1 00:01:45,877 --> 00:01:50,877 ZASNOVANO NA ISTINITIM DOGAĐAJIMA 2 00:01:55,077 --> 00:01:59,077 Prevod: Admir Destani (Dartanjan) 3 00:03:27,077 --> 00:03:29,647 Završio sam. 4 00:04:11,555 --> 00:04:14,125 Imaću dokaze sa Ali-Frejzer borbe do šest. 5 00:04:14,158 --> 00:04:16,094 Neka bude četiri. Izađite svi. 6 00:04:16,894 --> 00:04:21,099 Serijske ubice, lujke, laži i Isus. 7 00:04:21,132 --> 00:04:23,067 To prodaje časopise, Bobe. 8 00:04:23,099 --> 00:04:26,603 Otarasi se onih izlizanih okačenih ratnih slika. 9 00:04:26,637 --> 00:04:29,906 Šta imaš za mene? Nemam vremena za gubljenje. 10 00:04:29,940 --> 00:04:32,476 Želim da održiš govor na otvaranju moje izložbe. 11 00:04:32,510 --> 00:04:35,146 Da napomeneš koliko sam sjajan bio. 12 00:04:35,178 --> 00:04:37,315 Bio? -Baš tako, bio. 13 00:04:37,348 --> 00:04:40,418 Nije da više nisam, naravno. 14 00:04:40,450 --> 00:04:44,154 Pričamo o starim vremenima kada si mogao da se pokažeš, 15 00:04:44,187 --> 00:04:46,089 a istina vrednovala. 16 00:04:46,123 --> 00:04:50,762 Ukratko, sve što treba da kažeš je da sam najbolji fotograf 17 00:04:50,795 --> 00:04:53,730 u istoriji "Lajf" časopisa. -Ali nisi. 18 00:04:53,764 --> 00:04:57,201 Ti si najiritantniji fotograf u istoriji ovog časopisa. 19 00:04:57,233 --> 00:05:00,838 Jebem li ga, reci to onda. -Ne mogu, Džine, već sam ti rekao. 20 00:05:00,870 --> 00:05:03,207 Odlazim van grada na sastanak odbora. 21 00:05:03,240 --> 00:05:08,513 Gotov sam, Bobe. Umoran sam. Polako me telo izdaje. 22 00:05:09,279 --> 00:05:13,050 Sve me nešto boli. Ni đoka me više ne sluša. 23 00:05:13,084 --> 00:05:17,187 Uvek džangrizav, čak su mi i droge dosadile. 24 00:05:17,221 --> 00:05:20,058 Klinci ne pričaju sa mnom. Znaš... 25 00:05:20,091 --> 00:05:25,796 Mogao bih da bacim kašiku svakog momenta. 26 00:05:26,796 --> 00:05:30,067 A žute banke nemam. -Žao mi je. 27 00:05:30,101 --> 00:05:34,038 Ne tražim tvoje sažaljenje. Samo ističem činjenice. 28 00:05:34,070 --> 00:05:38,375 Usput, ako je neko ovde slučaj za žaljenje, 29 00:05:38,409 --> 00:05:40,411 to si ti, Bobe. 30 00:05:41,411 --> 00:05:45,048 Pogledaj ovo smeće koje objavljuješ. 31 00:05:45,082 --> 00:05:49,921 Visoko letiš za čoveka slomljenih krila. 32 00:05:49,954 --> 00:05:53,524 Naš časopis je u potpunosti posvećen čitaocima. 33 00:05:53,557 --> 00:05:55,693 Pišemo o relevantnim temama koje ih se tiču. 34 00:05:55,726 --> 00:05:59,329 Vesti iz čitave zemlje, čitavog sveta. Iz nedelje u nedelju. 35 00:05:59,363 --> 00:06:04,401 I na sve to, traje večita borba za čitaoce sa konkurencijom. 36 00:06:04,435 --> 00:06:06,804 Sve je gore i gore. 37 00:06:06,837 --> 00:06:09,841 Po ceo dan tražim načine 38 00:06:09,873 --> 00:06:11,875 da sve ovo održim u životu. 39 00:06:11,909 --> 00:06:18,082 Sadržaj naslovnica i članaka zaslužan je za to! 40 00:06:18,115 --> 00:06:22,754 Ti očigledno letiš mnogo više od mene. 41 00:06:23,553 --> 00:06:27,024 Smatraj ovo zakasnelom zahvalnicom. 42 00:06:28,491 --> 00:06:32,162 Izdašan ček koji si našao u starim pantalonama. 43 00:06:32,195 --> 00:06:35,298 Unovči ga u filijali na Sedamnaestoj i Šestoj. 44 00:06:35,332 --> 00:06:37,668 Nećemo ga zavesti u knjige. 45 00:06:40,503 --> 00:06:42,472 Znaš li da ovaj posao duguješ 46 00:06:42,505 --> 00:06:45,075 ljudima kao što sam ja? 47 00:06:49,947 --> 00:06:55,754 Srećno, Džine. Ne traći preostalo vreme. 48 00:06:58,856 --> 00:07:00,759 Ti si kurton, Bobe. 49 00:07:12,269 --> 00:07:13,971 Danas je nedelja, 50 00:07:14,003 --> 00:07:18,909 28. februar, 1971. 51 00:07:18,942 --> 00:07:21,111 Uradio sam to. 52 00:07:21,144 --> 00:07:23,214 Održao sam retrospektivu 53 00:07:23,247 --> 00:07:27,050 i time ispunio svoju poslednju želju. 54 00:07:28,418 --> 00:07:33,156 Prodao sam sve svoje stvari, 55 00:07:33,190 --> 00:07:38,562 i pobrinuću se da dobijete novac. 56 00:07:41,332 --> 00:07:44,702 Ne bih da zvučim melodramatično, 57 00:07:44,735 --> 00:07:46,371 ali... 58 00:07:50,406 --> 00:07:52,175 mislim da je vreme da... 59 00:07:53,243 --> 00:07:54,812 Sunce ti jebem. 60 00:07:57,014 --> 00:07:58,382 Idem! 61 00:08:00,450 --> 00:08:03,486 Gospodine Smit. -Nije pravo vreme. -Ja sam Ajlin. 62 00:08:03,519 --> 00:08:06,957 Ovo je naš fotograf, Giči. -Hvala vam. 63 00:08:10,827 --> 00:08:14,632 Zašto mi poklanja kolače? -Mi smo iz Fudžifilma. 64 00:08:14,664 --> 00:08:17,467 Došli smo zbog reklame. 65 00:08:17,500 --> 00:08:20,070 A, to. Da, da. Zaboga. 66 00:08:20,103 --> 00:08:24,007 Slušajte, biću iskren sa vama. 67 00:08:24,041 --> 00:08:27,445 Olešio sam se od alkohola i... 68 00:08:32,983 --> 00:08:36,954 Šta kaže? -Giči kaže da ste mu omiljeni fotograf, 69 00:08:36,987 --> 00:08:39,390 i razlog zašto se posvetio ovome. 70 00:08:39,422 --> 00:08:43,226 To je jako lepo od njega. 71 00:08:43,259 --> 00:08:46,797 A vi? Niste nikad čuli za mene? 72 00:08:48,132 --> 00:08:52,002 Ne do jutros. -Niste poklonica? 73 00:08:52,036 --> 00:08:54,704 Prerano je reći. 74 00:08:56,573 --> 00:08:58,910 Šta teba da radim? 75 00:08:59,676 --> 00:09:03,680 Žele da kažete da je Fudžijev film živahnijih boja 76 00:09:03,714 --> 00:09:06,316 nego bilo koji film u boji na tržištu. 77 00:09:06,349 --> 00:09:09,152 To je jedini film u boji kojem verujete. 78 00:09:09,185 --> 00:09:10,554 Isključi to sranje. 79 00:09:10,586 --> 00:09:13,390 Sve isključite. 80 00:09:13,424 --> 00:09:15,927 Stvarno žele da to kažem? 81 00:09:15,959 --> 00:09:18,128 Da. To je bio deo pogodbe. 82 00:09:18,161 --> 00:09:22,367 Au, miša mu poljubim. 83 00:09:23,400 --> 00:09:26,370 Znate, nikada nisam fotografisao u boji. 84 00:09:26,402 --> 00:09:29,239 Ni jednom. 85 00:09:29,272 --> 00:09:32,575 Svako ko prati moj rad će to znati. 86 00:09:32,608 --> 00:09:34,411 To predstavlja problem. 87 00:09:34,445 --> 00:09:38,416 Žao mi je, tako nalaže ugovor. 88 00:09:38,449 --> 00:09:40,618 Jesam li potpisao ugovor? 89 00:09:44,921 --> 00:09:48,558 Vil Noton večeras svira u "Frančesku". 90 00:09:49,560 --> 00:09:51,728 Pridružite mi se. 91 00:10:00,637 --> 00:10:02,006 Može. 92 00:10:04,440 --> 00:10:06,810 Da počnemo onda sa predstavom. 93 00:10:18,955 --> 00:10:22,859 Hoćete li mi dati časove fotografije? 94 00:10:22,892 --> 00:10:27,632 Rado, ali sam prodao svu opremu. 95 00:10:28,766 --> 00:10:32,737 Pošalji klincima lovu, plati kiriju, 96 00:10:32,770 --> 00:10:36,574 i ostane bankovni račun mršaviji od Olive. 97 00:10:36,607 --> 00:10:38,476 Kakva Oliva? 98 00:10:38,508 --> 00:10:42,579 To je lik iz... Ma, nevažno. 99 00:10:43,881 --> 00:10:47,050 Ponekad ti je svega preko glave. 100 00:10:47,084 --> 00:10:51,988 Nekada sam bio bolji sagovornik. 101 00:10:52,022 --> 00:10:55,392 Bio sam zabavniji, svega mi. 102 00:10:55,425 --> 00:10:59,363 Mora da si bio sjajan otac čim imaš petoro dece. 103 00:10:59,396 --> 00:11:04,235 Ne, ni blizu. 