1 00:00:13,051 --> 00:00:15,044 Bu dizi gerçek olaylardan uyarlanmış olsa da 2 00:00:15,061 --> 00:00:18,415 dramatik amaçlı kurgulanmıştır, gerçek kişi ve kurumları yansıtmamaktadır. 3 00:00:18,439 --> 00:00:21,150 Yıllarca bel ağrısı çektim. 4 00:00:21,509 --> 00:00:24,386 Motor kazasında belim kırılmıştı. 5 00:00:24,762 --> 00:00:25,804 Hafif bel ağrısı. 6 00:00:25,888 --> 00:00:26,905 Bel ağrısı. 7 00:00:26,931 --> 00:00:30,643 - Boyun ağrısı. - Boyun ağrısı ve serçe parmakta uyuşma. 8 00:00:30,768 --> 00:00:32,645 Parmağımda uyuşma, karıncalanma. 9 00:00:32,770 --> 00:00:34,104 Bel ağrısı. 10 00:00:34,730 --> 00:00:37,525 Doğru olanı yapacağına inanmıştım. 11 00:00:39,109 --> 00:00:41,028 Halledeceğini söylemişti. 12 00:00:41,445 --> 00:00:43,405 Başka bir şey bilmemize gerek yoktu. 13 00:00:44,406 --> 00:00:45,783 Bir kâbus. 14 00:00:46,575 --> 00:00:48,744 Bir kâbusun içinde uyandım. 15 00:00:48,811 --> 00:00:50,579 - Bana kan veriyorlardı. - Ağrım vardı. 16 00:00:50,621 --> 00:00:51,664 Sebebini bilmiyordum. 17 00:00:51,747 --> 00:00:52,974 - Canım acıyordu. - Bütün kemiklerim acıyordu. 18 00:00:52,998 --> 00:00:54,476 - Daha kötü olmuştum. - Kıpırdayamıyordum. 19 00:00:54,500 --> 00:00:55,709 Ağlıyordum. 20 00:00:55,876 --> 00:00:57,336 - Ve acı... - Hayatımda... 21 00:00:57,461 --> 00:01:00,256 - Topallıyorum. - ...öyle bir acı hissetmemiştim. 22 00:01:00,281 --> 00:01:03,151 - Aklıma ilk gelen şuydu: - Neyim olduğunu kimse söyleyemiyordu. 23 00:01:03,175 --> 00:01:04,569 - Bana ne yaptı? - Onu özlüyorum. 24 00:01:04,593 --> 00:01:06,399 Eskisi gibi çocuklarımla oynayamıyorum. 25 00:01:06,428 --> 00:01:09,139 - O çok... - Bana beslenme tüpü taktılar, 26 00:01:09,265 --> 00:01:11,684 bir de torbası var. - Çok iyi bir kadındı. 27 00:01:11,709 --> 00:01:13,370 Acıyı kontrol etmenin yolunu öğrendim. 28 00:01:13,394 --> 00:01:15,145 Söyleyebileceklerim bu kadar. 29 00:01:18,524 --> 00:01:22,653 Christopher Duntsch'la tanışmadan önceki günlere dönebilsem keşke. 30 00:01:34,206 --> 00:01:39,295 BEŞ YIL ÖNCE, 25 TEMMUZ 2012 DALLAS TIP MERKEZİ 31 00:01:54,143 --> 00:01:55,644 Hay aksi. 32 00:02:14,538 --> 00:02:16,165 Buyurun. - Harika. 33 00:02:16,290 --> 00:02:17,666 Bir yer eksik. - Neresi? 34 00:02:17,691 --> 00:02:19,603 Bilgi aldım kısmı. Orayı da imzalamalısınız. 35 00:02:19,627 --> 00:02:21,104 - Kusura bakmayın. - Sorun değil. 36 00:02:21,128 --> 00:02:23,547 Üstteki isim, yaş ve adres kısımlarını doldurun. 37 00:02:23,572 --> 00:02:26,234 Buradaki açıklamaları okuyun, alta da imza atıp tarihi yazın. 38 00:02:26,258 --> 00:02:29,136 - Madeline Beyer? - Evet, buradayım. 39 00:02:29,553 --> 00:02:31,597 Muayene odasında tamamlayabilirsiniz. 40 00:02:31,764 --> 00:02:32,806 Tamam. 41 00:02:33,432 --> 00:02:38,437 Kızım arabasını park ediyor. - Sizi aldıklarını ben söylerim. 42 00:02:38,604 --> 00:02:40,272 - O da gelebilir mi? - Evet. 43 00:02:40,397 --> 00:02:41,899 Teşekkür ederim. 44 00:02:48,155 --> 00:02:52,660 Her şeyi çıkaracak ve önlüğü giyeceksiniz Bayan Beyer. 45 00:02:52,785 --> 00:02:54,745 Arkası açık olacak. - Tamam. 46 00:02:55,246 --> 00:02:58,123 - Bu sabah ilaç aldınız mı? - Hayır. 47 00:02:58,332 --> 00:03:01,418 Dün akşam sekizden sonra bir şey yiyip içtiniz mi Bayan Beyer? 48 00:03:01,627 --> 00:03:02,878 Hayır. 49 00:03:03,921 --> 00:03:07,091 Bir de adım "Beyer" diye okunuyor. Hayvan adı gibi. 50 00:03:07,216 --> 00:03:09,510 Herkes bu hatayı yapıyor. 51 00:03:10,010 --> 00:03:13,138 Doktor Duntsch siz farkına varmadan işleminizi bitirecek. 52 00:03:17,601 --> 00:03:19,144 Evet... 53 00:03:25,109 --> 00:03:26,402 Tamam. 54 00:03:26,527 --> 00:03:29,405 ÜÇ GÜN SONRA CUMARTESİ - Madeline Beyer'a müdahale ediyoruz. 55 00:03:30,030 --> 00:03:33,117 Doktor Christopher Duntsch, Bayan Beyer'a... 56 00:03:33,242 --> 00:03:36,954 ...geçtiğimiz çarşamba L5-S1 posterior füzyon ameliyatı yapmış. 57 00:03:37,538 --> 00:03:41,876 Hasta şiddetli ağrı içinde ve hareketleri kısıtlanmış olarak uyanmış. 58 00:03:42,001 --> 00:03:44,879 Bugün revizyon ameliyatı yapıyoruz. 59 00:03:45,671 --> 00:03:49,967 Bu ortadaki yapı, alttaki omurilikten ayrılmış. 60 00:03:50,092 --> 00:03:52,219 Burada sallanıyor. 61 00:03:52,636 --> 00:03:55,931 Sinirleri koruma anlamında bir faydası yok. 62 00:03:56,557 --> 00:03:58,142 Şimdi tuttum. 63 00:03:58,309 --> 00:04:02,271 Onun altında sinirleri yırtan kemik parçalarını görebilirsiniz. 64 00:04:02,396 --> 00:04:06,066 Ayrıca spinöz çıkıntıyı da alacağım. 65 00:04:06,734 --> 00:04:08,777 Bağ dokuyu aldım, 66 00:04:08,903 --> 00:04:12,948 omurilik sıvısı sızdıran durayı ortaya çıkarmış. 67 00:04:13,490 --> 00:04:16,118 Burada daha fazla kemik görüyorum. 68 00:04:16,243 --> 00:04:20,080 Görünüşe göre içeride paramparça olmuş gibi. 69 00:04:23,501 --> 00:04:25,044 Ne yapmış bu kadına? 70 00:04:32,301 --> 00:04:33,761 Bayan Beyer. 71 00:04:35,179 --> 00:04:36,472 Nasılsınız? 72 00:04:40,643 --> 00:04:42,520 Çok canım yanıyor. 73 00:04:42,645 --> 00:04:47,066 Bu beklenen bir şey. Ağrınız öncekinden iyi mi, kötü mü? 74 00:04:49,360 --> 00:04:52,321 Hemen cevap vermeniz gerekmiyor. - Hayır, hayır, hayır. 75 00:04:54,240 --> 00:04:57,034 Daha iyi. Daha iyi. Daha iyi. 76 00:04:57,159 --> 00:05:01,705 Tamam, ağrı yönetimi ekibi çağıracağız, ilaçlarınızı artıracağız. Ne dersiniz? 77 00:05:02,665 --> 00:05:05,334 Bana bir iyilik yapar mısınız lütfen? 