1 00:00:12,984 --> 00:00:14,692 ODDAJA TEMELJI NA RESNIČNIH DOGODKIH. 2 00:00:14,694 --> 00:00:16,862 DOLOČENI DELI SO IZMIŠLJENI. 3 00:00:18,280 --> 00:00:21,035 Več let me je bolel hrbet. 4 00:00:21,618 --> 00:00:24,455 Zlomil sem si hrbet, nesreča z motorjem. 5 00:00:24,623 --> 00:00:27,333 Bolečine v hrbtu. –Bolečine v hrbtu. –Boleč vrat. 6 00:00:27,458 --> 00:00:30,504 Bolečine v hrbtu in ščemenje v mezincu. 7 00:00:30,588 --> 00:00:33,548 Omrtvelost. Ščemenje v prstih. –Bolečine v hrbtu. 8 00:00:34,634 --> 00:00:37,302 Verjela sem, da bo ravnal pravilno. 9 00:00:38,929 --> 00:00:43,101 Rekel je, da ji bo pomagal. Drugo nas ni zanimalo. 10 00:00:44,310 --> 00:00:46,310 Mora. 11 00:00:46,521 --> 00:00:48,521 Zbudila sem se v moro. 12 00:00:48,606 --> 00:00:51,860 Veliko krvi sem dobila. –Vse me je bolelo. –Nisem vedela, zakaj. 13 00:00:51,987 --> 00:00:54,155 Vsaka kost. –Nisem se mogel premikati. 14 00:00:54,280 --> 00:00:58,118 Jokal sem. –Bolečina. –Nikoli … –Zdaj šepam. 15 00:00:58,243 --> 00:01:01,246 Me še ni tako bolelo. –Najprej sem pomislil … 16 00:01:01,371 --> 00:01:04,376 Nihče ni povedal, kaj mi je. –Kaj mi je naredil? –Pogrešam jo. 17 00:01:04,501 --> 00:01:07,295 Ne morem se več igrati z otroki. –Bila je … 18 00:01:07,421 --> 00:01:13,135 Na sebi imam cevko za hranjenje. –Dobra ženska. –Bolečino obvladam. 19 00:01:13,260 --> 00:01:15,260 Drugega ne morem reči. 20 00:01:18,265 --> 00:01:19,808 Rada bi šla nazaj v čas, 21 00:01:19,810 --> 00:01:22,019 preden sem spoznala Christopherja Duntscha. 22 00:01:25,935 --> 00:01:29,700 DR. SMRT 23 00:01:29,736 --> 00:01:33,950 MADELINE BEYER 24 00:01:34,034 --> 00:01:40,034 PET LET PREJ, SREDA, 25. JULIJ 2012, DALLAS 25 00:01:54,765 --> 00:01:56,765 Pišuka. 26 00:02:14,622 --> 00:02:17,501 Izvolite. –Hvala. Nekaj ste spregledali. –Kje? 27 00:02:17,625 --> 00:02:20,878 Podpišite, da se strinjate. –Oprostite. –V redu je. 28 00:02:21,003 --> 00:02:26,009 Izpolnite ime, starost, naslov. Preglejte izjave in podpišite. 29 00:02:26,134 --> 00:02:28,971 Madeline Beyer. –Ja, tukaj. 30 00:02:29,471 --> 00:02:31,515 To boste dokončali v sobi. 31 00:02:31,681 --> 00:02:33,433 Prav. 32 00:02:33,435 --> 00:02:36,812 Hčerka zunaj parkira. 33 00:02:36,937 --> 00:02:41,485 Javila ji bom, da so vas odpeljali. –Lahko pride? –Ja. –Hvala. 34 00:02:47,951 --> 00:02:52,706 Slecite se in oblecite haljo, ga. Beyer. 35 00:02:52,831 --> 00:02:55,082 Zadaj je odprta. –Prav. 36 00:02:55,209 --> 00:02:58,128 Ste zjutraj vzeli kakšna zdravila? –Ne. 37 00:02:58,295 --> 00:03:02,342 Ste po 20. uri kaj jedli ali pili, ga. Beyer? –Ne. 38 00:03:03,718 --> 00:03:06,973 Beyer se izgovori, kot žival. 39 00:03:07,098 --> 00:03:12,728 Vsi se zmotijo. –Dr. Duntsch vas bo hitro uredil. 40 00:03:17,651 --> 00:03:19,651 Ja. 41 00:03:25,284 --> 00:03:29,372 Dobro. Tukaj imamo Madeline Beyer. 42 00:03:30,039 --> 00:03:36,039 Ga. Beyer je imela fuzijo L5–S1 prejšnjo sredo pri Duntschu. 43 00:03:37,507 --> 00:03:41,719 Zbudila se je z močno bolečino, omejeno mobilnostjo. 44 00:03:41,929 --> 00:03:44,889 Danes bomo izvedli revizijski poseg. 45 00:03:45,682 --> 00:03:49,896 Osrednja struktura je odrezana od hrbtenice. 46 00:03:50,021 --> 00:03:55,735 Kar prosto plapola. Nič ne ščiti živcev. 47 00:03:56,528 --> 00:03:58,070 Kar prijel sem jo lahko. 48 00:03:58,072 --> 00:04:02,284 Spodaj so vidni delci kosti, ki zbadajo živce. 49 00:04:02,409 --> 00:04:06,289 Spinalni pretok bom odpravil. 50 00:04:07,123 --> 00:04:12,921 Vez sem kar prijel. Dura je odprta in tekočina izteka. 51 00:04:13,340 --> 00:04:15,925 Spodaj je še več kosti. 52 00:04:16,093 --> 00:04:20,555 Kot bi kdo sem natlačil kit. 53 00:04:23,600 --> 00:04:25,394 Kaj ji je naredil? 54 00:04:25,394 --> 00:04:28,898 BEYER MADELINE 55 00:04:32,319 --> 00:04:36,199 Ga. Beyer, kako ste? 56 00:04:39,995 --> 00:04:43,831 Zelo me boli. –To je pričakovano. 