104 00:11:04,267 --> 00:11:08,738 Nikada nisam bio tu. 105 00:11:08,772 --> 00:11:12,109 Uvek odsutan. Nema treninga. 106 00:11:13,076 --> 00:11:16,748 Nema igranja sa lutkama. 107 00:11:19,215 --> 00:11:20,917 Sve sam propustio. 108 00:11:44,675 --> 00:11:47,712 Bilo mi je lepo večeras s tobom, Ajlin. 109 00:11:55,985 --> 00:12:00,224 Nije slučajnost što sam ovde. 110 00:12:03,926 --> 00:12:06,497 Postoji kompanija u Japanu, 111 00:12:06,530 --> 00:12:12,070 koja toksični otpad godinama odlaže u more. 112 00:12:13,070 --> 00:12:14,805 Kororacija "Čizo". 113 00:12:14,838 --> 00:12:19,010 Ljudi se razboljevaju i umiru. 114 00:12:19,977 --> 00:12:21,946 Potrebna im je pomoć. 115 00:12:23,513 --> 00:12:25,548 Postoji otpor, 116 00:12:25,581 --> 00:12:28,351 ali nam je potrebna svetska pažnja. 117 00:12:28,384 --> 00:12:33,056 Trebaš nam na skupštini akcionara sledeće nedelje. 118 00:12:33,089 --> 00:12:37,394 Nažalost, raskrstio sam puteve sa Japanom. 119 00:12:37,426 --> 00:12:40,363 To je bilo pre 25 godina. 120 00:12:40,397 --> 00:12:42,132 Pazi, ako si zato došla, 121 00:12:42,166 --> 00:12:45,002 bićeš samo još jedna u nizu ljudi koje sam razočarao. 122 00:12:45,035 --> 00:12:48,438 Žalim slučaj. Sada oprosti, ali čekaju me neke obaveze. 123 00:12:48,472 --> 00:12:51,642 Skok sa prozora, i šta sve ne. Pa budi ljubazna... 124 00:12:53,544 --> 00:12:56,714 Izvini što sam aljkavo ovo uradila i deranžirala te. 125 00:12:57,513 --> 00:12:59,215 Nije mi to bila namera. 126 00:12:59,248 --> 00:13:01,585 Nipošto, veče je bilo divno. 127 00:13:11,929 --> 00:13:14,964 Evo nekih informacija. Pogledaj ih, molim te. 128 00:13:14,998 --> 00:13:17,734 Moj broj je na omotnici. 129 00:13:20,804 --> 00:13:22,640 Čuvaj se, Ajlin. 130 00:14:58,568 --> 00:15:01,272 Sviđa mi se sugestija za centar. 131 00:15:01,305 --> 00:15:04,507 Izgleda mi idealno. 132 00:15:04,541 --> 00:15:06,543 Roberte. 133 00:15:06,575 --> 00:15:09,680 Ogromna kriza u Japanu. 134 00:15:09,713 --> 00:15:11,682 Trovanje živom. Ovo je tvoja Pulicerova nagrada. 135 00:15:11,714 --> 00:15:15,319 Aman, čoveče! -Ljudi umiru. -Da, svakog dana. 136 00:15:15,352 --> 00:15:17,288 To nije razlog da mi ujebeš sastanak! 137 00:15:19,488 --> 00:15:22,225 Prekidam li vaš mali sastanak? 138 00:15:22,258 --> 00:15:26,930 Nastavite vi da osmišljavate reklame za parfeme 139 00:15:26,963 --> 00:15:29,565 dok nedužni ljudi umiru kao muve. 140 00:15:29,599 --> 00:15:33,436 Govoriš o Minamati. -Ona zna. Zato što je pametna. 141 00:15:33,469 --> 00:15:35,238 Ima li još pametnih ovde? 142 00:15:35,272 --> 00:15:38,875 Fabrika kontaminira zaliv ribarskog sela. 143 00:15:38,908 --> 00:15:41,712 Prvo zvana "Čudna bolest", pa "Groznica plešuće mačke", 144 00:15:41,744 --> 00:15:44,948 a sada "Minamata sindrom". -Gnusno je. 145 00:15:44,982 --> 00:15:47,217 Čitala sam o tome u "Heraldu" i "Tajmsu". 146 00:15:47,249 --> 00:15:50,454 Mali članci na svakih par meseci. -Niko nije zadro u materiju. 147 00:15:50,487 --> 00:15:52,923 Mislim, koga zabole za ribu. 148 00:15:54,557 --> 00:15:57,293 A to je sve što ti jadni seljani jedu. 149 00:15:57,326 --> 00:15:59,362 "Tajms" ima kancelariju u Tokiju. 150 00:15:59,396 --> 00:16:01,998 A mi rok koji ističe za sat vremena. 151 00:16:02,031 --> 00:16:07,537 Zvuči mi, Bobe, da je vreme dragoceno. 152 00:16:08,504 --> 00:16:16,113 Znaš da će zataškavanje biti priča za sebe. 153 00:16:16,146 --> 00:16:19,148 Moram ići. -Očekuješ da te pošaljem? 154 00:16:19,181 --> 00:16:22,552 Bio bi moron da to ne uradiš. -Prekini, Džine. 155 00:16:30,259 --> 00:16:33,063 Izvinite me na trenutak. 156 00:16:40,070 --> 00:16:43,874 Ovo je krupna priča, Bobe. Znaš da jeste. 157 00:16:43,906 --> 00:16:46,075 Ne šaljem te. -Zašto? 158 00:16:46,108 --> 00:16:48,344 Izbaciću te kroz prozor, majke mi. 159 00:16:48,377 --> 00:16:52,315 Voleo bih da si to uradio prošli put. -Slušaj me dobro. 160 00:16:52,348 --> 00:16:57,587 Ako te ne pošaljem, ne možeš me zajebati. 161 00:16:57,621 --> 00:16:59,824 Razumeš šta ti govorim? 162 00:17:02,057 --> 00:17:05,094 Ne. -Zovi me kod kuće. 163 00:17:05,128 --> 00:17:06,831 Ne ovde. 164 00:17:07,631 --> 00:17:10,700 Nemoj ni pod razno da si opet iščeznuo. 165 00:17:14,638 --> 00:17:15,906 Bobe... 166 00:17:17,774 --> 00:17:22,345 nikada te ne bih razočarao... opet. 167 00:17:23,447 --> 00:17:25,849 Nastoj da sebe ne razočaraš. 168 00:17:33,049 --> 00:17:36,049 KUMAMOTO, JAPAN 169 00:20:01,403 --> 00:20:05,041 Idemo, Džine! -Stižem! 170 00:20:16,931 --> 00:20:20,123 Skini cipele... 171 00:20:20,155 --> 00:20:23,681 Izuj se. -Oprostite. -Hvala. 172 00:20:25,461 --> 00:20:28,798 Moramo da budemo tihi. Deca spavaju. 173 00:20:32,806 --> 00:20:36,515 Mnogo vam hvala. 174 00:20:37,223 --> 00:20:39,473 Ništa preterano. 175 00:20:45,556 --> 00:20:47,306 Poslužite se. -Hvala. 176 00:20:50,219 --> 00:20:56,427 Iskreno, trenutno nemam apetit. 177 00:20:58,594 --> 00:21:02,332 Ali polako se vraća. 178 00:21:02,364 --> 00:21:06,202 Ovo je jako primamljivo. 179 00:21:07,015 --> 00:21:08,056 Probajte ovo. 180 00:21:13,410 --> 00:21:16,345 Je l' dobro? 181 00:21:16,681 --> 00:21:19,736 Dobro je, zar ne? 182 00:21:19,806 --> 00:21:21,681 Dobro, dobro. 183 00:21:21,985 --> 00:21:25,956 Veoma dobro. 184 00:21:36,598 --> 00:21:37,723 Odakle početi... 185 00:21:43,940 --> 00:21:47,111 Nije lako govoriti o ovim stvarima. 186 00:21:54,817 --> 00:21:56,323 Akiko je naša najstarija kći. 187 00:22:03,826 --> 00:22:06,228 Rekli su nam da je to cerebralna paraliza, 188 00:22:06,261 --> 00:22:07,964 ali znali smo da lažu. 189 00:22:10,834 --> 00:22:13,969 Rođena je teško bolesna, i stanje joj se ne menja. 190 00:22:15,638 --> 00:22:17,274 Nikad joj se neće poboljšati. 191 00:22:22,077 --> 00:22:23,814 Mi smo jaka familija. 192 00:22:26,950 --> 00:22:29,719 Ona je naše blago. 193 00:22:29,919 --> 00:22:40,348 Imamo šestoro dece, 194 00:22:40,848 --> 00:22:43,431 i svi naporno radimo da je zbrinemo. 195 00:22:44,181 --> 00:22:48,056 Izdvajamo pet sati dnevno da je nahranimo, 196 00:22:48,431 --> 00:22:51,931 ali nas ona zbližava kao porodicu. 197 00:22:53,764 --> 00:22:55,931 Videćete kad je upoznate. 198 00:22:56,264 --> 00:22:59,514 Prelepe je duše. 199 00:23:09,139 --> 00:23:14,264 Ne želimo da privučemo pažnju na nas, 200 00:23:14,806 --> 00:23:17,139 samo nemamo izbora. 201 00:23:19,639 --> 00:23:24,389 Ja vozim kamion za Čizo. Radim za njih! 202 00:23:25,931 --> 00:23:31,139 Ali to nije dovoljno da se podmire potrebe naše porodice. 203 00:23:42,458 --> 00:23:45,695 Kasnije ću ti prevesti. 204 00:23:55,037 --> 00:23:56,940 Hoćeš li... 205 00:23:57,907 --> 00:24:05,983 Hoćeš li im se zahvaliti za njihovu ljubaznost i gostoprimstvo? 