1
00:00:12,984 --> 00:00:14,692
ODDAJA TEMELJI
NA RESNIČNIH DOGODKIH.
2
00:00:14,694 --> 00:00:16,862
DOLOČENI DELI SO IZMIŠLJENI.
3
00:00:18,280 --> 00:00:21,035
Več let me je bolel hrbet.
4
00:00:21,618 --> 00:00:24,455
Zlomil sem si hrbet,
nesreča z motorjem.
5
00:00:24,623 --> 00:00:27,333
Bolečine v hrbtu.
–Bolečine v hrbtu. –Boleč vrat.
6
00:00:27,458 --> 00:00:30,504
Bolečine v hrbtu
in ščemenje v mezincu.
7
00:00:30,588 --> 00:00:33,548
Omrtvelost. Ščemenje v prstih.
–Bolečine v hrbtu.
8
00:00:34,634 --> 00:00:37,302
Verjela sem,
da bo ravnal pravilno.
9
00:00:38,929 --> 00:00:43,101
Rekel je, da ji bo pomagal.
Drugo nas ni zanimalo.
10
00:00:44,310 --> 00:00:46,310
Mora.
11
00:00:46,521 --> 00:00:48,521
Zbudila sem se v moro.
12
00:00:48,606 --> 00:00:51,860
Veliko krvi sem dobila. –Vse
me je bolelo. –Nisem vedela, zakaj.
13
00:00:51,987 --> 00:00:54,155
Vsaka kost.
–Nisem se mogel premikati.
14
00:00:54,280 --> 00:00:58,118
Jokal sem.
–Bolečina. –Nikoli … –Zdaj šepam.
15
00:00:58,243 --> 00:01:01,246
Me še ni tako bolelo.
–Najprej sem pomislil …
16
00:01:01,371 --> 00:01:04,376
Nihče ni povedal, kaj mi je.
–Kaj mi je naredil? –Pogrešam jo.
17
00:01:04,501 --> 00:01:07,295
Ne morem se več igrati z otroki.
–Bila je …
18
00:01:07,421 --> 00:01:13,135
Na sebi imam cevko za hranjenje.
–Dobra ženska. –Bolečino obvladam.
19
00:01:13,260 --> 00:01:15,260
Drugega ne morem reči.
20
00:01:18,265 --> 00:01:19,808
Rada bi šla nazaj v čas,
21
00:01:19,810 --> 00:01:22,019
preden sem spoznala
Christopherja Duntscha.
22
00:01:25,935 --> 00:01:29,700
DR. SMRT
23
00:01:29,736 --> 00:01:33,950
MADELINE BEYER
24
00:01:34,034 --> 00:01:40,034
PET LET PREJ, SREDA,
25. JULIJ 2012, DALLAS
25
00:01:54,765 --> 00:01:56,765
Pišuka.
26
00:02:14,622 --> 00:02:17,501
Izvolite.
–Hvala. Nekaj ste spregledali. –Kje?
27
00:02:17,625 --> 00:02:20,878
Podpišite, da se strinjate.
–Oprostite. –V redu je.
28
00:02:21,003 --> 00:02:26,009
Izpolnite ime, starost, naslov.
Preglejte izjave in podpišite.
29
00:02:26,134 --> 00:02:28,971
Madeline Beyer.
–Ja, tukaj.
30
00:02:29,471 --> 00:02:31,515
To boste dokončali v sobi.
31
00:02:31,681 --> 00:02:33,433
Prav.
32
00:02:33,435 --> 00:02:36,812
Hčerka zunaj parkira.
33
00:02:36,937 --> 00:02:41,485
Javila ji bom, da so vas odpeljali.
–Lahko pride? –Ja. –Hvala.
34
00:02:47,951 --> 00:02:52,706
Slecite se in oblecite haljo,
ga. Beyer.
35
00:02:52,831 --> 00:02:55,082
Zadaj je odprta.
–Prav.
36
00:02:55,209 --> 00:02:58,128
Ste zjutraj vzeli kakšna zdravila?
–Ne.
37
00:02:58,295 --> 00:03:02,342
Ste po 20. uri kaj jedli ali pili,
ga. Beyer? –Ne.
38
00:03:03,718 --> 00:03:06,973
Beyer se izgovori, kot žival.
39
00:03:07,098 --> 00:03:12,728
Vsi se zmotijo.
–Dr. Duntsch vas bo hitro uredil.
40
00:03:17,651 --> 00:03:19,651
Ja.
41
00:03:25,284 --> 00:03:29,372
Dobro.
Tukaj imamo Madeline Beyer.
42
00:03:30,039 --> 00:03:36,039
Ga. Beyer je imela fuzijo L5–S1
prejšnjo sredo pri Duntschu.
43
00:03:37,507 --> 00:03:41,719
Zbudila se je z močno bolečino,
omejeno mobilnostjo.
44
00:03:41,929 --> 00:03:44,889
Danes bomo izvedli
revizijski poseg.
45
00:03:45,682 --> 00:03:49,896
Osrednja struktura
je odrezana od hrbtenice.
46
00:03:50,021 --> 00:03:55,735
Kar prosto plapola.
Nič ne ščiti živcev.
47
00:03:56,528 --> 00:03:58,070
Kar prijel sem jo lahko.
48
00:03:58,072 --> 00:04:02,284
Spodaj so vidni delci kosti,
ki zbadajo živce.
49
00:04:02,409 --> 00:04:06,289
Spinalni pretok bom odpravil.
50
00:04:07,123 --> 00:04:12,921
Vez sem kar prijel.
Dura je odprta in tekočina izteka.
51
00:04:13,340 --> 00:04:15,925
Spodaj je še več kosti.
52
00:04:16,093 --> 00:04:20,555
Kot bi kdo sem natlačil kit.
53
00:04:23,600 --> 00:04:25,394
Kaj ji je naredil?
54
00:04:25,394 --> 00:04:28,898
BEYER MADELINE
55
00:04:32,319 --> 00:04:36,199
Ga. Beyer, kako ste?
