1
00:01:45,877 --> 00:01:50,877
ZASNOVANO NA
ISTINITIM DOGAĐAJIMA
2
00:01:55,077 --> 00:01:59,077
Prevod:
Admir Destani (Dartanjan)
3
00:03:27,077 --> 00:03:29,647
Završio sam.
4
00:04:11,555 --> 00:04:14,125
Imaću dokaze sa
Ali-Frejzer borbe do šest.
5
00:04:14,158 --> 00:04:16,094
Neka bude četiri.
Izađite svi.
6
00:04:16,894 --> 00:04:21,099
Serijske ubice, lujke,
laži i Isus.
7
00:04:21,132 --> 00:04:23,067
To prodaje časopise, Bobe.
8
00:04:23,099 --> 00:04:26,603
Otarasi se onih izlizanih
okačenih ratnih slika.
9
00:04:26,637 --> 00:04:29,906
Šta imaš za mene?
Nemam vremena za gubljenje.
10
00:04:29,940 --> 00:04:32,476
Želim da održiš govor na
otvaranju moje izložbe.
11
00:04:32,510 --> 00:04:35,146
Da napomeneš
koliko sam sjajan bio.
12
00:04:35,178 --> 00:04:37,315
Bio?
-Baš tako, bio.
13
00:04:37,348 --> 00:04:40,418
Nije da više nisam,
naravno.
14
00:04:40,450 --> 00:04:44,154
Pričamo o starim vremenima
kada si mogao da se pokažeš,
15
00:04:44,187 --> 00:04:46,089
a istina vrednovala.
16
00:04:46,123 --> 00:04:50,762
Ukratko, sve što treba da kažeš
je da sam najbolji fotograf
17
00:04:50,795 --> 00:04:53,730
u istoriji "Lajf" časopisa.
-Ali nisi.
18
00:04:53,764 --> 00:04:57,201
Ti si najiritantniji fotograf
u istoriji ovog časopisa.
19
00:04:57,233 --> 00:05:00,838
Jebem li ga, reci to onda.
-Ne mogu, Džine, već sam ti rekao.
20
00:05:00,870 --> 00:05:03,207
Odlazim van grada
na sastanak odbora.
21
00:05:03,240 --> 00:05:08,513
Gotov sam, Bobe. Umoran sam.
Polako me telo izdaje.
22
00:05:09,279 --> 00:05:13,050
Sve me nešto boli.
Ni đoka me više ne sluša.
23
00:05:13,084 --> 00:05:17,187
Uvek džangrizav,
čak su mi i droge dosadile.
24
00:05:17,221 --> 00:05:20,058
Klinci ne pričaju sa mnom.
Znaš...
25
00:05:20,091 --> 00:05:25,796
Mogao bih da bacim kašiku
svakog momenta.
26
00:05:26,796 --> 00:05:30,067
A žute banke nemam.
-Žao mi je.
27
00:05:30,101 --> 00:05:34,038
Ne tražim tvoje sažaljenje.
Samo ističem činjenice.
28
00:05:34,070 --> 00:05:38,375
Usput, ako je neko ovde
slučaj za žaljenje,
29
00:05:38,409 --> 00:05:40,411
to si ti, Bobe.
30
00:05:41,411 --> 00:05:45,048
Pogledaj ovo smeće koje
objavljuješ.
31
00:05:45,082 --> 00:05:49,921
Visoko letiš za
čoveka slomljenih krila.
32
00:05:49,954 --> 00:05:53,524
Naš časopis je u potpunosti
posvećen čitaocima.
33
00:05:53,557 --> 00:05:55,693
Pišemo o relevantnim
temama koje ih se tiču.
34
00:05:55,726 --> 00:05:59,329
Vesti iz čitave zemlje,
čitavog sveta. Iz nedelje u nedelju.
35
00:05:59,363 --> 00:06:04,401
I na sve to, traje večita borba
za čitaoce sa konkurencijom.
36
00:06:04,435 --> 00:06:06,804
Sve je gore i gore.
37
00:06:06,837 --> 00:06:09,841
Po ceo dan tražim načine
38
00:06:09,873 --> 00:06:11,875
da sve ovo održim u životu.
39
00:06:11,909 --> 00:06:18,082
Sadržaj naslovnica i članaka
zaslužan je za to!
40
00:06:18,115 --> 00:06:22,754
Ti očigledno letiš
mnogo više od mene.
41
00:06:23,553 --> 00:06:27,024
Smatraj ovo
zakasnelom zahvalnicom.
42
00:06:28,491 --> 00:06:32,162
Izdašan ček koji si našao
u starim pantalonama.
43
00:06:32,195 --> 00:06:35,298
Unovči ga u filijali na
Sedamnaestoj i Šestoj.
44
00:06:35,332 --> 00:06:37,668
Nećemo ga zavesti u knjige.
45
00:06:40,503 --> 00:06:42,472
Znaš li da ovaj posao duguješ
46
00:06:42,505 --> 00:06:45,075
ljudima kao što sam ja?
47
00:06:49,947 --> 00:06:55,754
Srećno, Džine.
Ne traći preostalo vreme.
48
00:06:58,856 --> 00:07:00,759
Ti si kurton, Bobe.
49
00:07:12,269 --> 00:07:13,971
Danas je nedelja,
50
00:07:14,003 --> 00:07:18,909
28. februar, 1971.
51
00:07:18,942 --> 00:07:21,111
Uradio sam to.
52
00:07:21,144 --> 00:07:23,214
Održao sam retrospektivu
53
00:07:23,247 --> 00:07:27,050
i time ispunio svoju
poslednju želju.
54
00:07:28,418 --> 00:07:33,156
Prodao sam sve svoje stvari,
55
00:07:33,190 --> 00:07:38,562
i pobrinuću se da
dobijete novac.
56
00:07:41,332 --> 00:07:44,702
Ne bih da zvučim melodramatično,
57
00:07:44,735 --> 00:07:46,371
ali...
58
00:07:50,406 --> 00:07:52,175
mislim da je vreme da...
59
00:07:53,243 --> 00:07:54,812
Sunce ti jebem.
60
00:07:57,014 --> 00:07:58,382
Idem!
61
00:08:00,450 --> 00:08:03,486
Gospodine Smit.
-Nije pravo vreme. -Ja sam Ajlin.
62
00:08:03,519 --> 00:08:06,957
Ovo je naš fotograf, Giči.
-Hvala vam.
63
00:08:10,827 --> 00:08:14,632
Zašto mi poklanja kolače?
-Mi smo iz Fudžifilma.
64
00:08:14,664 --> 00:08:17,467
Došli smo zbog reklame.
65
00:08:17,500 --> 00:08:20,070
A, to.
Da, da. Zaboga.
66
00:08:20,103 --> 00:08:24,007
Slušajte, biću iskren sa vama.
67
00:08:24,041 --> 00:08:27,445
Olešio sam se od alkohola i...
68
00:08:32,983 --> 00:08:36,954
Šta kaže? -Giči kaže da ste
mu omiljeni fotograf,
69
00:08:36,987 --> 00:08:39,390
i razlog zašto se
posvetio ovome.
70
00:08:39,422 --> 00:08:43,226
To je jako lepo od njega.
71
00:08:43,259 --> 00:08:46,797
A vi?
Niste nikad čuli za mene?
72
00:08:48,132 --> 00:08:52,002
Ne do jutros.
-Niste poklonica?
73
00:08:52,036 --> 00:08:54,704
Prerano je reći.
74
00:08:56,573 --> 00:08:58,910
Šta teba da radim?
75
00:08:59,676 --> 00:09:03,680
Žele da kažete da je Fudžijev
film živahnijih boja
76
00:09:03,714 --> 00:09:06,316
nego bilo koji film
u boji na tržištu.
77
00:09:06,349 --> 00:09:09,152
To je jedini film u boji
kojem verujete.
78
00:09:09,185 --> 00:09:10,554
Isključi to sranje.
79
00:09:10,586 --> 00:09:13,390
Sve isključite.
80
00:09:13,424 --> 00:09:15,927
Stvarno žele da to kažem?
81
00:09:15,959 --> 00:09:18,128
Da. To je bio deo pogodbe.
82
00:09:18,161 --> 00:09:22,367
Au, miša mu poljubim.
83
00:09:23,400 --> 00:09:26,370
Znate, nikada nisam
fotografisao u boji.
84
00:09:26,402 --> 00:09:29,239
Ni jednom.
85
00:09:29,272 --> 00:09:32,575
Svako ko prati moj rad
će to znati.
86
00:09:32,608 --> 00:09:34,411
To predstavlja problem.
87
00:09:34,445 --> 00:09:38,416
Žao mi je,
tako nalaže ugovor.
88
00:09:38,449 --> 00:09:40,618
Jesam li potpisao ugovor?
89
00:09:44,921 --> 00:09:48,558
Vil Noton večeras
svira u "Frančesku".
90
00:09:49,560 --> 00:09:51,728
Pridružite mi se.
91
00:10:00,637 --> 00:10:02,006
Može.
92
00:10:04,440 --> 00:10:06,810
Da počnemo onda sa
predstavom.
93
00:10:18,955 --> 00:10:22,859
Hoćete li mi dati
časove fotografije?
94
00:10:22,892 --> 00:10:27,632
Rado, ali sam prodao
svu opremu.
95
00:10:28,766 --> 00:10:32,737
Pošalji klincima lovu,
plati kiriju,
96
00:10:32,770 --> 00:10:36,574
i ostane bankovni račun
mršaviji od Olive.
97
00:10:36,607 --> 00:10:38,476
Kakva Oliva?
98
00:10:38,508 --> 00:10:42,579
To je lik iz...
Ma, nevažno.
99
00:10:43,881 --> 00:10:47,050
Ponekad ti je svega
preko glave.
100
00:10:47,084 --> 00:10:51,988
Nekada sam bio
bolji sagovornik.
101
00:10:52,022 --> 00:10:55,392
Bio sam zabavniji,
svega mi.
102
00:10:55,425 --> 00:10:59,363
Mora da si bio sjajan otac
čim imaš petoro dece.
