1 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 Pip. 2 00:01:11,572 --> 00:01:12,406 Này. 3 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 Alice? 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 Alice, tớ đây. 5 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 Ôi, trời ơi. 6 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 Bọn tớ cãi nhau. Anh ấy nổi điên. 7 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 - Cái gì? Cậu không sao chứ? - Tớ cần gọi cho anh ấy. 8 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 Đã có chuyện gì? 9 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 Không, thì là… Ừ, chỉ là... 10 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 - Bạn đang… - Chết tiệt. Hộp thư thoại. 11 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 - Cậu không cần gọi. - Cậu không hiểu. 12 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 - Anh ấy thấy Aiden ôm tớ và nổi giận. - Ôm à? 13 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 Ừ, anh ấy thấy tớ ôm anh ấy, 14 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 tớ nghĩ do anh ấy không hiểu có chuyện gì mà thôi. 15 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 Tớ chỉ… Nếu tớ có thể giải thích cho anh ấy hiểu, anh ấy… 16 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 Cậu làm gì vậy? 17 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 Tớ muốn cậu tự nhìn mình. 18 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 Cậu phải trình báo anh ta. 19 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 Nếu cậu không trình báo? 20 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 Cậu nghỉ ốm vài ngày, 21 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 cố gắng che mấy vết bầm, làm như thể không có chuyện gì? 22 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 Rồi sao? Cậu vẫn phải làm việc với anh ta 23 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 và anh ta thoát tội à? 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 Anh ta có từng 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 đánh cậu không? 26 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 Anh ta có thể tàn nhẫn lắm. 27 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 Ghen tuông. 28 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 Có vài lần anh ta làm tớ sợ vãi cả ra, 29 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 nhưng anh ta chưa từng yêu tớ. 30 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 Giúp tớ tháo cái này ra nhé? 31 00:04:54,294 --> 00:04:59,299 NHỮNG BÔNG HOA THẤT LẠC CỦA ALICE HART 32 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 PHẦN BẢY: HOA ĐẬU SA MẠC STURT 33 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 Ý NGHĨA: HÃY DŨNG CẢM, TỰ TIN 34 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 Trông em khác quá. 35 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 À, em… 36 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 đi tìm Alice ở sa mạc, 37 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 thế nào lại thành ở với mấy bà cô ở vùng đất thổ dân. 38 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Vui lắm. 39 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 Alice có nhắn cho em. 40 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 Nó bảo chưa sẵn sàng nói chuyện, nhưng nó ổn cả. 41 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 Nó đang yêu, hạnh phúc lắm. 42 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 Cảm ơn em. 43 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 - Cảm ơn vì… - Nghe này. 44 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 Trước khi nói gì, cô nên biết 45 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 Dylan đã tới gặp tôi. 46 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 Và cậu ta cáo buộc cô nghiêm trọng đấy. 47 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Cáo buộc tôi? 48 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 Phải, cậu ta nói mối quan hệ với cô trở nên độc hại. 49 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 Cậu ta nói cô bạo hành cả bằng lời nói lẫn thể chất. 50 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 Đêm qua, cô đã hung hãn tấn công cậu ta. 51 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 Không, anh ta hành hung tôi. 52 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 Tôi có thấy cô bị thương nhưng… 53 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 Dylan bị xước xát bầm tím khắp… 54 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 Phải, vì tôi phải tự vệ. Anh ta… 55 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 Anh ta định giết tôi. 56 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 Dylan cũng nói… 57 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 Alice, tôi phải hỏi cô điều này. Xin lỗi. 58 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 Nhưng cậu ta cũng bảo cô nói dối tôi 59 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 về chứng chỉ, 60 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 bằng cấp của cô, chỉ để xin việc. 61 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 Cậu ta cũng nói 62 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 cô có tiền sử bạo lực 63 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 từ hồi còn bé. 64 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Cậu ta có nói tới vụ cháy. 65 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 Đây là những cáo buộc rất nghiêm trọng. Tôi thực sự cần biết… 66 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 Alice, tôi không thấy buồn cười gì cả. 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 Dylan là một trong những kiểm lâm lão luyện nhất ở đây. 68 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 Chúng tôi chưa gặp vấn đề gì trong bốn năm qua, 69 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 nhưng hôm nay, tôi chưa từng thấy cậu ta bực bội vậy. 70 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 MẤT TÍCH 71 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Cái này được rải khắp Agnes Bluff. 