206 00:24:07,150 --> 00:24:09,920 I, ukoliko je to moguće, 207 00:24:10,753 --> 00:24:14,658 da fotografišem Akiko, možda sutra. 208 00:24:16,764 --> 00:24:20,556 Hvala na gostoprimstvu. 209 00:24:22,598 --> 00:24:24,681 Ako ne zamerate, 210 00:24:25,014 --> 00:24:29,806 možemo li sutra da slikamo Akiko? 211 00:24:31,639 --> 00:24:36,556 Kad su takve stvari u pitanju, oprostite, ali ne. 212 00:24:38,264 --> 00:24:39,348 Izvinjavam se. 213 00:24:45,768 --> 00:24:46,587 Hvala. 214 00:24:46,655 --> 00:24:49,859 Namestiće nam krevete. 215 00:24:58,181 --> 00:25:02,343 Molim vas. Nije mnogo ostalo, ali... 216 00:25:33,036 --> 00:25:35,471 Ajlin? 217 00:25:36,838 --> 00:25:42,445 Hoćeš li ga pitati da nema malo... 218 00:25:43,211 --> 00:25:46,516 znaš, alkohola? 219 00:25:47,223 --> 00:25:49,014 Oprostite! Oprostite! 220 00:25:50,681 --> 00:25:55,806 Ima problem da zaspi. Da nemate možda nešto za piće? 221 00:25:56,347 --> 00:25:58,722 Nešto jače? Samo trenutak. 222 00:26:00,095 --> 00:26:01,363 Je l' ima? 223 00:26:05,597 --> 00:26:08,939 Sigurno voli viski. -Verovatno. 224 00:26:11,556 --> 00:26:12,972 Odličan viski. 225 00:26:14,097 --> 00:26:16,014 Laku noć. -Laku noć. 226 00:29:59,201 --> 00:30:01,770 Mnogi si umorni od borbe, 227 00:30:01,804 --> 00:30:05,275 ili ne žele da privlače pažnju na sebe. 228 00:30:05,307 --> 00:30:09,011 Tu smo i mi, Grupa za direktna pregovaranja. 229 00:30:10,078 --> 00:30:12,982 Nas nije tako lako ućutkati. 230 00:30:13,815 --> 00:30:15,751 Mogu da zamislim. 231 00:30:15,785 --> 00:30:20,390 Kijoši je jedan od vodećih aktivista grupe. 232 00:30:20,422 --> 00:30:22,525 Ček. Pripaliću ti. 233 00:30:22,557 --> 00:30:25,060 Njegov sin je rođen bolestan. 234 00:30:25,094 --> 00:30:28,797 Kijoši isto pati od nje, ali još nema zvanične dijagnoze. 235 00:30:40,308 --> 00:30:43,145 Napala mi je ruke i vid. 236 00:30:43,912 --> 00:30:47,883 Nastavljam dalje zbog mog sina i njemu sličnima. 237 00:30:47,917 --> 00:30:49,452 Daje mi snagu. 238 00:30:49,485 --> 00:30:53,823 Da li utiče na tvoju sposobnost da slikaš? 239 00:30:54,856 --> 00:30:58,460 Ode malo više filma nego što treba. 240 00:30:58,494 --> 00:31:02,398 Ali, iz nekog razloga, nisam toliko loš sa aparatom. 241 00:31:02,430 --> 00:31:06,469 Šta je vaš cilj? 242 00:31:07,303 --> 00:31:09,805 Čizo ne veruje pacijentima. 243 00:31:09,838 --> 00:31:12,608 Ne veruju nam da patimo. 244 00:31:12,642 --> 00:31:16,211 Želimo da pogledamo predsednika u oči, 245 00:31:16,245 --> 00:31:20,650 da nas vidi, i da nam onda kaže da ne patimo. 246 00:31:21,450 --> 00:31:23,819 Zbog čega misliš da će vas saslušati? 247 00:31:23,853 --> 00:31:25,822 Ne znam. 248 00:31:25,854 --> 00:31:30,459 Možda neće imati izbora ako dignemo larmu. 249 00:31:31,259 --> 00:31:34,396 Sa tobom imamo veće šanse. 250 00:31:36,096 --> 00:31:38,596 ČIZO FABRIKA ZA PROIZVODNJU 251 00:31:39,930 --> 00:31:42,347 Sinoć sam sa odvezao biciklom u Cunagi, 252 00:31:43,014 --> 00:31:46,430 jer sam čuo za jednu porodicu. 253 00:31:47,055 --> 00:31:51,222 U početku, nisu me pustili da uđem unutra. 254 00:31:52,847 --> 00:31:59,639 Pitao sam ih zašto ih komšije tako slabo viđaju u zadnje vreme. 255 00:32:01,264 --> 00:32:06,555 Na licima im se očitavala sramota. 256 00:32:07,930 --> 00:32:12,222 Pokazalo se da je njihov sin teško oboleo od Minamata sindroma. 257 00:32:14,180 --> 00:32:17,930 Zamolio sam ih da se pridruže našem vapaju za pomoć. 258 00:32:19,222 --> 00:32:24,055 Razmišljali su, ali je na kraju njihova sramota bio tas na vagi koji je prevagnuo. 259 00:32:24,264 --> 00:32:29,389 Oni vole svoje dete baš kao što treba. 260 00:32:33,055 --> 00:32:37,305 U svim slučajevima Minamate, krivac je očigledan. 261 00:32:37,805 --> 00:32:40,014 Patnju je prouzrokovalo zlo, 262 00:32:42,055 --> 00:32:44,055 to je činjenica! 263 00:32:45,847 --> 00:32:47,014 Evo nas ovde. 264 00:32:47,889 --> 00:32:51,472 Izbor postoji. 265 00:32:51,805 --> 00:32:55,013 Možemo da otkrijemo svetu istinu. 266 00:32:55,347 --> 00:33:00,472 Budemo li dovoljno glasni, čuće nas. 267 00:33:03,222 --> 00:33:07,013 Preuzmite svoju odgovornost! 268 00:33:08,013 --> 00:33:09,447 Preuzmite svoju odgovornost! 269 00:33:45,722 --> 00:33:47,638 Je l' sam? 270 00:33:48,430 --> 00:33:50,763 Mislim. 271 00:34:44,853 --> 00:34:47,089 Kakvo sranje. 272 00:34:52,060 --> 00:34:54,564 Mrzeo sam fizičko. 273 00:34:54,596 --> 00:34:57,999 Terali su nas da sednemo u nizu 274 00:34:58,033 --> 00:35:01,171 sa prekrštenim nogama. 275 00:35:01,971 --> 00:35:07,576 Nisam mogao to da uradim. Nisu mi savitljive noge. 276 00:35:09,245 --> 00:35:11,346 I... 277 00:35:16,685 --> 00:35:19,422 Znam da me ništa ne razumeš, 278 00:35:19,455 --> 00:35:23,026 ali to me neće sprečiti da pričam. 279 00:35:25,527 --> 00:35:28,797 Nema ti spasa, mali. 280 00:35:29,832 --> 00:35:31,500 Voliš džez? 281 00:35:34,937 --> 00:35:40,109 E pa, bolje bi ti bilo, jer džez je sve. 282 00:35:40,142 --> 00:35:43,846 To je jebeni džez. 283 00:35:45,147 --> 00:35:48,116 Improvizacija. Sve. 284 00:35:48,149 --> 00:35:49,184 Vidiš ovo? 285 00:35:50,518 --> 00:35:54,757 Svako to može da radi. Ne zahteva veštinu. 286 00:35:55,558 --> 00:35:59,696 Uperiš, fokusiraš, klikneš. 287 00:36:01,096 --> 00:36:03,733 I najvažnije od svega... zasereš. 288 00:36:03,765 --> 00:36:08,337 Zasereš jer jedino tako možeš da naučiš. 289 00:36:11,138 --> 00:36:14,676 Uzmi ga, mali. Dodijalo mi je više. 290 00:36:15,643 --> 00:36:19,415 Ne znam šta mi bi da dođem ovde. 291 00:36:20,281 --> 00:36:24,087 Raspali. Sviraj muziku. 292 00:36:31,493 --> 00:36:35,064 Nisam više siguran da je čujem. 293 00:37:12,935 --> 00:37:16,339 Šta ti bi? Kakav to fotograf 294 00:37:16,372 --> 00:37:19,375 poklanja aparat? Neverovatno! 295 00:37:21,877 --> 00:37:25,547 Predajom štafete dostiže se blažena smrt. 296 00:37:25,580 --> 00:37:29,886 Reče nekad neko. -Dobro si? -Jesam, Kijoši. 297 00:37:30,752 --> 00:37:36,158 Moraš nešto da znaš, a to je da ja uvek razočaram ljude. 298 00:37:36,190 --> 00:37:37,727 Gde smo to? 299 00:37:37,759 --> 00:37:41,062 Ajlin vam je našla smeštaj. 300 00:37:41,096 --> 00:37:45,033 Stvarno? Za mene i nju? 301 00:37:46,367 --> 00:37:48,137 Baš lepo. 302 00:37:48,169 --> 00:37:50,038 Pođi sa mnom. 303 00:37:55,743 --> 00:37:59,348 Napravili smo ti mračnu komoru. 304 00:38:05,921 --> 00:38:09,024 Opremljena po ugledu na tvoju kod kuće. 305 00:38:53,701 --> 00:38:55,171 Hvala. 306 00:38:55,203 --> 00:38:57,839 Nema problema. 307 00:39:03,178 --> 00:39:05,714 Džine, dobre vesti. Poguraćemo tvoju fotoreportažu. 308 00:39:05,747 --> 00:39:07,782 Prvi put za tri godine ćemo imati izdanje sa više 309 00:39:07,815 --> 00:39:09,984 fotografija nego oglasa za kola. 310 00:39:10,018 --> 00:39:13,922 Naime, ekološka konferencija se održava u Stokholmu za mesec dana. 311 00:39:13,955 --> 00:39:16,858 Prvi put u istoriji. Moramo da uskladimo ova dva događaja. 