103
00:10:59,396 --> 00:11:04,235
Ne, ni blizu.
104
00:11:04,267 --> 00:11:08,738
Nikada nisam bio tu.
105
00:11:08,772 --> 00:11:12,109
Uvek odsutan.
Nema treninga.
106
00:11:13,076 --> 00:11:16,748
Nema igranja sa lutkama.
107
00:11:19,215 --> 00:11:20,917
Sve sam propustio.
108
00:11:44,675 --> 00:11:47,712
Bilo mi je lepo večeras
s tobom, Ajlin.
109
00:11:55,985 --> 00:12:00,224
Nije slučajnost što sam ovde.
110
00:12:03,926 --> 00:12:06,497
Postoji kompanija u Japanu,
111
00:12:06,530 --> 00:12:12,070
koja toksični otpad
godinama odlaže u more.
112
00:12:13,070 --> 00:12:14,805
Kororacija "Čizo".
113
00:12:14,838 --> 00:12:19,010
Ljudi se razboljevaju
i umiru.
114
00:12:19,977 --> 00:12:21,946
Potrebna im je pomoć.
115
00:12:23,513 --> 00:12:25,548
Postoji otpor,
116
00:12:25,581 --> 00:12:28,351
ali nam je potrebna
svetska pažnja.
117
00:12:28,384 --> 00:12:33,056
Trebaš nam na skupštini
akcionara sledeće nedelje.
118
00:12:33,089 --> 00:12:37,394
Nažalost, raskrstio sam
puteve sa Japanom.
119
00:12:37,426 --> 00:12:40,363
To je bilo pre 25 godina.
120
00:12:40,397 --> 00:12:42,132
Pazi, ako si zato došla,
121
00:12:42,166 --> 00:12:45,002
bićeš samo još jedna u nizu
ljudi koje sam razočarao.
122
00:12:45,035 --> 00:12:48,438
Žalim slučaj. Sada oprosti,
ali čekaju me neke obaveze.
123
00:12:48,472 --> 00:12:51,642
Skok sa prozora, i šta sve ne.
Pa budi ljubazna...
124
00:12:53,544 --> 00:12:56,714
Izvini što sam aljkavo ovo
uradila i deranžirala te.
125
00:12:57,513 --> 00:12:59,215
Nije mi to bila namera.
126
00:12:59,248 --> 00:13:01,585
Nipošto,
veče je bilo divno.
127
00:13:11,929 --> 00:13:14,964
Evo nekih informacija.
Pogledaj ih, molim te.
128
00:13:14,998 --> 00:13:17,734
Moj broj je na omotnici.
129
00:13:20,804 --> 00:13:22,640
Čuvaj se, Ajlin.
130
00:14:58,568 --> 00:15:01,272
Sviđa mi se sugestija za centar.
131
00:15:01,305 --> 00:15:04,507
Izgleda mi idealno.
132
00:15:04,541 --> 00:15:06,543
Roberte.
133
00:15:06,575 --> 00:15:09,680
Ogromna kriza u Japanu.
134
00:15:09,713 --> 00:15:11,682
Trovanje živom.
Ovo je tvoja Pulicerova nagrada.
135
00:15:11,714 --> 00:15:15,319
Aman, čoveče!
-Ljudi umiru. -Da, svakog dana.
136
00:15:15,352 --> 00:15:17,288
To nije razlog
da mi ujebeš sastanak!
137
00:15:19,488 --> 00:15:22,225
Prekidam li vaš mali sastanak?
138
00:15:22,258 --> 00:15:26,930
Nastavite vi da osmišljavate
reklame za parfeme
139
00:15:26,963 --> 00:15:29,565
dok nedužni ljudi
umiru kao muve.
140
00:15:29,599 --> 00:15:33,436
Govoriš o Minamati.
-Ona zna. Zato što je pametna.
141
00:15:33,469 --> 00:15:35,238
Ima li još pametnih ovde?
142
00:15:35,272 --> 00:15:38,875
Fabrika kontaminira
zaliv ribarskog sela.
143
00:15:38,908 --> 00:15:41,712
Prvo zvana "Čudna bolest",
pa "Groznica plešuće mačke",
144
00:15:41,744 --> 00:15:44,948
a sada "Minamata sindrom".
-Gnusno je.
145
00:15:44,982 --> 00:15:47,217
Čitala sam o tome u
"Heraldu" i "Tajmsu".
146
00:15:47,249 --> 00:15:50,454
Mali članci na svakih par meseci.
-Niko nije zadro u materiju.
147
00:15:50,487 --> 00:15:52,923
Mislim,
koga zabole za ribu.
148
00:15:54,557 --> 00:15:57,293
A to je sve što ti
jadni seljani jedu.
149
00:15:57,326 --> 00:15:59,362
"Tajms" ima kancelariju
u Tokiju.
150
00:15:59,396 --> 00:16:01,998
A mi rok koji ističe
za sat vremena.
151
00:16:02,031 --> 00:16:07,537
Zvuči mi, Bobe,
da je vreme dragoceno.
152
00:16:08,504 --> 00:16:16,113
Znaš da će zataškavanje
biti priča za sebe.
153
00:16:16,146 --> 00:16:19,148
Moram ići.
-Očekuješ da te pošaljem?
154
00:16:19,181 --> 00:16:22,552
Bio bi moron da to ne uradiš.
-Prekini, Džine.
155
00:16:30,259 --> 00:16:33,063
Izvinite me na trenutak.
156
00:16:40,070 --> 00:16:43,874
Ovo je krupna priča, Bobe.
Znaš da jeste.
157
00:16:43,906 --> 00:16:46,075
Ne šaljem te.
-Zašto?
158
00:16:46,108 --> 00:16:48,344
Izbaciću te kroz prozor, majke mi.
159
00:16:48,377 --> 00:16:52,315
Voleo bih da si to uradio prošli
put. -Slušaj me dobro.
160
00:16:52,348 --> 00:16:57,587
Ako te ne pošaljem,
ne možeš me zajebati.
161
00:16:57,621 --> 00:16:59,824
Razumeš šta ti govorim?
162
00:17:02,057 --> 00:17:05,094
Ne. -Zovi me kod kuće.
163
00:17:05,128 --> 00:17:06,831
Ne ovde.
164
00:17:07,631 --> 00:17:10,700
Nemoj ni pod razno da
si opet iščeznuo.
165
00:17:14,638 --> 00:17:15,906
Bobe...
166
00:17:17,774 --> 00:17:22,345
nikada te ne bih
razočarao... opet.
167
00:17:23,447 --> 00:17:25,849
Nastoj da sebe ne razočaraš.
168
00:17:33,049 --> 00:17:36,049
KUMAMOTO, JAPAN
169
00:20:01,403 --> 00:20:05,041
Idemo, Džine!
-Stižem!
170
00:20:16,931 --> 00:20:20,123
Skini cipele...
171
00:20:20,155 --> 00:20:23,681
Izuj se.
-Oprostite. -Hvala.
172
00:20:25,461 --> 00:20:28,798
Moramo da budemo tihi.
Deca spavaju.
173
00:20:32,806 --> 00:20:36,515
Mnogo vam hvala.
174
00:20:37,223 --> 00:20:39,473
Ništa preterano.
175
00:20:45,556 --> 00:20:47,306
Poslužite se.
-Hvala.
176
00:20:50,219 --> 00:20:56,427
Iskreno,
trenutno nemam apetit.
177
00:20:58,594 --> 00:21:02,332
Ali polako se vraća.
178
00:21:02,364 --> 00:21:06,202
Ovo je jako primamljivo.
179
00:21:07,015 --> 00:21:08,056
Probajte ovo.
180
00:21:13,410 --> 00:21:16,345
Je l' dobro?
181
00:21:16,681 --> 00:21:19,736
Dobro je, zar ne?
182
00:21:19,806 --> 00:21:21,681
Dobro, dobro.
183
00:21:21,985 --> 00:21:25,956
Veoma dobro.
184
00:21:36,598 --> 00:21:37,723
Odakle početi...
185
00:21:43,940 --> 00:21:47,111
Nije lako govoriti o ovim stvarima.
186
00:21:54,817 --> 00:21:56,323
Akiko je naša najstarija kći.
187
00:22:03,826 --> 00:22:06,228
Rekli su nam da je to
cerebralna paraliza,
188
00:22:06,261 --> 00:22:07,964
ali znali smo da lažu.
189
00:22:10,834 --> 00:22:13,969
Rođena je teško bolesna,
i stanje joj se ne menja.
190
00:22:15,638 --> 00:22:17,274
Nikad joj se neće poboljšati.
191
00:22:22,077 --> 00:22:23,814
Mi smo jaka familija.
192
00:22:26,950 --> 00:22:29,719
Ona je naše blago.
193
00:22:29,919 --> 00:22:40,348
Imamo šestoro dece,
194
00:22:40,848 --> 00:22:43,431
i svi naporno radimo
da je zbrinemo.
195
00:22:44,181 --> 00:22:48,056
Izdvajamo pet sati dnevno
da je nahranimo,
196
00:22:48,431 --> 00:22:51,931
ali nas ona zbližava
kao porodicu.
197
00:22:53,764 --> 00:22:55,931
Videćete kad je upoznate.
198
00:22:56,264 --> 00:22:59,514
Prelepe je duše.
199
00:23:09,139 --> 00:23:14,264
Ne želimo da privučemo
pažnju na nas,
200
00:23:14,806 --> 00:23:17,139
samo nemamo izbora.
201
00:23:19,639 --> 00:23:24,389
Ja vozim kamion za Čizo.
Radim za njih!
202
00:23:25,931 --> 00:23:31,139
Ali to nije dovoljno da se
podmire potrebe naše porodice.
203
00:23:42,458 --> 00:23:45,695
Kasnije ću ti prevesti.
204
00:23:55,037 --> 00:23:56,940
Hoćeš li...
205
00:23:57,907 --> 00:24:05,983
Hoćeš li im se zahvaliti za
njihovu ljubaznost i gostoprimstvo?