78 00:05:08,879 --> 00:05:10,339 Elime bastırın. 79 00:05:11,882 --> 00:05:13,092 Harika. Şimdi çekin. 80 00:05:15,803 --> 00:05:17,555 Parmakları burnunuza doğru çekin. 81 00:05:18,222 --> 00:05:20,015 Çok güzel. Şimdi solu bastırın. 82 00:05:22,810 --> 00:05:24,228 Bastırabiliyor musunuz? 83 00:05:25,980 --> 00:05:27,606 Hareket ettiremiyorum. 84 00:05:30,109 --> 00:05:31,527 Tamam, peki. 85 00:05:31,861 --> 00:05:34,530 Bazı testler yapacağız, ne terslik olduğuna bakacağız. 86 00:05:34,655 --> 00:05:37,575 Şimdilik uyuyun. Tamam mı? 87 00:05:38,367 --> 00:05:40,786 - Doktor Henderson? - Efendim? 88 00:05:44,290 --> 00:05:48,085 Bir daha asla yanıma yaklaşmasını istemiyorum. 89 00:05:49,545 --> 00:05:51,297 Doktor Duntsch'ı uzak tutun. 90 00:06:08,439 --> 00:06:11,233 Yapma. BMW'den daha az aptalca. 91 00:06:11,358 --> 00:06:12,693 CRV kullanıyorum ben. 92 00:06:12,985 --> 00:06:17,573 Onda bir şey yok. Honda'lar ömürlüktür. Parçaları ucuzdur. Elden çıkarılabilir. 93 00:06:17,698 --> 00:06:20,451 Açıkçası konuyu açmamın tek sebebi... Sıvıyı çeker misin? 94 00:06:20,476 --> 00:06:22,721 - Çekiyorum. - Şu Will Ferrell skecini izledin mi? 95 00:06:22,745 --> 00:06:25,831 "Jag-u-ar." Will Ferrell'ı çok seviyorum. 96 00:06:26,499 --> 00:06:29,084 Konuyu açmamın tek sebebi... Çift uçluyu kaldırın. 97 00:06:29,210 --> 00:06:32,004 Jag tam bir polis mıknatısı. 98 00:06:32,129 --> 00:06:35,174 Bir kere aort anevrizması için çağrıldım. Epey basıyordum. 99 00:06:35,299 --> 00:06:36,592 Ayağımı çekiyorum. 35-40. 100 00:06:36,717 --> 00:06:38,969 Biraz daha hızlanınca polis ışıklarını yaktı. 101 00:06:39,094 --> 00:06:40,387 Acile kadar beni kovaladı. 102 00:06:40,513 --> 00:06:42,556 Ameliyat hazırlık odasına peşimden geldi. 103 00:06:43,057 --> 00:06:45,935 Polisten kaçmaktan beni tutuklayacağını söyledi. 104 00:06:46,769 --> 00:06:48,896 "Buyurun ama bekleyeceksiniz" dedim. 105 00:06:49,522 --> 00:06:52,233 Ameliyathane kapısını açtım, tam da hastayı açıyorlarmış. 106 00:06:53,442 --> 00:06:54,902 Kahretsin. O yüzü... 107 00:06:56,028 --> 00:06:57,655 Daha iyi bir zamanlama olamazdı. 108 00:06:57,780 --> 00:07:00,241 Cezadan yırtmam için kırık kaburgalar yeterli oldu. 109 00:07:00,366 --> 00:07:02,076 Günaydın Doktor Kirby. 110 00:07:02,243 --> 00:07:05,246 DeLeone. Büyük patron. Bu baskıyı neye borçluyuz? 111 00:07:05,371 --> 00:07:06,413 Yani şerefi. 112 00:07:06,455 --> 00:07:08,374 Mizahın en alt formuna ne deniyordu? 113 00:07:08,499 --> 00:07:09,750 Kısa ve öz galiba. 114 00:07:10,167 --> 00:07:11,293 Keşke. 115 00:07:11,418 --> 00:07:13,796 Senin için ne yapabilirim? Kanama var. Koter. 116 00:07:13,921 --> 00:07:15,923 Doktor Duntsch'la ilgili ne biliyorsun? 117 00:07:16,715 --> 00:07:18,384 "Doktor" ağır bir kelime. 118 00:07:18,509 --> 00:07:19,885 Tamam, güzel. Teşekkürler. 119 00:07:20,010 --> 00:07:23,556 - Baylor-Plano'da beraber çalıştınız, değil mi? - Tek seferlik bir şeydi. 120 00:07:23,681 --> 00:07:25,182 Ben burayı çekeceğim. 121 00:07:25,307 --> 00:07:28,185 Altı ay kadar önce. Berbattı. Biraz daha ışık alabilir miyim? 122 00:07:28,269 --> 00:07:30,145 Ben de böyle söylememeni umuyordum. 123 00:07:30,271 --> 00:07:31,897 Onu işe aldığını söyleme. 124 00:07:32,022 --> 00:07:34,531 Neden almayayım? Öz geçmişi harika. Baylor-Plano 125 00:07:34,555 --> 00:07:36,527 çok güzel bir tavsiye mektubu verdi. 126 00:07:36,569 --> 00:07:39,506 Endişe verici bir durum yoktu. - Bana böyle şeyleri haber vermelisin Jill. 127 00:07:39,530 --> 00:07:42,825 Bu şehirde bana Tony Romo'dan daha çok güveniyorlar. Forseps. 128 00:07:42,950 --> 00:07:45,619 Adamın kolpa olduğunu söyleyebilirdim. Ne yaptı? 129 00:07:50,249 --> 00:07:51,417 Jill? 130 00:07:53,586 --> 00:07:54,920 Ne yaptı? 131 00:08:04,889 --> 00:08:06,724 Josh? Vaktin var mı? 132 00:08:06,849 --> 00:08:08,726 Var efendim. Buyurun. Oturun. 133 00:08:10,311 --> 00:08:12,730 - Balık çorban nasıl? - Çok sıcak. 134 00:08:14,565 --> 00:08:17,151 Hepimiz hayattaki seçimlerimizle yaşamalıyız, değil mi? 135 00:08:17,401 --> 00:08:21,739 Çorbamı mı yoksa Doktor Duntsch'ı konuşmaya mı geldiniz efendim? 136 00:08:22,031 --> 00:08:23,282 Çok mu belli ettim? 137 00:08:23,407 --> 00:08:25,576 Ameliyathanede sizi dinliyordum. 138 00:08:25,993 --> 00:08:28,704 Bayan Beyer'ın içi, dışarıdan göründüğü kadar kötü müydü? 139 00:08:30,664 --> 00:08:32,791 Duntsch'ın Madeline Beyer'a yaptığı ameliyatta 140 00:08:32,833 --> 00:08:34,793 sirküle hemşire sendin, değil mi? 141 00:08:35,085 --> 00:08:36,170 Nasıldı peki? 142 00:08:38,255 --> 00:08:39,381 Yani... 143 00:08:40,591 --> 00:08:44,720 ...ne yapması gerektiğini biliyor gibiydi ve... 144 00:08:46,722 --> 00:08:48,390 Tam tersini yaptı. 145 00:08:50,226 --> 00:08:53,229 O odadaki herkes ondan daha iyisini yapardı. 146 00:08:53,979 --> 00:08:55,189 Efendim... 147 00:08:56,774 --> 00:08:57,816 ...denedim. 148 00:08:58,359 --> 00:09:00,194 Yani bir kıymeti yok gerçi. 149 00:09:00,819 --> 00:09:02,905 Doktor Duntsch'a yardım etmeye... 150 00:09:04,031 --> 00:09:07,701 ...hatta onu durdurmaya çalıştım ama... - Onu durdurmak senin görevin değildi. 151 00:09:08,827 --> 00:09:10,538 Bunu Bayan Beyer'a söyleyin. 152 00:09:11,997 --> 00:09:13,791 Dorothy Burke'e söyleyin. 153 00:09:28,472 --> 00:09:29,557 Selam Bob. 154 00:09:30,850 --> 00:09:31,892 Doktor Kirby. 155 00:09:32,268 --> 00:09:33,310 Teşekkürler. 