56
00:04:39,995 --> 00:04:43,831
Zelo me boli.
–To je pričakovano.
57
00:04:43,956 --> 00:04:46,709
Je bolečina manjša ali večja?
58
00:04:49,213 --> 00:04:52,341
Ni treba takoj odgovoriti.
–Ne, ne.
59
00:04:54,259 --> 00:04:57,348
Bolje je, bolje.
–Prav.
60
00:04:57,473 --> 00:05:02,394
Ekipa za nadziranje bolečine pride,
več zdravil dobite. Bo v redu?
61
00:05:02,519 --> 00:05:04,855
Nekaj naredite zame.
62
00:05:08,944 --> 00:05:10,944
Pritisnite k moji dlani.
63
00:05:11,987 --> 00:05:13,987
Odlično. Zdaj povlecite.
64
00:05:15,867 --> 00:05:17,867
Prste k nosu.
65
00:05:18,329 --> 00:05:20,457
Zelo dobro.
Zdaj pa še leva, pritisnite.
66
00:05:23,084 --> 00:05:25,084
Lahko pritisnete?
67
00:05:25,963 --> 00:05:27,963
Ne morem je premakniti.
68
00:05:30,259 --> 00:05:34,223
Dobro, naredili bomo teste,
da vidimo, kaj je narobe.
69
00:05:34,682 --> 00:05:37,769
Zdaj pa malo zaspite. Prav?
70
00:05:38,435 --> 00:05:40,687
Dr. Henderson.
–Ja?
71
00:05:44,401 --> 00:05:47,946
Nočem ga v svoji bližini,
nikoli več.
72
00:05:49,531 --> 00:05:51,531
Dr. Duntsch naj ne hodi sem.
73
00:06:08,343 --> 00:06:14,310
Daj no, manj neroden je kot BMW.
–Jaz imam CRV. –Tudi prav.
74
00:06:14,435 --> 00:06:17,605
Honde se ne kvarijo. Poceni deli,
dobro se prodajo rabljene.
75
00:06:17,771 --> 00:06:21,108
O tem govorim, ker …
Več sesanja. –Ja.
76
00:06:21,235 --> 00:06:26,281
Si videl Willa Ferrella v jaguarju?
Obožujem Willa Ferrella.
77
00:06:26,406 --> 00:06:32,038
To govorim … Bipolarno.
–Ja. –Jaguar je magnet za policijo.
78
00:06:32,163 --> 00:06:36,627
Enkrat sem imel anevrizmo aorte.
Dajte na 35, 40. –Prav.
79
00:06:36,752 --> 00:06:40,463
Policaj je vklopil luči.
Lovil me je do urgence.
80
00:06:40,588 --> 00:06:46,471
Sledil mi je v dvorano.
Aretiral bi me, ker bežim.
81
00:06:46,805 --> 00:06:49,223
Rekel sem mu, naj me aretira.
Samo malo naj počaka.
82
00:06:49,391 --> 00:06:52,226
Odprl sem vrata,
ko so pacienta odprli.
83
00:06:53,937 --> 00:06:57,692
Kako je pogledal.
Res pravi čas.
84
00:06:57,817 --> 00:07:01,987
Ko so pokala rebra, si je premislil.
–Dobro jutro, dr. Kirby.
85
00:07:02,112 --> 00:07:06,242
DeLeonova, velika poglavarka.
Komu na strast? Oziroma čast.
86
00:07:06,367 --> 00:07:09,706
Kakšna je najslabša premetenost?
–Jasnost?
87
00:07:09,872 --> 00:07:13,668
Ko bi le bilo tako.
–Kako lahko pomagam? Krvavi.
88
00:07:13,793 --> 00:07:19,793
Kaj veš o dr. Duntschu?
–Doktor je močna beseda. Dobro.
89
00:07:20,091 --> 00:07:23,471
V bolnišnici Baylor Plano
sta sodelovala. –Samo enkrat.
90
00:07:23,553 --> 00:07:27,100
Umikam.
Pred pol leta, norišnica.
91
00:07:27,225 --> 00:07:31,855
Več luči, prosim. –Upala sem, da ne
boš rekel tega. –Ste ga vzeli?
92
00:07:31,980 --> 00:07:37,904
Zakaj pa ne? Odličen življenjepis.
Prišel je s priporočilom, ni skrbi.
93
00:07:38,028 --> 00:07:42,451
Take stvari mi moraš povedati, Jill.
Tu sem bolj spoštovan od Roma.
94
00:07:42,617 --> 00:07:45,077
Lahko bi ti povedal, da je zanič.
Kaj je naredil?
95
00:07:50,250 --> 00:07:52,250
Jill?
96
00:07:53,588 --> 00:07:55,588
Kaj je naredil?
97
00:08:04,976 --> 00:08:08,396
Josh, imaš sekundo?
–Ja, gospod. Sedite.
98
00:08:10,314 --> 00:08:12,901
Kakšna je juha?
–Kot julij v Teksasu.
99
00:08:14,528 --> 00:08:17,281
Vsak mora živeti
s svojimi odločitvami.
100
00:08:17,408 --> 00:08:23,163
Bova govorila o juhi
ali dr. Duntschu? –Je tako očitno?
101
00:08:23,288 --> 00:08:27,459
Poslušal sem vas v operacijski.
Je bilo v ge. Beyer res tako hudo,
102
00:08:27,584 --> 00:08:32,631
kot je bilo slišati?
–Operacija Madeline Beyer.
103
00:08:32,758 --> 00:08:36,095
Vi ste bili glavni medicinski brat,
ne? Kako je bilo?
104
00:08:38,347 --> 00:08:43,019
Kot da je vedel,
kaj mora narediti.
105
00:08:44,187 --> 00:08:48,359
In …
–Naredil je ravno nasprotno.
106
00:08:50,278 --> 00:08:53,197
Vsak v tisti sobi
bi se odrezal bolje od njega.