206
00:24:07,150 --> 00:24:09,920
I, ukoliko je to moguće,
207
00:24:10,753 --> 00:24:14,658
da fotografišem
Akiko, možda sutra.
208
00:24:16,764 --> 00:24:20,556
Hvala na gostoprimstvu.
209
00:24:22,598 --> 00:24:24,681
Ako ne zamerate,
210
00:24:25,014 --> 00:24:29,806
možemo li sutra da
slikamo Akiko?
211
00:24:31,639 --> 00:24:36,556
Kad su takve stvari u pitanju,
oprostite, ali ne.
212
00:24:38,264 --> 00:24:39,348
Izvinjavam se.
213
00:24:45,768 --> 00:24:46,587
Hvala.
214
00:24:46,655 --> 00:24:49,859
Namestiće nam krevete.
215
00:24:58,181 --> 00:25:02,343
Molim vas. Nije mnogo ostalo, ali...
216
00:25:33,036 --> 00:25:35,471
Ajlin?
217
00:25:36,838 --> 00:25:42,445
Hoćeš li ga pitati da
nema malo...
218
00:25:43,211 --> 00:25:46,516
znaš, alkohola?
219
00:25:47,223 --> 00:25:49,014
Oprostite! Oprostite!
220
00:25:50,681 --> 00:25:55,806
Ima problem da zaspi.
Da nemate možda nešto za piće?
221
00:25:56,347 --> 00:25:58,722
Nešto jače?
Samo trenutak.
222
00:26:00,095 --> 00:26:01,363
Je l' ima?
223
00:26:05,597 --> 00:26:08,939
Sigurno voli viski.
-Verovatno.
224
00:26:11,556 --> 00:26:12,972
Odličan viski.
225
00:26:14,097 --> 00:26:16,014
Laku noć. -Laku noć.
226
00:29:59,201 --> 00:30:01,770
Mnogi si umorni od borbe,
227
00:30:01,804 --> 00:30:05,275
ili ne žele da privlače
pažnju na sebe.
228
00:30:05,307 --> 00:30:09,011
Tu smo i mi,
Grupa za direktna pregovaranja.
229
00:30:10,078 --> 00:30:12,982
Nas nije tako lako ućutkati.
230
00:30:13,815 --> 00:30:15,751
Mogu da zamislim.
231
00:30:15,785 --> 00:30:20,390
Kijoši je jedan od
vodećih aktivista grupe.
232
00:30:20,422 --> 00:30:22,525
Ček. Pripaliću ti.
233
00:30:22,557 --> 00:30:25,060
Njegov sin je
rođen bolestan.
234
00:30:25,094 --> 00:30:28,797
Kijoši isto pati od nje,
ali još nema zvanične dijagnoze.
235
00:30:40,308 --> 00:30:43,145
Napala mi je ruke i vid.
236
00:30:43,912 --> 00:30:47,883
Nastavljam dalje zbog mog
sina i njemu sličnima.
237
00:30:47,917 --> 00:30:49,452
Daje mi snagu.
238
00:30:49,485 --> 00:30:53,823
Da li utiče na tvoju
sposobnost da slikaš?
239
00:30:54,856 --> 00:30:58,460
Ode malo više filma
nego što treba.
240
00:30:58,494 --> 00:31:02,398
Ali, iz nekog razloga,
nisam toliko loš sa aparatom.
241
00:31:02,430 --> 00:31:06,469
Šta je vaš cilj?
242
00:31:07,303 --> 00:31:09,805
Čizo ne veruje pacijentima.
243
00:31:09,838 --> 00:31:12,608
Ne veruju nam da patimo.
244
00:31:12,642 --> 00:31:16,211
Želimo da pogledamo
predsednika u oči,
245
00:31:16,245 --> 00:31:20,650
da nas vidi, i da nam
onda kaže da ne patimo.
246
00:31:21,450 --> 00:31:23,819
Zbog čega misliš da
će vas saslušati?
247
00:31:23,853 --> 00:31:25,822
Ne znam.
248
00:31:25,854 --> 00:31:30,459
Možda neće imati izbora
ako dignemo larmu.
249
00:31:31,259 --> 00:31:34,396
Sa tobom imamo veće šanse.
250
00:31:36,096 --> 00:31:38,596
ČIZO FABRIKA ZA PROIZVODNJU
251
00:31:39,930 --> 00:31:42,347
Sinoć sam sa odvezao
biciklom u Cunagi,
252
00:31:43,014 --> 00:31:46,430
jer sam čuo za jednu porodicu.
253
00:31:47,055 --> 00:31:51,222
U početku,
nisu me pustili da uđem unutra.
254
00:31:52,847 --> 00:31:59,639
Pitao sam ih zašto ih komšije
tako slabo viđaju u zadnje vreme.
255
00:32:01,264 --> 00:32:06,555
Na licima im se očitavala sramota.
256
00:32:07,930 --> 00:32:12,222
Pokazalo se da je njihov sin
teško oboleo od Minamata sindroma.
257
00:32:14,180 --> 00:32:17,930
Zamolio sam ih da se pridruže
našem vapaju za pomoć.
258
00:32:19,222 --> 00:32:24,055
Razmišljali su, ali je na kraju njihova
sramota bio tas na vagi koji je prevagnuo.
259
00:32:24,264 --> 00:32:29,389
Oni vole svoje dete
baš kao što treba.
260
00:32:33,055 --> 00:32:37,305
U svim slučajevima Minamate,
krivac je očigledan.
261
00:32:37,805 --> 00:32:40,014
Patnju je prouzrokovalo zlo,
262
00:32:42,055 --> 00:32:44,055
to je činjenica!
263
00:32:45,847 --> 00:32:47,014
Evo nas ovde.
264
00:32:47,889 --> 00:32:51,472
Izbor postoji.
265
00:32:51,805 --> 00:32:55,013
Možemo da otkrijemo
svetu istinu.
266
00:32:55,347 --> 00:33:00,472
Budemo li dovoljno glasni,
čuće nas.
267
00:33:03,222 --> 00:33:07,013
Preuzmite svoju odgovornost!
268
00:33:08,013 --> 00:33:09,447
Preuzmite svoju odgovornost!
269
00:33:45,722 --> 00:33:47,638
Je l' sam?
270
00:33:48,430 --> 00:33:50,763
Mislim.
271
00:34:44,853 --> 00:34:47,089
Kakvo sranje.
272
00:34:52,060 --> 00:34:54,564
Mrzeo sam fizičko.
273
00:34:54,596 --> 00:34:57,999
Terali su nas da
sednemo u nizu
274
00:34:58,033 --> 00:35:01,171
sa prekrštenim nogama.
275
00:35:01,971 --> 00:35:07,576
Nisam mogao to da uradim.
Nisu mi savitljive noge.
276
00:35:09,245 --> 00:35:11,346
I...
277
00:35:16,685 --> 00:35:19,422
Znam da me ništa ne razumeš,
278
00:35:19,455 --> 00:35:23,026
ali to me neće sprečiti da pričam.
279
00:35:25,527 --> 00:35:28,797
Nema ti spasa, mali.
280
00:35:29,832 --> 00:35:31,500
Voliš džez?
281
00:35:34,937 --> 00:35:40,109
E pa, bolje bi ti bilo,
jer džez je sve.
282
00:35:40,142 --> 00:35:43,846
To je jebeni džez.
283
00:35:45,147 --> 00:35:48,116
Improvizacija. Sve.
284
00:35:48,149 --> 00:35:49,184
Vidiš ovo?
285
00:35:50,518 --> 00:35:54,757
Svako to može da radi.
Ne zahteva veštinu.
286
00:35:55,558 --> 00:35:59,696
Uperiš, fokusiraš, klikneš.
287
00:36:01,096 --> 00:36:03,733
I najvažnije od svega... zasereš.
288
00:36:03,765 --> 00:36:08,337
Zasereš jer jedino tako
možeš da naučiš.
289
00:36:11,138 --> 00:36:14,676
Uzmi ga, mali.
Dodijalo mi je više.
290
00:36:15,643 --> 00:36:19,415
Ne znam šta mi bi
da dođem ovde.
291
00:36:20,281 --> 00:36:24,087
Raspali. Sviraj muziku.
292
00:36:31,493 --> 00:36:35,064
Nisam više siguran
da je čujem.
293
00:37:12,935 --> 00:37:16,339
Šta ti bi?
Kakav to fotograf
294
00:37:16,372 --> 00:37:19,375
poklanja aparat?
Neverovatno!
295
00:37:21,877 --> 00:37:25,547
Predajom štafete dostiže
se blažena smrt.
296
00:37:25,580 --> 00:37:29,886
Reče nekad neko.
-Dobro si? -Jesam, Kijoši.
297
00:37:30,752 --> 00:37:36,158
Moraš nešto da znaš, a to je
da ja uvek razočaram ljude.
298
00:37:36,190 --> 00:37:37,727
Gde smo to?
299
00:37:37,759 --> 00:37:41,062
Ajlin vam je našla smeštaj.
300
00:37:41,096 --> 00:37:45,033
Stvarno?
Za mene i nju?
301
00:37:46,367 --> 00:37:48,137
Baš lepo.
302
00:37:48,169 --> 00:37:50,038
Pođi sa mnom.
303
00:37:55,743 --> 00:37:59,348
Napravili smo ti mračnu komoru.
304
00:38:05,921 --> 00:38:09,024
Opremljena po ugledu
na tvoju kod kuće.
305
00:38:53,701 --> 00:38:55,171
Hvala.
306
00:38:55,203 --> 00:38:57,839
Nema problema.
307
00:39:03,178 --> 00:39:05,714
Džine, dobre vesti.
Poguraćemo tvoju fotoreportažu.
308
00:39:05,747 --> 00:39:07,782
Prvi put za tri godine
ćemo imati izdanje sa više
309
00:39:07,815 --> 00:39:09,984
fotografija nego oglasa za kola.
310
00:39:10,018 --> 00:39:13,922
Naime, ekološka konferencija se
održava u Stokholmu za mesec dana.
311
00:39:13,955 --> 00:39:16,858
Prvi put u istoriji.
Moramo da uskladimo ova dva događaja.