156 00:09:33,644 --> 00:09:36,146 - Bir MR'ım var... - Jill DeLeone uğradı. 157 00:09:36,272 --> 00:09:39,525 Christopher Duntsch'ın sıçratma tekniğiyle yaptığı tabloyu görmüşsün. 158 00:09:39,900 --> 00:09:41,360 Sıçratma tekniği mi? 159 00:09:42,027 --> 00:09:45,865 Madeline Beyer'a revizyon ameliyatı yapmışsın. Nasıl gitti? 160 00:09:47,449 --> 00:09:50,035 Bayan Beyer senin hastan değil. O yüzden konuşamam... 161 00:09:50,160 --> 00:09:51,203 Kahrolası kurallar. 162 00:09:51,245 --> 00:09:54,290 Tam olarak ne aradığınızı söyler misiniz Doktor Kirby? 163 00:09:58,502 --> 00:10:00,337 Ocak ayında Baylor'daydım. 164 00:10:00,462 --> 00:10:03,132 Başka damar cerrahı bulamamışlar, beni çağırdılar. 165 00:10:03,257 --> 00:10:04,592 Son dakikada olan bir şeydi. 166 00:10:04,717 --> 00:10:07,720 Meğer, işe bak ki, adam havuz temizleyicimmiş. 167 00:10:07,845 --> 00:10:09,054 L5-S1 füzyonu. 168 00:10:09,680 --> 00:10:11,486 Birle bir arası değerlendirecek olursak, 169 00:10:11,515 --> 00:10:14,310 ki bir kolay, diğer bir de kolay, bu ne kadar zor olabilir? 170 00:10:14,393 --> 00:10:17,354 - Bir diyelim. - Mağara adamı bile yapabilir, haksız mıyım? 171 00:10:17,479 --> 00:10:20,816 Hastayı açtım. Disk orada duruyordu. 172 00:10:20,941 --> 00:10:23,086 Noel sabahı, ağacın altında duran kırmızı bisiklet gibi 173 00:10:23,110 --> 00:10:25,172 onu çıkarıp yerine aparat takmamızı bekliyordu. 174 00:10:25,196 --> 00:10:28,282 Ne yapardın? Ne isterdin? - Çürüyorum burada Doktor Kirby. 175 00:10:28,407 --> 00:10:30,784 İnsanlar melodrama yatkın olduğumu söyler. 176 00:10:30,810 --> 00:10:33,120 - Neden acaba? - Ben buna tutku demeyi yeğliyorum. 177 00:10:33,162 --> 00:10:34,663 Ne isterdin? - Neşter. 178 00:10:34,788 --> 00:10:37,583 Aynen öyle, herkes onu ister. 179 00:10:37,708 --> 00:10:39,793 Bu mal herif iki yönlü ronjur istedi. 180 00:10:41,045 --> 00:10:42,505 Diski çıkardı mı peki? 181 00:10:42,630 --> 00:10:44,840 Gereksiz bir emek harcayarak. 182 00:10:44,965 --> 00:10:46,133 Aparatı yerleştirdi mi? 183 00:10:46,258 --> 00:10:47,801 Ortadan uzağa. - Ne kadar uzağa? 184 00:10:47,927 --> 00:10:50,971 Bunun insan eliyle yapılacak kabul edilebilir bir ölçüsü ar mı? 185 00:10:50,996 --> 00:10:54,654 - Duntsch havuz temizleyicimi az kalsın öldürüyordu. - İnsan hatası olabilir mi? 186 00:10:54,850 --> 00:10:56,018 Elbette, neden olmasın? 187 00:10:56,143 --> 00:10:58,747 Ama ocak ayındaki o vakadan sonra Duntsch başka vakalar da aldı. 188 00:10:58,771 --> 00:11:01,148 Hepsi de pek başarılı değildi. 189 00:11:01,273 --> 00:11:03,192 İkisi çok kötüye yakındı. 190 00:11:03,317 --> 00:11:05,486 Biri geri kalan ömründe pipet kullanacak. 191 00:11:05,611 --> 00:11:08,531 El ve ayakları felç kaldı. Mart ayındaki diğer vakası da 192 00:11:08,656 --> 00:11:11,867 omurga atardamarını kestiği için masada kaldı. 193 00:11:15,871 --> 00:11:17,581 Ne? - Duntsch geçtiğimiz pazartesi, 194 00:11:17,706 --> 00:11:21,126 salı ve çarşamba Dallas Tıp Merkezinde ameliyatlar yaptı. 195 00:11:21,544 --> 00:11:23,730 Çarşamba günkü hasta Madeline Beyer'dı. Onu biliyorsun. 196 00:11:23,754 --> 00:11:25,881 Salı günkü hastanın adı Dorothy Burke'tü. 197 00:11:26,006 --> 00:11:30,678 Servikal füzyon ameliyatı olacaktı, onun da omurga atardamarını kesti. 198 00:11:30,803 --> 00:11:33,806 - Yok artık. - Kadın yaşam destek ünitesine bağlı. 199 00:11:34,765 --> 00:11:37,852 Duntsch'ın haftaya iki ameliyatı var. 200 00:11:41,230 --> 00:11:45,192 Oturup konuşacak mıyız yoksa bir şeyler yapacak mıyız? 201 00:11:53,473 --> 00:11:56,226 GEÇEN PAZARTESİ 202 00:12:25,297 --> 00:12:28,592 Bayan Keller! Bugün büyük gün, kendinizi nasıl hissediyorsunuz? 203 00:12:28,633 --> 00:12:32,596 - Aç. - Kendinizi daha iyi hissedecekseniz ben de daha yemek yemedim. 204 00:12:32,637 --> 00:12:34,347 - İşler nasıl? - Çok iyi. 205 00:12:34,639 --> 00:12:35,724 Hiç şaşırmadım. 206 00:12:35,849 --> 00:12:38,810 - İki yeni muayenehane planlarım var... - "Planım" var. 207 00:12:39,644 --> 00:12:42,272 Dil öğretmenleri bunları atlamıyor, değil mi? 208 00:12:42,397 --> 00:12:45,859 Yıl sonuna kadar iki yeni muayenehane açma planım var. 209 00:12:45,984 --> 00:12:47,027 Yok canım. 210 00:12:47,152 --> 00:12:49,112 Evet. Düşündüğümden de hızlı büyüyoruz. 211 00:12:49,237 --> 00:12:51,114 Neyi nasıl yapacağımı düşünüyorum. 212 00:12:51,239 --> 00:12:54,534 - Basamakları tırmanıyorsun. - Her zaman. 213 00:12:55,368 --> 00:12:56,494 Teşekkürler. 214 00:12:57,913 --> 00:13:00,665 Teresa, Melanie. Bay ve Bayan Keller. 215 00:13:00,690 --> 00:13:01,809 - Merhaba. - Memnun oldum. 216 00:13:01,833 --> 00:13:04,294 - Selam. - Doktor Morgan nerede? 217 00:13:04,419 --> 00:13:06,087 Yakında bir yere geçti. 218 00:13:06,212 --> 00:13:07,797 Yol onu yoruyordu. 219 00:13:08,006 --> 00:13:10,258 - McKinney'li, öyle değil mi? - Evet. 220 00:13:10,383 --> 00:13:12,385 Yirmi dakika bile değil. 221 00:13:13,553 --> 00:13:15,722 Artık benden hoşlanmadığını mı söylüyorsunuz? 222 00:13:17,682 --> 00:13:19,059 Mümkün değil. 223 00:13:19,684 --> 00:13:22,020 Ama kötü olmuş. Harika biriydi. 224 00:13:22,145 --> 00:13:23,230 Hâlâ öyledir bence. 225 00:13:23,355 --> 00:13:24,981 Arkaya geçelim. - Artık ameliyatları 226 00:13:25,023 --> 00:13:27,001 Dallas Tıp Merkezinde mi yapıyorsunuz? - Evet. 227 00:13:27,025 --> 00:13:29,486 İlk vakam sizsiniz. - Baylor-Plano'ya ne oldu? 228 00:13:29,611 --> 00:13:31,196 Oranın imkânları çok iyiydi. 