57 00:04:43,956 --> 00:04:46,709 Je bolečina manjša ali večja? 58 00:04:49,213 --> 00:04:52,341 Ni treba takoj odgovoriti. –Ne, ne. 59 00:04:54,259 --> 00:04:57,348 Bolje je, bolje. –Prav. 60 00:04:57,473 --> 00:05:02,394 Ekipa za nadziranje bolečine pride, več zdravil dobite. Bo v redu? 61 00:05:02,519 --> 00:05:04,855 Nekaj naredite zame. 62 00:05:08,944 --> 00:05:10,944 Pritisnite k moji dlani. 63 00:05:11,987 --> 00:05:13,987 Odlično. Zdaj povlecite. 64 00:05:15,867 --> 00:05:17,867 Prste k nosu. 65 00:05:18,329 --> 00:05:20,457 Zelo dobro. Zdaj pa še leva, pritisnite. 66 00:05:23,084 --> 00:05:25,084 Lahko pritisnete? 67 00:05:25,963 --> 00:05:27,963 Ne morem je premakniti. 68 00:05:30,259 --> 00:05:34,223 Dobro, naredili bomo teste, da vidimo, kaj je narobe. 69 00:05:34,682 --> 00:05:37,769 Zdaj pa malo zaspite. Prav? 70 00:05:38,435 --> 00:05:40,687 Dr. Henderson. –Ja? 71 00:05:44,401 --> 00:05:47,946 Nočem ga v svoji bližini, nikoli več. 72 00:05:49,531 --> 00:05:51,531 Dr. Duntsch naj ne hodi sem. 73 00:06:08,343 --> 00:06:14,310 Daj no, manj neroden je kot BMW. –Jaz imam CRV. –Tudi prav. 74 00:06:14,435 --> 00:06:17,605 Honde se ne kvarijo. Poceni deli, dobro se prodajo rabljene. 75 00:06:17,771 --> 00:06:21,108 O tem govorim, ker … Več sesanja. –Ja. 76 00:06:21,235 --> 00:06:26,281 Si videl Willa Ferrella v jaguarju? Obožujem Willa Ferrella. 77 00:06:26,406 --> 00:06:32,038 To govorim … Bipolarno. –Ja. –Jaguar je magnet za policijo. 78 00:06:32,163 --> 00:06:36,627 Enkrat sem imel anevrizmo aorte. Dajte na 35, 40. –Prav. 79 00:06:36,752 --> 00:06:40,463 Policaj je vklopil luči. Lovil me je do urgence. 80 00:06:40,588 --> 00:06:46,471 Sledil mi je v dvorano. Aretiral bi me, ker bežim. 81 00:06:46,805 --> 00:06:49,223 Rekel sem mu, naj me aretira. Samo malo naj počaka. 82 00:06:49,391 --> 00:06:52,226 Odprl sem vrata, ko so pacienta odprli. 83 00:06:53,937 --> 00:06:57,692 Kako je pogledal. Res pravi čas. 84 00:06:57,817 --> 00:07:01,987 Ko so pokala rebra, si je premislil. –Dobro jutro, dr. Kirby. 85 00:07:02,112 --> 00:07:06,242 DeLeonova, velika poglavarka. Komu na strast? Oziroma čast. 86 00:07:06,367 --> 00:07:09,706 Kakšna je najslabša premetenost? –Jasnost? 87 00:07:09,872 --> 00:07:13,668 Ko bi le bilo tako. –Kako lahko pomagam? Krvavi. 88 00:07:13,793 --> 00:07:19,793 Kaj veš o dr. Duntschu? –Doktor je močna beseda. Dobro. 89 00:07:20,091 --> 00:07:23,471 V bolnišnici Baylor Plano sta sodelovala. –Samo enkrat. 90 00:07:23,553 --> 00:07:27,100 Umikam. Pred pol leta, norišnica. 91 00:07:27,225 --> 00:07:31,855 Več luči, prosim. –Upala sem, da ne boš rekel tega. –Ste ga vzeli? 92 00:07:31,980 --> 00:07:37,904 Zakaj pa ne? Odličen življenjepis. Prišel je s priporočilom, ni skrbi. 93 00:07:38,028 --> 00:07:42,451 Take stvari mi moraš povedati, Jill. Tu sem bolj spoštovan od Roma. 94 00:07:42,617 --> 00:07:45,077 Lahko bi ti povedal, da je zanič. Kaj je naredil? 95 00:07:50,250 --> 00:07:52,250 Jill? 96 00:07:53,588 --> 00:07:55,588 Kaj je naredil? 97 00:08:04,976 --> 00:08:08,396 Josh, imaš sekundo? –Ja, gospod. Sedite. 98 00:08:10,314 --> 00:08:12,901 Kakšna je juha? –Kot julij v Teksasu. 99 00:08:14,528 --> 00:08:17,281 Vsak mora živeti s svojimi odločitvami. 100 00:08:17,408 --> 00:08:23,163 Bova govorila o juhi ali dr. Duntschu? –Je tako očitno? 101 00:08:23,288 --> 00:08:27,459 Poslušal sem vas v operacijski. Je bilo v ge. Beyer res tako hudo, 102 00:08:27,584 --> 00:08:32,631 kot je bilo slišati? –Operacija Madeline Beyer. 103 00:08:32,758 --> 00:08:36,095 Vi ste bili glavni medicinski brat, ne? Kako je bilo? 104 00:08:38,347 --> 00:08:43,019 Kot da je vedel, kaj mora narediti. 105 00:08:44,187 --> 00:08:48,359 In … –Naredil je ravno nasprotno. 106 00:08:50,278 --> 00:08:53,197 Vsak v tisti sobi bi se odrezal bolje od njega. 107 00:08:54,157 --> 00:08:57,827 Gospod, poskusil sem. 108 00:08:58,411 --> 00:09:02,875 To nič ne pomaga. Skušal sem pomagati dr. Duntschu. 