312
00:39:16,892 --> 00:39:20,463
Vao, Bobe,
ovako uzbuđenog te nisam čuo
313
00:39:20,495 --> 00:39:21,997
još od lažnog
sletanja na Mesec.
314
00:39:22,029 --> 00:39:25,301
Mili je već krenula da diže buru sa
ljudima iz antinuklearnog pokreta,
315
00:39:25,334 --> 00:39:27,937
i SZO ovde i u Japanu.
316
00:39:27,969 --> 00:39:31,506
Potkrepićemo tvoje slike
izveštajima. -Da li čuva račune?
317
00:39:31,540 --> 00:39:34,910
Kako je tamo?
-Zanimljivo, baš.
318
00:39:34,942 --> 00:39:37,178
Lepo se provodim.
Šteta što nisi ovde.
319
00:39:37,212 --> 00:39:38,881
Popili bi po koju.
320
00:39:38,913 --> 00:39:40,616
Nema praznog hoda, Džine.
321
00:39:40,649 --> 00:39:43,719
Ako ne budemo imali slike do
sledeće nedelje, propade sve.
322
00:39:44,986 --> 00:39:48,123
Znaš šta? Molim?!
-Džine... -Veza se gubi.
323
00:39:48,156 --> 00:39:49,825
Veza se gubi.
324
00:39:53,629 --> 00:39:58,900
Malčice sam preterao sa pićem,
nisam znao šta radim.
325
00:40:13,181 --> 00:40:17,620
Zamolio sam ljude da donesu
sve aparate i filmove koje su imali.
326
00:40:19,346 --> 00:40:22,554
Hvala vam do neba!
327
00:40:24,960 --> 00:40:28,130
Red bi bio da im se
i ti zahvališ.
328
00:40:28,163 --> 00:40:31,000
A, da. Hvala vam.
329
00:40:31,033 --> 00:40:34,469
Pokloni se.
330
00:40:35,636 --> 00:40:37,105
Hvala.
331
00:40:42,143 --> 00:40:44,388
To je moj aparat.
-Je li ovo vaše?
332
00:40:44,712 --> 00:40:46,481
To je moje.
333
00:40:46,515 --> 00:40:48,785
Odlično.
334
00:40:56,158 --> 00:40:59,328
Molim?
-Kako se prave slike?
335
00:41:01,495 --> 00:41:03,665
Onda ga ovako okreneš.
336
00:41:03,698 --> 00:41:07,169
Ti to uradi. Daj ruke.
337
00:41:07,201 --> 00:41:12,608
Ovu ruku stavi tu.
Tako je.
338
00:41:12,640 --> 00:41:16,044
Sad ga samo okreneš.
339
00:41:22,084 --> 00:41:24,319
Ne plašiš se da me dodirneš?
340
00:41:26,788 --> 00:41:28,424
Zašto bih?
341
00:41:35,062 --> 00:41:38,334
I tebi se ruke tresu od
Minamata sindroma?
342
00:41:38,366 --> 00:41:42,504
Ne, ne.
Ja mnogo pijem.
343
00:41:42,536 --> 00:41:46,341
Kako se mali zove?
-Sigeru.
344
00:41:47,375 --> 00:41:50,346
Džin.
345
00:41:54,783 --> 00:41:58,853
Kasno je.
Možda bi trebalo da legne?
346
00:41:58,886 --> 00:42:00,655
Hvala, mali.
347
00:42:10,265 --> 00:42:13,835
Želi da nauči kako
se razvija film.
348
00:42:13,868 --> 00:42:18,806
Nisam došao ovde da
dajem časove fotografije.
349
00:42:18,839 --> 00:42:22,510
Naročito deci.
350
00:42:25,247 --> 00:42:27,382
Dobro, naučiću ga.
Naučiću te.
351
00:42:28,183 --> 00:42:31,087
Drž' ovo.
352
00:42:32,087 --> 00:42:37,792
Idi i slikaj.
Razvićemo ih kasnije.
353
00:42:41,929 --> 00:42:42,929
Hvala.
354
00:42:55,410 --> 00:42:57,279
Dobar je mali.
355
00:42:57,312 --> 00:42:59,714
Sviđa ti se taj?
-Mogu da ga uzmem?
356
00:42:59,747 --> 00:43:02,016
Ne, ne možeš da ga uzmeš.
357
00:43:02,049 --> 00:43:04,053
Možda mogu da budem od pomoći.
358
00:43:08,290 --> 00:43:15,097
Američki urođenici su verovali
da fotografija uzima dušu.
359
00:43:15,129 --> 00:43:24,507
Ali niko ne pominje da
može da uzme i dušu fotografa.
360
00:43:25,640 --> 00:43:28,444
Je l' me razumeš?
361
00:43:29,477 --> 00:43:31,413
Slomiće te srce.
362
00:43:32,547 --> 00:43:34,717
Ako se prihvatiš toga...
363
00:43:35,917 --> 00:43:37,853
uzmi to za ozbiljno.
364
00:43:38,853 --> 00:43:40,823
Dogovoreno?
365
00:43:54,023 --> 00:43:57,023
ČIZO FABRIČKA BOLNICA
366
00:43:57,762 --> 00:44:00,041
Ovuda.
-Stavi stvari ovde.
367
00:44:08,096 --> 00:44:09,346
To je za moju tetku.
368
00:44:11,319 --> 00:44:12,922
Dovraga.
369
00:44:14,489 --> 00:44:17,059
Drago mi je što je upalilo.
370
00:44:44,953 --> 00:44:48,423
Mogu li? -Da.
371
00:45:15,917 --> 00:45:18,953
Pogledaću da nađem nešto
što možemo da iznesemo
372
00:45:18,986 --> 00:45:20,789
na sastanak deoničara.
373
00:45:37,906 --> 00:45:42,911
Možeš da ga slikaš,
ali ne hvataj lice.
374
00:45:44,379 --> 00:45:47,049
Ljudi moraju da vide oči,
375
00:45:47,082 --> 00:45:50,651
jer su oni ogledalo duše.
Da probudimo empatiju.
376
00:45:50,685 --> 00:45:53,522
Potrebna su mi lica.
-Potrebna je njima empatija.
377
00:46:21,382 --> 00:46:23,352
Hvala, gospodine.
378
00:47:02,056 --> 00:47:04,426
Hajmo da nađemo dečju sobu.
379
00:47:09,598 --> 00:47:13,334
To je... Da.
Vratimo se nazad.
380
00:47:13,368 --> 00:47:15,036
Ovuda ćemo.
381
00:47:18,306 --> 00:47:20,509
Produži dalje.
382
00:47:21,776 --> 00:47:24,078
Sakrij se brzo.
383
00:47:28,283 --> 00:47:31,053
Džine! Ajlin!
Našao sam laboratoriju.
384
00:47:32,120 --> 00:47:37,359
Dr Jamašita je glavni lekar
od pojavka prvih žrtava.
385
00:47:37,392 --> 00:47:40,928
Vršili su ispitivanja.
Mora da su našli nešto.
386
00:48:39,421 --> 00:48:41,589
Našao sam nešto!
387
00:48:46,627 --> 00:48:50,298
Piše da je mačka koja
je pila vodu sa cevi
388
00:48:50,332 --> 00:48:52,768
reagovala isto kao i pacijenti.
389
00:48:53,935 --> 00:48:57,172
Utrnulost. Paraliza.
390
00:48:57,205 --> 00:48:59,375
Grčevi.
391
00:49:00,241 --> 00:49:04,980
To su sve simptomi
trovanja živom.
392
00:49:05,747 --> 00:49:09,084
Doslovno uništava
moždano tkivo.
393
00:49:10,151 --> 00:49:13,455
Znaju već 15 godina.
394
00:49:14,254 --> 00:49:18,292
Znali su, a nastavili
da truju ljude.
395
00:49:18,326 --> 00:49:20,062
Daj mi to.
396
00:49:20,094 --> 00:49:24,767
Okreni se, uzmi aparat,
i proveri podešavanja.
397
00:49:25,567 --> 00:49:29,571
Ne smeš da dozvoliš
da te emocije preplave
398
00:49:29,603 --> 00:49:34,743
jer ćeš izgubiti, a može se
desiti i da izgubiš glavu.
399
00:49:34,776 --> 00:49:37,645
Usredsredi se na fotografiju
koju želiš da usnimiš.
400
00:49:37,678 --> 00:49:41,615
Na poruci koju želiš
da preneseš.
401
00:49:41,649 --> 00:49:43,417
Uradi to sada.
402
00:49:53,093 --> 00:49:56,230
Sećaš se kako se emocionalno
odrazilo na tebe.
403
00:49:56,263 --> 00:50:00,067
Kako si se osećala?
404
00:50:00,100 --> 00:50:02,770
Ugroženo?
Pod pretnjom nekog zla?
405
00:50:04,506 --> 00:50:06,942
Menjaš se.
406
00:50:13,814 --> 00:50:15,350
Izvuci.
407
00:50:17,051 --> 00:50:18,620
Stavi u rastvor.
408
00:50:21,189 --> 00:50:23,257
Odaću ti svoju tajnu.
409
00:50:23,290 --> 00:50:27,062
Koristi dosta ruke.
Miluj fotografiju.
410
00:50:27,094 --> 00:50:33,001
Zagrej otisak
toplinom svojih šaka.
411
00:50:33,033 --> 00:50:35,803
Tako pričaš svoju priču.
412
00:50:44,111 --> 00:50:46,948
Obriši ruke.
413
00:50:50,350 --> 00:50:54,089
Hvala. -Na čemu?
414
00:50:55,689 --> 00:50:57,392
Čekaj.
415
00:50:58,192 --> 00:51:00,461
Ne miči se. Ne miči se.
416
00:51:04,399 --> 00:51:06,667
Klik.
417
00:51:07,468 --> 00:51:10,805
Valjda prvo pitaš za dopuštenje?
418
00:51:10,839 --> 00:51:13,607
To je kao da tražiš
dopuštenje za poljubac.
419
00:51:13,640 --> 00:51:16,644
Kvari trenutak.
Moraš da delaš.
