00:28:48,070 --> 00:28:49,196
Kahretsin.
439
00:29:00,499 --> 00:29:01,977
Kan kurtarma işlemine başlayalım mı
doktor?
440
00:29:02,001 --> 00:29:03,752
Sen işine odaklan.
441
00:29:06,046 --> 00:29:08,966
Çok kanama var doktor.
Arteriyel hat bağlamalıyız.
442
00:29:09,091 --> 00:29:11,260
14'lük damar yolu iğnesi. Kan ısıtıcı.
443
00:29:11,385 --> 00:29:13,053
Yoğun Bakım Ünitesine
haber verelim.
444
00:29:15,639 --> 00:29:17,117
Durumu kontrol altına almalıyız doktor.
445
00:29:17,141 --> 00:29:18,350
Biz mi?
446
00:29:19,059 --> 00:29:22,062
Beni kastediyorsun.
Ben bunu kontrol altına almalıyım.
447
00:29:22,187 --> 00:29:24,082
Evet, doktor.
Bunu kontrol altına almalısınız.
448
00:29:24,106 --> 00:29:26,751
Vasküler cerrah çağırabiliriz.
- Vasküler cerrah ne yapacak?
449
00:29:26,775 --> 00:29:27,985
- Yardım eder...
- Sen daha
450
00:29:28,010 --> 00:29:30,547
tansiyonu kontrol altına alamıyorsun.
- Sorunun tansiyonla ilgisi yok.
451
00:29:30,571 --> 00:29:32,531
Oradan başlasak ya?
Olmaz mı?
452
00:29:34,450 --> 00:29:35,576
Diski görüyorum.
453
00:29:35,701 --> 00:29:36,785
Retraktör.
454
00:29:40,497 --> 00:29:41,582
Aldım.
455
00:30:48,357 --> 00:30:49,692
Burada ne işin var?
456
00:30:50,568 --> 00:30:51,777
E, sen aradın.
457
00:30:57,449 --> 00:30:59,201
Hemen gelmene gerek yoktu.
458
00:30:59,326 --> 00:31:00,995
Bana ihtiyacın var gibiydi Chris.
459
00:31:01,704 --> 00:31:03,789
Babamla konuşmam lazım sadece.
460
00:31:04,915 --> 00:31:06,792
Acil bir durum yok,
önemli değil.
461
00:31:08,794 --> 00:31:10,004
Tamam.
462
00:31:10,462 --> 00:31:13,173
O zaman ben kalkıp
Colorado'ya geri döneyim.
463
00:31:13,299 --> 00:31:16,260
Hayır, hayır. Hayır.
Gel, geçsene.
464
00:31:27,563 --> 00:31:29,231
Eskiden bir Rus'la çalışıyordum.
465
00:31:29,356 --> 00:31:31,066
Bunu yapmamalısın biliyorsun Chris.
466
00:31:31,317 --> 00:31:33,819
Bence bir şeyler içmeni önemsemez.
467
00:31:34,194 --> 00:31:36,238
Hele ki şarap sevgisini düşünürsek.
468
00:31:36,864 --> 00:31:38,115
Çok komik.
469
00:31:38,574 --> 00:31:40,117
Hadi baba. Yapma böyle.
470
00:31:41,535 --> 00:31:42,828
Şaka yapıyorum.
471
00:31:46,540 --> 00:31:49,126
E? Fizik tedavi işi nasıl gidiyor?
472
00:31:49,251 --> 00:31:52,630
Buraya gecenin bir vakti
hoşbeş etmeye gelmedim Chris.
473
00:31:52,755 --> 00:31:55,215
- Tanrı aşkına baba.
- Laflarına dikkat et lütfen.
474
00:31:57,092 --> 00:31:59,845
Aman baba. ENGLISH
Böyle daha iyi mi?
475
00:32:01,138 --> 00:32:02,890
Fizik tedavi iyi gidiyor.