72 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 Tôi phải đình chỉ cô để chờ điều tra chính thức. 73 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Nghĩa là bên Nhân sự ở Canberra… 74 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 Không ngờ chị ta nói vậy. 75 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 Kệ chị ta. Kệ chuyến ngắm hoàng hôn. Người khác có thể dẫn thay tớ. 76 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 - Tớ đưa cậu tới cảnh sát. - Không. Đừng vì tớ mà gặp rắc rối. 77 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 Tớ sẽ đi sau. Không sao. 78 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Nhưng cậu không thể ở đây. 79 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Này. 80 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Nào. Em đi dẫn đoàn với chị. 81 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 Chị sẽ chăm sóc em, nhé? 82 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 Này. Cô làm gì vậy? 83 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 - Đừng có xía vào. - Trên đó ghi không hái hoa mà. 84 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 Dừng lại. 85 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 Alice, cậu làm gì vậy? 86 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 Cậu làm gì vậy? 87 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 - Trả lại đi! - Giúp tôi với! 88 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 Alice! Alice, bỏ cô ấy ra! 89 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 Không sao chứ? 90 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Trời, ai mà biết Alice là ả điên đến thế? 91 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 Xem cái này đi đã. 92 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 - Ai giúp tôi với! - Đã bảo cô ta điên mà. 93 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 - Cô ta làm vậy với du khách ư? - Alice! Alice, bỏ cô ấy ra! 94 00:10:59,826 --> 00:11:03,205 - Sẽ ổn thôi. - Cậu đó, cậu chỉ toàn gây phiền toái. 95 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 Để tôi xem nào. Nào. 96 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 Tôi nghĩ sẽ đau đầu đấy. 97 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 Trời ạ. Ai giữ bia vậy? 98 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 Alice? 99 00:11:46,415 --> 00:11:47,540 Alice? 100 00:11:52,254 --> 00:11:53,338 Alice? 101 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 Cháu phải về nhà. 102 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 Cháu yêu. 103 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 Cháu sao vậy? 104 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 Đã có chuyện gì? 105 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 Bà phải tới đón cháu. 106 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 Cháu phải về nhà. 107 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 Cháu không… Cháu không muốn… 108 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Bà đây. 109 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Bà đây mà. 110 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Bà đây. 111 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 Giờ cháu về Thornfield, Hội Hoa Cỏ thêm thành viên "sứt sẹo". 112 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Không đâu. 113 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 Không đâu. 114 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Sally. 115 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 June đây. 116 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 Tôi gọi để hỏi xem bọn tôi ghé qua được không. 117 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 Ta tới đây làm gì? 118 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 Hồi xưa, bà đã nói dối cháu một việc rất quan trọng. 119 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 Em trai cháu không chết trong vụ cháy. 120 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 Mẹ cháu trở dạ, 121 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 em trai cháu sinh non, và rất ốm yếu. 122 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 - Họ đưa nó tới Sydney để cứu nó. - Gì cơ ạ? 123 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 Cuối cùng họ đã cứu được. 124 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 Bà cho Sally Morgan nhận nuôi nó. 125 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 Cô ấy là thủ thư đã chăm sóc cháu tại bệnh viện ở đây. 126 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 Cháu có em trai sao? 127 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 Cháu có đứa em tuyệt vời. 128 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 Bà xin lỗi đã chia rẽ hai đứa. 129 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Chuyện đó… 130 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 Bà đùa cháu đấy hả? 131 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 Không. 132 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 Bà không… Khốn nạn! 133 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 Chị muốn đi theo nó không? 134 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 Chị đứng nhìn thôi. 135 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 THƯ VIỆN 136 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 Tìm cuốn này à? 137 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 CHUYỆN VỀ SELKI 138 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 Em ấy thế nào ạ? 139 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 Vài lời khó nói hết. 140 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 Có lẽ để Charlie tự kể thì hơn. 141 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 Nó rất mong gặp cháu. 142 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 Nó chờ ngày này lâu lắm rồi. 143 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 - Em ấy biết về cháu ạ? - Biết chứ. 144 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 Nó vẫn luôn biết về cháu, Alice. 145 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 Cô chị gái xinh đẹp. 146 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Cháu… 147 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 Cháu tả tơi quá. Cháu không biết đã… 148 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 Cháu chưa sẵn sàng. 149 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 Để cô pha tách trà nhé? Ta có thể ăn bánh. 150 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 Cô làm bánh lamington đấy. 151 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 Cô biết cháu sẽ tới à? 152 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 Là bà June. 153 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 - Chào bà Twig ạ. - Chào Charlie. 