420
00:51:21,049 --> 00:51:22,684
Kako? Ovako?
421
00:51:23,484 --> 00:51:26,020
Tako nekako.
422
00:51:30,792 --> 00:51:36,064
Samo ne zaboravi
na otisak, mala.
423
00:51:45,262 --> 00:51:48,678
Ako su ljudi još uvek
gospodari stvaranja,
424
00:51:49,012 --> 00:51:52,262
moramo da promenimo
ovaj zatrovani svet.
425
00:51:53,012 --> 00:51:54,470
Ovo nazivamo civilizacijom?
426
00:51:54,928 --> 00:51:58,928
Ovo je takozvani prosperitet?
427
00:51:59,512 --> 00:52:03,012
Po ceni žrtvovanja
ljudskih života?
428
00:52:03,970 --> 00:52:06,353
Naš divni plavi okean
su pretvorili u grobnicu.
429
00:52:07,637 --> 00:52:11,678
Ako ste i dalje ljudi,
molim vas ustanite...
430
00:52:12,387 --> 00:52:13,845
i borite se!
431
00:52:14,387 --> 00:52:17,762
Zapamtite,
mi nismo želeli rat.
432
00:52:18,303 --> 00:52:20,970
Ali je borba jedino
što nam preostaje.
433
00:52:21,637 --> 00:52:25,303
Naka ovo bude poslednja
bitka za čovečanstvo.
434
00:52:26,262 --> 00:52:27,678
Ustanite!
435
00:52:31,919 --> 00:52:35,489
Ne!
-Šta to radite?
436
00:52:37,158 --> 00:52:38,794
U redu je.
437
00:52:39,794 --> 00:52:41,062
Vratiću se.
438
00:53:00,348 --> 00:53:03,352
Gospodine Smit.
Uđite.
439
00:53:04,451 --> 00:53:06,555
Sedite, molim vas.
440
00:53:09,156 --> 00:53:11,292
Hoćete li nešto da
popijete? Vodu?
441
00:53:11,326 --> 00:53:15,363
Neka, radije bih da
živ napustim zgradu,
442
00:53:15,395 --> 00:53:22,169
tako da ću nešto gazirano,
u neotvorenoj boci.
443
00:53:33,881 --> 00:53:35,517
Hvala.
444
00:53:36,417 --> 00:53:41,989
G. Smit, znate li šta znači
"delova na milion"?
445
00:53:42,924 --> 00:53:45,994
Ne ulazeći previše u teoriju,
446
00:53:46,027 --> 00:53:49,698
to je izuzetno mala količina.
447
00:53:49,730 --> 00:53:53,734
Kao takva je prihvatljiva.
448
00:53:54,736 --> 00:53:59,308
Čak i u ovoj boci,
neotvorenoj boci Kole,
449
00:54:00,107 --> 00:54:05,580
mogu biti prisutne
male količine supstance
450
00:54:05,613 --> 00:54:09,484
koja je nepoželjna.
451
00:54:09,517 --> 00:54:14,522
Ali je mikroskopska.
Jedva da je ima.
452
00:54:16,357 --> 00:54:19,895
Mogu nešto da vam pokažem?
Pogledajte iza vas.
453
00:54:23,931 --> 00:54:25,534
Sistemi za pročišćavanje.
454
00:54:27,502 --> 00:54:29,504
Mnogo para je uloženo
455
00:54:29,536 --> 00:54:31,906
kako bi voda bila bezbedna.
456
00:54:31,939 --> 00:54:37,779
Čak sam je i lično pio da bih
dokazao njenu bezbednost.
457
00:54:45,453 --> 00:54:49,189
Lepa slika. Zaista.
458
00:54:49,223 --> 00:54:51,493
Hvala vam.
-Nema na čemu.
459
00:54:54,594 --> 00:54:57,866
Hajmo u šetnju.
460
00:55:00,201 --> 00:55:02,738
Znate li šta proizvodimo ovde?
461
00:55:03,738 --> 00:55:07,408
Toksične hemikalije.
-Korisne hemikalije.
462
00:55:10,377 --> 00:55:14,548
Hemikalije koje potpomažu
pođubrenje zemljišta.
463
00:55:15,315 --> 00:55:17,651
Hrane milione ljudi.
464
00:55:17,685 --> 00:55:23,091
Hemikalije se koriste za
proizvodnju plastike, čak i lekova.
465
00:55:23,890 --> 00:55:28,395
Kao i za razvijanje
fotografija.
466
00:55:28,428 --> 00:55:33,434
Od hemikalija se pravi
i film od 35 mm-a.
467
00:55:34,234 --> 00:55:37,805
Kao onaj koji vi koristite.
468
00:55:38,605 --> 00:55:42,910
Zapošljavamo više od
60% meštana.
469
00:55:42,944 --> 00:55:49,017
Ako protestanti isteraju
svoje, i zatvore Čizo,
470
00:55:49,049 --> 00:55:51,553
šta će biti sa njima?
471
00:55:51,585 --> 00:55:53,821
Otkud ja znam?
472
00:55:56,690 --> 00:56:00,728
Znam da ste bez para,
gospodine Smit.
473
00:56:02,096 --> 00:56:03,998
U dugovima ste
474
00:56:04,031 --> 00:56:08,570
i pred izbacivanjem iz stana.
475
00:56:08,602 --> 00:56:12,439
U pravu ste, nema šta.
476
00:56:12,473 --> 00:56:15,143
No, još sam mlad...
477
00:56:16,009 --> 00:56:19,413
krasi me i veliki šarm,
što je dovoljno da premostim.
478
00:56:21,015 --> 00:56:26,955
Dužnost oca je da pomaže
i štiti svoju čeljad.
479
00:56:27,754 --> 00:56:34,428
Ali vama je više stalo
do sebe nego svoje dece.
480
00:56:39,466 --> 00:56:45,739
Možete verovati šačici
lokalnih ribara,
481
00:56:45,772 --> 00:56:54,015
koji bezočno tvrde da su
im naše metode naštetile.
482
00:56:55,850 --> 00:57:00,421
Ali, sa žaljenjem kažem,
483
00:57:00,453 --> 00:57:07,596
oni su samo zanemarljiv procenat
u poređenju sa većim dobrom.
484
00:57:08,596 --> 00:57:12,299
Znate, na trenutak sam
pomislio da ćemo biti drugari,
485
00:57:12,332 --> 00:57:19,074
ali sad uviđam da sam
pogrešio, jer lažete kao pas.
486
00:57:29,783 --> 00:57:33,921
Sledite me, molim vas.
-Što da ne.
487
00:57:35,323 --> 00:57:38,426
Vaše gorile će me
upucati sa leđa?
488
00:57:40,194 --> 00:57:44,533
Ja sam poslovan čovek.
Sklapam dogovore.
489
00:57:45,466 --> 00:57:49,636
Isto smo uradili i sa
lokalnim stanovništvom
490
00:57:49,669 --> 00:57:53,541
koje je na našem platnom
spisku već više od pola veka.
491
00:57:54,408 --> 00:57:57,813
To je čak uvršteno
u naš budžet.
492
00:58:03,084 --> 00:58:05,754
50.000 američkih dolara.
493
00:58:09,457 --> 00:58:13,060
Evo šanse da okajate
vaše grehe.
494
00:58:19,232 --> 00:58:22,536
I zbrinete one
koje se uzdaju u vas.
495
00:58:23,870 --> 00:58:27,474
Imali ste impresivnu karijeru,
g. Smit.
496
00:58:27,507 --> 00:58:30,544
Imate li još šta da dokažete?
497
00:59:19,553 --> 00:59:21,719
Čizo opet pridobija
podršku naroda
498
00:59:21,886 --> 00:59:25,344
jer su na našoj strani
studenti aktivisti
499
00:59:25,511 --> 00:59:28,303
koji napadaju zaposlene u fabrici.
500
00:59:29,136 --> 00:59:32,553
Ne zalažemo se za to.
501
00:59:32,886 --> 00:59:35,136
Čizo je ovde agresor.
502
00:59:35,469 --> 00:59:37,886
Moramo se držati zajedno
ili ćemo izgubiti.
503
00:59:38,261 --> 00:59:39,844
Znate da ćemo izgubiti!
504
00:59:39,969 --> 00:59:42,636
Ponudili smo im dobre uslove.
505
00:59:42,803 --> 00:59:46,553
Obećali su da će
isplatiti odštetu.
506
00:59:47,511 --> 00:59:50,136
Ne želimo dalje sukobe u gradu,
507
00:59:50,344 --> 00:59:53,011
niti sramotu nanetoj Minamati.
508
00:59:53,094 --> 00:59:55,261
Čizo stoji iza ovoga.
509
00:59:55,844 --> 00:59:59,094
Ne žmurite na jedno oko.
-To nije tačno!
510
00:59:59,344 --> 01:00:02,136
Hoćeš da se Čizo premesti odavde?
511
01:00:02,636 --> 01:00:04,761
To će uraditi, a šta ćemo posle?
512
01:00:05,428 --> 01:00:07,219
Ne radi se samo o nama.
513
01:00:08,261 --> 01:00:09,844
Korporacije širom sveta
514
01:00:10,386 --> 01:00:13,178
tlače dobre, vredne ljude
515
01:00:13,886 --> 01:00:17,511
i zagađuju njihovu sredinu.
Desilo se jednom...
516
01:00:18,219 --> 01:00:22,011
i desiće se opet!
-Ne viči!
517
01:00:24,303 --> 01:00:25,803
Smirite strasti.
518
01:00:27,428 --> 01:00:28,803
Ne izazivajte nevolje.
519
01:00:29,761 --> 01:00:31,719
Znamo kako vam je.
520
01:00:32,303 --> 01:00:35,011
Sve delimo istu bol.
521
01:00:36,053 --> 01:00:38,719
Svi priželjkujemo kraj.
522
01:00:39,761 --> 01:00:43,803
Potpisi govore za sebe.
523
01:00:44,678 --> 01:00:46,261
Narod je rekao svoje!
524
01:00:46,803 --> 01:00:53,094
Ovo je pravi pristup rešenju.
Nema više borbe!