312 00:39:16,892 --> 00:39:20,463 Vao, Bobe, ovako uzbuđenog te nisam čuo 313 00:39:20,495 --> 00:39:21,997 još od lažnog sletanja na Mesec. 314 00:39:22,029 --> 00:39:25,301 Mili je već krenula da diže buru sa ljudima iz antinuklearnog pokreta, 315 00:39:25,334 --> 00:39:27,937 i SZO ovde i u Japanu. 316 00:39:27,969 --> 00:39:31,506 Potkrepićemo tvoje slike izveštajima. -Da li čuva račune? 317 00:39:31,540 --> 00:39:34,910 Kako je tamo? -Zanimljivo, baš. 318 00:39:34,942 --> 00:39:37,178 Lepo se provodim. Šteta što nisi ovde. 319 00:39:37,212 --> 00:39:38,881 Popili bi po koju. 320 00:39:38,913 --> 00:39:40,616 Nema praznog hoda, Džine. 321 00:39:40,649 --> 00:39:43,719 Ako ne budemo imali slike do sledeće nedelje, propade sve. 322 00:39:44,986 --> 00:39:48,123 Znaš šta? Molim?! -Džine... -Veza se gubi. 323 00:39:48,156 --> 00:39:49,825 Veza se gubi. 324 00:39:53,629 --> 00:39:58,900 Malčice sam preterao sa pićem, nisam znao šta radim. 325 00:40:13,181 --> 00:40:17,620 Zamolio sam ljude da donesu sve aparate i filmove koje su imali. 326 00:40:19,346 --> 00:40:22,554 Hvala vam do neba! 327 00:40:24,960 --> 00:40:28,130 Red bi bio da im se i ti zahvališ. 328 00:40:28,163 --> 00:40:31,000 A, da. Hvala vam. 329 00:40:31,033 --> 00:40:34,469 Pokloni se. 330 00:40:35,636 --> 00:40:37,105 Hvala. 331 00:40:42,143 --> 00:40:44,388 To je moj aparat. -Je li ovo vaše? 332 00:40:44,712 --> 00:40:46,481 To je moje. 333 00:40:46,515 --> 00:40:48,785 Odlično. 334 00:40:56,158 --> 00:40:59,328 Molim? -Kako se prave slike? 335 00:41:01,495 --> 00:41:03,665 Onda ga ovako okreneš. 336 00:41:03,698 --> 00:41:07,169 Ti to uradi. Daj ruke. 337 00:41:07,201 --> 00:41:12,608 Ovu ruku stavi tu. Tako je. 338 00:41:12,640 --> 00:41:16,044 Sad ga samo okreneš. 339 00:41:22,084 --> 00:41:24,319 Ne plašiš se da me dodirneš? 340 00:41:26,788 --> 00:41:28,424 Zašto bih? 341 00:41:35,062 --> 00:41:38,334 I tebi se ruke tresu od Minamata sindroma? 342 00:41:38,366 --> 00:41:42,504 Ne, ne. Ja mnogo pijem. 343 00:41:42,536 --> 00:41:46,341 Kako se mali zove? -Sigeru. 344 00:41:47,375 --> 00:41:50,346 Džin. 345 00:41:54,783 --> 00:41:58,853 Kasno je. Možda bi trebalo da legne? 346 00:41:58,886 --> 00:42:00,655 Hvala, mali. 347 00:42:10,265 --> 00:42:13,835 Želi da nauči kako se razvija film. 348 00:42:13,868 --> 00:42:18,806 Nisam došao ovde da dajem časove fotografije. 349 00:42:18,839 --> 00:42:22,510 Naročito deci. 350 00:42:25,247 --> 00:42:27,382 Dobro, naučiću ga. Naučiću te. 351 00:42:28,183 --> 00:42:31,087 Drž' ovo. 352 00:42:32,087 --> 00:42:37,792 Idi i slikaj. Razvićemo ih kasnije. 353 00:42:41,929 --> 00:42:42,929 Hvala. 354 00:42:55,410 --> 00:42:57,279 Dobar je mali. 355 00:42:57,312 --> 00:42:59,714 Sviđa ti se taj? -Mogu da ga uzmem? 356 00:42:59,747 --> 00:43:02,016 Ne, ne možeš da ga uzmeš. 357 00:43:02,049 --> 00:43:04,053 Možda mogu da budem od pomoći. 358 00:43:08,290 --> 00:43:15,097 Američki urođenici su verovali da fotografija uzima dušu. 359 00:43:15,129 --> 00:43:24,507 Ali niko ne pominje da može da uzme i dušu fotografa. 360 00:43:25,640 --> 00:43:28,444 Je l' me razumeš? 361 00:43:29,477 --> 00:43:31,413 Slomiće te srce. 362 00:43:32,547 --> 00:43:34,717 Ako se prihvatiš toga... 363 00:43:35,917 --> 00:43:37,853 uzmi to za ozbiljno. 364 00:43:38,853 --> 00:43:40,823 Dogovoreno? 365 00:43:54,023 --> 00:43:57,023 ČIZO FABRIČKA BOLNICA 366 00:43:57,762 --> 00:44:00,041 Ovuda. -Stavi stvari ovde. 367 00:44:08,096 --> 00:44:09,346 To je za moju tetku. 368 00:44:11,319 --> 00:44:12,922 Dovraga. 369 00:44:14,489 --> 00:44:17,059 Drago mi je što je upalilo. 370 00:44:44,953 --> 00:44:48,423 Mogu li? -Da. 371 00:45:15,917 --> 00:45:18,953 Pogledaću da nađem nešto što možemo da iznesemo 372 00:45:18,986 --> 00:45:20,789 na sastanak deoničara. 373 00:45:37,906 --> 00:45:42,911 Možeš da ga slikaš, ali ne hvataj lice. 374 00:45:44,379 --> 00:45:47,049 Ljudi moraju da vide oči, 375 00:45:47,082 --> 00:45:50,651 jer su oni ogledalo duše. Da probudimo empatiju. 376 00:45:50,685 --> 00:45:53,522 Potrebna su mi lica. -Potrebna je njima empatija. 377 00:46:21,382 --> 00:46:23,352 Hvala, gospodine. 378 00:47:02,056 --> 00:47:04,426 Hajmo da nađemo dečju sobu. 379 00:47:09,598 --> 00:47:13,334 To je... Da. Vratimo se nazad. 380 00:47:13,368 --> 00:47:15,036 Ovuda ćemo. 381 00:47:18,306 --> 00:47:20,509 Produži dalje. 382 00:47:21,776 --> 00:47:24,078 Sakrij se brzo. 383 00:47:28,283 --> 00:47:31,053 Džine! Ajlin! Našao sam laboratoriju. 384 00:47:32,120 --> 00:47:37,359 Dr Jamašita je glavni lekar od pojavka prvih žrtava. 385 00:47:37,392 --> 00:47:40,928 Vršili su ispitivanja. Mora da su našli nešto. 386 00:48:39,421 --> 00:48:41,589 Našao sam nešto! 387 00:48:46,627 --> 00:48:50,298 Piše da je mačka koja je pila vodu sa cevi 388 00:48:50,332 --> 00:48:52,768 reagovala isto kao i pacijenti. 389 00:48:53,935 --> 00:48:57,172 Utrnulost. Paraliza. 390 00:48:57,205 --> 00:48:59,375 Grčevi. 391 00:49:00,241 --> 00:49:04,980 To su sve simptomi trovanja živom. 392 00:49:05,747 --> 00:49:09,084 Doslovno uništava moždano tkivo. 393 00:49:10,151 --> 00:49:13,455 Znaju već 15 godina. 394 00:49:14,254 --> 00:49:18,292 Znali su, a nastavili da truju ljude. 395 00:49:18,326 --> 00:49:20,062 Daj mi to. 396 00:49:20,094 --> 00:49:24,767 Okreni se, uzmi aparat, i proveri podešavanja. 397 00:49:25,567 --> 00:49:29,571 Ne smeš da dozvoliš da te emocije preplave 398 00:49:29,603 --> 00:49:34,743 jer ćeš izgubiti, a može se desiti i da izgubiš glavu. 399 00:49:34,776 --> 00:49:37,645 Usredsredi se na fotografiju koju želiš da usnimiš. 400 00:49:37,678 --> 00:49:41,615 Na poruci koju želiš da preneseš. 401 00:49:41,649 --> 00:49:43,417 Uradi to sada. 402 00:49:53,093 --> 00:49:56,230 Sećaš se kako se emocionalno odrazilo na tebe. 403 00:49:56,263 --> 00:50:00,067 Kako si se osećala? 404 00:50:00,100 --> 00:50:02,770 Ugroženo? Pod pretnjom nekog zla? 405 00:50:04,506 --> 00:50:06,942 Menjaš se. 406 00:50:13,814 --> 00:50:15,350 Izvuci. 407 00:50:17,051 --> 00:50:18,620 Stavi u rastvor. 408 00:50:21,189 --> 00:50:23,257 Odaću ti svoju tajnu. 409 00:50:23,290 --> 00:50:27,062 Koristi dosta ruke. Miluj fotografiju. 410 00:50:27,094 --> 00:50:33,001 Zagrej otisak toplinom svojih šaka. 411 00:50:33,033 --> 00:50:35,803 Tako pričaš svoju priču. 412 00:50:44,111 --> 00:50:46,948 Obriši ruke. 413 00:50:50,350 --> 00:50:54,089 Hvala. -Na čemu? 414 00:50:55,689 --> 00:50:57,392 Čekaj. 415 00:50:58,192 --> 00:51:00,461 Ne miči se. Ne miči se. 416 00:51:04,399 --> 00:51:06,667 Klik. 417 00:51:07,468 --> 00:51:10,805 Valjda prvo pitaš za dopuštenje? 418 00:51:10,839 --> 00:51:13,607 To je kao da tražiš dopuštenje za poljubac. 