107
00:08:54,157 --> 00:08:57,827
Gospod, poskusil sem.
108
00:08:58,411 --> 00:09:02,875
To nič ne pomaga.
Skušal sem pomagati dr. Duntschu.
109
00:09:04,335 --> 00:09:07,380
Skušal sem ga ustaviti, a …
–Ni tvoje delo, da ga ustaviš.
110
00:09:08,881 --> 00:09:10,881
To povejte ge. Beyer.
111
00:09:12,010 --> 00:09:14,010
To povejte Dorothy Burke.
112
00:09:28,446 --> 00:09:33,159
Živjo, Bob.
–Dr. Kirby. –Hvala.
113
00:09:33,283 --> 00:09:35,913
Slikanje MR me čaka.
–Jill DeLeone je prišla mimo.
114
00:09:35,995 --> 00:09:41,211
Menda si reševal zmazek
Cristopherja Duntscha. –Zmazek?
115
00:09:42,211 --> 00:09:45,965
Revizijska operacija Madeline Beyer.
Kako je šlo?
116
00:09:47,384 --> 00:09:51,096
Ga. Beyer ni tvoja pacientka.
O tem ne moreva govoriti. –Daj no.
117
00:09:51,221 --> 00:09:54,768
Povej, kaj te zanima.
118
00:09:58,438 --> 00:10:01,816
Januarja sem šel v Baylor.
Drugih kirurgov ni bilo na voljo.
119
00:10:01,942 --> 00:10:04,611
Prosili so me, da pomagam.
Usluga.
120
00:10:04,736 --> 00:10:09,366
Na srečo je bila fuzija L5–S1.
121
00:10:09,616 --> 00:10:14,373
Na lestvici do ena
je ena enostavno. Je to težko?
122
00:10:14,498 --> 00:10:17,501
Recimo, da je za ena.
–To zna še jamski človek.
123
00:10:17,710 --> 00:10:21,590
Pacientko sem odprl.
Disk je bil na mestu, izstopal je.
124
00:10:21,715 --> 00:10:26,470
Kot darilo, ki čaka pod jelko.
Kaj bi naredil? Kaj bi zahteval?
125
00:10:26,595 --> 00:10:31,558
Ne sledim, dr. Kirby. –Pravijo,
da znam dramatizirati. –Le zakaj?
126
00:10:31,683 --> 00:10:37,441
Zame je to strast. Kaj bi zahteval?
–Skalpel. –Jasno, kot vsak.
127
00:10:37,524 --> 00:10:40,152
Ta bedak
pa zahteva dvojne ščipalke.
128
00:10:41,321 --> 00:10:44,782
Je disk spravil ven?
–Z veliko truda.
129
00:10:44,908 --> 00:10:47,659
Je vstavil napravo?
–Ne na sredino. –Kako daleč proč?
130
00:10:47,786 --> 00:10:52,832
Obstaja merilo, koliko je v redu?
Duntsch bi tipa skoraj ubil.
131
00:10:52,957 --> 00:10:55,918
Gre za človeško napako?
–Ja, seveda, jasno.
132
00:10:56,043 --> 00:10:58,755
Po primeru januarja
jih je imel Duntsch še več.
133
00:10:58,881 --> 00:11:00,926
Vsi so bili manj uspešni.
134
00:11:01,051 --> 00:11:06,557
Dva sta bila na meji pošastnega.
Eden bo do smrti pil na slamico.
135
00:11:07,015 --> 00:11:11,687
Druga je marca umrla v operacijski,
ko je prerezal vertebralno arterijo.
136
00:11:15,900 --> 00:11:21,323
Kaj? –Duntsch je v Dallasu operiral
v ponedeljek, torek in sredo.
137
00:11:21,408 --> 00:11:23,743
V sredo je bila
pacientka Madeline Beyer, to veš.
138
00:11:23,826 --> 00:11:27,873
V torek je operiral Dorothy Burke.
Prišla je na cervikalno fuzijo.
139
00:11:27,998 --> 00:11:33,129
Prerezal ji je vertebralno arterijo.
–Daj no. –Na strojih je.
140
00:11:34,672 --> 00:11:37,967
Duntscha čakata
dve operaciji v začetku tedna.
141
00:11:41,138 --> 00:11:44,517
Bova še naprej kramljala
ali bova ukrepala?
142
00:11:53,115 --> 00:11:59,115
PREJŠNJI PONEDELJEK
143
00:12:24,818 --> 00:12:26,402
Ga. Keller,
144
00:12:26,403 --> 00:12:29,572
danes je pomemben dan. Kako ste?
–Lačna.
145
00:12:29,698 --> 00:12:33,202
Če vam je kaj lažje,
tudi jaz nisem jedel. –Kako so posli?
146
00:12:33,411 --> 00:12:36,456
Cvetijo. –Nič čudnega.
–Načrt za še dve pisarni je.
147
00:12:36,581 --> 00:12:41,504
Načrt imam.
–Učitelji ne morete iz svoje kože.
148
00:12:42,212 --> 00:12:46,717
Načrt za dve novi pisarni imam
še do konca leta. –Resno?
149
00:12:46,842 --> 00:12:50,974
Hitreje se širimo, kot sem mislil.
Skušam se prilagoditi.
150
00:12:51,099 --> 00:12:54,309
Vzpenjate se.
–Vedno.
151
00:12:54,977 --> 00:12:56,977
Hvala.
152
00:12:57,688 --> 00:13:01,777
Teresa in Melanie, to sta
g. In ga. Keller. –Živjo. –Me veseli.
153
00:13:02,528 --> 00:13:05,448
Kje je dr. Morgan?
–Odšla je.
154
00:13:05,991 --> 00:13:09,953
Ni se hotela več voziti.
–Ni iz McKinneyja? –Ja.
155
00:13:10,077 --> 00:13:15,335
To je 20 minut proč.
–Pravite, da me ni več marala?