525
01:00:53,552 --> 01:00:57,219
Dajte tu knjigu ovamo.
526
01:00:58,636 --> 01:01:00,386
Nema potrebe.
527
01:01:01,552 --> 01:01:04,552
Jesi li stavila svoj
potpis? -Ne.
528
01:01:04,969 --> 01:01:07,368
A ti?
529
01:01:08,136 --> 01:01:09,552
Ti?
530
01:01:12,802 --> 01:01:16,636
Imaju potpise većine,
531
01:01:17,427 --> 01:01:18,969
ali ne žele da ih pokažu.
532
01:01:20,427 --> 01:01:22,761
Zar to malo ne smrdi?
533
01:01:23,136 --> 01:01:25,261
Dajte tu knjigu da vidimo!
534
01:01:25,594 --> 01:01:28,219
Pokažite nam! Pokažite nam!
535
01:01:35,011 --> 01:01:38,094
Ovoj je moj potpis.
Nikada ga nisam dao!
536
01:01:38,802 --> 01:01:42,386
Ovaj čovek je umro.
Kako je mogao da potpiše?
537
01:01:42,802 --> 01:01:46,427
U pravu si. Mrtav je!
-Šta se ovde događa?
538
01:01:46,886 --> 01:01:49,802
Recite nam!
-Lažete čim zinete!
539
01:02:07,344 --> 01:02:10,569
Zdravo. -Dobrodošli.
-Oprostite na smetnji.
540
01:02:10,631 --> 01:02:13,734
Cipele.
-Sunce mu žarko!
541
01:02:14,886 --> 01:02:16,052
Izvinite.
542
01:02:27,177 --> 01:02:28,177
Hvala.
543
01:02:30,927 --> 01:02:32,344
Ješćemo zajedno.
544
01:02:39,160 --> 01:02:42,427
Ukusno, jelda?
545
01:02:48,234 --> 01:02:51,872
Da li vidi?
-Ne. -Ne?
546
01:02:51,906 --> 01:02:56,009
Akiko ne vidi i ne priča.
Takva je od rođenja.
547
01:02:57,444 --> 01:03:02,750
Fetus upije živu,
poštedivši pritom majku.
548
01:03:09,594 --> 01:03:12,761
Gospodine Judžin,
da li ste oženjeni?
549
01:03:13,344 --> 01:03:16,430
Ima dvoje dece.
550
01:03:18,064 --> 01:03:20,634
Šta? Šta?
551
01:03:20,667 --> 01:03:25,973
Pita da li imaš slike
svoje dece?
552
01:03:30,544 --> 01:03:33,413
Sramota me je,
ali nemam.
553
01:03:33,446 --> 01:03:36,149
Znam sve.
554
01:03:36,261 --> 01:03:38,677
Nažalost,
nema ih kod sebe.
555
01:03:48,728 --> 01:03:52,132
Moram da pomognem
gđi Macamura na pijaci.
556
01:03:52,665 --> 01:03:56,002
Hoćeš da je pripaziš?
557
01:03:56,035 --> 01:03:59,373
Koga? -Akiko.
558
01:04:02,209 --> 01:04:03,944
Ne.
559
01:04:08,181 --> 01:04:10,618
Ne mogu ja to.
560
01:04:10,651 --> 01:04:12,953
Biće sve u redu.
Vraćamo se za sat vremena.
561
01:04:12,986 --> 01:04:14,721
Nisam prava osoba...
562
01:04:14,754 --> 01:04:17,325
Prekini.
563
01:04:19,885 --> 01:04:21,002
Idemo.
564
01:04:24,510 --> 01:04:27,594
Izaći ću na kratko.
Nemoj da brineš.
565
01:04:28,802 --> 01:04:31,844
Okupaću te kasnije.
566
01:04:33,841 --> 01:04:36,844
Ne idu mi od ruke
ovakve stvari.
567
01:04:36,877 --> 01:04:38,645
Izvini.
568
01:04:42,515 --> 01:04:46,787
Hoćeš da mi pipneš bradu?
Nema ih puno ovde.
569
01:04:48,187 --> 01:04:50,490
Grebe? Greb-greb.
570
01:04:57,364 --> 01:05:00,334
Budi blagoslovljena i neka večno
571
01:05:00,366 --> 01:05:03,071
Tvoje želje postaju java
572
01:05:05,339 --> 01:05:10,511
Drugima pomaži nesebično
Neka te ništa ne sputava
573
01:05:13,214 --> 01:05:17,485
Sačini ti lestve do zvezda
Prečagu svaku savladaj sad
574
01:05:18,752 --> 01:05:23,424
I tako ostani večito mlad
575
01:06:02,594 --> 01:06:03,885
Ti si dobra devojka.
576
01:06:12,385 --> 01:06:16,076
Imate goste.
577
01:06:16,109 --> 01:06:19,344
Vi ste Jamazaki Micuo?
Izvršićemo pretres.
578
01:06:19,427 --> 01:06:22,135
Uvedi decu unutra.
-Sklonite se sa puta.
579
01:06:29,594 --> 01:06:31,760
Ne slikaj! -Ne opiri se!
580
01:06:33,219 --> 01:06:34,260
Ne opiri se!
581
01:06:42,885 --> 01:06:44,927
Sram da vas bude!
582
01:06:48,344 --> 01:06:50,802
Tata!
583
01:06:51,677 --> 01:06:52,927
Otišli su.
584
01:06:54,869 --> 01:06:57,219
Sve je u redu.
585
01:08:22,836 --> 01:08:28,309
Sve što želim su negativi,
586
01:08:28,341 --> 01:08:32,879
sve što ste slikali ovde
587
01:08:32,912 --> 01:08:37,117
i da iz ovih stopa odete kući.
588
01:08:38,417 --> 01:08:41,020
Nek ono što se ovde događa
589
01:08:41,054 --> 01:08:44,757
reguliše među Japancima,
590
01:08:44,791 --> 01:08:46,427
u Minamati,
591
01:08:46,460 --> 01:08:51,098
u zajednici i pred
sudovima gde mu je i mesto...
592
01:08:53,132 --> 01:08:56,437
...a vama nije.
593
01:09:01,073 --> 01:09:03,443
Na skali od jedan do deset...
594
01:09:07,113 --> 01:09:08,748
jebite se.
595
01:09:33,248 --> 01:09:37,248
DŽIN RADI
596
01:11:06,099 --> 01:11:11,404
Hoćeš li jesti?
-Čitaj šta piše, Ajlin!
597
01:11:12,371 --> 01:11:16,776
Hranim se vlastitom glađu.
598
01:11:18,278 --> 01:11:22,183
I možda kojom kapljicom viskija.
599
01:11:22,948 --> 01:11:26,754
I možda kojom tableticom amfetamina.
600
01:11:27,888 --> 01:11:29,556
To je naša mala tajna.
601
01:12:01,787 --> 01:12:03,991
Negde
602
01:12:05,224 --> 01:12:07,527
Preko mora
603
01:12:08,327 --> 01:12:11,531
Negde neko čeka me
604
01:12:13,466 --> 01:12:18,339
Moja ljubav stoji
na zlatnom pesku
605
01:12:20,506 --> 01:12:22,509
I pogledom traži brod...
606
01:12:25,345 --> 01:12:26,914
Prekini.
607
01:12:56,175 --> 01:12:58,444
Pobogu.
608
01:13:00,801 --> 01:13:02,010
Daj vode.
609
01:13:10,322 --> 01:13:12,959
Nemoj, Džine!
610
01:13:19,832 --> 01:13:23,002
Nemoj!
611
01:13:44,523 --> 01:13:49,763
Ne više!
Završio sam! Ne!
612
01:13:50,563 --> 01:13:54,934
Nemoj da si me pratila.
Uništiću ti život.
613
01:13:56,970 --> 01:13:59,339
Više ne. Završio sam.
614
01:14:35,207 --> 01:14:38,144
Imate poziv iz Japana
615
01:14:38,178 --> 01:14:41,047
od Judžina Smita.
Prihvatate li troškove?
616
01:14:42,349 --> 01:14:44,685
Hoćete li mu reći da
nazove kasnije?
617
01:14:44,718 --> 01:14:46,353
Uporan je da...
618
01:14:46,385 --> 01:14:49,656
Da, prihvatam troškove.
619
01:14:50,956 --> 01:14:54,460
Bobe, ovde je pakao.
620
01:14:54,493 --> 01:14:58,197
Slušaj, ništa od ovoga.
-Razgovaraj sa mnom.
621
01:14:58,230 --> 01:15:00,466
Dolazim kući, Bobe.
622
01:15:00,500 --> 01:15:02,636
Neću doneti slike.
623
01:15:02,669 --> 01:15:05,372
Ne mogu više da se
bakćem s ovim.
624
01:15:05,404 --> 01:15:12,379
Usput, jasno mi je stavljeno
do znanja da sam ovde nepoželjan.
625
01:15:14,880 --> 01:15:18,117
Bobe? Šta nije u redu?
626
01:15:18,151 --> 01:15:21,320
Stavio sam glavu na panj zbog tebe,
a ti me pitaš šta nije u redu?
627
01:15:21,354 --> 01:15:24,524
Izvini.
-Jebeš tvoje izvinjenje!
628
01:15:24,556 --> 01:15:26,059
Trebaju mi te slike.
629
01:15:26,091 --> 01:15:28,827
Treba mi ova priča
i da se svojski potrudiš oko nje.
630
01:15:28,861 --> 01:15:30,697
Ne treba ti!
631
01:15:30,729 --> 01:15:33,433
Veliki ljudi povređuju
male ljude.
632
01:15:33,465 --> 01:15:37,237
Male ljude povređuju veliki ljudi.
Svuda je isto.
633
01:15:37,269 --> 01:15:40,373
Slike k'o slike.
I tako su sve izgorele.
634
01:15:40,407 --> 01:15:41,708
Zar je bitno?
635
01:15:41,741 --> 01:15:45,511
Sećanje je đavolja rabota.
636
01:15:45,545 --> 01:15:48,948
Ali sudbina tih ljudi je bitna,
zar ne? Ti si mi to rekao.