419 00:51:13,640 --> 00:51:16,644 Kvari trenutak. Moraš da delaš. 420 00:51:21,049 --> 00:51:22,684 Kako? Ovako? 421 00:51:23,484 --> 00:51:26,020 Tako nekako. 422 00:51:30,792 --> 00:51:36,064 Samo ne zaboravi na otisak, mala. 423 00:51:45,262 --> 00:51:48,678 Ako su ljudi još uvek gospodari stvaranja, 424 00:51:49,012 --> 00:51:52,262 moramo da promenimo ovaj zatrovani svet. 425 00:51:53,012 --> 00:51:54,470 Ovo nazivamo civilizacijom? 426 00:51:54,928 --> 00:51:58,928 Ovo je takozvani prosperitet? 427 00:51:59,512 --> 00:52:03,012 Po ceni žrtvovanja ljudskih života? 428 00:52:03,970 --> 00:52:06,353 Naš divni plavi okean su pretvorili u grobnicu. 429 00:52:07,637 --> 00:52:11,678 Ako ste i dalje ljudi, molim vas ustanite... 430 00:52:12,387 --> 00:52:13,845 i borite se! 431 00:52:14,387 --> 00:52:17,762 Zapamtite, mi nismo želeli rat. 432 00:52:18,303 --> 00:52:20,970 Ali je borba jedino što nam preostaje. 433 00:52:21,637 --> 00:52:25,303 Naka ovo bude poslednja bitka za čovečanstvo. 434 00:52:26,262 --> 00:52:27,678 Ustanite! 435 00:52:31,919 --> 00:52:35,489 Ne! -Šta to radite? 436 00:52:37,158 --> 00:52:38,794 U redu je. 437 00:52:39,794 --> 00:52:41,062 Vratiću se. 438 00:53:00,348 --> 00:53:03,352 Gospodine Smit. Uđite. 439 00:53:04,451 --> 00:53:06,555 Sedite, molim vas. 440 00:53:09,156 --> 00:53:11,292 Hoćete li nešto da popijete? Vodu? 441 00:53:11,326 --> 00:53:15,363 Neka, radije bih da živ napustim zgradu, 442 00:53:15,395 --> 00:53:22,169 tako da ću nešto gazirano, u neotvorenoj boci. 443 00:53:33,881 --> 00:53:35,517 Hvala. 444 00:53:36,417 --> 00:53:41,989 G. Smit, znate li šta znači "delova na milion"? 445 00:53:42,924 --> 00:53:45,994 Ne ulazeći previše u teoriju, 446 00:53:46,027 --> 00:53:49,698 to je izuzetno mala količina. 447 00:53:49,730 --> 00:53:53,734 Kao takva je prihvatljiva. 448 00:53:54,736 --> 00:53:59,308 Čak i u ovoj boci, neotvorenoj boci Kole, 449 00:54:00,107 --> 00:54:05,580 mogu biti prisutne male količine supstance 450 00:54:05,613 --> 00:54:09,484 koja je nepoželjna. 451 00:54:09,517 --> 00:54:14,522 Ali je mikroskopska. Jedva da je ima. 452 00:54:16,357 --> 00:54:19,895 Mogu nešto da vam pokažem? Pogledajte iza vas. 453 00:54:23,931 --> 00:54:25,534 Sistemi za pročišćavanje. 454 00:54:27,502 --> 00:54:29,504 Mnogo para je uloženo 455 00:54:29,536 --> 00:54:31,906 kako bi voda bila bezbedna. 456 00:54:31,939 --> 00:54:37,779 Čak sam je i lično pio da bih dokazao njenu bezbednost. 457 00:54:45,453 --> 00:54:49,189 Lepa slika. Zaista. 458 00:54:49,223 --> 00:54:51,493 Hvala vam. -Nema na čemu. 459 00:54:54,594 --> 00:54:57,866 Hajmo u šetnju. 460 00:55:00,201 --> 00:55:02,738 Znate li šta proizvodimo ovde? 461 00:55:03,738 --> 00:55:07,408 Toksične hemikalije. -Korisne hemikalije. 462 00:55:10,377 --> 00:55:14,548 Hemikalije koje potpomažu pođubrenje zemljišta. 463 00:55:15,315 --> 00:55:17,651 Hrane milione ljudi. 464 00:55:17,685 --> 00:55:23,091 Hemikalije se koriste za proizvodnju plastike, čak i lekova. 465 00:55:23,890 --> 00:55:28,395 Kao i za razvijanje fotografija. 466 00:55:28,428 --> 00:55:33,434 Od hemikalija se pravi i film od 35 mm-a. 467 00:55:34,234 --> 00:55:37,805 Kao onaj koji vi koristite. 468 00:55:38,605 --> 00:55:42,910 Zapošljavamo više od 60% meštana. 469 00:55:42,944 --> 00:55:49,017 Ako protestanti isteraju svoje, i zatvore Čizo, 470 00:55:49,049 --> 00:55:51,553 šta će biti sa njima? 471 00:55:51,585 --> 00:55:53,821 Otkud ja znam? 472 00:55:56,690 --> 00:56:00,728 Znam da ste bez para, gospodine Smit. 473 00:56:02,096 --> 00:56:03,998 U dugovima ste 474 00:56:04,031 --> 00:56:08,570 i pred izbacivanjem iz stana. 475 00:56:08,602 --> 00:56:12,439 U pravu ste, nema šta. 476 00:56:12,473 --> 00:56:15,143 No, još sam mlad... 477 00:56:16,009 --> 00:56:19,413 krasi me i veliki šarm, što je dovoljno da premostim. 478 00:56:21,015 --> 00:56:26,955 Dužnost oca je da pomaže i štiti svoju čeljad. 479 00:56:27,754 --> 00:56:34,428 Ali vama je više stalo do sebe nego svoje dece. 480 00:56:39,466 --> 00:56:45,739 Možete verovati šačici lokalnih ribara, 481 00:56:45,772 --> 00:56:54,015 koji bezočno tvrde da su im naše metode naštetile. 482 00:56:55,850 --> 00:57:00,421 Ali, sa žaljenjem kažem, 483 00:57:00,453 --> 00:57:07,596 oni su samo zanemarljiv procenat u poređenju sa većim dobrom. 484 00:57:08,596 --> 00:57:12,299 Znate, na trenutak sam pomislio da ćemo biti drugari, 485 00:57:12,332 --> 00:57:19,074 ali sad uviđam da sam pogrešio, jer lažete kao pas. 486 00:57:29,783 --> 00:57:33,921 Sledite me, molim vas. -Što da ne. 487 00:57:35,323 --> 00:57:38,426 Vaše gorile će me upucati sa leđa? 488 00:57:40,194 --> 00:57:44,533 Ja sam poslovan čovek. Sklapam dogovore. 489 00:57:45,466 --> 00:57:49,636 Isto smo uradili i sa lokalnim stanovništvom 490 00:57:49,669 --> 00:57:53,541 koje je na našem platnom spisku već više od pola veka. 491 00:57:54,408 --> 00:57:57,813 To je čak uvršteno u naš budžet. 492 00:58:03,084 --> 00:58:05,754 50.000 američkih dolara. 493 00:58:09,457 --> 00:58:13,060 Evo šanse da okajate vaše grehe. 494 00:58:19,232 --> 00:58:22,536 I zbrinete one koje se uzdaju u vas. 495 00:58:23,870 --> 00:58:27,474 Imali ste impresivnu karijeru, g. Smit. 496 00:58:27,507 --> 00:58:30,544 Imate li još šta da dokažete? 497 00:59:19,553 --> 00:59:21,719 Čizo opet pridobija podršku naroda 498 00:59:21,886 --> 00:59:25,344 jer su na našoj strani studenti aktivisti 499 00:59:25,511 --> 00:59:28,303 koji napadaju zaposlene u fabrici. 500 00:59:29,136 --> 00:59:32,553 Ne zalažemo se za to. 501 00:59:32,886 --> 00:59:35,136 Čizo je ovde agresor. 502 00:59:35,469 --> 00:59:37,886 Moramo se držati zajedno ili ćemo izgubiti. 503 00:59:38,261 --> 00:59:39,844 Znate da ćemo izgubiti! 504 00:59:39,969 --> 00:59:42,636 Ponudili smo im dobre uslove. 505 00:59:42,803 --> 00:59:46,553 Obećali su da će isplatiti odštetu. 506 00:59:47,511 --> 00:59:50,136 Ne želimo dalje sukobe u gradu, 507 00:59:50,344 --> 00:59:53,011 niti sramotu nanetoj Minamati. 508 00:59:53,094 --> 00:59:55,261 Čizo stoji iza ovoga. 509 00:59:55,844 --> 00:59:59,094 Ne žmurite na jedno oko. -To nije tačno! 510 00:59:59,344 --> 01:00:02,136 Hoćeš da se Čizo premesti odavde? 511 01:00:02,636 --> 01:00:04,761 To će uraditi, a šta ćemo posle? 512 01:00:05,428 --> 01:00:07,219 Ne radi se samo o nama. 513 01:00:08,261 --> 01:00:09,844 Korporacije širom sveta 514 01:00:10,386 --> 01:00:13,178 tlače dobre, vredne ljude 515 01:00:13,886 --> 01:00:17,511 i zagađuju njihovu sredinu. Desilo se jednom... 516 01:00:18,219 --> 01:00:22,011 i desiće se opet! -Ne viči! 517 01:00:24,303 --> 01:00:25,803 Smirite strasti. 518 01:00:27,428 --> 01:00:28,803 Ne izazivajte nevolje. 