109 00:09:04,335 --> 00:09:07,380 Skušal sem ga ustaviti, a … –Ni tvoje delo, da ga ustaviš. 110 00:09:08,881 --> 00:09:10,881 To povejte ge. Beyer. 111 00:09:12,010 --> 00:09:14,010 To povejte Dorothy Burke. 112 00:09:28,446 --> 00:09:33,159 Živjo, Bob. –Dr. Kirby. –Hvala. 113 00:09:33,283 --> 00:09:35,913 Slikanje MR me čaka. –Jill DeLeone je prišla mimo. 114 00:09:35,995 --> 00:09:41,211 Menda si reševal zmazek Cristopherja Duntscha. –Zmazek? 115 00:09:42,211 --> 00:09:45,965 Revizijska operacija Madeline Beyer. Kako je šlo? 116 00:09:47,384 --> 00:09:51,096 Ga. Beyer ni tvoja pacientka. O tem ne moreva govoriti. –Daj no. 117 00:09:51,221 --> 00:09:54,768 Povej, kaj te zanima. 118 00:09:58,438 --> 00:10:01,816 Januarja sem šel v Baylor. Drugih kirurgov ni bilo na voljo. 119 00:10:01,942 --> 00:10:04,611 Prosili so me, da pomagam. Usluga. 120 00:10:04,736 --> 00:10:09,366 Na srečo je bila fuzija L5–S1. 121 00:10:09,616 --> 00:10:14,373 Na lestvici do ena je ena enostavno. Je to težko? 122 00:10:14,498 --> 00:10:17,501 Recimo, da je za ena. –To zna še jamski človek. 123 00:10:17,710 --> 00:10:21,590 Pacientko sem odprl. Disk je bil na mestu, izstopal je. 124 00:10:21,715 --> 00:10:26,470 Kot darilo, ki čaka pod jelko. Kaj bi naredil? Kaj bi zahteval? 125 00:10:26,595 --> 00:10:31,558 Ne sledim, dr. Kirby. –Pravijo, da znam dramatizirati. –Le zakaj? 126 00:10:31,683 --> 00:10:37,441 Zame je to strast. Kaj bi zahteval? –Skalpel. –Jasno, kot vsak. 127 00:10:37,524 --> 00:10:40,152 Ta bedak pa zahteva dvojne ščipalke. 128 00:10:41,321 --> 00:10:44,782 Je disk spravil ven? –Z veliko truda. 129 00:10:44,908 --> 00:10:47,659 Je vstavil napravo? –Ne na sredino. –Kako daleč proč? 130 00:10:47,786 --> 00:10:52,832 Obstaja merilo, koliko je v redu? Duntsch bi tipa skoraj ubil. 131 00:10:52,957 --> 00:10:55,918 Gre za človeško napako? –Ja, seveda, jasno. 132 00:10:56,043 --> 00:10:58,755 Po primeru januarja jih je imel Duntsch še več. 133 00:10:58,881 --> 00:11:00,926 Vsi so bili manj uspešni. 134 00:11:01,051 --> 00:11:06,557 Dva sta bila na meji pošastnega. Eden bo do smrti pil na slamico. 135 00:11:07,015 --> 00:11:11,687 Druga je marca umrla v operacijski, ko je prerezal vertebralno arterijo. 136 00:11:15,900 --> 00:11:21,323 Kaj? –Duntsch je v Dallasu operiral v ponedeljek, torek in sredo. 137 00:11:21,408 --> 00:11:23,743 V sredo je bila pacientka Madeline Beyer, to veš. 138 00:11:23,826 --> 00:11:27,873 V torek je operiral Dorothy Burke. Prišla je na cervikalno fuzijo. 139 00:11:27,998 --> 00:11:33,129 Prerezal ji je vertebralno arterijo. –Daj no. –Na strojih je. 140 00:11:34,672 --> 00:11:37,967 Duntscha čakata dve operaciji v začetku tedna. 141 00:11:41,138 --> 00:11:44,517 Bova še naprej kramljala ali bova ukrepala? 142 00:11:53,115 --> 00:11:59,115 PREJŠNJI PONEDELJEK 143 00:12:24,818 --> 00:12:26,402 Ga. Keller, 144 00:12:26,403 --> 00:12:29,572 danes je pomemben dan. Kako ste? –Lačna. 145 00:12:29,698 --> 00:12:33,202 Če vam je kaj lažje, tudi jaz nisem jedel. –Kako so posli? 146 00:12:33,411 --> 00:12:36,456 Cvetijo. –Nič čudnega. –Načrt za še dve pisarni je. 147 00:12:36,581 --> 00:12:41,504 Načrt imam. –Učitelji ne morete iz svoje kože. 148 00:12:42,212 --> 00:12:46,717 Načrt za dve novi pisarni imam še do konca leta. –Resno? 149 00:12:46,842 --> 00:12:50,974 Hitreje se širimo, kot sem mislil. Skušam se prilagoditi. 150 00:12:51,099 --> 00:12:54,309 Vzpenjate se. –Vedno. 151 00:12:54,977 --> 00:12:56,977 Hvala. 152 00:12:57,688 --> 00:13:01,777 Teresa in Melanie, to sta g. In ga. Keller. –Živjo. –Me veseli. 153 00:13:02,528 --> 00:13:05,448 Kje je dr. Morgan? –Odšla je. 154 00:13:05,991 --> 00:13:09,953 Ni se hotela več voziti. –Ni iz McKinneyja? –Ja. 155 00:13:10,077 --> 00:13:15,335 To je 20 minut proč. –Pravite, da me ni več marala? 156 00:13:17,211 --> 00:13:19,211 Težko verjamem. 