154 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 - Cái này cho Alice nhé. - Vâng. 155 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 - Cảm ơn cháu. - Không có gì ạ. 156 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Ôm cái nào, cháu yêu. 157 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 Tạm biệt bà Twig. 158 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Đi đâu? Về nhà chứ? 159 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 Nào. 160 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 Chị bước cẩn thận. 161 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 Đừng chết trên người em đấy. 162 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 Để em dìu chị lên mấy bậc thang. 163 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 "Bị mắc kẹt". 164 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 "Muốn về nhà…" 165 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 "Con cái". 166 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 "Trốn chạy". 167 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 "Quay về… 168 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 "Với các chị em". 169 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 Cái gì đây ạ? 170 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 Đó là cách duy nhất để trao đổi thông tin mà Clem không biết. 171 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 Anh ta… 172 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 Anh ta theo dõi mẹ cháu ghê lắm. 173 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 Hai người gửi tin cho nhau qua sách? 174 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 Hai người là bạn sao? 175 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 Cô muốn giúp mẹ cháu. 176 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 Lúc đó, cô ấy cố thoát khỏi bố cháu. 177 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 Đưa các cháu tới chỗ nào an toàn. Cháu và Charlie. 178 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 Bà ấy có định làm không, hay chỉ nói, hay lại bịa chuyện? 179 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 Không. 180 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 Mẹ cháu có kế hoạch. 181 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 Mẹ cháu biết muốn đưa cháu đi đâu. 182 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 Có hết trong này. 183 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 NƠI HOA DẠI NỞ RỘ 184 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 Khi tới Thornfield, và thấy biển hiệu này, cô mới nhận ra. 185 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 Cháu đã ở đúng nơi mẹ cháu muốn đưa cháu tới. 186 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 Vậy thì đều là tại cháu rồi. 187 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 Không, Alice. 188 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 Cháu đã phá hỏng kế hoạch. 189 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 Không. 190 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 Cháu phóng hỏa và phá hỏng… 191 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 Cháu phá hỏng… 192 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 - Không. Không phải tại cháu. - Cháu… 193 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 Vụ cháy ở nhà kho. Cháu không định giết họ. Cháu… 194 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 Có cái này cháu cần xem. Tin cô đi, không phải tại cháu. 195 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 Cháu không biết về kế hoạch. 196 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 TRỐN CHẠY 197 00:24:24,922 --> 00:24:26,174 Không sao. 198 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 VĂN PHÒNG ĐIỀU TRA BANG KẾT QUẢ ĐIỀU TRA 199 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 "Cuộc điều tra không nhằm buộc tội. 200 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 "Đây là quy trình điều tra. 201 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 "Mục đích là để có báo cáo đầy đủ về chuyện đã xảy ra 202 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 "dẫn tới cái chết của Agnes và Clem Hart, 203 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 "và xác định rút ra được bài học gì 204 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 "để cứu sống người khác sau này. 205 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 "Tại thời điểm điều tra, không thể thẩm vấn Alice Hart 206 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 "vì cô bé vẫn đang điều trị trong bệnh viện. 207 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 "Bị bố hành hung liên tục khiến cô bé bị gãy xương, 208 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 "dập phổi, thương tích ở đầu và cổ. 209 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 "Alice Hart không nói gì kể từ vụ cháy. 210 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 TÓM LƯỢC 211 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 "Agnes Hart lo sợ cho tính mạng mình, 212 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 "tính mạng của con gái, Alice, và đứa con trai chưa ra đời. 213 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 "Chồng cô, Clem Hart, là người chồng tận tâm, 214 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 "và cũng cuồng kiểm soát. 215 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 "Mặc dù gặp trở ngại, Agnes vẫn kết bạn với thủ thư Sally Morgan, 216 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 "và lập kế hoạch trốn Clem và đưa con gái tới nơi trú ẩn cô biết, 217 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 "nơi mà cô tin họ sẽ được an toàn. 218 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 "Vào ngày 07 tháng 01 năm 2007, 219 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 "Agnes đi khám tiền sản ở bệnh viện tại Wyuna, 220 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 "có Clem đi cùng". 221 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 Bố mẹ sẽ mượn thêm sách từ thư viện cho con nếu kịp. 222 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 - Con giữ cuốn Chuyện về Selkie nhé? - Đọc rồi mà. 223 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 Được rồi. Ngoan đấy nhé. 224 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 "Sau khi rời bệnh viện, họ tới thư viện thị trấn, 225 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 "Agnes thông báo cho thủ thư Sally Morgan về kế hoạch trốn khỏi Clem, 226 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 "tin nhắn được giấu trong sách". 