519 01:00:29,761 --> 01:00:31,719 Znamo kako vam je. 520 01:00:32,303 --> 01:00:35,011 Sve delimo istu bol. 521 01:00:36,053 --> 01:00:38,719 Svi priželjkujemo kraj. 522 01:00:39,761 --> 01:00:43,803 Potpisi govore za sebe. 523 01:00:44,678 --> 01:00:46,261 Narod je rekao svoje! 524 01:00:46,803 --> 01:00:53,094 Ovo je pravi pristup rešenju. Nema više borbe! 525 01:00:53,552 --> 01:00:57,219 Dajte tu knjigu ovamo. 526 01:00:58,636 --> 01:01:00,386 Nema potrebe. 527 01:01:01,552 --> 01:01:04,552 Jesi li stavila svoj potpis? -Ne. 528 01:01:04,969 --> 01:01:07,368 A ti? 529 01:01:08,136 --> 01:01:09,552 Ti? 530 01:01:12,802 --> 01:01:16,636 Imaju potpise većine, 531 01:01:17,427 --> 01:01:18,969 ali ne žele da ih pokažu. 532 01:01:20,427 --> 01:01:22,761 Zar to malo ne smrdi? 533 01:01:23,136 --> 01:01:25,261 Dajte tu knjigu da vidimo! 534 01:01:25,594 --> 01:01:28,219 Pokažite nam! Pokažite nam! 535 01:01:35,011 --> 01:01:38,094 Ovoj je moj potpis. Nikada ga nisam dao! 536 01:01:38,802 --> 01:01:42,386 Ovaj čovek je umro. Kako je mogao da potpiše? 537 01:01:42,802 --> 01:01:46,427 U pravu si. Mrtav je! -Šta se ovde događa? 538 01:01:46,886 --> 01:01:49,802 Recite nam! -Lažete čim zinete! 539 01:02:07,344 --> 01:02:10,569 Zdravo. -Dobrodošli. -Oprostite na smetnji. 540 01:02:10,631 --> 01:02:13,734 Cipele. -Sunce mu žarko! 541 01:02:14,886 --> 01:02:16,052 Izvinite. 542 01:02:27,177 --> 01:02:28,177 Hvala. 543 01:02:30,927 --> 01:02:32,344 Ješćemo zajedno. 544 01:02:39,160 --> 01:02:42,427 Ukusno, jelda? 545 01:02:48,234 --> 01:02:51,872 Da li vidi? -Ne. -Ne? 546 01:02:51,906 --> 01:02:56,009 Akiko ne vidi i ne priča. Takva je od rođenja. 547 01:02:57,444 --> 01:03:02,750 Fetus upije živu, poštedivši pritom majku. 548 01:03:09,594 --> 01:03:12,761 Gospodine Judžin, da li ste oženjeni? 549 01:03:13,344 --> 01:03:16,430 Ima dvoje dece. 550 01:03:18,064 --> 01:03:20,634 Šta? Šta? 551 01:03:20,667 --> 01:03:25,973 Pita da li imaš slike svoje dece? 552 01:03:30,544 --> 01:03:33,413 Sramota me je, ali nemam. 553 01:03:33,446 --> 01:03:36,149 Znam sve. 554 01:03:36,261 --> 01:03:38,677 Nažalost, nema ih kod sebe. 555 01:03:48,728 --> 01:03:52,132 Moram da pomognem gđi Macamura na pijaci. 556 01:03:52,665 --> 01:03:56,002 Hoćeš da je pripaziš? 557 01:03:56,035 --> 01:03:59,373 Koga? -Akiko. 558 01:04:02,209 --> 01:04:03,944 Ne. 559 01:04:08,181 --> 01:04:10,618 Ne mogu ja to. 560 01:04:10,651 --> 01:04:12,953 Biće sve u redu. Vraćamo se za sat vremena. 561 01:04:12,986 --> 01:04:14,721 Nisam prava osoba... 562 01:04:14,754 --> 01:04:17,325 Prekini. 563 01:04:19,885 --> 01:04:21,002 Idemo. 564 01:04:24,510 --> 01:04:27,594 Izaći ću na kratko. Nemoj da brineš. 565 01:04:28,802 --> 01:04:31,844 Okupaću te kasnije. 566 01:04:33,841 --> 01:04:36,844 Ne idu mi od ruke ovakve stvari. 567 01:04:36,877 --> 01:04:38,645 Izvini. 568 01:04:42,515 --> 01:04:46,787 Hoćeš da mi pipneš bradu? Nema ih puno ovde. 569 01:04:48,187 --> 01:04:50,490 Grebe? Greb-greb. 570 01:04:57,364 --> 01:05:00,334 Budi blagoslovljena i neka večno 571 01:05:00,366 --> 01:05:03,071 Tvoje želje postaju java 572 01:05:05,339 --> 01:05:10,511 Drugima pomaži nesebično Neka te ništa ne sputava 573 01:05:13,214 --> 01:05:17,485 Sačini ti lestve do zvezda Prečagu svaku savladaj sad 574 01:05:18,752 --> 01:05:23,424 I tako ostani večito mlad 575 01:06:02,594 --> 01:06:03,885 Ti si dobra devojka. 576 01:06:12,385 --> 01:06:16,076 Imate goste. 577 01:06:16,109 --> 01:06:19,344 Vi ste Jamazaki Micuo? Izvršićemo pretres. 578 01:06:19,427 --> 01:06:22,135 Uvedi decu unutra. -Sklonite se sa puta. 579 01:06:29,594 --> 01:06:31,760 Ne slikaj! -Ne opiri se! 580 01:06:33,219 --> 01:06:34,260 Ne opiri se! 581 01:06:42,885 --> 01:06:44,927 Sram da vas bude! 582 01:06:48,344 --> 01:06:50,802 Tata! 583 01:06:51,677 --> 01:06:52,927 Otišli su. 584 01:06:54,869 --> 01:06:57,219 Sve je u redu. 585 01:08:22,836 --> 01:08:28,309 Sve što želim su negativi, 586 01:08:28,341 --> 01:08:32,879 sve što ste slikali ovde 587 01:08:32,912 --> 01:08:37,117 i da iz ovih stopa odete kući. 588 01:08:38,417 --> 01:08:41,020 Nek ono što se ovde događa 589 01:08:41,054 --> 01:08:44,757 reguliše među Japancima, 590 01:08:44,791 --> 01:08:46,427 u Minamati, 591 01:08:46,460 --> 01:08:51,098 u zajednici i pred sudovima gde mu je i mesto... 592 01:08:53,132 --> 01:08:56,437 ...a vama nije. 593 01:09:01,073 --> 01:09:03,443 Na skali od jedan do deset... 594 01:09:07,113 --> 01:09:08,748 jebite se. 595 01:09:33,248 --> 01:09:37,248 DŽIN RADI 596 01:11:06,099 --> 01:11:11,404 Hoćeš li jesti? -Čitaj šta piše, Ajlin! 597 01:11:12,371 --> 01:11:16,776 Hranim se vlastitom glađu. 598 01:11:18,278 --> 01:11:22,183 I možda kojom kapljicom viskija. 599 01:11:22,948 --> 01:11:26,754 I možda kojom tableticom amfetamina. 600 01:11:27,888 --> 01:11:29,556 To je naša mala tajna. 601 01:12:01,787 --> 01:12:03,991 Negde 602 01:12:05,224 --> 01:12:07,527 Preko mora 603 01:12:08,327 --> 01:12:11,531 Negde neko čeka me 604 01:12:13,466 --> 01:12:18,339 Moja ljubav stoji na zlatnom pesku 605 01:12:20,506 --> 01:12:22,509 I pogledom traži brod... 606 01:12:25,345 --> 01:12:26,914 Prekini. 607 01:12:56,175 --> 01:12:58,444 Pobogu. 608 01:13:00,801 --> 01:13:02,010 Daj vode. 609 01:13:10,322 --> 01:13:12,959 Nemoj, Džine! 610 01:13:19,832 --> 01:13:23,002 Nemoj! 611 01:13:44,523 --> 01:13:49,763 Ne više! Završio sam! Ne! 612 01:13:50,563 --> 01:13:54,934 Nemoj da si me pratila. Uništiću ti život. 613 01:13:56,970 --> 01:13:59,339 Više ne. Završio sam. 614 01:14:35,207 --> 01:14:38,144 Imate poziv iz Japana 615 01:14:38,178 --> 01:14:41,047 od Judžina Smita. Prihvatate li troškove? 616 01:14:42,349 --> 01:14:44,685 Hoćete li mu reći da nazove kasnije? 617 01:14:44,718 --> 01:14:46,353 Uporan je da... 618 01:14:46,385 --> 01:14:49,656 Da, prihvatam troškove. 619 01:14:50,956 --> 01:14:54,460 Bobe, ovde je pakao. 620 01:14:54,493 --> 01:14:58,197 Slušaj, ništa od ovoga. -Razgovaraj sa mnom. 621 01:14:58,230 --> 01:15:00,466 Dolazim kući, Bobe. 622 01:15:00,500 --> 01:15:02,636 Neću doneti slike. 623 01:15:02,669 --> 01:15:05,372 Ne mogu više da se bakćem s ovim. 624 01:15:05,404 --> 01:15:12,379 Usput, jasno mi je stavljeno do znanja da sam ovde nepoželjan. 625 01:15:14,880 --> 01:15:18,117 Bobe? Šta nije u redu? 626 01:15:18,151 --> 01:15:21,320 Stavio sam glavu na panj zbog tebe, a ti me pitaš šta nije u redu? 627 01:15:21,354 --> 01:15:24,524 Izvini. -Jebeš tvoje izvinjenje! 628 01:15:24,556 --> 01:15:26,059 Trebaju mi te slike. 629 01:15:26,091 --> 01:15:28,827 Treba mi ova priča i da se svojski potrudiš oko nje. 630 01:15:28,861 --> 01:15:30,697 Ne treba ti! 631 01:15:30,729 --> 01:15:33,433 Veliki ljudi povređuju male ljude. 632 01:15:33,465 --> 01:15:37,237 Male ljude povređuju veliki ljudi. Svuda je isto. 633 01:15:37,269 --> 01:15:40,373 Slike k'o slike. I tako su sve izgorele. 