157 00:13:19,298 --> 00:13:23,469 Škoda, prijetna je bila. –Verjetno še vedno je. Pridite. 158 00:13:23,595 --> 00:13:27,474 Zdaj operirate v Dallas Medical? –Tako je. Moj prvi primer ste. 159 00:13:27,599 --> 00:13:31,145 Kaj je bilo v Baylor Plano? Odlična ustanova je. 160 00:13:31,269 --> 00:13:34,899 Res je zelo lepa stavba. 161 00:13:35,317 --> 00:13:37,317 Navzven. 162 00:13:37,985 --> 00:13:43,033 Tam sem še vedno zaželen, lahko se vrnem. 163 00:13:45,537 --> 00:13:47,621 Počutil sem se ujetega. 164 00:13:48,624 --> 00:13:51,668 Neučinkoviti so. V preteklosti živijo. 165 00:13:51,878 --> 00:13:53,921 Jaz pa sem prihodnost. 166 00:13:54,923 --> 00:13:57,049 Težko si prihodnost tam, kjer ni vizije. 167 00:13:58,427 --> 00:14:03,600 Sem v zadnjih treh mesecih mogoče čarobno ozdravela? 168 00:14:05,393 --> 00:14:08,312 Na disku je še vedno hernija. 169 00:14:10,024 --> 00:14:12,024 Še vedno pritiska na vretence L5. 170 00:14:13,527 --> 00:14:18,533 Nič presenetljivega ni, da je še bolj stisnjeno. 171 00:14:19,076 --> 00:14:22,203 Kaj bomo naredili? Položili vas bomo na bok. 172 00:14:22,330 --> 00:14:24,374 Malo bomo zarezali. 173 00:14:24,999 --> 00:14:28,544 Odrezali bomo malo kosti, da naredimo odprtino, 174 00:14:28,671 --> 00:14:32,133 da vidimo živce. Umaknili jih bomo. 175 00:14:32,258 --> 00:14:36,388 In disk bo skočil ven kot zrel mozolj. 176 00:14:38,307 --> 00:14:41,350 Ni lepo povedano, a tako je. 177 00:14:41,852 --> 00:14:45,566 Pozdravil vas bom. –To vem. 178 00:14:45,648 --> 00:14:48,150 Kako se je pa to zgodilo? 179 00:14:51,822 --> 00:14:55,326 Moji dnevi poskočnih nog so mimo. 180 00:14:57,037 --> 00:15:01,166 Res sem hvaležen, da sta ostala z mano, čeprav sem šel iz Baylorja. 181 00:15:01,625 --> 00:15:05,547 Veliko možnosti je. –Konja ne menjam sredi dirke. 182 00:15:05,672 --> 00:15:10,677 Kot ste rekli na začetku. Najboljši kirurg ste, jasno je. 183 00:15:10,802 --> 00:15:14,724 Izplača se vas obdržati, ga. Keller. –Kako se držite? 184 00:15:17,268 --> 00:15:19,605 Po čem? –Po marcu. 185 00:15:19,730 --> 00:15:25,730 Rose je bila pripravljena za poseg, a ste izgubili pacienta. 186 00:15:27,489 --> 00:15:29,240 Nikogar nisem izgubil. 187 00:15:29,240 --> 00:15:32,370 Mislil sem, da je umrl. –Charlie, nadleguješ ga. 188 00:15:32,495 --> 00:15:36,124 Nič hudega ni, če te zanima … –V redu je, ga. Keller. 189 00:15:36,249 --> 00:15:38,249 G. Keller lahko vpraša. 190 00:15:39,001 --> 00:15:41,379 Res je umrla. 191 00:15:42,423 --> 00:15:44,927 Alergijsko reakcijo na anestezijo je imela. 192 00:15:45,802 --> 00:15:48,096 Vse sem naredil, da bi jo rešil. 193 00:15:49,597 --> 00:15:54,519 Anesteziolog je naredil napako. –Mojbog, ubožica. 194 00:15:54,644 --> 00:15:58,899 Tudi zato sem zapustil Baylor. Njihovo osebje slabo dela. 195 00:15:59,025 --> 00:16:03,322 Upam, da ne delajo več. –Vsi smo samo ljudje. 196 00:16:04,030 --> 00:16:05,740 Vsi delamo napake. 197 00:16:05,741 --> 00:16:10,413 Pri tem delu pa so posledice napak pač malo hujše. 198 00:16:10,538 --> 00:16:13,750 Pri vas ne, ni napak. 199 00:16:15,336 --> 00:16:17,754 Ne, gospa, pri meni ne. 200 00:16:19,216 --> 00:16:22,302 Se vidimo v bolnišnici. 201 00:16:22,760 --> 00:16:25,346 Kmalu boste spet delali kolesa. 202 00:16:26,267 --> 00:16:30,062 Če vidite dr. Morgan, jo lepo pozdravite. 203 00:16:36,318 --> 00:16:41,575 12 mrtvih. V zablojenem svetu živimo. Kino postane strelišče. 204 00:16:41,700 --> 00:16:44,244 Ta teden je v London prispela olimpijska bakla. 205 00:16:44,828 --> 00:16:48,917 8.000 ljudi jo je nosilo 13.000 km. Kar spodbudno, ne? 206 00:16:49,042 --> 00:16:51,042 In zdaj imajo vsi dobiček. 207 00:16:51,086 --> 00:16:54,840 Svoje bakle prodajajo na spletu za 1.000 dolarjev. 208 00:16:55,841 --> 00:16:57,841 Ljudje. 209 00:16:59,388 --> 00:17:03,057 Ne beri več novic, samo škodijo ti. 210 00:17:09,191 --> 00:17:12,193 Kako je, ga. Keller? –Pripravljena. 