156
00:13:17,211 --> 00:13:19,211
Težko verjamem.
157
00:13:19,298 --> 00:13:23,469
Škoda, prijetna je bila.
–Verjetno še vedno je. Pridite.
158
00:13:23,595 --> 00:13:27,474
Zdaj operirate v Dallas Medical?
–Tako je. Moj prvi primer ste.
159
00:13:27,599 --> 00:13:31,145
Kaj je bilo v Baylor Plano?
Odlična ustanova je.
160
00:13:31,269 --> 00:13:34,899
Res je zelo lepa stavba.
161
00:13:35,317 --> 00:13:37,317
Navzven.
162
00:13:37,985 --> 00:13:43,033
Tam sem še vedno zaželen,
lahko se vrnem.
163
00:13:45,537 --> 00:13:47,621
Počutil sem se ujetega.
164
00:13:48,624 --> 00:13:51,668
Neučinkoviti so.
V preteklosti živijo.
165
00:13:51,878 --> 00:13:53,921
Jaz pa sem prihodnost.
166
00:13:54,923 --> 00:13:57,049
Težko si prihodnost tam,
kjer ni vizije.
167
00:13:58,427 --> 00:14:03,600
Sem v zadnjih treh mesecih
mogoče čarobno ozdravela?
168
00:14:05,393 --> 00:14:08,312
Na disku je še vedno hernija.
169
00:14:10,024 --> 00:14:12,024
Še vedno pritiska
na vretence L5.
170
00:14:13,527 --> 00:14:18,533
Nič presenetljivega ni,
da je še bolj stisnjeno.
171
00:14:19,076 --> 00:14:22,203
Kaj bomo naredili?
Položili vas bomo na bok.
172
00:14:22,330 --> 00:14:24,374
Malo bomo zarezali.
173
00:14:24,999 --> 00:14:28,544
Odrezali bomo malo kosti,
da naredimo odprtino,
174
00:14:28,671 --> 00:14:32,133
da vidimo živce.
Umaknili jih bomo.
175
00:14:32,258 --> 00:14:36,388
In disk bo skočil ven
kot zrel mozolj.
176
00:14:38,307 --> 00:14:41,350
Ni lepo povedano, a tako je.
177
00:14:41,852 --> 00:14:45,566
Pozdravil vas bom.
–To vem.
178
00:14:45,648 --> 00:14:48,150
Kako se je pa to zgodilo?
179
00:14:51,822 --> 00:14:55,326
Moji dnevi
poskočnih nog so mimo.
180
00:14:57,037 --> 00:15:01,166
Res sem hvaležen, da sta ostala
z mano, čeprav sem šel iz Baylorja.
181
00:15:01,625 --> 00:15:05,547
Veliko možnosti je.
–Konja ne menjam sredi dirke.
182
00:15:05,672 --> 00:15:10,677
Kot ste rekli na začetku.
Najboljši kirurg ste, jasno je.
183
00:15:10,802 --> 00:15:14,724
Izplača se vas obdržati, ga. Keller.
–Kako se držite?
184
00:15:17,268 --> 00:15:19,605
Po čem?
–Po marcu.
185
00:15:19,730 --> 00:15:25,730
Rose je bila pripravljena za poseg,
a ste izgubili pacienta.
186
00:15:27,489 --> 00:15:29,240
Nikogar nisem izgubil.
187
00:15:29,240 --> 00:15:32,370
Mislil sem, da je umrl.
–Charlie, nadleguješ ga.
188
00:15:32,495 --> 00:15:36,124
Nič hudega ni, če te zanima …
–V redu je, ga. Keller.
189
00:15:36,249 --> 00:15:38,249
G. Keller lahko vpraša.
190
00:15:39,001 --> 00:15:41,379
Res je umrla.
191
00:15:42,423 --> 00:15:44,927
Alergijsko reakcijo
na anestezijo je imela.
192
00:15:45,802 --> 00:15:48,096
Vse sem naredil,
da bi jo rešil.
193
00:15:49,597 --> 00:15:54,519
Anesteziolog je naredil napako.
–Mojbog, ubožica.
194
00:15:54,644 --> 00:15:58,899
Tudi zato sem zapustil Baylor.
Njihovo osebje slabo dela.
195
00:15:59,025 --> 00:16:03,322
Upam, da ne delajo več.
–Vsi smo samo ljudje.
196
00:16:04,030 --> 00:16:05,740
Vsi delamo napake.
197
00:16:05,741 --> 00:16:10,413
Pri tem delu pa so posledice napak
pač malo hujše.
198
00:16:10,538 --> 00:16:13,750
Pri vas ne, ni napak.
199
00:16:15,336 --> 00:16:17,754
Ne, gospa, pri meni ne.
200
00:16:19,216 --> 00:16:22,302
Se vidimo v bolnišnici.
201
00:16:22,760 --> 00:16:25,346
Kmalu
boste spet delali kolesa.
202
00:16:26,267 --> 00:16:30,062
Če vidite dr. Morgan,
jo lepo pozdravite.
203
00:16:36,318 --> 00:16:41,575
12 mrtvih. V zablojenem svetu živimo.
Kino postane strelišče.
204
00:16:41,700 --> 00:16:44,244
Ta teden je v London prispela
olimpijska bakla.
205
00:16:44,828 --> 00:16:48,917
8.000 ljudi jo je nosilo 13.000 km.
Kar spodbudno, ne?
206
00:16:49,042 --> 00:16:51,042
In zdaj imajo vsi dobiček.
207
00:16:51,086 --> 00:16:54,840
Svoje bakle prodajajo
na spletu za 1.000 dolarjev.
208
00:16:55,841 --> 00:16:57,841
Ljudje.
209
00:16:59,388 --> 00:17:03,057
Ne beri več novic,
samo škodijo ti.
210
00:17:09,191 --> 00:17:12,193
Kako je, ga. Keller?
–Pripravljena.
211
00:17:12,318 --> 00:17:16,990
Kaj boste naredili po posegu?