229 00:13:31,613 --> 00:13:35,200 Bakın, oranın binası çok güzel. 230 00:13:35,825 --> 00:13:36,993 Ama dışarıdan. 231 00:13:38,245 --> 00:13:40,247 Oradaki imkânlarımı bıraktım. 232 00:13:40,538 --> 00:13:43,291 İstediğim zaman geri dönebilirim ama... 233 00:13:45,710 --> 00:13:48,588 Açıkçası kendimi orada köşeye sıkışmış hissediyordum. 234 00:13:48,713 --> 00:13:50,131 Yetersizler. 235 00:13:50,674 --> 00:13:51,883 Geçmişte yaşıyorlar. 236 00:13:52,217 --> 00:13:54,135 Ve ben geleceğim. 237 00:13:55,011 --> 00:13:57,514 Vizyonu olmayan bir yerde gelecek olmak zor. 238 00:13:58,723 --> 00:14:04,020 Geçtiğimiz üç ay içinde mucizevi bir şekilde iyileşmemişimdir, değil mi? 239 00:14:05,689 --> 00:14:08,358 Disk hernisi hâlâ devam ediyor. 240 00:14:10,443 --> 00:14:12,195 L5'e hâlâ baskı yapıyor. 241 00:14:13,738 --> 00:14:18,118 Hatta, ki bu hiç şaşırtıcı değil, daha da basık durumda. 242 00:14:19,327 --> 00:14:20,870 O yüzden şöyle yapacağız: 243 00:14:20,996 --> 00:14:22,539 Sizi yan yatıracağız. 244 00:14:22,747 --> 00:14:24,708 Küçük bir kesik açacağız, 245 00:14:25,333 --> 00:14:27,544 kemiği de biraz kesip 246 00:14:27,919 --> 00:14:30,964 sinirleri görmek için küçük bir aralık oluşturacağız, 247 00:14:31,339 --> 00:14:36,303 onları kenara iteceğiz ve o fıtık sivilce gibi patlayacak. 248 00:14:38,680 --> 00:14:41,975 Kibarca bir anlatım olmadı, biliyorum ama demek istediğimi anlattım. 249 00:14:42,100 --> 00:14:44,394 Sizi düzelteceğim. 250 00:14:44,519 --> 00:14:46,062 Düzelteceğinizi biliyorum. 251 00:14:46,187 --> 00:14:48,064 Şu nasıl oldu yahu? 252 00:14:52,152 --> 00:14:53,278 Şey... 253 00:14:53,653 --> 00:14:55,947 Dans günlerim sona erdi diyelim. 254 00:14:57,157 --> 00:15:01,494 Baylor'dan ayrıldıktan sonra beni bırakmadığınız için size müteşekkirim. 255 00:15:01,912 --> 00:15:03,079 Birçok seçenek var. 256 00:15:03,204 --> 00:15:05,874 Ben dereyi geçerken at değiştirmem Christopher. 257 00:15:05,999 --> 00:15:09,002 Ve başından beri söylediğin gibi, en iyi cerrah sensin. 258 00:15:09,127 --> 00:15:10,754 Tabii ki seni bırakmam. 259 00:15:11,338 --> 00:15:12,923 Ben de sizi bırakmam Bayan Keller. 260 00:15:12,964 --> 00:15:15,050 Son olaydan sonra nasılsın? 261 00:15:17,594 --> 00:15:18,637 Son olay mı? 262 00:15:18,762 --> 00:15:20,805 Mart ayında Rose... 263 00:15:21,681 --> 00:15:23,892 ...tam anlamıyla hazırlanmıştı ve... 264 00:15:25,060 --> 00:15:27,229 ...o gün bir hasta kaybettiniz. 265 00:15:27,771 --> 00:15:29,397 Ben kimseyi kaybetmedim. 266 00:15:30,106 --> 00:15:32,745 - Öldüğünü sanıyordum. - Charlie, terbiyesizlik ediyorsun. 267 00:15:32,817 --> 00:15:36,279 - Bir cerrahın kendini nasıl... - Sorun değil Bayan Keller. 268 00:15:36,821 --> 00:15:38,490 Sormak Bay Keller'ın hakkı. 269 00:15:39,241 --> 00:15:41,368 Evet, öldü. 270 00:15:42,702 --> 00:15:45,163 Anesteziye alerjik reaksiyon gösterdi. 271 00:15:46,039 --> 00:15:48,375 Onu kurtarmak için elimden geleni yaptım ama... 272 00:15:49,918 --> 00:15:52,128 Anestezi uzmanı bir hata yaptı. 273 00:15:52,254 --> 00:15:54,798 Tanrım. Ah, zavallıcık. 274 00:15:54,965 --> 00:15:57,485 Baylor'dan ayrılmayı tercih etmemin bir başka sebebi buydu. 275 00:15:57,509 --> 00:15:59,261 Çalışanlarını yetersiz buldum. 276 00:15:59,386 --> 00:16:03,181 - Umarım artık işsizdir. - Sonuçta hepimiz insanız. 277 00:16:04,307 --> 00:16:05,767 Hepimiz hata yaparız. 278 00:16:06,268 --> 00:16:10,939 Sadece bu işte o hataların sonuçları daha ağır oluyor. 279 00:16:11,064 --> 00:16:12,440 Ama sen öyle değilsin. 280 00:16:12,857 --> 00:16:14,150 Hata yapmazsın. 281 00:16:15,735 --> 00:16:17,696 Hayır, efendim. Ben yapmam. 282 00:16:19,489 --> 00:16:22,659 Evet, ikinizle de Dallas Tıp Merkezinde görüşürüz. 283 00:16:23,118 --> 00:16:25,370 Çok yakında perende atacaksın. 284 00:16:26,204 --> 00:16:30,166 Doktor Morgan'ı görürsen sevgilerimizi ilet. 285 00:16:36,506 --> 00:16:37,757 12 kişi ölmüş. 286 00:16:38,091 --> 00:16:41,678 Berbat bir dünyada yaşıyoruz. Sinema salonu poligona dönüşmüş. 287 00:16:41,928 --> 00:16:44,431 Olimpiyat meşalesi bu hafta sonu Londra'ya geldi. 288 00:16:44,556 --> 00:16:46,016 DALLAS TIP MERKEZİ 289 00:16:46,141 --> 00:16:47,368 8,000 kişi 13,000 kilometre boyunca meşaleyi taşıdı. 290 00:16:47,392 --> 00:16:49,144 Cesaret verici değil mi? 291 00:16:49,436 --> 00:16:51,229 Şimdi pek çoğu bundan kâr ediyor. 292 00:16:51,354 --> 00:16:54,983 Meşalelerini internette binlerce dolara satıyorlar. 293 00:16:56,151 --> 00:16:57,861 İnsanlar işte. 294 00:16:59,905 --> 00:17:02,616 Haberleri okumayı bırakmalısın. Sana yaramıyor. 295 00:17:09,831 --> 00:17:11,124 Ne var ne yok Bayan Keller? 296 00:17:11,207 --> 00:17:12,334 Hazırım. 297 00:17:12,709 --> 00:17:14,920 Buradan çıkınca ilk yapacağınız şey ne efendim? 298 00:17:15,170 --> 00:17:17,505 Gözümde yaş olmadan okula gideceğim. 299 00:17:17,631 --> 00:17:20,383 Yıldızları hedef alıp Ay'ı vuralım, değil mi hanımefendi? 300 00:17:20,592 --> 00:17:24,346 Kendimi Tanrı'nın ve Doktor Duntsch'ın ellerine bırakıyorum. 301 00:17:24,471 --> 00:17:26,222 Kıran kırana rekabet. 302 00:17:27,474 --> 00:17:29,017 Doktor Duntsch. 303 00:17:29,976 --> 00:17:33,313 Josh Baker. Sirküle hemşireniz ben olacağım efendim. 304 00:17:36,233 --> 00:17:37,734 Baylor'dan mı geldiniz? 