211 00:17:12,318 --> 00:17:16,990 Kaj boste naredili po posegu? –V šolo bom šla brez solz. 212 00:17:17,115 --> 00:17:20,162 Lovi zvezde in pristani na luni. 213 00:17:20,286 --> 00:17:25,542 Vse prepuščam Bogu in dr. Duntschu. –Težek boj. 214 00:17:27,211 --> 00:17:29,211 Dr. Duntsch. 215 00:17:29,798 --> 00:17:33,050 Josh Baker, medicinski brat v operacijski. 216 00:17:36,012 --> 00:17:38,893 Ste prišli iz Baylorja? –Tako je. 217 00:17:46,317 --> 00:17:48,317 V uniformi imate luknjo. 218 00:17:51,239 --> 00:17:53,825 Medicinski brat ste? –Tako je. 219 00:17:54,535 --> 00:17:56,622 Pripravite mi operacijsko. 220 00:17:57,997 --> 00:17:59,624 Seveda, gospod. 221 00:17:59,625 --> 00:18:01,877 Ga. Keller, se vidimo. 222 00:18:05,006 --> 00:18:09,176 Uredimo vas zdaj za kolesa. 223 00:18:10,511 --> 00:18:14,391 ROSE KELLER 224 00:19:03,281 --> 00:19:05,785 Dobro jutro, dr. Christopher Duntsch. –Jutro. 225 00:19:06,201 --> 00:19:09,913 Danes operiramo Rose Keller, starost 72 let. 226 00:19:10,040 --> 00:19:13,586 Imela je močne bolečine v hrbtu, hernijo ima. 227 00:19:13,710 --> 00:19:16,756 Izvedli bomo lateralno lumbarno fuzijo. 228 00:19:17,757 --> 00:19:20,344 Odprli bomo del med rebri in iliakalnim grebenom. 229 00:19:20,468 --> 00:19:25,474 Zarezali bomo v mišico. Spredaj bo peritonej. 230 00:19:25,599 --> 00:19:30,063 Zadaj se bo odprl psoas. Odstranili bomo disk L4–5. 231 00:19:30,188 --> 00:19:36,069 Zamenjali ga bomo s kletko 12x50. Upam, da vsi veste, 232 00:19:36,194 --> 00:19:39,574 da je pomembno, da to opravimo čim hitreje. 233 00:19:39,782 --> 00:19:41,909 Zapremo usta, poslušamo. 234 00:19:44,579 --> 00:19:46,579 In začnimo. 235 00:20:01,516 --> 00:20:03,516 Koliko še? 236 00:20:14,655 --> 00:20:17,116 Družina pričakuje informacije. 237 00:20:19,077 --> 00:20:21,077 Že dve uri. 238 00:20:54,912 --> 00:20:56,912 Končano. 239 00:20:57,788 --> 00:20:59,788 Naj jo zaprejo. 240 00:21:07,884 --> 00:21:10,054 Dobro jutro. –Dober dan, Josh. 241 00:21:10,221 --> 00:21:14,727 Josh, kako je šlo zjutraj? –Kaj pa? 242 00:21:14,851 --> 00:21:17,604 Operacija Rose Keller pri dr. Duntschu. 243 00:21:18,855 --> 00:21:20,857 Mislim, da je bilo v redu. 244 00:21:22,777 --> 00:21:26,698 Mislite? –Ne, nisem tako mislil. 245 00:21:26,825 --> 00:21:30,077 Očitno je šlo dobro. Samo dlje je trajalo kot po navadi. 246 00:21:38,461 --> 00:21:40,461 Prvi dan v novi bolnišnici. 247 00:21:40,631 --> 00:21:45,595 Nov sistem. Verjetno je vse dvakrat preveril. 248 00:21:47,472 --> 00:21:49,472 Prav. 249 00:21:55,606 --> 00:21:59,863 Zdaj imate čas? –Vi me plačujete, ga. DeLeone. 250 00:22:01,320 --> 00:22:04,325 Kaj berete? –Zdravilo za glioblastom iščem. 251 00:22:04,450 --> 00:22:07,704 Samo to? –Od faksa se že ukvarjam s tem. 252 00:22:07,997 --> 00:22:11,916 Nov pristop z matičnimi celicami iščem. –Izjemno. 253 00:22:12,209 --> 00:22:16,381 Zagnano. –Ni zapleteno, kot vsi govorijo, da je. 254 00:22:16,506 --> 00:22:20,429 Matične celice za zdravljenje najsmrtonosnejše oblike raka. 255 00:22:20,553 --> 00:22:23,972 To za vas ni zapleteno? Res ste samozavestni. 256 00:22:25,851 --> 00:22:30,315 Vi niste? –Realna sem. 257 00:22:30,440 --> 00:22:34,277 Verjeti moraš, da lahko premagaš smrt, sicer naše delo nima smisla. 258 00:22:35,194 --> 00:22:37,194 No … 259 00:22:38,699 --> 00:22:40,742 Kako je potekala operacija? –Popolno. 260 00:22:40,992 --> 00:22:44,705 Popolno? Odlično. Slišala sem, da je bila dolga. 261 00:22:46,250 --> 00:22:49,002 Slišala? –Ja. 262 00:22:50,506 --> 00:22:52,506 Malo dolga? 263 00:22:54,509 --> 00:22:58,387 Od koga pa ste to slišali? –Na nikogar ne kažem s prstom. 264 00:22:58,513 --> 00:23:03,561 Nisem vajen, da grdo govorijo o meni. –Saj ne. –Razen v obraz. 265 00:23:03,686 --> 00:23:08,192 To spodbujam. –Direktorica sem. –Glavni medicinski brat, ne? 266 00:23:08,275 --> 00:23:11,778 Vprašala sem, kak je bil poseg. Javili so, da je bil dolg. 267 00:23:11,903 --> 00:23:15,199 Upam, da bova dolgo sodelovala, Jill … –Jaz tudi. 268 00:23:15,325 --> 00:23:20,414 Saj vam žepe polnim z milijoni. –Meni ne. –Zato mi boste zaupali. 