634 01:15:40,407 --> 01:15:41,708 Zar je bitno? 635 01:15:41,741 --> 01:15:45,511 Sećanje je đavolja rabota. 636 01:15:45,545 --> 01:15:48,948 Ali sudbina tih ljudi je bitna, zar ne? Ti si mi to rekao. 637 01:15:48,982 --> 01:15:50,850 Ne. Znaš šta je bitno? 638 01:15:50,884 --> 01:15:54,221 Lova. Lova za moju decu. 639 01:15:54,254 --> 01:15:55,721 Jesi li ti to pio? 640 01:15:55,755 --> 01:15:59,593 Naravno da nisam. Za koga me to smatraš? 641 01:15:59,626 --> 01:16:01,461 Spusti, Džine. Idi spavaj. 642 01:16:01,493 --> 01:16:03,362 Jutro je pametnije od večeri. 643 01:16:03,395 --> 01:16:05,599 Slušaj me dobro. 644 01:16:05,631 --> 01:16:11,571 Nedavno su me dve gorile sprovele 645 01:16:11,604 --> 01:16:14,308 na sastanak sa glavnom zverkom Čiza. 646 01:16:14,340 --> 01:16:17,344 Šta to palamudiš? -Ponudio mi je gomilu novca, 647 01:16:17,376 --> 01:16:24,350 moram da priznam, suma je bila jako primamljiva. 648 01:16:24,384 --> 01:16:29,855 Rekao si mu da odjebe? -Nego šta. 649 01:16:29,889 --> 01:16:32,059 Mada, trebao sam da ga uzmem. 650 01:16:32,091 --> 01:16:34,393 Ali sam dileja. Kao što si ti dileja. 651 01:16:37,930 --> 01:16:39,498 Odlučio sam šta ću da uradim. 652 01:16:39,532 --> 01:16:43,370 Vratiću se i uzeti ga. 653 01:16:43,403 --> 01:16:46,505 Da se nisi usudio! -Ček, ček. 654 01:16:46,538 --> 01:16:47,907 Poslaću ga tebi. 655 01:16:47,940 --> 01:16:50,911 Uzmi šest hiljada koje ti dugujem, 656 01:16:50,943 --> 01:16:54,714 ostatak pošalji mojoj deci, u redu? 657 01:16:54,747 --> 01:16:58,585 Nije jebeno u redu! 658 01:16:58,617 --> 01:17:01,354 Stalno kukaš da te deca mrze. 659 01:17:01,388 --> 01:17:03,523 Misliš da će par hiljada nešto promeniti? 660 01:17:03,555 --> 01:17:05,257 Nisu ti klinci toliko naivni. 661 01:17:05,291 --> 01:17:07,461 Jebi se, bre! Neću da slušam kako kenjaš! 662 01:17:07,493 --> 01:17:12,665 Nazivaš me prodanom dušom. Jesam, prodao sam se odboru i računovođama. 663 01:17:12,698 --> 01:17:14,600 A sada se kockam sa reputacijom najvećeg časopisa. 664 01:17:14,634 --> 01:17:18,138 Je l' to držiš motivacioni govor? Čekaj prvo da povratim. 665 01:17:18,170 --> 01:17:20,606 Dve trećine su reklame, a ja i dalje gubim. 666 01:17:20,639 --> 01:17:22,475 Verovatno ću do starosti izgubiti svo 667 01:17:22,508 --> 01:17:25,444 dostojanstvo, ali ću imati tvoje. 668 01:17:25,478 --> 01:17:27,781 Imaću tvoje, Džine! 669 01:17:27,813 --> 01:17:29,749 Znaš šta, ako je od njega išta ostalo, 670 01:17:29,782 --> 01:17:32,685 staviću ga u kutiju i poslati ga. 671 01:17:32,719 --> 01:17:35,288 Ne znam još koliko ću izdanja objaviti, 672 01:17:35,321 --> 01:17:36,823 ali jedno od njih će imati 673 01:17:36,855 --> 01:17:39,126 najznačajniji foto-esej u proteklih 30 godina, 674 01:17:39,158 --> 01:17:44,398 inače ću doleteti tamo i prebiti te k'o vola! 675 01:17:44,430 --> 01:17:47,567 Svi ambiciozni klinci iz redakcije, 676 01:17:47,599 --> 01:17:50,536 oni se ne ugledaju na mene. 677 01:17:50,569 --> 01:17:53,706 Ugledaju se na tebe, jer si ti važan. 678 01:17:53,739 --> 01:17:56,742 U vezi tvoje poslednje izjave... 679 01:18:00,612 --> 01:18:03,082 Samo mi donesi priču, u redu? 680 01:18:03,116 --> 01:18:04,785 Donesi mi priču. 681 01:18:14,493 --> 01:18:16,563 Još na vezi, Bobe? 682 01:18:42,287 --> 01:18:45,259 Šta kog kurca?! -Šigro. 683 01:18:48,161 --> 01:18:52,466 Znaš da postoji zum na tome? 684 01:18:58,604 --> 01:19:01,442 Imaš li pištolj ili aspirin? 685 01:19:02,442 --> 01:19:05,779 Ili bilo koju drogu? 686 01:19:06,778 --> 01:19:09,148 Hoćeš da slikaš? 'Ajde. 687 01:19:27,801 --> 01:19:32,217 Mogu se pojaviti ljudi sa najboljim namerama, 688 01:19:32,842 --> 01:19:35,384 ali ne smemo se osloniti na njih. 689 01:19:35,717 --> 01:19:37,384 Ovo je naša borba. 690 01:19:38,592 --> 01:19:45,217 Šta mislite, zašto nas Čizo sve jače i jače napada? 691 01:19:45,884 --> 01:19:49,092 Šta mislite, zašto su sve smeliji i smeliji? 692 01:19:51,884 --> 01:19:53,051 Znate zašto. 693 01:19:54,801 --> 01:19:57,676 Mogu da nam prete, 694 01:19:58,926 --> 01:20:02,434 ali ćemo otići na sastanak akcionara. -Oprostite na smetnji. 695 01:20:02,468 --> 01:20:05,272 Samo sam želeo... 696 01:20:05,304 --> 01:20:08,407 Hoćete li im prevesti moje reči? 697 01:20:13,717 --> 01:20:18,450 Loš sam u javnim obraćanjima. 698 01:20:21,254 --> 01:20:23,055 Valjda sam jedan od onih 699 01:20:23,089 --> 01:20:26,559 koji puštaju da dela govore umesto njih. 700 01:20:31,430 --> 01:20:34,667 Nebitno sad to. 701 01:20:37,370 --> 01:20:41,974 Ovde sam da pomognem, ako mogu. 702 01:20:42,007 --> 01:20:46,112 Ali prvo morate vi meni da pomognete, 703 01:20:50,250 --> 01:20:56,922 time što ćete mi dozvoliti da provedem dragoceno vreme 704 01:20:56,956 --> 01:20:58,757 sa vama i vašim bližnjima. 705 01:21:04,730 --> 01:21:08,401 Jedino tako mogu da vam pomognem u vašoj borbi. 706 01:21:18,377 --> 01:21:21,848 Pitanje je sledeće. 707 01:21:23,015 --> 01:21:26,152 Ko je spreman... 708 01:21:26,184 --> 01:21:27,987 i voljan... 709 01:21:29,188 --> 01:21:31,190 da podeli... 710 01:21:31,224 --> 01:21:35,929 ove veoma dragocene i intimne momente... 711 01:21:38,264 --> 01:21:40,800 i da ih fotografišem... 712 01:21:40,832 --> 01:21:44,804 sa najdubljim poštovanjem i pažnjom? 713 01:22:30,349 --> 01:22:32,118 Hvala vam. 714 01:22:33,486 --> 01:22:36,857 Hvala. Arigato. 715 01:22:38,256 --> 01:22:40,160 Šta je? 716 01:22:42,114 --> 01:22:44,697 Šta? Je l' to dobro? Šta to znači? 717 01:22:44,730 --> 01:22:46,965 Jesi li pijan? 718 01:22:46,998 --> 01:22:48,734 Nisi pijan 719 01:22:48,768 --> 01:22:51,971 ako možeš da se prostreš na pod bez pridržavanja. 720 01:22:54,741 --> 01:22:56,810 Zajedno smo u ovome. 721 01:24:12,010 --> 01:24:16,010 7. mart, 1971 722 01:24:16,210 --> 01:24:20,210 SKUPŠTINA AKCIONARA 723 01:25:58,592 --> 01:26:01,008 Ubice! 724 01:26:33,925 --> 01:26:37,717 Koliko ljudi je ispred? -Više od 500. 725 01:26:37,925 --> 01:26:39,967 Petsto? -Da. 726 01:26:51,277 --> 01:26:54,413 Beži. -Ostajem sa tobom. 727 01:26:56,549 --> 01:26:58,384 Previše je opasno. Beži! 728 01:27:18,037 --> 01:27:21,408 Džine! 729 01:28:34,300 --> 01:28:35,483 Gospodine predsedniče. 730 01:28:36,008 --> 01:28:39,258 Znamo da će uskoro biti doneti presuda. 731 01:28:40,425 --> 01:28:46,258 Nadamo se da će Čizo preuzeti odgovornost za nemar. 732 01:28:47,425 --> 01:28:51,841 Nismo ovde zbog luksuza. 733 01:28:53,425 --> 01:28:55,666 Samo želimo uverenje da će nas zbrinuti, 734 01:28:56,675 --> 01:28:58,508 i da ćemo moći da umremo u miru. 735 01:28:59,675 --> 01:29:04,216 Ako ste od krvi i mesa, saslušajte naše reči. 736 01:29:14,383 --> 01:29:17,300 Moje ime je Sadae Ogata. 737 01:29:18,758 --> 01:29:20,466 Znam da ne znate ko sam. 738 01:29:21,591 --> 01:29:23,925 Iako bi trebalo. 