305 00:17:38,068 --> 00:17:39,110 Evet. 306 00:17:46,618 --> 00:17:48,161 Kıyafetinizde delik var efendim. 307 00:17:51,581 --> 00:17:54,292 - Sirküle hemşireyim mi demiştin? - Evet, efendim. 308 00:17:54,960 --> 00:17:57,212 Ameliyathanemi hazırlaman gerekmiyor mu? 309 00:17:58,255 --> 00:17:59,839 Elbette efendim. 310 00:18:00,048 --> 00:18:02,342 Bayan Keller, ameliyattan sonra görüşürüz. 311 00:18:05,345 --> 00:18:06,471 Şimdi... 312 00:18:07,138 --> 00:18:09,975 ...hadi seni ayaklandırıp o perendeleri attıralım. 313 00:19:03,737 --> 00:19:05,697 Günaydın. Ben, Doktor Christopher Duntsch. 314 00:19:06,656 --> 00:19:08,783 Bugün Rose Keller'ı ameliyat edeceğiz. 315 00:19:08,909 --> 00:19:09,951 Yaşı 72. 316 00:19:10,285 --> 00:19:13,914 Ağır bel ağrısıyla gelen hastaya bel fıtığı teşhisi kondu. 317 00:19:14,122 --> 00:19:17,042 Lateral lumbar füzyonu ameliyatı yapacağız. 318 00:19:17,584 --> 00:19:20,962 Kaburgalar ve iliak kanat arasında bir bölme açacağız. 319 00:19:21,087 --> 00:19:22,839 Kanat kaslarını çok az keseceğiz. 320 00:19:22,964 --> 00:19:27,344 Psoas kasını ortaya çıkarmak için karın zarını öne çekeceğiz. 321 00:19:27,552 --> 00:19:33,516 İçeri girince L4-5 diskini çıkarıp yerine 12x50x10'luk kafes koyacağız. 322 00:19:34,559 --> 00:19:36,519 Şunu bildiğinizi umuyorum: 323 00:19:36,937 --> 00:19:39,731 Olabildiğince az tantanayla girip çıkmamız çok önemli. 324 00:19:40,273 --> 00:19:42,859 O yüzden ağzımız kapalı kulaklarımız açık olsun. 325 00:19:44,819 --> 00:19:46,154 Başlayalım. 326 00:20:01,795 --> 00:20:03,046 Daha ne kadar sürecek? 327 00:20:15,016 --> 00:20:17,227 Aile bilgi bekliyordu efendim. 328 00:20:19,354 --> 00:20:20,605 İki saat önce. 329 00:20:55,181 --> 00:20:56,224 Bitti. 330 00:20:58,101 --> 00:20:59,269 Hastayı kapatsınlar. 331 00:21:08,236 --> 00:21:10,280 - Günaydın efendim. - Tünaydın Josh. 332 00:21:10,405 --> 00:21:11,698 Baksana Josh. 333 00:21:11,948 --> 00:21:13,783 Bu sabah nasıl gitti? 334 00:21:14,242 --> 00:21:16,661 - Ne nasıl gitti efendim? - Rose Keller'ın ameliyatı. 335 00:21:16,703 --> 00:21:17,913 Doktor Duntsch yapacaktı. 336 00:21:19,956 --> 00:21:21,291 Galiba iyi gitti. 337 00:21:23,126 --> 00:21:24,461 Galiba iyi mi gitti? 338 00:21:24,586 --> 00:21:26,922 Hayır, öyle demek istemedim. 339 00:21:27,130 --> 00:21:30,216 Yani iyi gitti gibi ama normalden biraz uzun sürdü. 340 00:21:30,342 --> 00:21:31,551 Biraz uzun dediğin ne? 341 00:21:31,676 --> 00:21:34,846 - Yaklaşık dört saat. - Lateral füzyon için dört saat mi? 342 00:21:38,850 --> 00:21:40,644 Yeni bir hastanede ilk günüydü. 343 00:21:41,019 --> 00:21:45,732 Yeni sistem. Tahminimce ince eleyip sık dokuyordu efendim. 344 00:21:48,401 --> 00:21:49,444 Tamam. 345 00:21:55,951 --> 00:21:57,911 İyi bir zamanda mı geldim? 346 00:21:58,745 --> 00:22:00,664 Faturaları siz ödüyorsunuz Bayan DeLeone. 347 00:22:01,456 --> 00:22:02,582 Ne okuyorsun? 348 00:22:02,707 --> 00:22:04,876 Glioblastomun çaresi üstünde çalışıyorum. 349 00:22:05,543 --> 00:22:08,046 - O kadar mı? - Tıp fakültesinden beri çalışıyorum. 350 00:22:08,380 --> 00:22:10,465 Kök hücrelerle girmenin bir yolunu arıyorum. 351 00:22:10,840 --> 00:22:13,218 Hayranlık uyandırıcı. Azimli. 352 00:22:13,343 --> 00:22:16,805 Bence herkesin lanse ettiği kadar karmaşık değil. 353 00:22:16,930 --> 00:22:19,808 Kanserin en ölümcül formlarından birini iyileştirmek için 354 00:22:19,933 --> 00:22:22,060 kök hücreleri kullanmak karmaşık değil mi? 355 00:22:22,602 --> 00:22:24,312 Kendimize çok güveniyoruz bakıyorum. 356 00:22:26,189 --> 00:22:27,607 Siz güvenmiyor musunuz? 357 00:22:29,109 --> 00:22:30,610 Ben gerçekçiyim. 358 00:22:30,735 --> 00:22:32,612 Ölümü alt edebileceğinize inanmalısınız 359 00:22:32,696 --> 00:22:34,531 yoksa bu işi yapmamızın ne amacı kalır? 360 00:22:35,448 --> 00:22:36,491 Neyse. 361 00:22:38,952 --> 00:22:40,954 Ameliyat nasıldı? - Mükemmeldi. 362 00:22:41,580 --> 00:22:42,914 Mükemmel mi? Harika. 363 00:22:43,039 --> 00:22:45,041 Biraz uzun sürdüğünü duydum. 364 00:22:46,418 --> 00:22:47,794 Duydunuz mu? 365 00:22:48,503 --> 00:22:49,546 Duydum. 366 00:22:50,797 --> 00:22:52,132 Biraz uzun demek. 367 00:22:54,843 --> 00:22:56,988 Bunu kimden duyduğunuzu sormamın mahzuru var mı? 368 00:22:57,012 --> 00:22:58,638 İsim vermeye gerek yok. 369 00:22:58,663 --> 00:23:00,783 İnsanların hakkımda atıp tutmasına alışkın değilim de. 370 00:23:00,807 --> 00:23:02,893 Kimse hakkında atıp tutmuyor. 371 00:23:03,018 --> 00:23:05,312 Yüzüme konuşabilirler gerçi. Bunu teşvik ederim. 372 00:23:05,437 --> 00:23:08,523 - Buranın başhekimi olarak... - O yalaka sirküle hemşire, değil mi? 373 00:23:08,648 --> 00:23:11,818 Ameliyatın nasıl geçtiğini sordum, biraz uzun sürdüğünü söylediler. 374 00:23:11,943 --> 00:23:15,238 Umarım uzun süre birlikte çalışacağız Jill. 375 00:23:15,363 --> 00:23:16,990 - Ben de umarım. - Ben senin cebine 376 00:23:17,015 --> 00:23:18,885 milyonlarca dolar sokacağım. - Benim cebime değil. 377 00:23:18,909 --> 00:23:22,996 - Sen de o zaman bana güvenirsin. - Sana güvenmesem seni işe almazdım. 378 00:23:25,457 --> 00:23:28,919 Doğru bir şekilde yapmak için ne kadar sürmesi gerektiyse o kadar sürdü. 379 00:23:30,086 --> 00:23:31,713 Komplikasyon olmadı mı yani? 380 00:23:33,048 --> 00:23:34,799 Ben komplikasyon yaşamam. 381 00:23:35,425 --> 00:23:37,135 Her doktor komplikasyon yaşar. 