269 00:23:20,538 --> 00:23:22,750 Če vam ne bi zaupala, vas ne bi zaposlila. 270 00:23:25,126 --> 00:23:28,632 Trajalo je, kolikor je moralo, da je bilo pravilno opravljeno. 271 00:23:29,799 --> 00:23:34,555 Torej ni bilo zapletov? –Jaz nimam zapletov. 272 00:23:35,013 --> 00:23:38,434 Vsak zdravnik ima zaplete. –Jaz ne. 273 00:23:44,692 --> 00:23:46,692 Prav. 274 00:23:46,694 --> 00:23:48,694 Lepo, da ste pri nas. 275 00:23:51,366 --> 00:23:54,537 Greva kdaj na kosilo. –Ja. –Dolgočasil vas bom z biografijo. 276 00:23:55,203 --> 00:23:56,705 Z veseljem. 277 00:23:56,707 --> 00:24:01,253 Mi naredite uslugo? –Seveda. –Ko greste, naj se vrata zaprejo. 278 00:25:22,932 --> 00:25:28,932 TOREK 279 00:25:29,416 --> 00:25:31,667 Greš pod nož ti? 280 00:25:32,796 --> 00:25:35,338 Umiri se, 281 00:25:35,422 --> 00:25:37,422 sicer me boš počakal v avtu. 282 00:25:50,434 --> 00:25:52,478 Dr. Duntsch. –Ja? 283 00:25:52,770 --> 00:25:54,770 Earl sem. 284 00:25:55,814 --> 00:25:58,900 Burke. Mož Dorothy Burke, Earl. 285 00:25:59,023 --> 00:26:03,944 Kako kaže? –Malo zamujam, drugače pa je dobro. 286 00:26:04,237 --> 00:26:07,529 Imate dober občutek? 287 00:26:09,700 --> 00:26:11,700 Kaj vas muči, Earl? 288 00:26:12,286 --> 00:26:14,286 Jaz … 289 00:26:15,705 --> 00:26:18,290 Zjutraj bi skoraj obrnil. 290 00:26:18,458 --> 00:26:22,167 Dorothy sem skoraj odpeljal domov. –Zakaj pa? 291 00:26:23,627 --> 00:26:28,548 Imel sem občutek, da … –Kirurg sem, Earl. 292 00:26:29,549 --> 00:26:33,343 To je moje delo. Hodil sem na eno boljših univerz. 293 00:26:33,468 --> 00:26:36,346 Res ni Harvard, a k vragu s Harvardom, ne? 294 00:26:36,930 --> 00:26:39,807 Sem doktor z doktoratom iz molekularne biologije. 295 00:26:39,932 --> 00:26:43,769 Specializant za splošno kirurgijo sem bil na univerzi v Tennesseeju. 296 00:26:43,853 --> 00:26:46,938 Pet let sem bil na nevrokirurgiji. Dva uspešna laboratorija vodim. 297 00:26:47,020 --> 00:26:51,317 Milijone dobim s štipendijami. Lahko bi še našteval nagrade. 298 00:26:51,442 --> 00:26:57,442 Ni treba. –Naj vas opomnim, da je vaša žena … Kako dolgo že? 299 00:26:59,115 --> 00:27:04,702 46 let. –Vaša žena, s katero ste že 46 let, je pripravljena na mizi. 300 00:27:06,205 --> 00:27:09,998 Mogoče bi nekateri rekli, da sem nesramen. 301 00:27:10,289 --> 00:27:13,375 Jaz pa menim, da boste šli v čakalnico. 302 00:27:13,710 --> 00:27:18,046 Ne boste samo listali po reviji 7 dni ali Motoreviji. 303 00:27:18,171 --> 00:27:23,509 Prebrali jo boste, ker veste, da bo dobila novo življenje. 304 00:27:28,388 --> 00:27:30,388 Torej … 305 00:27:54,576 --> 00:27:59,748 DOROTHY BURKE 306 00:28:14,675 --> 00:28:16,675 Več gobic rabim. 307 00:28:19,971 --> 00:28:23,767 Preveč krvi je, nič ne vidim. Več sesanja. –Sesanje. 308 00:28:27,311 --> 00:28:29,896 Igla. –Igla. 309 00:28:34,525 --> 00:28:38,904 To ni prav. –Ne, ni. Transfuzijo rabi. –Reci kaj. 310 00:28:47,828 --> 00:28:49,828 Sranje. 311 00:29:00,297 --> 00:29:04,049 Bi zagnali aparat za varčevanje s krvjo? –Mislite na svoje delo. 312 00:29:05,800 --> 00:29:11,137 Močno krvavi, doktor. Pripravimo infuzijo, rezervno kri. 313 00:29:11,305 --> 00:29:13,432 Mogoče bi opozorili intenzivno. 314 00:29:15,352 --> 00:29:17,894 To moramo urediti, doktor. –Mi? 315 00:29:18,938 --> 00:29:21,690 Mislite mene? Jaz moram to urediti. 316 00:29:21,815 --> 00:29:26,193 Ja, doktor, vi morate to urediti. Bi uredili kri? –Kaj bo to? 317 00:29:26,318 --> 00:29:28,778 Pomagali bi … –Pritiska nimate pod nadzorom. 318 00:29:28,903 --> 00:29:32,280 Ni težav s pritiskom. –Začnite s tem, prav? 319 00:29:34,531 --> 00:29:36,531 Vidim disk. Retraktor. 