637
01:15:48,982 --> 01:15:50,850
Ne. Znaš šta je bitno?
638
01:15:50,884 --> 01:15:54,221
Lova. Lova za moju decu.
639
01:15:54,254 --> 01:15:55,721
Jesi li ti to pio?
640
01:15:55,755 --> 01:15:59,593
Naravno da nisam.
Za koga me to smatraš?
641
01:15:59,626 --> 01:16:01,461
Spusti, Džine. Idi spavaj.
642
01:16:01,493 --> 01:16:03,362
Jutro je pametnije
od večeri.
643
01:16:03,395 --> 01:16:05,599
Slušaj me dobro.
644
01:16:05,631 --> 01:16:11,571
Nedavno su me dve
gorile sprovele
645
01:16:11,604 --> 01:16:14,308
na sastanak sa
glavnom zverkom Čiza.
646
01:16:14,340 --> 01:16:17,344
Šta to palamudiš?
-Ponudio mi je gomilu novca,
647
01:16:17,376 --> 01:16:24,350
moram da priznam,
suma je bila jako primamljiva.
648
01:16:24,384 --> 01:16:29,855
Rekao si mu da odjebe?
-Nego šta.
649
01:16:29,889 --> 01:16:32,059
Mada, trebao sam
da ga uzmem.
650
01:16:32,091 --> 01:16:34,393
Ali sam dileja.
Kao što si ti dileja.
651
01:16:37,930 --> 01:16:39,498
Odlučio sam šta ću da uradim.
652
01:16:39,532 --> 01:16:43,370
Vratiću se i uzeti ga.
653
01:16:43,403 --> 01:16:46,505
Da se nisi usudio!
-Ček, ček.
654
01:16:46,538 --> 01:16:47,907
Poslaću ga tebi.
655
01:16:47,940 --> 01:16:50,911
Uzmi šest hiljada
koje ti dugujem,
656
01:16:50,943 --> 01:16:54,714
ostatak pošalji mojoj
deci, u redu?
657
01:16:54,747 --> 01:16:58,585
Nije jebeno u redu!
658
01:16:58,617 --> 01:17:01,354
Stalno kukaš da
te deca mrze.
659
01:17:01,388 --> 01:17:03,523
Misliš da će par hiljada
nešto promeniti?
660
01:17:03,555 --> 01:17:05,257
Nisu ti klinci toliko naivni.
661
01:17:05,291 --> 01:17:07,461
Jebi se, bre!
Neću da slušam kako kenjaš!
662
01:17:07,493 --> 01:17:12,665
Nazivaš me prodanom dušom.
Jesam, prodao sam se odboru i računovođama.
663
01:17:12,698 --> 01:17:14,600
A sada se kockam sa
reputacijom najvećeg časopisa.
664
01:17:14,634 --> 01:17:18,138
Je l' to držiš motivacioni govor?
Čekaj prvo da povratim.
665
01:17:18,170 --> 01:17:20,606
Dve trećine su reklame,
a ja i dalje gubim.
666
01:17:20,639 --> 01:17:22,475
Verovatno ću do
starosti izgubiti svo
667
01:17:22,508 --> 01:17:25,444
dostojanstvo,
ali ću imati tvoje.
668
01:17:25,478 --> 01:17:27,781
Imaću tvoje, Džine!
669
01:17:27,813 --> 01:17:29,749
Znaš šta,
ako je od njega išta ostalo,
670
01:17:29,782 --> 01:17:32,685
staviću ga u kutiju
i poslati ga.
671
01:17:32,719 --> 01:17:35,288
Ne znam još koliko ću
izdanja objaviti,
672
01:17:35,321 --> 01:17:36,823
ali jedno od njih će imati
673
01:17:36,855 --> 01:17:39,126
najznačajniji foto-esej
u proteklih 30 godina,
674
01:17:39,158 --> 01:17:44,398
inače ću doleteti tamo
i prebiti te k'o vola!
675
01:17:44,430 --> 01:17:47,567
Svi ambiciozni
klinci iz redakcije,
676
01:17:47,599 --> 01:17:50,536
oni se ne ugledaju na mene.
677
01:17:50,569 --> 01:17:53,706
Ugledaju se na tebe,
jer si ti važan.
678
01:17:53,739 --> 01:17:56,742
U vezi tvoje
poslednje izjave...
679
01:18:00,612 --> 01:18:03,082
Samo mi donesi priču,
u redu?
680
01:18:03,116 --> 01:18:04,785
Donesi mi priču.
681
01:18:14,493 --> 01:18:16,563
Još na vezi, Bobe?
682
01:18:42,287 --> 01:18:45,259
Šta kog kurca?!
-Šigro.
683
01:18:48,161 --> 01:18:52,466
Znaš da postoji zum
na tome?
684
01:18:58,604 --> 01:19:01,442
Imaš li pištolj ili aspirin?
685
01:19:02,442 --> 01:19:05,779
Ili bilo koju drogu?
686
01:19:06,778 --> 01:19:09,148
Hoćeš da slikaš?
'Ajde.
687
01:19:27,801 --> 01:19:32,217
Mogu se pojaviti ljudi
sa najboljim namerama,
688
01:19:32,842 --> 01:19:35,384
ali ne smemo se osloniti na njih.
689
01:19:35,717 --> 01:19:37,384
Ovo je naša borba.
690
01:19:38,592 --> 01:19:45,217
Šta mislite, zašto nas Čizo
sve jače i jače napada?
691
01:19:45,884 --> 01:19:49,092
Šta mislite, zašto
su sve smeliji i smeliji?
692
01:19:51,884 --> 01:19:53,051
Znate zašto.
693
01:19:54,801 --> 01:19:57,676
Mogu da nam prete,
694
01:19:58,926 --> 01:20:02,434
ali ćemo otići na sastanak
akcionara. -Oprostite na smetnji.
695
01:20:02,468 --> 01:20:05,272
Samo sam želeo...
696
01:20:05,304 --> 01:20:08,407
Hoćete li im prevesti moje reči?
697
01:20:13,717 --> 01:20:18,450
Loš sam u javnim obraćanjima.
698
01:20:21,254 --> 01:20:23,055
Valjda sam jedan od onih
699
01:20:23,089 --> 01:20:26,559
koji puštaju da dela
govore umesto njih.
700
01:20:31,430 --> 01:20:34,667
Nebitno sad to.
701
01:20:37,370 --> 01:20:41,974
Ovde sam da pomognem,
ako mogu.
702
01:20:42,007 --> 01:20:46,112
Ali prvo morate vi
meni da pomognete,
703
01:20:50,250 --> 01:20:56,922
time što ćete mi dozvoliti
da provedem dragoceno vreme
704
01:20:56,956 --> 01:20:58,757
sa vama i vašim bližnjima.
705
01:21:04,730 --> 01:21:08,401
Jedino tako mogu da
vam pomognem u vašoj borbi.
706
01:21:18,377 --> 01:21:21,848
Pitanje je sledeće.
707
01:21:23,015 --> 01:21:26,152
Ko je spreman...
708
01:21:26,184 --> 01:21:27,987
i voljan...
709
01:21:29,188 --> 01:21:31,190
da podeli...
710
01:21:31,224 --> 01:21:35,929
ove veoma dragocene
i intimne momente...
711
01:21:38,264 --> 01:21:40,800
i da ih fotografišem...
712
01:21:40,832 --> 01:21:44,804
sa najdubljim poštovanjem
i pažnjom?
713
01:22:30,349 --> 01:22:32,118
Hvala vam.
714
01:22:33,486 --> 01:22:36,857
Hvala. Arigato.
715
01:22:38,256 --> 01:22:40,160
Šta je?
716
01:22:42,114 --> 01:22:44,697
Šta? Je l' to dobro?
Šta to znači?
717
01:22:44,730 --> 01:22:46,965
Jesi li pijan?
718
01:22:46,998 --> 01:22:48,734
Nisi pijan
719
01:22:48,768 --> 01:22:51,971
ako možeš da se prostreš
na pod bez pridržavanja.
720
01:22:54,741 --> 01:22:56,810
Zajedno smo u ovome.
721
01:24:12,010 --> 01:24:16,010
7. mart, 1971
722
01:24:16,210 --> 01:24:20,210
SKUPŠTINA AKCIONARA
723
01:25:58,592 --> 01:26:01,008
Ubice!
724
01:26:33,925 --> 01:26:37,717
Koliko ljudi je ispred?
-Više od 500.
725
01:26:37,925 --> 01:26:39,967
Petsto? -Da.
726
01:26:51,277 --> 01:26:54,413
Beži.
-Ostajem sa tobom.
727
01:26:56,549 --> 01:26:58,384
Previše je opasno.
Beži!
728
01:27:18,037 --> 01:27:21,408
Džine!
729
01:28:34,300 --> 01:28:35,483
Gospodine predsedniče.
730
01:28:36,008 --> 01:28:39,258
Znamo da će uskoro
biti doneti presuda.
731
01:28:40,425 --> 01:28:46,258
Nadamo se da će Čizo preuzeti
odgovornost za nemar.
732
01:28:47,425 --> 01:28:51,841
Nismo ovde zbog luksuza.
733
01:28:53,425 --> 01:28:55,666
Samo želimo uverenje da
će nas zbrinuti,
734
01:28:56,675 --> 01:28:58,508
i da ćemo moći da
umremo u miru.
735
01:28:59,675 --> 01:29:04,216
Ako ste od krvi i mesa,
saslušajte naše reči.
736
01:29:14,383 --> 01:29:17,300
Moje ime je Sadae Ogata.
737
01:29:18,758 --> 01:29:20,466
Znam da ne znate ko sam.
738
01:29:21,591 --> 01:29:23,925
Iako bi trebalo.
739
01:29:25,383 --> 01:29:29,175
Obe moje ćerke su se razbolele.
740
01:29:29,466 --> 01:29:34,341
Obe su propatile više nego
što mogu da zamislim.
741
01:29:36,800 --> 01:29:40,716
Starija se mesecima
mučila sa grčevima.