739 01:29:25,383 --> 01:29:29,175 Obe moje ćerke su se razbolele. 740 01:29:29,466 --> 01:29:34,341 Obe su propatile više nego što mogu da zamislim. 741 01:29:36,800 --> 01:29:40,716 Starija se mesecima mučila sa grčevima. 742 01:29:42,675 --> 01:29:46,466 Nije mogla ni da plače od bolova. 743 01:29:50,091 --> 01:29:51,383 Ona više nije sa nama. 744 01:29:54,008 --> 01:29:56,175 Moja druga kći, Mijuki... 745 01:29:57,216 --> 01:30:02,925 neće nikada moći da provede dan bez neprestane nege. 746 01:30:06,133 --> 01:30:09,175 Suprug i ja često plačemo. 747 01:30:13,425 --> 01:30:19,466 Strahujemo šta će se desiti onda kada 748 01:30:20,258 --> 01:30:26,008 više ne budemo mogli... 749 01:30:26,550 --> 01:30:27,883 da se staramo o njoj. 750 01:30:38,716 --> 01:30:39,925 G. predsedniče... 751 01:30:43,675 --> 01:30:45,216 Nemate ništa da kažete? 752 01:30:49,175 --> 01:30:51,116 Valjda ste i vi čovek, majku mu. 753 01:30:53,300 --> 01:30:56,925 Isti smo, a opet toliko različiti. 754 01:30:58,008 --> 01:30:59,216 Kako je to moguće? 755 01:31:09,133 --> 01:31:11,758 Izvinjavam se. Stvarno mi je žao. 756 01:31:36,961 --> 01:31:40,508 Ne! Šta... -Ovi nemili događaji... 757 01:31:41,091 --> 01:31:42,633 Nevolje kroz koje ste prošli, 758 01:31:43,383 --> 01:31:45,425 duboko su nas ražalostili. 759 01:31:46,675 --> 01:31:47,950 Oprostite nam, molim vas. 760 01:31:51,109 --> 01:31:55,180 Rekla je da ste se poneli prema njoj sa dostojanstvom i poštovanjem. 761 01:31:55,214 --> 01:31:56,948 Hvala vam za to. 762 01:31:56,982 --> 01:32:00,118 Rekla je da ste je nasmejali. 763 01:32:01,319 --> 01:32:03,355 Šta je to? 764 01:32:06,425 --> 01:32:08,716 Moje dete takođe boluje od Minamata sindroma. 765 01:32:09,800 --> 01:32:11,216 Devet joj je godina. 766 01:32:12,591 --> 01:32:14,341 Radim na brodovima, 767 01:32:16,091 --> 01:32:18,091 kada se ribari smiluju. 768 01:32:19,883 --> 01:32:21,258 Ali me zbog moje bolesti 769 01:32:22,299 --> 01:32:23,924 ne žele da angažuju. 770 01:32:25,383 --> 01:32:28,716 Zato je moja žena prinuđena da radi. 771 01:32:30,508 --> 01:32:33,508 Ponekad danju radi na brodovima, 772 01:32:34,008 --> 01:32:36,299 a noću se brine o meni i detetu. 773 01:32:39,299 --> 01:32:41,758 Ne može doveka tako. 774 01:32:44,883 --> 01:32:46,049 Zar ne? 775 01:32:50,049 --> 01:32:51,258 Gospodine predsedniče. 776 01:32:53,216 --> 01:32:56,799 Znamo da ćete platiti odštetu starim žrtvama, 777 01:32:58,883 --> 01:33:02,591 ali morate uzeti u obzir i nove žrtve. 778 01:33:02,841 --> 01:33:04,633 Morate da snosite odgovornost! 779 01:33:07,174 --> 01:33:08,466 Grešim li? 780 01:33:15,633 --> 01:33:17,591 G. Ujiši, dođite na trenutak. 781 01:33:30,843 --> 01:33:33,446 Džine! Kako si? 782 01:33:33,479 --> 01:33:35,114 Dobro. 783 01:33:35,147 --> 01:33:38,951 Šta je ovo? -Neki momak ih je malopre doneo. 784 01:33:38,983 --> 01:33:41,787 Šta je to? 785 01:33:44,723 --> 01:33:47,493 Negativi iz naše mračne komore! 786 01:33:50,362 --> 01:33:52,565 Ne razumem. 787 01:33:54,599 --> 01:33:56,835 Odakle su se stvorili? 788 01:34:23,924 --> 01:34:28,466 Hvala vam što ste došli da razgovarate sa mnom. 789 01:34:31,633 --> 01:34:34,883 Vaša nedaća mi para srce. 790 01:34:45,383 --> 01:34:49,383 Ali, sabrali smo troškove vaše odštete... 791 01:34:49,924 --> 01:34:52,924 Nećemo moći da platimo. 792 01:34:53,383 --> 01:34:56,591 Nažalost, to je naš konačni odgovor. 793 01:34:58,008 --> 01:34:59,716 Ne mogu više! 794 01:35:00,965 --> 01:35:03,102 Kijoši! 795 01:35:03,133 --> 01:35:05,674 Ne veruju da patimo. 796 01:35:13,758 --> 01:35:15,799 Ova krv je na vašim rukama! 797 01:35:28,924 --> 01:35:31,008 Kako si? 798 01:35:57,421 --> 01:35:59,459 Spremni smo. 799 01:37:03,924 --> 01:37:06,216 Mogu li da joj pomaknem noge? 800 01:37:17,257 --> 01:37:18,257 Oprostite. 801 01:37:24,591 --> 01:37:28,132 Mogu li da joj pomaknem levu ruku? 802 01:37:28,882 --> 01:37:31,216 Akiko, pomeriću ti ruku. 803 01:37:52,970 --> 01:37:55,040 Vema dobro. 804 01:37:56,207 --> 01:37:57,777 Predivno. 805 01:38:16,461 --> 01:38:18,063 Ne mogu... 806 01:38:26,938 --> 01:38:30,543 Jebiga! 807 01:38:40,018 --> 01:38:46,492 Budi ljubazna i donesi mi okidač. 808 01:41:20,545 --> 01:41:22,681 Mamicu mu. 809 01:41:23,681 --> 01:41:27,653 Uspeo je. 810 01:43:15,048 --> 01:43:16,632 Moramo da platimo. 811 01:43:18,423 --> 01:43:20,590 Preguraćemo nekako. 812 01:43:45,632 --> 01:43:46,798 Moramo. 813 01:44:06,611 --> 01:44:08,846 Pobedili smo! 814 01:44:16,798 --> 01:44:19,715 Danas smo dobili bitku. 815 01:44:20,840 --> 01:44:24,007 Ali ne i rat. 816 01:44:24,965 --> 01:44:27,007 Moramo da nastavimo da se borimo. 817 01:44:28,423 --> 01:44:31,673 Za našu decu, 818 01:44:32,632 --> 01:44:38,132 kako bi njihova pokoljenja 819 01:44:38,465 --> 01:44:40,590 imala za šta da se bore. 820 01:44:41,632 --> 01:44:45,548 Ali svi vi okupljeni ovde, 821 01:44:45,965 --> 01:44:48,465 zajedno sa ljudima koji su nas podržali, 822 01:44:49,257 --> 01:44:53,048 pokazali smo da je ovo borba 823 01:44:54,632 --> 01:44:56,048 koju možemo da dobijemo! 824 01:45:01,132 --> 01:45:04,465 Večeras idite svojim domovima 825 01:45:06,340 --> 01:45:09,840 i nađite sreću sa svojim porodicama. 826 01:45:10,257 --> 01:45:15,590 Jer sutra nas čeka još posla. 827 01:45:16,590 --> 01:45:21,090 Da se borimo u ime onih koji ne mogu. 828 01:45:36,590 --> 01:45:39,490 U PROLEĆE 1973, KORPORACIJA ČIZO SE SLOŽILA DA U POTPUNOSTI 829 01:45:39,690 --> 01:45:41,790 OBEŠTETI ŽRTVE MINAMATA SINDROMA. 830 01:45:41,990 --> 01:45:44,990 OVO JE NAJVEĆA NOVČANA NAKNADA IKADA IZREČENA U JAPANU 831 01:45:50,190 --> 01:45:53,090 UPRKOS IZVESNOM OLAKŠANJU, NI ČIZO, NI JAPANSKA VLADA 832 01:45:53,290 --> 01:45:55,990 NISU ISPOŠTOVALI FINANSIJSKE I MORALNE TAČKE SPORAZUMA. 833 01:46:02,190 --> 01:46:06,190 JAPANSKI PREMIJER JE 2013. OBJAVIO DA SE JAPAN OPORAVIO OD KONTAMINACIJE, 834 01:46:06,390 --> 01:46:09,390 NEGIRAJUĆI POSTOJANJE NA DESETINE HILJADA ŽRTAVA 835 01:46:22,590 --> 01:46:26,590 POSLEDNJI BROJ ČASOPISA "LAJF" OBJAVLJEN JE 29. DECEMBRA, 1972. 836 01:46:29,590 --> 01:46:31,790 FOTOGRAFIJA "TOMOKO U SVOJOJ KUPKI" SMATRA SE 837 01:46:31,990 --> 01:46:35,330 JEDNOM OD NAJZNAČAJNIJIH U ISTORIJI FOTOŽURNALIZMA. 838 01:46:35,730 --> 01:46:41,530 DŽIN I AJLIN SU SE VENČALI 28. AVGUSTA, 1971 U JAPANU. 839 01:47:01,030 --> 01:47:02,743 DŽIN JE PREMINUO 15. OKTOBRA, 1978 840 01:47:02,943 --> 01:47:05,130 OD POSLEDICA ZADOBIJENIH UDARACA U FABRICI. 841 01:47:05,530 --> 01:47:08,930 FOTOGRAFIJE MINAMATE SU BILE UJEDNO I POSLEDNJE U NJEGOVOJ KARIJERI. 842 01:47:09,930 --> 01:47:13,530 AJLIN JE JOŠ UVEK BLISKO POVEZANA SA ZAJEDNICOM U MINAMATI 843 01:47:13,730 --> 01:47:18,730 I POSTOJNA U BORBI PROTIV ZAGAĐENJA ŽIVOTNE SREDINE. 844 01:47:19,930 --> 01:47:24,930 Prevod: Admir Destani (Dartanjan)