320 00:29:40,413 --> 00:29:42,413 Imam ga. 321 00:30:28,117 --> 00:30:30,117 OČI 322 00:30:48,259 --> 00:30:50,259 Kaj pa ti tu? 323 00:30:50,426 --> 00:30:52,426 Klical si. 324 00:30:57,267 --> 00:31:00,978 Ne bi ti bilo treba takoj priti. –Slišati je bilo, da me rabiš, Chris. 325 00:31:01,394 --> 00:31:03,563 Samo z očijem sem moral govoriti. 326 00:31:04,731 --> 00:31:06,857 Nič nujnega ni. Nič posebnega. 327 00:31:08,942 --> 00:31:10,276 Prav. 328 00:31:10,277 --> 00:31:15,824 Potem pa se bom obrnil in šel v Kolorado. –Ne, ne, vstopi. 329 00:31:27,500 --> 00:31:30,669 Delal sem za Rusa. –Saj veš, Chris. 330 00:31:31,211 --> 00:31:35,965 Vseeno mu je, če piješ. Zelo ima rad vino. 331 00:31:36,839 --> 00:31:40,425 Lepo. –Daj no, oči, ne bodi tak. 332 00:31:41,219 --> 00:31:43,219 Hecam se. 333 00:31:46,347 --> 00:31:51,227 Kako je kaj fizioterapija? –Sredi noči nisem prišel zaradi tega. 334 00:31:51,352 --> 00:31:55,022 Ne bova kramljala. –Oči, hudiča. –Pazi jezik. 335 00:31:56,980 --> 00:31:59,653 Hudimana, oči. Je tako bolje? 336 00:32:00,943 --> 00:32:02,943 Fizioterapija je v redu. 337 00:32:03,237 --> 00:32:05,237 Mama je tudi v redu. In bratje tudi. 338 00:32:05,321 --> 00:32:08,157 Streho je treba zamenjati. 339 00:32:08,282 --> 00:32:11,285 Pes se stara, malo šepa. 340 00:32:13,662 --> 00:32:16,123 Kaj se dogaja? Rabiš denar? 341 00:32:17,833 --> 00:32:22,170 Kaj? Ne. –Kaj pa je? –Nič. Ne bi smel klicati. 342 00:32:22,294 --> 00:32:26,506 Ne, vesel sem, da si. Prav je. –Oči, v redu bom. Prav? 343 00:32:26,964 --> 00:32:30,050 Na vrhu prehranjevalne verige sem. –Kaj si? –Na vrhu sveta. 344 00:32:30,175 --> 00:32:33,885 Najboljši, zakon, kar pač je možno, da sem na vrhu. –S kom govoriš? 345 00:32:34,011 --> 00:32:37,263 S tabo. –Zakaj se postavljaš? –Saj se ne. –Slišati je že tako. 346 00:32:37,388 --> 00:32:41,559 Jutri je pač nov dan, 347 00:32:41,684 --> 00:32:43,895 da dokažem, kako hudičevo dober sem. 348 00:32:46,398 --> 00:32:49,067 Ta ego. –Samozavest je. –Ego je. 349 00:32:49,192 --> 00:32:53,443 Mama ti je to vtisnila v glavo. –Samozavest je. To je delo staršev. 350 00:32:53,569 --> 00:32:57,029 Od kdaj je to greh? –Ponos je greh. –Zate. 351 00:32:57,155 --> 00:33:00,951 Se spomniš zgodbe o Nebukadnezarju? Kralj Babilona je bil najmogočnejši. 352 00:33:01,076 --> 00:33:03,702 Nehaj s Svetim pismom. –Najmočnejši narod je vodil. 353 00:33:03,827 --> 00:33:05,703 Bil je preponosen, bahal se je. 354 00:33:05,704 --> 00:33:07,954 Bog mu je dal lekcijo. –Boga ni. 355 00:33:11,919 --> 00:33:14,628 Ponos je tik pred padcem. 356 00:33:20,800 --> 00:33:22,800 Prav. 357 00:33:23,635 --> 00:33:28,723 Kam greš? Samo malo, sediva. –Blazine in odeje so v omari. 358 00:33:31,851 --> 00:33:35,061 Kako je Wendy? Kaj rabi? –Super je. 359 00:33:35,186 --> 00:33:39,316 Kaj pa Mason? Kako je moj vnuk? –Hvala, da si prišel, oči. 360 00:33:39,732 --> 00:33:41,732 Kam greš? 361 00:34:36,987 --> 00:34:39,030 Poberi se z moje ulice! 362 00:34:40,822 --> 00:34:44,911 Kim, vem, da si hotela mir. –Sodnik je odločil, da se ne približuj! 363 00:34:45,369 --> 00:34:47,788 Kim, klinika te rabi. 364 00:34:49,456 --> 00:34:52,375 Jaz te rabim. –Tu sem zaključila. 365 00:34:52,500 --> 00:34:56,170 Kim, daj no. Ne razumeš. Obdan sem z bedaki. 366 00:34:56,295 --> 00:34:59,882 Moje osebje, bolnišnice. Danes bi skoraj izgubili pacienta. 367 00:35:00,005 --> 00:35:06,005 Skoraj bi jo ubili. –Kaj? –In jaz moram rešiti sranje. Grozno. 368 00:35:09,222 --> 00:35:13,891 Še vedno operiraš? –Seveda. Zakaj ne bi? 369 00:35:16,893 --> 00:35:18,893 Po vsem, kar si naredil? 370 00:35:19,606 --> 00:35:22,358 Kaj sem naredil? –Svojim pacientom. 371 00:35:23,942 --> 00:35:27,528 Jerryju. –Ne drzni si! 372 00:35:28,737 --> 00:35:34,737 Sram te bodi. Zapustila si paciente, svoje obveznosti. Sama si kriva. 373 00:35:35,119 --> 00:35:37,284 Jaz jih nisem zapustil. 374 00:35:38,371 --> 00:35:43,541 Najhuje je, da ni treba, da gre kdo pod tvoj nož 375 00:35:43,666 --> 00:35:46,210 ali v tvojo posteljo, da ga nategneš. 