476
00:32:03,599 --> 00:32:04,642
Annen de iyi.
477
00:32:04,767 --> 00:32:08,187
Kardeşlerin de iyi.
Çatının değişmesi gerek.
478
00:32:08,312 --> 00:32:10,940
Köpek de yaşlanıyor.
Biraz topallıyor.
479
00:32:11,065 --> 00:32:12,107
Tamam mı?
480
00:32:13,817 --> 00:32:16,111
Neler oluyor?
Paraya mı ihtiyacın var?
481
00:32:18,072 --> 00:32:20,866
- Ne? Hayır.
- Tamam. Neler oluyor peki?
482
00:32:20,991 --> 00:32:22,493
Yok bir şey.
Aramamalıydım.
483
00:32:22,618 --> 00:32:24,620
Hayır, iyi ki aradın.
Tabii ki arayacaksın.
484
00:32:24,662 --> 00:32:26,789
Baba, ben hallediyorum.
Tamam mı?
485
00:32:27,064 --> 00:32:29,392
Ben besin zincirinin zirvesindeyim.
- Neyin zirvesindesin?
486
00:32:29,416 --> 00:32:32,002
Dünyanın. Mesleğimin, zirvesinde
olmam gereken ne varsa
487
00:32:32,044 --> 00:32:33,212
onun zirvesindeyim işte.
488
00:32:33,254 --> 00:32:34,689
- Kiminle konuşuyorsun?
- Seninle.
489
00:32:34,713 --> 00:32:36,483
- Ne diye hava atıyorsun?
- Hava atmıyorum.
490
00:32:36,507 --> 00:32:39,385
- Hava atıyor gibisin.
- Sadece söylüyorum.
491
00:32:39,510 --> 00:32:44,181
Yarın ne kadar iyi olduğumu
kanıtlamam için başka bir gün.
492
00:32:46,559 --> 00:32:48,435
- Şu ego.
- Güven bu.
493
00:32:48,561 --> 00:32:50,604
Ego.
Bunu sana annen aşıladı.
494
00:32:50,729 --> 00:32:53,649
Güven bu, tamam mı? Hem anne baba
dediğin böyle yapmaz mı?
495
00:32:53,774 --> 00:32:55,109
Ne zaman günah oldu bu?
496
00:32:55,234 --> 00:32:57,152
- Kibir günahtır.
- Sana göre.
497
00:32:57,278 --> 00:32:58,880
Nebukadnezar hikâyesini hatırlıyorsun
değil mi?
498
00:32:58,904 --> 00:33:00,948
Babil kralıydı.
Dünyanın en güçlü ülkesinin
499
00:33:01,073 --> 00:33:03,158
en güçlü kralıydı.
- İncil derslerini bırak.
500
00:33:03,184 --> 00:33:04,618
- Tanrım.
- Ama hep kibirliydi.
501
00:33:04,643 --> 00:33:05,971
- Bu olamaz.
- Tanrı'ya karşı kibirliydi...
502
00:33:05,995 --> 00:33:08,539
- İyi ki Tanrı yok.
- Tanrı ona bir ders verdi.
503
00:33:12,084 --> 00:33:15,004
Fazla gurur başarısızlık getirir
Christopher.
504
00:33:21,093 --> 00:33:22,219
Tamam.
505
00:33:23,679 --> 00:33:24,722
Nereye gidiyorsun?
506
00:33:25,222 --> 00:33:28,893
Dur biraz. Otur konuşalım, olur mu?
- Yastıkla battaniye koridordaki dolapta
507
00:33:29,018 --> 00:33:31,604
ve kahvaltıda istediğini yapabilirsin.
- Dur bir dakika.
508
00:33:32,062 --> 00:33:33,775
Wendy nasıl?
Bir şeye ihtiyacı var mı?
509
00:33:33,814 --> 00:33:35,149
Harika.