227 00:26:44,895 --> 00:26:47,023 22/01/2007 - AGNES HART 228 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 "Rồi Agnes về nhà cùng Clem. 229 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 "Theo báo cáo pháp y, đám cháy nhỏ bùng lên ở nhà kho". 230 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 Alice! 231 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Alice. 232 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 - Alice! - Clem! 233 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 Clem, xin anh. 234 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 Đừng đánh con bé, Clem. 235 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 Alice! 236 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 Clem! 237 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 Clem! 238 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 Clem! 239 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 Clem, dừng lại. 240 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 Clem, dừng lại! 241 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 Xin anh. 242 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 "Sau đó Agnes ra khỏi nhà và quay lại chỗ Alice, bắt đầu trở dạ. 243 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 "Đội phản ứng nhanh tìm thấy cô hít phải quá nhiều khói 244 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 "và nguy kịch. 245 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 "Kết luận rằng 246 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 "Agnes Mary Hart đã giết Clem Hart để cứu mạng con gái 247 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 "khi cô bé bị bố tấn công, 248 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 "hành động cuối của cô là do sau nhiều năm bị đánh đập và hành hạ 249 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 "bởi chính chồng mình". 250 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 HAI THÁNG SAU 251 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 Alice thế nào? 252 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 Tôi nghĩ khá hơn rồi. 253 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 Vẫn đang quen dần. 254 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 Tôi kể với nó về Clem và Gemma. 255 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 Mọi chuyện ra sao? 256 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 Ổn cả. 257 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 Nó và Charlie đang bù đắp thời gian đã mất. 258 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 June sao rồi? 259 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 Bà ấy vẫn đây. 260 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 Vẫn đang ngủ. 261 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 Chắc bà ấy nghe được mình. 262 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 Chúng tôi rất muốn nghe lời nhắn của Charlie. 263 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 Nhưng nhờ cô bảo Alice gọi cho chúng tôi, 264 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 June muốn nghe giọng nó lắm. 265 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 Tôi không thể hứa gì, Twig, nhưng tôi sẽ thử lại. 266 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 - Nói chuyện sau nhé. - Cứ truyền tiếp. 267 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 Đừng lo về ăn uống. Lúc này cứ để bà ấy thoải mái. 268 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 Cảm ơn. 269 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 Nào. 270 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 Boo, đến lượt bác. 271 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 Tôi biết bà thích chơi poker, nhưng mình phải kiên nhẫn. 272 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 Không ăn gian. Bà biết bà mà. 273 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 Còn Clem thì sao? 274 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 Em có giống ông ấy không? 275 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 Em ghét ý nghĩ đó. 276 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 Em hơi giống ông ấy. 277 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 Cũng không tệ vì ông ấy không phải hoàn toàn xấu. 278 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 Ông ấy cũng có cái tốt. 279 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 Có khiếu nghệ thuật và mạnh mẽ. 280 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 Nhưng cứ khi ta thấy an toàn và vui vẻ, 281 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 là ông ấy trở mặt. 282 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 Vì sự xúc phạm vô hình hay… 283 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 Chị không định kiện anh ta à? 284 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 Vì hành hung? 285 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 Dylan ấy. 286 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 Em sắp muộn học rồi đấy. 287 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 Chào cháu. 288 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 Cô không muốn tạo áp lực, nhưng sáng nay bà Twig gọi. 289 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 Bà June không ổn rồi. 290 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 Họ mong cháu gọi cho họ. 291 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 Hoặc gửi lời nhắn cho bà ấy. 292 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 Nhắn thì cháu biết nói gì? 293 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 "Cảm ơn bà đã kể cho cháu là em trai cháu chết 14 năm qua"? 294 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 Anh nhớ em 295 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 Vắng em, mọi thứ không còn như cũ Em cần phải quay lại 296 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 Ta có thể bắt đầu lại Anh nhớ em 297 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 Em cũng nhớ anh 298 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 Chị vẫn nói mật ong có thể chữa lành mọi thứ. 299 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 Bọn con sẽ làm đám cưới tại Thornfield rồi sau đám cưới 300 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 sẽ ra ở riêng. 