376 00:35:49,047 --> 00:35:52,884 Če se še vrneš sem, greš v zapor. 377 00:36:00,347 --> 00:36:02,347 Kim. 378 00:36:24,856 --> 00:36:30,856 SREDA 379 00:36:39,702 --> 00:36:41,702 Josh tukaj. 380 00:36:44,246 --> 00:36:46,246 Kako to mislite? 381 00:36:46,873 --> 00:36:48,873 Ste poklicali dr. Duntscha? 382 00:37:14,980 --> 00:37:16,980 Dr. Duntsch. 383 00:37:18,315 --> 00:37:20,315 Dr. Duntsch. 384 00:37:20,983 --> 00:37:22,983 Kaj je? 385 00:37:23,527 --> 00:37:26,905 Dorothy Burke. Neodzivna je, ni palpitacije. 386 00:37:27,030 --> 00:37:30,532 Krvni tlak je nizek. Sestre vas kličejo že vse jutro. 387 00:37:32,619 --> 00:37:34,619 Sranje. 388 00:37:37,998 --> 00:37:40,791 Si bil ti? –Kako, gospod? –Kak gospod? 389 00:37:40,916 --> 00:37:43,585 Si ti DeLeonovi grdo govoril o meni? –Kaj? 390 00:37:43,710 --> 00:37:46,463 Kako dolgo sem operiral Rose Keller. 391 00:37:46,878 --> 00:37:51,257 Kako je ga. Keller? Si jo preveril? –Dobro je. –Kako dobro? 392 00:37:51,592 --> 00:37:54,802 To ni bistvo. –Ne, brat, to je bistvo. 393 00:37:54,927 --> 00:37:57,722 Ne veš, kaj moraš biti, da delaš, kar delam. –Prav. 394 00:37:57,847 --> 00:38:01,682 Utihni in opravi svoje delo. 395 00:38:02,684 --> 00:38:05,018 Je operacijska pripravljena za Madeline Beyer? 396 00:38:05,228 --> 00:38:09,856 Ta poseg je izbiren. –In izbrala ga je danes. 397 00:38:10,523 --> 00:38:12,608 Je nared? –Prestavimo. Uredimo Dorothy Burke. 398 00:38:12,733 --> 00:38:15,568 Tega nisem naročil. –Vem, kaj hočete. –Mislim, da ne veš. 399 00:38:15,652 --> 00:38:20,324 Ni še pripravljena. –Pripravi mojo operacijsko sobo. 400 00:38:35,291 --> 00:38:39,588 Še sami skušamo razumeti. Zato kličemo, dr. Skadden. 401 00:38:39,838 --> 00:38:42,715 Najprej opišite svoje izkušnje z dr. Duntschem v Memphisu. 402 00:38:42,840 --> 00:38:45,969 Vodja programa v Semmes–Murphy ste. –Tako je. 403 00:38:46,094 --> 00:38:50,054 Ste imeli težave, ko je bil tam? –Kakšne težave? –Dajte no. 404 00:38:50,179 --> 00:38:54,309 Dr. Kirby. –Ne, ne. Mislimo na težave pri delu. Kakšne pa so še? 405 00:38:54,432 --> 00:38:57,726 Osebnost, varnost, poslušnost, produktivnost. –Opravljanje dela. 406 00:38:57,851 --> 00:39:02,481 Kot sem rekel. Duntsch je boljši za klavnico kot operacije. 407 00:39:02,565 --> 00:39:06,068 Se strinjate? –Dr. Duntscha ne bi tako opisal. 408 00:39:06,193 --> 00:39:10,612 Kako pa bi ga opisali? –Zadovoljiv. Odlična delovna etika. 409 00:39:10,737 --> 00:39:13,615 Tudi Ted Bundy je bil dober delavec. –Dr. Kirby, prosim. 410 00:39:13,742 --> 00:39:17,869 Lahko jaz prevzamem? –Kaj bo to pomagalo? –Poskusimo. 411 00:39:18,494 --> 00:39:20,494 Izvolite. 412 00:39:23,206 --> 00:39:25,206 Prosim? 413 00:39:25,833 --> 00:39:31,797 Oprostite, dr. Skadden. Poslali bi vam sliko dr. Duntscha. –Zakaj? 414 00:39:31,922 --> 00:39:35,550 Da potrdite, da govorimo o istem kirurgu. 415 00:39:35,675 --> 00:39:40,802 Skrbi nas, da je ta oseba ukradla identiteto dr. Duntscha. 416 00:39:45,432 --> 00:39:50,311 Najbolj nekompetenten kirurg je, kar sem jih videl. 417 00:39:50,436 --> 00:39:54,648 Ali pa je sociopat. 418 00:39:55,690 --> 00:39:58,025 In to dela nalašč. 419 00:40:26,673 --> 00:40:28,673 Kako je, ga. Beyer? 420 00:41:14,585 --> 00:41:19,132 Kako je ga. Burke? –Sreda, 25. julij 2012. 421 00:41:20,132 --> 00:41:24,802 Pacientka Madeline Beyer. Opravili bomo spinalno fuzijo. 422 00:41:27,681 --> 00:41:30,891 Dr. Henderson. –Tukaj dr. Skadden. Vračam klic. 423 00:41:31,184 --> 00:41:35,478 Skadden je. Ja? –Pogledal sem poslano sliko. 424 00:41:36,730 --> 00:41:38,730 In? 425 00:41:40,608 --> 00:41:42,608 To je dr. Christopher Duntsch. 426 00:41:45,737 --> 00:41:47,862 Ste vedeli? –Vedel? 427 00:41:48,114 --> 00:41:50,364 Ste vedeli, česa je sposoben? 428 00:41:51,240 --> 00:41:53,240 Ne. 429 00:41:56,244 --> 00:41:58,244 Skalpel. 430 00:42:01,791 --> 00:42:05,753 Prevod: Melita Šumer