–V šolo bom šla brez solz.
212
00:17:17,115 --> 00:17:20,162
Lovi zvezde
in pristani na luni.
213
00:17:20,286 --> 00:17:25,542
Vse prepuščam Bogu in dr. Duntschu.
–Težek boj.
214
00:17:27,211 --> 00:17:29,211
Dr. Duntsch.
215
00:17:29,798 --> 00:17:33,050
Josh Baker,
medicinski brat v operacijski.
216
00:17:36,012 --> 00:17:38,893
Ste prišli iz Baylorja?
–Tako je.
217
00:17:46,317 --> 00:17:48,317
V uniformi imate luknjo.
218
00:17:51,239 --> 00:17:53,825
Medicinski brat ste?
–Tako je.
219
00:17:54,535 --> 00:17:56,622
Pripravite mi operacijsko.
220
00:17:57,997 --> 00:17:59,624
Seveda, gospod.
221
00:17:59,625 --> 00:18:01,877
Ga. Keller, se vidimo.
222
00:18:05,006 --> 00:18:09,176
Uredimo vas zdaj za kolesa.
223
00:18:10,511 --> 00:18:14,391
ROSE KELLER
224
00:19:03,281 --> 00:19:05,785
Dobro jutro, dr. Christopher Duntsch.
–Jutro.
225
00:19:06,201 --> 00:19:09,913
Danes operiramo Rose Keller,
starost 72 let.
226
00:19:10,040 --> 00:19:13,586
Imela je močne bolečine v hrbtu,
hernijo ima.
227
00:19:13,710 --> 00:19:16,756
Izvedli bomo
lateralno lumbarno fuzijo.
228
00:19:17,757 --> 00:19:20,344
Odprli bomo del med rebri
in iliakalnim grebenom.
229
00:19:20,468 --> 00:19:25,474
Zarezali bomo v mišico.
Spredaj bo peritonej.
230
00:19:25,599 --> 00:19:30,063
Zadaj se bo odprl psoas.
Odstranili bomo disk L4–5.
231
00:19:30,188 --> 00:19:36,069
Zamenjali ga bomo s kletko 12x50.
Upam, da vsi veste,
232
00:19:36,194 --> 00:19:39,574
da je pomembno,
da to opravimo čim hitreje.
233
00:19:39,782 --> 00:19:41,909
Zapremo usta, poslušamo.
234
00:19:44,579 --> 00:19:46,579
In začnimo.
235
00:20:01,516 --> 00:20:03,516
Koliko še?
236
00:20:14,655 --> 00:20:17,116
Družina pričakuje informacije.
237
00:20:19,077 --> 00:20:21,077
Že dve uri.
238
00:20:54,912 --> 00:20:56,912
Končano.
239
00:20:57,788 --> 00:20:59,788
Naj jo zaprejo.
240
00:21:07,884 --> 00:21:10,054
Dobro jutro.
–Dober dan, Josh.
241
00:21:10,221 --> 00:21:14,727
Josh, kako je šlo zjutraj?
–Kaj pa?
242
00:21:14,851 --> 00:21:17,604
Operacija Rose Keller
pri dr. Duntschu.
243
00:21:18,855 --> 00:21:20,857
Mislim, da je bilo v redu.
244
00:21:22,777 --> 00:21:26,698
Mislite?
–Ne, nisem tako mislil.
245
00:21:26,825 --> 00:21:30,077
Očitno je šlo dobro.
Samo dlje je trajalo kot po navadi.
246
00:21:38,461 --> 00:21:40,461
Prvi dan v novi bolnišnici.
247
00:21:40,631 --> 00:21:45,595
Nov sistem.
Verjetno je vse dvakrat preveril.
248
00:21:47,472 --> 00:21:49,472
Prav.
249
00:21:55,606 --> 00:21:59,863
Zdaj imate čas?
–Vi me plačujete, ga. DeLeone.
250
00:22:01,320 --> 00:22:04,325
Kaj berete?
–Zdravilo za glioblastom iščem.
251
00:22:04,450 --> 00:22:07,704
Samo to?
–Od faksa se že ukvarjam s tem.
252
00:22:07,997 --> 00:22:11,916
Nov pristop
z matičnimi celicami iščem. –Izjemno.
253
00:22:12,209 --> 00:22:16,381
Zagnano. –Ni zapleteno,
kot vsi govorijo, da je.
254
00:22:16,506 --> 00:22:20,429
Matične celice za zdravljenje
najsmrtonosnejše oblike raka.
255
00:22:20,553 --> 00:22:23,972
To za vas ni zapleteno?
Res ste samozavestni.
256
00:22:25,851 --> 00:22:30,315
Vi niste?
–Realna sem.
257
00:22:30,440 --> 00:22:34,277
Verjeti moraš, da lahko premagaš
smrt, sicer naše delo nima smisla.
258
00:22:35,194 --> 00:22:37,194
No …
259
00:22:38,699 --> 00:22:40,742
Kako je potekala operacija?
–Popolno.
260
00:22:40,992 --> 00:22:44,705
Popolno? Odlično.
Slišala sem, da je bila dolga.
261
00:22:46,250 --> 00:22:49,002
Slišala?
–Ja.
262
00:22:50,506 --> 00:22:52,506
Malo dolga?
263
00:22:54,509 --> 00:22:58,387
Od koga pa ste to slišali?
–Na nikogar ne kažem s prstom.
264
00:22:58,513 --> 00:23:03,561
Nisem vajen, da grdo govorijo o meni.
–Saj ne. –Razen v obraz.
265
00:23:03,686 --> 00:23:08,192
To spodbujam. –Direktorica sem.
–Glavni medicinski brat, ne?
266
00:23:08,275 --> 00:23:11,778
Vprašala sem, kak je bil poseg.
Javili so, da je bil dolg.
267
00:23:11,903 --> 00:23:15,199
Upam, da bova dolgo sodelovala,
Jill … –Jaz tudi.