510
00:33:35,524 --> 00:33:36,817
Peki ya Mason?
511
00:33:36,942 --> 00:33:39,486
Torunum nasıl?
- Geldiğin için sağ ol baba.
512
00:33:39,612 --> 00:33:40,821
Nereye gidiyorsun?
513
00:34:08,891 --> 00:34:12,603
Biri bana güzel, temiz,
güvenli bir masa başı iş teklif etse
514
00:34:12,728 --> 00:34:14,313
hemen kabul ederdim.
515
00:34:14,338 --> 00:34:15,540
Ben masa başı iş istemiyorum.
516
00:34:15,564 --> 00:34:17,858
Gittiğim yerdeki birliğimde
42 kişi var.
517
00:34:17,983 --> 00:34:20,236
Şimdi beni bir anda
sahaya geri yolluyorlar.
518
00:34:37,169 --> 00:34:38,963
Sokağımdan defol git!
519
00:34:40,781 --> 00:34:41,857
Kim.
520
00:34:41,882 --> 00:34:44,194
Kim. Sana biraz alan bırakmamı
istediğini biliyorum.
521
00:34:44,218 --> 00:34:47,805
- Mahkeme emri çıkarttım.
- Kim, kliniğin sana ihtiyacı var.
522
00:34:49,515 --> 00:34:50,724
Benim sana ihtiyacım var.
523
00:34:51,834 --> 00:34:53,310
- Benden bu kadar.
- Kim. Hayır!
524
00:34:53,394 --> 00:34:56,397
Yapma. Anlamıyorsun.
Etrafım salaklarla çevrili.
525
00:34:56,689 --> 00:34:59,984
Personelim, hastaneler. Bugün az kalsın
bir hastayı kaybediyorlardı.
526
00:35:00,109 --> 00:35:01,527
Onu az kalsın öldürüyorlardı.
527
00:35:01,652 --> 00:35:03,404
- Ne?
- İhale tabii ki salak bir
528
00:35:03,529 --> 00:35:07,241
röntgen teknisyeni yüzünden bana kaldı.
Gerçekten inanılmaz.
529
00:35:09,493 --> 00:35:11,412
Sen hâlâ ameliyat mı yapıyorsun?
530
00:35:12,788 --> 00:35:14,456
Tabii ki yapıyorum.
Niye yapmayayım?
531
00:35:17,042 --> 00:35:18,544
Yaptıklarından sonra.
532
00:35:19,712 --> 00:35:20,921
Yaptıklarımdan mı?
533
00:35:21,046 --> 00:35:22,339
Hastalarına.
534
00:35:24,174 --> 00:35:25,968
Jerry'ye.
- Sakın ha.
535
00:35:26,719 --> 00:35:27,928
Sakın!
536
00:35:29,138 --> 00:35:30,431
Kendinden utanmalısın.
537
00:35:30,556 --> 00:35:33,183
Hastalarını, sorumluluklarını
bırakıp gittiğin için.
538
00:35:33,209 --> 00:35:34,870
Benim olduğu kadar
senin de suçun bu.
539
00:35:34,894 --> 00:35:37,646
Daha suçlusun çünkü
ben onları terk etmedim.
540
00:35:38,647 --> 00:35:40,649
Bu durumun en kötü yanı şu:
541
00:35:42,401 --> 00:35:44,044
Kendin tarafından kazıklanmak için
542
00:35:44,086 --> 00:35:46,911
kendi bıçağının altına ya da
kendi yatağına yatman gerekmiyor.
543
00:35:49,283 --> 00:35:53,037
Bir daha buraya gelirsen
hapse girersin.
544
00:36:00,377 --> 00:36:01,462
Kim!
545
00:36:25,868 --> 00:36:27,954
ÇARŞAMBA
546
00:36:39,757 --> 00:36:40,800
Josh ben.
547
00:36:44,262 --> 00:36:45,346
Nasıl yani?