301 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 Nhưng bọn con không đi xa đâu. 302 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 Làm sao mà sống thiếu mọi người. 303 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 Thực ra thì, 304 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 anh sẽ dựng một căn nhà gỗ. 305 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 Ở đây. 306 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 Mạn bờ sông. 307 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 - Thật sao? - Ừ. 308 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 Thornfield xuống cấp lâu rồi. Chỗ này cần được hiện đại hóa. 309 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 Có rất nhiều đất. Rất nhiều cơ hội. 310 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 Ta có thể cải tạo chỗ này ấy chứ. 311 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 - Nghĩ xem nó sẽ thành thế nào. - Clem, mẹ muốn gặp riêng con. 312 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 Ngay bây giờ. 313 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 Con sẽ không xây gì ở Thornfield cả vì nó không phải của con, 314 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 không bao giờ. 315 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 - Sao mẹ lại nói vậy? - Con biết vì sao mà. 316 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 Khi mẹ chết, Thornfield sẽ thuộc về Twig và em gái con Candy. 317 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 Không phải con. 318 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 Lại chuyện Candy. Có là gì đâu. 319 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 À, nếu chẳng là gì, 320 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 thì mẹ kể cho Agnes chuyện con hãm hiếp em gái nhé. 321 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 Bà không được nói gì hết. Dù chỉ một từ. 322 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 Clem! Bỏ mẹ con ra! 323 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 Biến khỏi đây! 324 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 Agnes! 325 00:38:54,833 --> 00:38:55,667 Agnes! 326 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 Đừng để nó đưa Agnes đi. 327 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 Phải là như thế. 328 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 - Vì Alice. - June? 329 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 Dậy nào. 330 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 Được rồi. 331 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 Không. 332 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 Chị cần gì nữa không? 333 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 Chị phải viết xong bức thư này. Cho Alice. 334 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 Được rồi. 335 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 Alice thân yêu 336 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 Chào cô. 337 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 Alice, cô không muốn can thiệp. 338 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 Nhưng cháu không nên liên quan đến Dylan nữa. 339 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 Nguy hiểm lắm. Cháu có thể phát điên. 340 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 Có nhiều cách để chặn. 341 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 - Cô có thể giúp… - Vâng. Cháu biết mà. 342 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 Thật đó, cháu không quay về đó đâu. 343 00:41:22,814 --> 00:41:24,941 GỌI 344 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 Em nghe chứ? 345 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 Chúng đang tụ họp. 346 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 Bầy ong ấy. 347 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 Nghĩa là ong chúa mới vừa ra đời. 348 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 Chị thèm ly gin pha tonic và khoai tây chiên quá. 349 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 Để con đi lấy. 350 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 Khoai tây chiên? 351 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 Cho bà ấy một miếng. 352 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 Nhỏ thôi. 353 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 Ly nữa rồi lên đường. 354 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 June? 355 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 June? 356 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 - Chào cháu. - Cháu xin lỗi. 357 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 - Không sao mà. - Cháu xin lỗi. 358 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Bà nhớ cháu quá. Cháu về rồi. 359 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 Trời ạ. Charlie. 360 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 Charlie! 361 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 Ôi trời. Chào cháu. 362 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 Gặp cháu mừng quá. 363 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 - Đúng là cô có tóc xanh. - Phải. 364 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 Chào. Tôi là Candy. 365 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 - Sally. - Sally, hân hạnh. 366 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 - John. - John, hân hạnh. 367 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 Mời vào. 368 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 Đẹp quá. 369 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 Cảm ơn cháu. 370 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 Mừng tới Thornfield. 371 00:48:14,601 --> 00:48:15,727 Uống gì nhé? 372 00:48:17,979 --> 00:48:19,355 - Được. - Ừ. 373 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 Ngồi đi. 374 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 Dự kiến có bao nhiêu người? 