268
00:23:15,325 --> 00:23:20,414
Saj vam žepe polnim z milijoni.
–Meni ne. –Zato mi boste zaupali.
269
00:23:20,538 --> 00:23:22,750
Če vam ne bi zaupala,
vas ne bi zaposlila.
270
00:23:25,126 --> 00:23:28,632
Trajalo je, kolikor je moralo,
da je bilo pravilno opravljeno.
271
00:23:29,799 --> 00:23:34,555
Torej ni bilo zapletov?
–Jaz nimam zapletov.
272
00:23:35,013 --> 00:23:38,434
Vsak zdravnik ima zaplete.
–Jaz ne.
273
00:23:44,692 --> 00:23:46,692
Prav.
274
00:23:46,694 --> 00:23:48,694
Lepo, da ste pri nas.
275
00:23:51,366 --> 00:23:54,537
Greva kdaj na kosilo. –Ja.
–Dolgočasil vas bom z biografijo.
276
00:23:55,203 --> 00:23:56,705
Z veseljem.
277
00:23:56,707 --> 00:24:01,253
Mi naredite uslugo? –Seveda.
–Ko greste, naj se vrata zaprejo.
278
00:25:22,932 --> 00:25:28,932
TOREK
279
00:25:29,416 --> 00:25:31,667
Greš pod nož ti?
280
00:25:32,796 --> 00:25:35,338
Umiri se,
281
00:25:35,422 --> 00:25:37,422
sicer me boš počakal v avtu.
282
00:25:50,434 --> 00:25:52,478
Dr. Duntsch.
–Ja?
283
00:25:52,770 --> 00:25:54,770
Earl sem.
284
00:25:55,814 --> 00:25:58,900
Burke.
Mož Dorothy Burke, Earl.
285
00:25:59,023 --> 00:26:03,944
Kako kaže?
–Malo zamujam, drugače pa je dobro.
286
00:26:04,237 --> 00:26:07,529
Imate dober občutek?
287
00:26:09,700 --> 00:26:11,700
Kaj vas muči, Earl?
288
00:26:12,286 --> 00:26:14,286
Jaz …
289
00:26:15,705 --> 00:26:18,290
Zjutraj bi skoraj obrnil.
290
00:26:18,458 --> 00:26:22,167
Dorothy sem skoraj odpeljal domov.
–Zakaj pa?
291
00:26:23,627 --> 00:26:28,548
Imel sem občutek, da …
–Kirurg sem, Earl.
292
00:26:29,549 --> 00:26:33,343
To je moje delo.
Hodil sem na eno boljših univerz.
293
00:26:33,468 --> 00:26:36,346
Res ni Harvard,
a k vragu s Harvardom, ne?
294
00:26:36,930 --> 00:26:39,807
Sem doktor z doktoratom
iz molekularne biologije.
295
00:26:39,932 --> 00:26:43,769
Specializant za splošno kirurgijo
sem bil na univerzi v Tennesseeju.
296
00:26:43,853 --> 00:26:46,938
Pet let sem bil na nevrokirurgiji.
Dva uspešna laboratorija vodim.
297
00:26:47,020 --> 00:26:51,317
Milijone dobim s štipendijami.
Lahko bi še našteval nagrade.
298
00:26:51,442 --> 00:26:57,442
Ni treba. –Naj vas opomnim,
da je vaša žena … Kako dolgo že?
299
00:26:59,115 --> 00:27:04,702
46 let. –Vaša žena, s katero ste
že 46 let, je pripravljena na mizi.
300
00:27:06,205 --> 00:27:09,998
Mogoče bi nekateri rekli,
da sem nesramen.
301
00:27:10,289 --> 00:27:13,375
Jaz pa menim,
da boste šli v čakalnico.
302
00:27:13,710 --> 00:27:18,046
Ne boste samo listali
po reviji 7 dni ali Motoreviji.
303
00:27:18,171 --> 00:27:23,509
Prebrali jo boste, ker veste,
da bo dobila novo življenje.
304
00:27:28,388 --> 00:27:30,388
Torej …
305
00:27:54,576 --> 00:27:59,748
DOROTHY BURKE
306
00:28:14,675 --> 00:28:16,675
Več gobic rabim.
307
00:28:19,971 --> 00:28:23,767
Preveč krvi je, nič ne vidim.
Več sesanja. –Sesanje.
308
00:28:27,311 --> 00:28:29,896
Igla.
–Igla.
309
00:28:34,525 --> 00:28:38,904
To ni prav. –Ne, ni.
Transfuzijo rabi. –Reci kaj.
310
00:28:47,828 --> 00:28:49,828
Sranje.
311
00:29:00,297 --> 00:29:04,049
Bi zagnali aparat za varčevanje
s krvjo? –Mislite na svoje delo.
312
00:29:05,800 --> 00:29:11,137
Močno krvavi, doktor.
Pripravimo infuzijo, rezervno kri.
313
00:29:11,305 --> 00:29:13,432
Mogoče
bi opozorili intenzivno.
314
00:29:15,352 --> 00:29:17,894
To moramo urediti, doktor.
–Mi?
315
00:29:18,938 --> 00:29:21,690
Mislite mene?
Jaz moram to urediti.
316
00:29:21,815 --> 00:29:26,193
Ja, doktor, vi morate to urediti.
Bi uredili kri? –Kaj bo to?
317
00:29:26,318 --> 00:29:28,778
Pomagali bi …
–Pritiska nimate pod nadzorom.
318
00:29:28,903 --> 00:29:32,280
Ni težav s pritiskom.
–Začnite s tem, prav?
319
00:29:34,531 --> 00:29:36,531
Vidim disk. Retraktor.
320
00:29:40,413 --> 00:29:42,413
Imam ga.
321
00:30:28,117 --> 00:30:30,117
OČI
322
00:30:48,259 --> 00:30:50,259
Kaj pa ti tu?
323
00:30:50,426 --> 00:30:52,426
Klical si.