382 00:23:37,761 --> 00:23:39,054 Ben yaşamam. 383 00:23:45,060 --> 00:23:46,353 Tamam o zaman. 384 00:23:46,978 --> 00:23:48,730 Aramıza katılman çok güzel. 385 00:23:51,524 --> 00:23:52,901 Bir ara bir şeyler yiyelim. 386 00:23:53,235 --> 00:23:55,195 - Olur. - Biyografimle seni sıkarım. 387 00:23:55,320 --> 00:23:56,446 Çok isterim. 388 00:23:57,030 --> 00:23:59,157 - Bana bir iyilik yapar mısın? - Elbette. 389 00:23:59,282 --> 00:24:01,409 Çıkarken kapıyı kapat. 390 00:25:23,198 --> 00:25:24,825 SALI 391 00:25:29,538 --> 00:25:31,749 Bıçak altına sen mi yatacaksın? 392 00:25:32,875 --> 00:25:35,294 Tamam, o yüzden biraz yüzün gülsün. 393 00:25:35,586 --> 00:25:37,463 Yoksa arabada beklersin. 394 00:25:50,517 --> 00:25:52,561 - Doktor Duntsch? - Evet? 395 00:25:52,895 --> 00:25:54,230 Ben Earl. 396 00:25:55,564 --> 00:25:56,857 Burke. 397 00:25:57,274 --> 00:25:59,068 Dorothy Burke'ün kocası Earl. 398 00:25:59,235 --> 00:26:02,863 Durum nasıl? - Biraz geç kaldım. 399 00:26:02,988 --> 00:26:04,240 Onun dışında iyi. 400 00:26:04,365 --> 00:26:07,701 Yani iyi olacağını düşünüyorsunuz. 401 00:26:09,870 --> 00:26:11,455 Aklını kurcalayan ne Earl? 402 00:26:12,414 --> 00:26:13,707 Ben... 403 00:26:15,793 --> 00:26:18,504 Bu sabah az kalsın geri dönüyordum. 404 00:26:18,712 --> 00:26:20,839 Dorothy'yi az kalsın eve götürüyordum. 405 00:26:20,965 --> 00:26:22,466 Bunu neden yapacaktın? 406 00:26:23,801 --> 00:26:26,220 Sadece içimde bir his vardı... 407 00:26:26,345 --> 00:26:28,597 Ben cerrahım Earl. 408 00:26:29,682 --> 00:26:30,933 Benim işim bu. 409 00:26:31,058 --> 00:26:33,352 Ülkenin en iyi üniversitelerinden birinde okudum. 410 00:26:33,727 --> 00:26:36,689 Tamam, Harvard değil ama Harvard'ı boş ver zaten. Haksız mıyım? 411 00:26:37,231 --> 00:26:40,025 Moleküler Biyoloji dalında yüksek lisans ve doktora yaptım. 412 00:26:40,359 --> 00:26:42,170 Tennessee Üniversitesinde asistanlık yaptım. 413 00:26:42,194 --> 00:26:45,698 Yine orada bir yıl genel cerrahi, beş yıl beyin cerrahisi okudum. 414 00:26:45,823 --> 00:26:47,300 İki başarılı laboratuvar yönetiyorum. 415 00:26:47,324 --> 00:26:48,909 Milyonlarca dolar bağış topladım. 416 00:26:48,993 --> 00:26:51,537 Devam edip aldığım ödülleri de sayabilirim. 417 00:26:51,662 --> 00:26:54,255 - Bunu yapmanıza gerek yok. - Sadece hatırlatmak istedim. 418 00:26:54,331 --> 00:26:55,666 Karın... 419 00:26:56,292 --> 00:26:58,085 Siz kaç senedir beraberdiniz? 420 00:26:59,253 --> 00:27:00,671 46 yıldır. 421 00:27:01,380 --> 00:27:04,800 46 yıllık karın şu an hazır, masamda bekliyor. 422 00:27:06,343 --> 00:27:07,469 Bak. 423 00:27:07,720 --> 00:27:10,347 Bazıları az önce yaptığımı görgüsüzlük olarak görebilir. 424 00:27:10,472 --> 00:27:13,517 Ben şöyle bakıyorum: Sen o bekleme odasına dönecek, 425 00:27:13,851 --> 00:27:17,354 People, US Weekly ya da Field and Stream dergilerinin sayfalarını 426 00:27:17,479 --> 00:27:19,607 çevirmekle kalmayacaksın, onları okuyacaksın. 427 00:27:19,815 --> 00:27:23,444 Çünkü ona ikinci bir hayat bahşedeceğimi biliyorsun. 428 00:27:28,616 --> 00:27:29,742 Evet... 429 00:28:14,912 --> 00:28:16,455 Biraz daha sünger lazım. 430 00:28:19,792 --> 00:28:21,460 Bölgede çok kan var. 431 00:28:21,961 --> 00:28:23,396 Hiçbir şey göremiyorum. Biraz daha çekin. 432 00:28:23,420 --> 00:28:24,463 Çekiyorum. 433 00:28:27,549 --> 00:28:28,592 Sütür. 434 00:28:29,009 --> 00:28:30,052 Sütür. 435 00:28:33,097 --> 00:28:34,306 Bir terslik var. 436 00:28:34,623 --> 00:28:37,202 Evet, var. Hemoglobin ve hematokrit değerlerine bakmalıyız. 437 00:28:37,226 --> 00:28:39,144 Bir şey söylemelisin. 438 00:28:48,070 --> 00:28:49,196 Kahretsin. 439 00:29:00,499 --> 00:29:01,977 Kan kurtarma işlemine başlayalım mı doktor? 440 00:29:02,001 --> 00:29:03,752 Sen işine odaklan. 441 00:29:06,046 --> 00:29:08,966 Çok kanama var doktor. Arteriyel hat bağlamalıyız. 442 00:29:09,091 --> 00:29:11,260 14'lük damar yolu iğnesi. Kan ısıtıcı. 443 00:29:11,385 --> 00:29:13,053 Yoğun Bakım Ünitesine haber verelim. 444 00:29:15,639 --> 00:29:17,117 Durumu kontrol altına almalıyız doktor. 445 00:29:17,141 --> 00:29:18,350 Biz mi? 446 00:29:19,059 --> 00:29:22,062 Beni kastediyorsun. Ben bunu kontrol altına almalıyım. 447 00:29:22,187 --> 00:29:24,082 Evet, doktor. Bunu kontrol altına almalısınız. 448 00:29:24,106 --> 00:29:26,751 Vasküler cerrah çağırabiliriz. - Vasküler cerrah ne yapacak? 449 00:29:26,775 --> 00:29:27,985 - Yardım eder... - Sen daha 450 00:29:28,010 --> 00:29:30,547 tansiyonu kontrol altına alamıyorsun. - Sorunun tansiyonla ilgisi yok. 451 00:29:30,571 --> 00:29:32,531 Oradan başlasak ya? Olmaz mı? 452 00:29:34,450 --> 00:29:35,576 Diski görüyorum. 453 00:29:35,701 --> 00:29:36,785 Retraktör. 454 00:29:40,497 --> 00:29:41,582 Aldım. 455 00:30:48,357 --> 00:30:49,692 Burada ne işin var? 456 00:30:50,568 --> 00:30:51,777 E, sen aradın. 457 00:30:57,449 --> 00:30:59,201 Hemen gelmene gerek yoktu. 458 00:30:59,326 --> 00:31:00,995 Bana ihtiyacın var gibiydi Chris. 459 00:31:01,704 --> 00:31:03,789 Babamla konuşmam lazım sadece. 460 00:31:04,915 --> 00:31:06,792 Acil bir durum yok, önemli değil. 461 00:31:08,794 --> 00:31:10,004 Tamam. 462 00:31:10,462 --> 00:31:13,173 O zaman ben kalkıp Colorado'ya geri döneyim. 463 00:31:13,299 --> 00:31:16,260 Hayır, hayır. Hayır. Gel, geçsene. 464 00:31:27,563 --> 00:31:29,231 Eskiden bir Rus'la çalışıyordum. 