375 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 Chỉ chúng ta với Hội Hoa Cỏ. 376 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 Mẹ June sẽ ghét lắm cho mà xem! 377 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 Đúng thế! 378 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 Mẹ nói rõ là muốn tang lễ thật đơn giản. 379 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 Không ồn ào, phát biểu càng ít càng tốt. 380 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 Chỉ có gia đình và Hội Hoa Cỏ. 381 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 Tôi đã giữ lời. 382 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 Các thành viên Hội Hoa Cỏ và gia đình họ. 383 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 Nhìn các bạn đi, những bông hoa dại đã nở rộ thế nào. 384 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 Chúng tôi yêu cô. 385 00:49:18,331 --> 00:49:19,374 Cảm ơn, cưng. 386 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 Charlie và Alice lên đây nhé? 387 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 Ta đều biết Alice, cháu gái yêu của June. 388 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 Mừng cô trở về! 389 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 Còn đây là Charlie, cháu trai June. 390 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 Cả hai là con của con trai June, Clem, 391 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 và người vợ xinh đẹp Agnes, người đã rời xa chúng ta. 392 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 Ai cũng có một lá thư. 393 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 Con gái yêu. 394 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 Con đúng là một món quà. 395 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 TÌNH YÊU VĨNH CỬU CỦA TÔI 396 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 Alice thân yêu, 397 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 khi ta im lặng là chúng thắng. 398 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 Trong nhà kho, bà có cuốn sách dành riêng cho cháu 399 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 mà bà gọi là Những Bông Hoa Thất Lạc. 400 00:53:17,403 --> 00:53:18,487 NHỮNG BÔNG HOA THẤT LẠC 401 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 Alice, có những câu chuyện đáng lẽ bà nên kể cho cháu 402 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 khi cháu đủ lớn để nghe 403 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 và vẫn đang tìm câu trả lời. 404 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 Khi các phụ nữ tới đây, 405 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 gần như là một nghi thức việc họ sẽ tới nhà kho tối nào đó 406 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 NAM GIỚI BỊ XỬ 12 NĂM TÙ VÌ HÀNH HUNG PHỤ NỮ CÓ THAI 407 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 và kể bà nghe chuyện xảy ra với họ, và nhìn bà viết lại. 408 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 Một bản ghi chép. Mực đen giấy trắng. 409 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 WATTLE (MẸ TÔI) 410 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 Những câu chuyện bà bắt đầu viết từ hồi còn trẻ. 411 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 CLEM HART (6 THÁNG) 412 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 Tiếng nói của bà bị cướp đi trong một tội ác tàn bạo bên bờ sông 413 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 khi bà còn rất trẻ. 414 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 Bà để đàn ông bịt miệng. 415 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 Viết lại những câu chuyện này, bà đã tìm lại được tiếng nói. 416 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Câu chuyện về những bông hoa thất lạc kể về các phụ nữ 417 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 có cuộc sống và quá khứ bị xóa đi, 418 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 chủ yếu là do đàn ông. 419 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 Những kẻ không phải chịu trách nhiệm cho hành vi của chúng 420 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 vì chúng là con trai, 421 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 là anh trai, 422 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 là cha, là người yêu, 423 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 là người hùng của ta. 424 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 Lên tiếng chống lại họ, 425 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 những người mà ta yêu, 426 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 ta tin tưởng, 427 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 sống cùng nhà với ta, 428 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 những người đáng lẽ phải bảo vệ ta, 429 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 kể những chuyện đó, và được lắng nghe, được tin tưởng... 430 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 Khó lắm. 431 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 Bà để lại gì cho cô? 432 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 Việc cuối cần làm. 433 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 Sẵn sàng chưa? 434 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 Thứ mất đi đã được tìm thấy. 435 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 Tình yêu của con mãi bên mẹ. 436 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 Hồi sinh. 437 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 Hãy dũng cảm, tự tin. 438 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 Nhưng ta phải trả giá vì im lặng, Alice. 439 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 Những bí mật, nỗi tủi nhục… Nó gặm nhấm ta. 440 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 Bước cẩn thận. 441 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 Khiến những gã như Dylan trở thành tiếng nói duy nhất. 442 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 Họ có thể viết lại quá khứ. 443 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 Xóa nhòa ta. Định hình con người ta. 444 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 Bà tìm lại được tiếng nói khi nghe chuyện của các phụ nữ khác. 445 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 Nghe họ nói, bà nhận ra mình không đơn độc. 446 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 Bà gửi lại cháu câu chuyện của bà, Alice, để thêm vào chuyện của cháu, 447 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 vì cháu có tiếng nói. 448 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 Tiếng nói thật hay, thật dõng dạc, 449 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 giờ là lúc dùng đến nó. 450 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 451 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 Giám sát sáng tạo Tran Anh Thu