324
00:30:57,267 --> 00:31:00,978
Ne bi ti bilo treba takoj priti.
–Slišati je bilo, da me rabiš, Chris.
325
00:31:01,394 --> 00:31:03,563
Samo z očijem
sem moral govoriti.
326
00:31:04,731 --> 00:31:06,857
Nič nujnega ni. Nič posebnega.
327
00:31:08,942 --> 00:31:10,276
Prav.
328
00:31:10,277 --> 00:31:15,824
Potem pa se bom obrnil
in šel v Kolorado. –Ne, ne, vstopi.
329
00:31:27,500 --> 00:31:30,669
Delal sem za Rusa.
–Saj veš, Chris.
330
00:31:31,211 --> 00:31:35,965
Vseeno mu je, če piješ.
Zelo ima rad vino.
331
00:31:36,839 --> 00:31:40,425
Lepo.
–Daj no, oči, ne bodi tak.
332
00:31:41,219 --> 00:31:43,219
Hecam se.
333
00:31:46,347 --> 00:31:51,227
Kako je kaj fizioterapija?
–Sredi noči nisem prišel zaradi tega.
334
00:31:51,352 --> 00:31:55,022
Ne bova kramljala.
–Oči, hudiča. –Pazi jezik.
335
00:31:56,980 --> 00:31:59,653
Hudimana, oči. Je tako bolje?
336
00:32:00,943 --> 00:32:02,943
Fizioterapija je v redu.
337
00:32:03,237 --> 00:32:05,237
Mama je tudi v redu.
In bratje tudi.
338
00:32:05,321 --> 00:32:08,157
Streho je treba zamenjati.
339
00:32:08,282 --> 00:32:11,285
Pes se stara, malo šepa.
340
00:32:13,662 --> 00:32:16,123
Kaj se dogaja? Rabiš denar?
341
00:32:17,833 --> 00:32:22,170
Kaj? Ne.
–Kaj pa je? –Nič. Ne bi smel klicati.
342
00:32:22,294 --> 00:32:26,506
Ne, vesel sem, da si. Prav je.
–Oči, v redu bom. Prav?
343
00:32:26,964 --> 00:32:30,050
Na vrhu prehranjevalne verige sem.
–Kaj si? –Na vrhu sveta.
344
00:32:30,175 --> 00:32:33,885
Najboljši, zakon, kar pač je možno,
da sem na vrhu. –S kom govoriš?
345
00:32:34,011 --> 00:32:37,263
S tabo. –Zakaj se postavljaš?
–Saj se ne. –Slišati je že tako.
346
00:32:37,388 --> 00:32:41,559
Jutri je pač nov dan,
347
00:32:41,684 --> 00:32:43,895
da dokažem,
kako hudičevo dober sem.
348
00:32:46,398 --> 00:32:49,067
Ta ego.
–Samozavest je. –Ego je.
349
00:32:49,192 --> 00:32:53,443
Mama ti je to vtisnila v glavo.
–Samozavest je. To je delo staršev.
350
00:32:53,569 --> 00:32:57,029
Od kdaj je to greh?
–Ponos je greh. –Zate.
351
00:32:57,155 --> 00:33:00,951
Se spomniš zgodbe o Nebukadnezarju?
Kralj Babilona je bil najmogočnejši.
352
00:33:01,076 --> 00:33:03,702
Nehaj s Svetim pismom.
–Najmočnejši narod je vodil.
353
00:33:03,827 --> 00:33:05,703
Bil je preponosen,
bahal se je.
354
00:33:05,704 --> 00:33:07,954
Bog mu je dal lekcijo.
–Boga ni.
355
00:33:11,919 --> 00:33:14,628
Ponos je tik pred padcem.
356
00:33:20,800 --> 00:33:22,800
Prav.
357
00:33:23,635 --> 00:33:28,723
Kam greš? Samo malo, sediva.
–Blazine in odeje so v omari.
358
00:33:31,851 --> 00:33:35,061
Kako je Wendy? Kaj rabi?
–Super je.
359
00:33:35,186 --> 00:33:39,316
Kaj pa Mason? Kako je moj vnuk?
–Hvala, da si prišel, oči.
360
00:33:39,732 --> 00:33:41,732
Kam greš?
361
00:34:36,987 --> 00:34:39,030
Poberi se z moje ulice!
362
00:34:40,822 --> 00:34:44,911
Kim, vem, da si hotela mir. –Sodnik
je odločil, da se ne približuj!
363
00:34:45,369 --> 00:34:47,788
Kim, klinika te rabi.
364
00:34:49,456 --> 00:34:52,375
Jaz te rabim.
–Tu sem zaključila.
365
00:34:52,500 --> 00:34:56,170
Kim, daj no.
Ne razumeš. Obdan sem z bedaki.
366
00:34:56,295 --> 00:34:59,882
Moje osebje, bolnišnice.
Danes bi skoraj izgubili pacienta.
367
00:35:00,005 --> 00:35:06,005
Skoraj bi jo ubili. –Kaj?
–In jaz moram rešiti sranje. Grozno.
368
00:35:09,222 --> 00:35:13,891
Še vedno operiraš?
–Seveda. Zakaj ne bi?
369
00:35:16,893 --> 00:35:18,893
Po vsem, kar si naredil?
370
00:35:19,606 --> 00:35:22,358
Kaj sem naredil?
–Svojim pacientom.
371
00:35:23,942 --> 00:35:27,528
Jerryju.
–Ne drzni si!
372
00:35:28,737 --> 00:35:34,737
Sram te bodi. Zapustila si paciente,
svoje obveznosti. Sama si kriva.
373
00:35:35,119 --> 00:35:37,284
Jaz jih nisem zapustil.
374
00:35:38,371 --> 00:35:43,541
Najhuje je, da ni treba,
da gre kdo pod tvoj nož
375
00:35:43,666 --> 00:35:46,210
ali v tvojo posteljo,
da ga nategneš.