465 00:31:29,356 --> 00:31:31,066 Bunu yapmamalısın biliyorsun Chris. 466 00:31:31,317 --> 00:31:33,819 Bence bir şeyler içmeni önemsemez. 467 00:31:34,194 --> 00:31:36,238 Hele ki şarap sevgisini düşünürsek. 468 00:31:36,864 --> 00:31:38,115 Çok komik. 469 00:31:38,574 --> 00:31:40,117 Hadi baba. Yapma böyle. 470 00:31:41,535 --> 00:31:42,828 Şaka yapıyorum. 471 00:31:46,540 --> 00:31:49,126 E? Fizik tedavi işi nasıl gidiyor? 472 00:31:49,251 --> 00:31:52,630 Buraya gecenin bir vakti hoşbeş etmeye gelmedim Chris. 473 00:31:52,755 --> 00:31:55,215 - Tanrı aşkına baba. - Laflarına dikkat et lütfen. 474 00:31:57,092 --> 00:31:59,845 Aman baba. ENGLISH Böyle daha iyi mi? 475 00:32:01,138 --> 00:32:02,890 Fizik tedavi iyi gidiyor. 476 00:32:03,599 --> 00:32:04,642 Annen de iyi. 477 00:32:04,767 --> 00:32:08,187 Kardeşlerin de iyi. Çatının değişmesi gerek. 478 00:32:08,312 --> 00:32:10,940 Köpek de yaşlanıyor. Biraz topallıyor. 479 00:32:11,065 --> 00:32:12,107 Tamam mı? 480 00:32:13,817 --> 00:32:16,111 Neler oluyor? Paraya mı ihtiyacın var? 481 00:32:18,072 --> 00:32:20,866 - Ne? Hayır. - Tamam. Neler oluyor peki? 482 00:32:20,991 --> 00:32:22,493 Yok bir şey. Aramamalıydım. 483 00:32:22,618 --> 00:32:24,620 Hayır, iyi ki aradın. Tabii ki arayacaksın. 484 00:32:24,662 --> 00:32:26,789 Baba, ben hallediyorum. Tamam mı? 485 00:32:27,064 --> 00:32:29,392 Ben besin zincirinin zirvesindeyim. - Neyin zirvesindesin? 486 00:32:29,416 --> 00:32:32,002 Dünyanın. Mesleğimin, zirvesinde olmam gereken ne varsa 487 00:32:32,044 --> 00:32:33,212 onun zirvesindeyim işte. 488 00:32:33,254 --> 00:32:34,689 - Kiminle konuşuyorsun? - Seninle. 489 00:32:34,713 --> 00:32:36,483 - Ne diye hava atıyorsun? - Hava atmıyorum. 490 00:32:36,507 --> 00:32:39,385 - Hava atıyor gibisin. - Sadece söylüyorum. 491 00:32:39,510 --> 00:32:44,181 Yarın ne kadar iyi olduğumu kanıtlamam için başka bir gün. 492 00:32:46,559 --> 00:32:48,435 - Şu ego. - Güven bu. 493 00:32:48,561 --> 00:32:50,604 Ego. Bunu sana annen aşıladı. 494 00:32:50,729 --> 00:32:53,649 Güven bu, tamam mı? Hem anne baba dediğin böyle yapmaz mı? 495 00:32:53,774 --> 00:32:55,109 Ne zaman günah oldu bu? 496 00:32:55,234 --> 00:32:57,152 - Kibir günahtır. - Sana göre. 497 00:32:57,278 --> 00:32:58,880 Nebukadnezar hikâyesini hatırlıyorsun değil mi? 498 00:32:58,904 --> 00:33:00,948 Babil kralıydı. Dünyanın en güçlü ülkesinin 499 00:33:01,073 --> 00:33:03,158 en güçlü kralıydı. - İncil derslerini bırak. 500 00:33:03,184 --> 00:33:04,618 - Tanrım. - Ama hep kibirliydi. 501 00:33:04,643 --> 00:33:05,971 - Bu olamaz. - Tanrı'ya karşı kibirliydi... 502 00:33:05,995 --> 00:33:08,539 - İyi ki Tanrı yok. - Tanrı ona bir ders verdi. 503 00:33:12,084 --> 00:33:15,004 Fazla gurur başarısızlık getirir Christopher. 504 00:33:21,093 --> 00:33:22,219 Tamam. 505 00:33:23,679 --> 00:33:24,722 Nereye gidiyorsun? 506 00:33:25,222 --> 00:33:28,893 Dur biraz. Otur konuşalım, olur mu? - Yastıkla battaniye koridordaki dolapta 507 00:33:29,018 --> 00:33:31,604 ve kahvaltıda istediğini yapabilirsin. - Dur bir dakika. 508 00:33:32,062 --> 00:33:33,775 Wendy nasıl? Bir şeye ihtiyacı var mı? 509 00:33:33,814 --> 00:33:35,149 Harika. 510 00:33:35,524 --> 00:33:36,817 Peki ya Mason? 511 00:33:36,942 --> 00:33:39,486 Torunum nasıl? - Geldiğin için sağ ol baba. 512 00:33:39,612 --> 00:33:40,821 Nereye gidiyorsun? 513 00:34:08,891 --> 00:34:12,603 Biri bana güzel, temiz, güvenli bir masa başı iş teklif etse 514 00:34:12,728 --> 00:34:14,313 hemen kabul ederdim. 515 00:34:14,338 --> 00:34:15,540 Ben masa başı iş istemiyorum. 516 00:34:15,564 --> 00:34:17,858 Gittiğim yerdeki birliğimde 42 kişi var. 517 00:34:17,983 --> 00:34:20,236 Şimdi beni bir anda sahaya geri yolluyorlar. 518 00:34:37,169 --> 00:34:38,963 Sokağımdan defol git! 519 00:34:40,781 --> 00:34:41,857 Kim. 520 00:34:41,882 --> 00:34:44,194 Kim. Sana biraz alan bırakmamı istediğini biliyorum. 521 00:34:44,218 --> 00:34:47,805 - Mahkeme emri çıkarttım. - Kim, kliniğin sana ihtiyacı var. 522 00:34:49,515 --> 00:34:50,724 Benim sana ihtiyacım var. 523 00:34:51,834 --> 00:34:53,310 - Benden bu kadar. - Kim. Hayır! 524 00:34:53,394 --> 00:34:56,397 Yapma. Anlamıyorsun. Etrafım salaklarla çevrili. 525 00:34:56,689 --> 00:34:59,984 Personelim, hastaneler. Bugün az kalsın bir hastayı kaybediyorlardı. 526 00:35:00,109 --> 00:35:01,527 Onu az kalsın öldürüyorlardı. 527 00:35:01,652 --> 00:35:03,404 - Ne? - İhale tabii ki salak bir 528 00:35:03,529 --> 00:35:07,241 röntgen teknisyeni yüzünden bana kaldı. Gerçekten inanılmaz. 529 00:35:09,493 --> 00:35:11,412 Sen hâlâ ameliyat mı yapıyorsun? 530 00:35:12,788 --> 00:35:14,456 Tabii ki yapıyorum. Niye yapmayayım? 531 00:35:17,042 --> 00:35:18,544 Yaptıklarından sonra. 532 00:35:19,712 --> 00:35:20,921 Yaptıklarımdan mı? 533 00:35:21,046 --> 00:35:22,339 Hastalarına. 534 00:35:24,174 --> 00:35:25,968 Jerry'ye. - Sakın ha. 535 00:35:26,719 --> 00:35:27,928 Sakın! 536 00:35:29,138 --> 00:35:30,431 Kendinden utanmalısın. 537 00:35:30,556 --> 00:35:33,183 Hastalarını, sorumluluklarını bırakıp gittiğin için. 538 00:35:33,209 --> 00:35:34,870 Benim olduğu kadar senin de suçun bu. 539 00:35:34,894 --> 00:35:37,646 Daha suçlusun çünkü ben onları terk etmedim. 540 00:35:38,647 --> 00:35:40,649 Bu durumun en kötü yanı şu: 541 00:35:42,401 --> 00:35:44,044 Kendin tarafından kazıklanmak için 542 00:35:44,086 --> 00:35:46,911 kendi bıçağının altına ya da kendi yatağına yatman gerekmiyor. 