742
01:29:42,675 --> 01:29:46,466
Nije mogla ni da
plače od bolova.
743
01:29:50,091 --> 01:29:51,383
Ona više nije sa nama.
744
01:29:54,008 --> 01:29:56,175
Moja druga kći, Mijuki...
745
01:29:57,216 --> 01:30:02,925
neće nikada moći da provede
dan bez neprestane nege.
746
01:30:06,133 --> 01:30:09,175
Suprug i ja često plačemo.
747
01:30:13,425 --> 01:30:19,466
Strahujemo šta će se
desiti onda kada
748
01:30:20,258 --> 01:30:26,008
više ne budemo mogli...
749
01:30:26,550 --> 01:30:27,883
da se staramo o njoj.
750
01:30:38,716 --> 01:30:39,925
G. predsedniče...
751
01:30:43,675 --> 01:30:45,216
Nemate ništa da kažete?
752
01:30:49,175 --> 01:30:51,116
Valjda ste i vi čovek,
majku mu.
753
01:30:53,300 --> 01:30:56,925
Isti smo, a opet
toliko različiti.
754
01:30:58,008 --> 01:30:59,216
Kako je to moguće?
755
01:31:09,133 --> 01:31:11,758
Izvinjavam se.
Stvarno mi je žao.
756
01:31:36,961 --> 01:31:40,508
Ne! Šta...
-Ovi nemili događaji...
757
01:31:41,091 --> 01:31:42,633
Nevolje kroz koje ste prošli,
758
01:31:43,383 --> 01:31:45,425
duboko su nas ražalostili.
759
01:31:46,675 --> 01:31:47,950
Oprostite nam,
molim vas.
760
01:31:51,109 --> 01:31:55,180
Rekla je da ste se poneli prema
njoj sa dostojanstvom i poštovanjem.
761
01:31:55,214 --> 01:31:56,948
Hvala vam za to.
762
01:31:56,982 --> 01:32:00,118
Rekla je da ste
je nasmejali.
763
01:32:01,319 --> 01:32:03,355
Šta je to?
764
01:32:06,425 --> 01:32:08,716
Moje dete takođe boluje
od Minamata sindroma.
765
01:32:09,800 --> 01:32:11,216
Devet joj je godina.
766
01:32:12,591 --> 01:32:14,341
Radim na brodovima,
767
01:32:16,091 --> 01:32:18,091
kada se ribari smiluju.
768
01:32:19,883 --> 01:32:21,258
Ali me zbog moje bolesti
769
01:32:22,299 --> 01:32:23,924
ne žele da angažuju.
770
01:32:25,383 --> 01:32:28,716
Zato je moja žena
prinuđena da radi.
771
01:32:30,508 --> 01:32:33,508
Ponekad danju radi na brodovima,
772
01:32:34,008 --> 01:32:36,299
a noću se brine o meni i detetu.
773
01:32:39,299 --> 01:32:41,758
Ne može doveka tako.
774
01:32:44,883 --> 01:32:46,049
Zar ne?
775
01:32:50,049 --> 01:32:51,258
Gospodine predsedniče.
776
01:32:53,216 --> 01:32:56,799
Znamo da ćete platiti
odštetu starim žrtvama,
777
01:32:58,883 --> 01:33:02,591
ali morate uzeti
u obzir i nove žrtve.
778
01:33:02,841 --> 01:33:04,633
Morate da snosite odgovornost!
779
01:33:07,174 --> 01:33:08,466
Grešim li?
780
01:33:15,633 --> 01:33:17,591
G. Ujiši,
dođite na trenutak.
781
01:33:30,843 --> 01:33:33,446
Džine! Kako si?
782
01:33:33,479 --> 01:33:35,114
Dobro.
783
01:33:35,147 --> 01:33:38,951
Šta je ovo?
-Neki momak ih je malopre doneo.
784
01:33:38,983 --> 01:33:41,787
Šta je to?
785
01:33:44,723 --> 01:33:47,493
Negativi iz
naše mračne komore!
786
01:33:50,362 --> 01:33:52,565
Ne razumem.
787
01:33:54,599 --> 01:33:56,835
Odakle su se stvorili?
788
01:34:23,924 --> 01:34:28,466
Hvala vam što ste
došli da razgovarate sa mnom.
789
01:34:31,633 --> 01:34:34,883
Vaša nedaća mi
para srce.
790
01:34:45,383 --> 01:34:49,383
Ali, sabrali smo
troškove vaše odštete...
791
01:34:49,924 --> 01:34:52,924
Nećemo moći da platimo.
792
01:34:53,383 --> 01:34:56,591
Nažalost, to je naš
konačni odgovor.
793
01:34:58,008 --> 01:34:59,716
Ne mogu više!
794
01:35:00,965 --> 01:35:03,102
Kijoši!
795
01:35:03,133 --> 01:35:05,674
Ne veruju da patimo.
796
01:35:13,758 --> 01:35:15,799
Ova krv je na vašim rukama!
797
01:35:28,924 --> 01:35:31,008
Kako si?
798
01:35:57,421 --> 01:35:59,459
Spremni smo.
799
01:37:03,924 --> 01:37:06,216
Mogu li da joj
pomaknem noge?
800
01:37:17,257 --> 01:37:18,257
Oprostite.
801
01:37:24,591 --> 01:37:28,132
Mogu li da joj
pomaknem levu ruku?
802
01:37:28,882 --> 01:37:31,216
Akiko, pomeriću ti ruku.
803
01:37:52,970 --> 01:37:55,040
Vema dobro.
804
01:37:56,207 --> 01:37:57,777
Predivno.
805
01:38:16,461 --> 01:38:18,063
Ne mogu...
806
01:38:26,938 --> 01:38:30,543
Jebiga!
807
01:38:40,018 --> 01:38:46,492
Budi ljubazna
i donesi mi okidač.
808
01:41:20,545 --> 01:41:22,681
Mamicu mu.
809
01:41:23,681 --> 01:41:27,653
Uspeo je.
810
01:43:15,048 --> 01:43:16,632
Moramo da platimo.
811
01:43:18,423 --> 01:43:20,590
Preguraćemo nekako.
812
01:43:45,632 --> 01:43:46,798
Moramo.
813
01:44:06,611 --> 01:44:08,846
Pobedili smo!
814
01:44:16,798 --> 01:44:19,715
Danas smo dobili bitku.
815
01:44:20,840 --> 01:44:24,007
Ali ne i rat.
816
01:44:24,965 --> 01:44:27,007
Moramo da nastavimo
da se borimo.
817
01:44:28,423 --> 01:44:31,673
Za našu decu,
818
01:44:32,632 --> 01:44:38,132
kako bi njihova pokoljenja
819
01:44:38,465 --> 01:44:40,590
imala za šta da se bore.
820
01:44:41,632 --> 01:44:45,548
Ali svi vi okupljeni ovde,
821
01:44:45,965 --> 01:44:48,465
zajedno sa ljudima koji
su nas podržali,
822
01:44:49,257 --> 01:44:53,048
pokazali smo da
je ovo borba
823
01:44:54,632 --> 01:44:56,048
koju možemo da dobijemo!
824
01:45:01,132 --> 01:45:04,465
Večeras idite svojim domovima
825
01:45:06,340 --> 01:45:09,840
i nađite sreću sa svojim porodicama.
826
01:45:10,257 --> 01:45:15,590
Jer sutra nas čeka još posla.
827
01:45:16,590 --> 01:45:21,090
Da se borimo
u ime onih koji ne mogu.
828
01:45:36,590 --> 01:45:39,490
U PROLEĆE 1973, KORPORACIJA
ČIZO SE SLOŽILA DA U POTPUNOSTI
829
01:45:39,690 --> 01:45:41,790
OBEŠTETI ŽRTVE MINAMATA SINDROMA.
830
01:45:41,990 --> 01:45:44,990
OVO JE NAJVEĆA NOVČANA NAKNADA
IKADA IZREČENA U JAPANU
831
01:45:50,190 --> 01:45:53,090
UPRKOS IZVESNOM OLAKŠANJU,
NI ČIZO, NI JAPANSKA VLADA
832
01:45:53,290 --> 01:45:55,990
NISU ISPOŠTOVALI FINANSIJSKE
I MORALNE TAČKE SPORAZUMA.
833
01:46:02,190 --> 01:46:06,190
JAPANSKI PREMIJER JE 2013. OBJAVIO DA
SE JAPAN OPORAVIO OD KONTAMINACIJE,
834
01:46:06,390 --> 01:46:09,390
NEGIRAJUĆI POSTOJANJE NA
DESETINE HILJADA ŽRTAVA
835
01:46:22,590 --> 01:46:26,590
POSLEDNJI BROJ ČASOPISA "LAJF"
OBJAVLJEN JE 29. DECEMBRA, 1972.
836
01:46:29,590 --> 01:46:31,790
FOTOGRAFIJA "TOMOKO U
SVOJOJ KUPKI" SMATRA SE
837
01:46:31,990 --> 01:46:35,330
JEDNOM OD NAJZNAČAJNIJIH
U ISTORIJI FOTOŽURNALIZMA.
838
01:46:35,730 --> 01:46:41,530
DŽIN I AJLIN SU SE VENČALI
28. AVGUSTA, 1971 U JAPANU.
839
01:47:01,030 --> 01:47:02,743
DŽIN JE PREMINUO
15. OKTOBRA, 1978
840
01:47:02,943 --> 01:47:05,130
OD POSLEDICA ZADOBIJENIH
UDARACA U FABRICI.
841
01:47:05,530 --> 01:47:08,930
FOTOGRAFIJE MINAMATE SU BILE UJEDNO
I POSLEDNJE U NJEGOVOJ KARIJERI.
842
01:47:09,930 --> 01:47:13,530
AJLIN JE JOŠ UVEK BLISKO
POVEZANA SA ZAJEDNICOM U MINAMATI
843
01:47:13,730 --> 01:47:18,730
I POSTOJNA U BORBI PROTIV
ZAGAĐENJA ŽIVOTNE SREDINE.
844
01:47:19,930 --> 01:47:24,930
Prevod:
Admir Destani (Dartanjan)