376
00:35:49,047 --> 00:35:52,884
Če se še vrneš sem,
greš v zapor.
377
00:36:00,347 --> 00:36:02,347
Kim.
378
00:36:24,856 --> 00:36:30,856
SREDA
379
00:36:39,702 --> 00:36:41,702
Josh tukaj.
380
00:36:44,246 --> 00:36:46,246
Kako to mislite?
381
00:36:46,873 --> 00:36:48,873
Ste poklicali dr. Duntscha?
382
00:37:14,980 --> 00:37:16,980
Dr. Duntsch.
383
00:37:18,315 --> 00:37:20,315
Dr. Duntsch.
384
00:37:20,983 --> 00:37:22,983
Kaj je?
385
00:37:23,527 --> 00:37:26,905
Dorothy Burke.
Neodzivna je, ni palpitacije.
386
00:37:27,030 --> 00:37:30,532
Krvni tlak je nizek.
Sestre vas kličejo že vse jutro.
387
00:37:32,619 --> 00:37:34,619
Sranje.
388
00:37:37,998 --> 00:37:40,791
Si bil ti?
–Kako, gospod? –Kak gospod?
389
00:37:40,916 --> 00:37:43,585
Si ti DeLeonovi grdo govoril o meni?
–Kaj?
390
00:37:43,710 --> 00:37:46,463
Kako dolgo
sem operiral Rose Keller.
391
00:37:46,878 --> 00:37:51,257
Kako je ga. Keller? Si jo preveril?
–Dobro je. –Kako dobro?
392
00:37:51,592 --> 00:37:54,802
To ni bistvo.
–Ne, brat, to je bistvo.
393
00:37:54,927 --> 00:37:57,722
Ne veš, kaj moraš biti,
da delaš, kar delam. –Prav.
394
00:37:57,847 --> 00:38:01,682
Utihni in opravi svoje delo.
395
00:38:02,684 --> 00:38:05,018
Je operacijska pripravljena
za Madeline Beyer?
396
00:38:05,228 --> 00:38:09,856
Ta poseg je izbiren.
–In izbrala ga je danes.
397
00:38:10,523 --> 00:38:12,608
Je nared?
–Prestavimo. Uredimo Dorothy Burke.
398
00:38:12,733 --> 00:38:15,568
Tega nisem naročil.
–Vem, kaj hočete. –Mislim, da ne veš.
399
00:38:15,652 --> 00:38:20,324
Ni še pripravljena.
–Pripravi mojo operacijsko sobo.
400
00:38:35,291 --> 00:38:39,588
Še sami skušamo razumeti.
Zato kličemo, dr. Skadden.
401
00:38:39,838 --> 00:38:42,715
Najprej opišite svoje izkušnje
z dr. Duntschem v Memphisu.
402
00:38:42,840 --> 00:38:45,969
Vodja programa v Semmes–Murphy ste.
–Tako je.
403
00:38:46,094 --> 00:38:50,054
Ste imeli težave, ko je bil tam?
–Kakšne težave? –Dajte no.
404
00:38:50,179 --> 00:38:54,309
Dr. Kirby. –Ne, ne. Mislimo
na težave pri delu. Kakšne pa so še?
405
00:38:54,432 --> 00:38:57,726
Osebnost, varnost, poslušnost,
produktivnost. –Opravljanje dela.
406
00:38:57,851 --> 00:39:02,481
Kot sem rekel. Duntsch
je boljši za klavnico kot operacije.
407
00:39:02,565 --> 00:39:06,068
Se strinjate?
–Dr. Duntscha ne bi tako opisal.
408
00:39:06,193 --> 00:39:10,612
Kako pa bi ga opisali?
–Zadovoljiv. Odlična delovna etika.
409
00:39:10,737 --> 00:39:13,615
Tudi Ted Bundy je bil dober delavec.
–Dr. Kirby, prosim.
410
00:39:13,742 --> 00:39:17,869
Lahko jaz prevzamem?
–Kaj bo to pomagalo? –Poskusimo.
411
00:39:18,494 --> 00:39:20,494
Izvolite.
412
00:39:23,206 --> 00:39:25,206
Prosim?
413
00:39:25,833 --> 00:39:31,797
Oprostite, dr. Skadden. Poslali
bi vam sliko dr. Duntscha. –Zakaj?
414
00:39:31,922 --> 00:39:35,550
Da potrdite,
da govorimo o istem kirurgu.
415
00:39:35,675 --> 00:39:40,802
Skrbi nas, da je ta oseba
ukradla identiteto dr. Duntscha.
416
00:39:45,432 --> 00:39:50,311
Najbolj nekompetenten kirurg je,
kar sem jih videl.
417
00:39:50,436 --> 00:39:54,648
Ali pa je sociopat.
418
00:39:55,690 --> 00:39:58,025
In to dela nalašč.
419
00:40:26,673 --> 00:40:28,673
Kako je, ga. Beyer?
420
00:41:14,585 --> 00:41:19,132
Kako je ga. Burke?
–Sreda, 25. julij 2012.
421
00:41:20,132 --> 00:41:24,802
Pacientka Madeline Beyer.
Opravili bomo spinalno fuzijo.
422
00:41:27,681 --> 00:41:30,891
Dr. Henderson.
–Tukaj dr. Skadden. Vračam klic.
423
00:41:31,184 --> 00:41:35,478
Skadden je. Ja?
–Pogledal sem poslano sliko.
424
00:41:36,730 --> 00:41:38,730
In?
425
00:41:40,608 --> 00:41:42,608
To je dr. Christopher Duntsch.
426
00:41:45,737 --> 00:41:47,862
Ste vedeli?
–Vedel?
427
00:41:48,114 --> 00:41:50,364
Ste vedeli, česa je sposoben?
428
00:41:51,240 --> 00:41:53,240
Ne.
429
00:41:56,244 --> 00:41:58,244
Skalpel.
430
00:42:01,791 --> 00:42:05,753
Prevod: Melita Šumer