543 00:35:49,283 --> 00:35:53,037 Bir daha buraya gelirsen hapse girersin. 544 00:36:00,377 --> 00:36:01,462 Kim! 545 00:36:25,868 --> 00:36:27,954 ÇARŞAMBA 546 00:36:39,757 --> 00:36:40,800 Josh ben. 547 00:36:44,262 --> 00:36:45,346 Nasıl yani? 548 00:36:46,931 --> 00:36:48,766 Doktor Duntsch'ı aradın mı? 549 00:37:15,084 --> 00:37:16,628 Doktor Duntsch. 550 00:37:18,296 --> 00:37:19,672 Doktor Duntsch. 551 00:37:20,882 --> 00:37:22,133 Ne var? 552 00:37:23,426 --> 00:37:24,594 Dorothy Burke. 553 00:37:24,719 --> 00:37:26,888 Tepki vermiyor. Kalbi atmıyor. 554 00:37:27,013 --> 00:37:28,389 Tansiyonu yerlerde. 555 00:37:28,681 --> 00:37:30,975 Hemşireler sabahtan beri size ulaşmaya çalışıyor. 556 00:37:32,936 --> 00:37:34,062 Kahretsin. 557 00:37:38,149 --> 00:37:39,233 Sen miydin? 558 00:37:39,384 --> 00:37:40,912 - Efendim? - Bırak şimdi efendimi. 559 00:37:40,944 --> 00:37:43,613 DeLeone'a konuşan sen miydin? - Ne konuda? 560 00:37:43,821 --> 00:37:46,324 Rose Keller'ın ameliyatının uzun sürmesi konusunda. 561 00:37:47,033 --> 00:37:49,661 Bayan Keller nasıl bu arada? Durumunu kontrol ettin mi? 562 00:37:49,786 --> 00:37:51,412 - Durumu iyi. - Ne kadar iyi? 563 00:37:51,704 --> 00:37:53,873 - Mesele bu değil. - Hayır, hemşire. 564 00:37:54,065 --> 00:37:57,227 Mesele bu. Benim yaptığımı yapmak için ne gerektiğine dair hiçbir fikrin yok. 565 00:37:57,251 --> 00:38:01,506 - Evet, efendim. - O yüzden çeneni kapa ve işini yap. 566 00:38:02,574 --> 00:38:05,277 Madeline Beyer'ın ameliyatı için ameliyathanem hazırlandı mı? 567 00:38:05,301 --> 00:38:07,345 Madeline Beyer ameliyatı acil değil. 568 00:38:07,470 --> 00:38:09,931 O da bugün yapılmasını tercih etti. 569 00:38:10,556 --> 00:38:11,975 Ameliyathanem hazırlandı mı? 570 00:38:12,100 --> 00:38:13,827 - Erteleyip Dorothy Burke'e odaklanalım. - Ben onu sormadım. 571 00:38:13,851 --> 00:38:15,204 - Ne sorduğunuzu anladım. - Anladığını sanmıyorum. 572 00:38:15,228 --> 00:38:16,729 Tam olarak hazır değil efendim. 573 00:38:17,981 --> 00:38:19,941 Git ameliyathanemi hazırla. 574 00:38:35,290 --> 00:38:37,375 Biz de anlamaya çalışıyoruz. 575 00:38:37,500 --> 00:38:39,752 - Bu yüzden sizi aradık Doktor Skadden. CUMARTESİ 576 00:38:39,961 --> 00:38:42,856 Doktor Duntsch'la Memphis'te yaşadığınız deneyimlerle başlayalım. 577 00:38:42,880 --> 00:38:45,258 Semmes-Murphy'de burs programının başındaymışsınız. 578 00:38:45,300 --> 00:38:48,094 - Doğru. - Oradayken sorun yaşandı mı? 579 00:38:48,344 --> 00:38:50,638 - Ne tür sorunlar? - Yapma dostum. 580 00:38:50,663 --> 00:38:51,824 - Doktor Kirby. - Hayır, yani yapma. 581 00:38:51,848 --> 00:38:54,392 Performans sorunları. Başka ne tür sorunlar var ki? 582 00:38:54,517 --> 00:38:57,312 Karakter, güvenlik, riayet, üretkenlik. 583 00:38:57,437 --> 00:38:58,747 - Performans. - Ben de öyle dedim. 584 00:38:58,771 --> 00:39:02,567 Şu bir gerçek, Duntsch ameliyathaneden ziyade mezbahaya daha uygun biri. 585 00:39:02,592 --> 00:39:04,235 Hemfikir misiniz? - Doktor Duntsch'ı 586 00:39:04,277 --> 00:39:07,405 kesinlikle bu şekilde tasvir etmem. - Nasıl tasvir edersiniz? 587 00:39:07,614 --> 00:39:08,656 Tatmin ediciydi. 588 00:39:09,198 --> 00:39:10,634 İş ahlakı herkesinkinden iyiydi. 589 00:39:10,658 --> 00:39:12,577 Ted Bundy de iyi bir çalışandı. 590 00:39:12,744 --> 00:39:15,663 Doktor Kirby, lütfen. Ben devam etsem olur mu? 591 00:39:15,788 --> 00:39:18,333 - Ne faydası olur bilmiyorum. - Bir deneyelim. 592 00:39:18,625 --> 00:39:19,751 Dene. 593 00:39:23,171 --> 00:39:24,297 Alo? 594 00:39:25,798 --> 00:39:27,550 Kusura bakmayın Doktor Skadden. 595 00:39:27,675 --> 00:39:31,012 Size Doktor Duntsch'ın bir fotoğrafını faks çekmek istiyoruz. 596 00:39:31,037 --> 00:39:32,597 - Ne amaçla? - Söz konusu cerrahın 597 00:39:32,639 --> 00:39:35,808 sizin tanıdığınız cerrahla aynı kişi olduğundan emin olmak için. 598 00:39:35,933 --> 00:39:40,813 Bu şahsın sizin Duntsch'ın kimliğini çalmış olmasından endişe ediyoruz. 599 00:39:40,939 --> 00:39:42,190 Benim Duntsch'ım değil o. 600 00:39:42,315 --> 00:39:44,734 Çünkü bir dolandırıcı değilse ya... 601 00:39:44,859 --> 00:39:45,902 Manyak. 602 00:39:45,944 --> 00:39:48,529 ...karşılaştığım en beceriksiz cerrah 603 00:39:48,655 --> 00:39:52,116 ve tıp fakültesinden asla mezun edilmemeliydi, ya da bir... 604 00:39:53,201 --> 00:39:54,577 ...sosyopat. 605 00:39:55,787 --> 00:39:58,206 Ve tüm bunları bilerek yapıyor. 606 00:40:26,734 --> 00:40:28,444 Ne var ne yok Bayan Beyer? 607 00:41:14,616 --> 00:41:15,908 Bayan Burke nasıl? 608 00:41:16,367 --> 00:41:19,621 25 Temmuz 2012 Çarşamba. 609 00:41:20,330 --> 00:41:22,040 Hastamız Madeline Beyer. 610 00:41:22,665 --> 00:41:25,251 Spinal füzyon ameliyatı gerçekleştireceğiz. 611 00:41:27,837 --> 00:41:28,713 Doktor Henderson. 612 00:41:28,838 --> 00:41:31,215 Evet, tekrar Doktor Skadden. 613 00:41:31,382 --> 00:41:32,467 Skadden. 614 00:41:32,592 --> 00:41:35,595 Evet. - Faksladığınız fotoğrafa baktım. 615 00:41:36,763 --> 00:41:38,014 Ve? 616 00:41:40,683 --> 00:41:42,727 Doktor Christopher Duntsch o. 617 00:41:45,563 --> 00:41:46,898 Biliyor muydunuz? 618 00:41:47,231 --> 00:41:50,610 - Neyi? - Neler yapabileceğini biliyor muydunuz? 619 00:41:51,277 --> 00:41:52,403 Hayır. 620 00:41:56,366 --> 00:41:57,617 Neşter.