548
00:36:46,931 --> 00:36:48,766
Doktor Duntsch'ı aradın mı?
549
00:37:15,084 --> 00:37:16,628
Doktor Duntsch.
550
00:37:18,296 --> 00:37:19,672
Doktor Duntsch.
551
00:37:20,882 --> 00:37:22,133
Ne var?
552
00:37:23,426 --> 00:37:24,594
Dorothy Burke.
553
00:37:24,719 --> 00:37:26,888
Tepki vermiyor.
Kalbi atmıyor.
554
00:37:27,013 --> 00:37:28,389
Tansiyonu yerlerde.
555
00:37:28,681 --> 00:37:30,975
Hemşireler sabahtan beri
size ulaşmaya çalışıyor.
556
00:37:32,936 --> 00:37:34,062
Kahretsin.
557
00:37:38,149 --> 00:37:39,233
Sen miydin?
558
00:37:39,384 --> 00:37:40,912
- Efendim?
- Bırak şimdi efendimi.
559
00:37:40,944 --> 00:37:43,613
DeLeone'a konuşan sen miydin?
- Ne konuda?
560
00:37:43,821 --> 00:37:46,324
Rose Keller'ın ameliyatının
uzun sürmesi konusunda.
561
00:37:47,033 --> 00:37:49,661
Bayan Keller nasıl bu arada?
Durumunu kontrol ettin mi?
562
00:37:49,786 --> 00:37:51,412
- Durumu iyi.
- Ne kadar iyi?
563
00:37:51,704 --> 00:37:53,873
- Mesele bu değil.
- Hayır, hemşire.
564
00:37:54,065 --> 00:37:57,227
Mesele bu. Benim yaptığımı yapmak için
ne gerektiğine dair hiçbir fikrin yok.
565
00:37:57,251 --> 00:38:01,506
- Evet, efendim.
- O yüzden çeneni kapa ve işini yap.
566
00:38:02,574 --> 00:38:05,277
Madeline Beyer'ın ameliyatı için
ameliyathanem hazırlandı mı?
567
00:38:05,301 --> 00:38:07,345
Madeline Beyer ameliyatı acil değil.
568
00:38:07,470 --> 00:38:09,931
O da bugün yapılmasını tercih etti.
569
00:38:10,556 --> 00:38:11,975
Ameliyathanem hazırlandı mı?
570
00:38:12,100 --> 00:38:13,827
- Erteleyip Dorothy Burke'e odaklanalım.
- Ben onu sormadım.
571
00:38:13,851 --> 00:38:15,204
- Ne sorduğunuzu anladım.
- Anladığını sanmıyorum.
572
00:38:15,228 --> 00:38:16,729
Tam olarak hazır değil efendim.
573
00:38:17,981 --> 00:38:19,941
Git ameliyathanemi hazırla.
574
00:38:35,290 --> 00:38:37,375
Biz de anlamaya çalışıyoruz.
575
00:38:37,500 --> 00:38:39,752
- Bu yüzden sizi aradık Doktor Skadden.
CUMARTESİ
576
00:38:39,961 --> 00:38:42,856
Doktor Duntsch'la Memphis'te
yaşadığınız deneyimlerle başlayalım.
577
00:38:42,880 --> 00:38:45,258
Semmes-Murphy'de burs programının
başındaymışsınız.
578
00:38:45,300 --> 00:38:48,094
- Doğru.
- Oradayken sorun yaşandı mı?
579
00:38:48,344 --> 00:38:50,638
- Ne tür sorunlar?
- Yapma dostum.
580
00:38:50,663 --> 00:38:51,824
- Doktor Kirby.
- Hayır, yani yapma.
581
00:38:51,848 --> 00:38:54,392
Performans sorunları.
Başka ne tür sorunlar var ki?
582
00:38:54,517 --> 00:38:57,312
Karakter, güvenlik, riayet, üretkenlik.
583
00:38:57,437 --> 00:38:58,747
- Performans.
- Ben de öyle dedim.
584
00:38:58,771 --> 00:39:02,567
Şu bir gerçek, Duntsch ameliyathaneden
ziyade mezbahaya daha uygun biri.
585
00:39:02,592 --> 00:39:04,235
Hemfikir misiniz?
- Doktor Duntsch'ı
586
00:39:04,277 --> 00:39:07,405
kesinlikle bu şekilde tasvir etmem.
- Nasıl tasvir edersiniz?
587
00:39:07,614 --> 00:39:08,656
Tatmin ediciydi.
588
00:39:09,198 --> 00:39:10,634
İş ahlakı herkesinkinden iyiydi.
589
00:39:10,658 --> 00:39:12,577
Ted Bundy de iyi bir çalışandı.
590
00:39:12,744 --> 00:39:15,663
Doktor Kirby, lütfen.
Ben devam etsem olur mu?
591
00:39:15,788 --> 00:39:18,333
- Ne faydası olur bilmiyorum.
- Bir deneyelim.
592
00:39:18,625 --> 00:39:19,751
Dene.
593
00:39:23,171 --> 00:39:24,297
Alo?
594
00:39:25,798 --> 00:39:27,550
Kusura bakmayın Doktor Skadden.
595
00:39:27,675 --> 00:39:31,012
Size Doktor Duntsch'ın bir fotoğrafını
faks çekmek istiyoruz.
596
00:39:31,037 --> 00:39:32,597
- Ne amaçla?
- Söz konusu cerrahın
597
00:39:32,639 --> 00:39:35,808
sizin tanıdığınız cerrahla
aynı kişi olduğundan emin olmak için.
598
00:39:35,933 --> 00:39:40,813
Bu şahsın sizin Duntsch'ın kimliğini
çalmış olmasından endişe ediyoruz.
599
00:39:40,939 --> 00:39:42,190
Benim Duntsch'ım değil o.
600
00:39:42,315 --> 00:39:44,734
Çünkü bir dolandırıcı değilse ya...
601
00:39:44,859 --> 00:39:45,902
Manyak.
602
00:39:45,944 --> 00:39:48,529
...karşılaştığım en beceriksiz cerrah
603
00:39:48,655 --> 00:39:52,116
ve tıp fakültesinden asla
mezun edilmemeliydi, ya da bir...
604
00:39:53,201 --> 00:39:54,577
...sosyopat.
605
00:39:55,787 --> 00:39:58,206
Ve tüm bunları bilerek yapıyor.
606
00:40:26,734 --> 00:40:28,444
Ne var ne yok Bayan Beyer?
607
00:41:14,616 --> 00:41:15,908
Bayan Burke nasıl?
608
00:41:16,367 --> 00:41:19,621
25 Temmuz 2012 Çarşamba.
609
00:41:20,330 --> 00:41:22,040
Hastamız Madeline Beyer.
610
00:41:22,665 --> 00:41:25,251
Spinal füzyon ameliyatı
gerçekleştireceğiz.
611
00:41:27,837 --> 00:41:28,713
Doktor Henderson.
612
00:41:28,838 --> 00:41:31,215
Evet, tekrar Doktor Skadden.
613
00:41:31,382 --> 00:41:32,467
Skadden.
614
00:41:32,592 --> 00:41:35,595
Evet.
- Faksladığınız fotoğrafa baktım.
615
00:41:36,763 --> 00:41:38,014
Ve?
616
00:41:40,683 --> 00:41:42,727
Doktor Christopher Duntsch o.
617
00:41:45,563 --> 00:41:46,898
Biliyor muydunuz?
618
00:41:47,231 --> 00:41:50,610
- Neyi?
- Neler yapabileceğini biliyor muydunuz?
619
00:41:51,277 --> 00:41:52,403
Hayır.
620
00:41:56,366 --> 00:41:57,617
Neşter.