1 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 Піп. 2 00:01:11,572 --> 00:01:12,406 Гей. 3 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 Еліс? 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 Еліс, це я. 5 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 О Господи. 6 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 Ми посварилися. Він зірвався. 7 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 - Що? Ти в порядку? - Мені просто треба йому подзвонити. 8 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 Що сталося? 9 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 Ні, це типу… Так, це просто… 10 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 - Привіт. Це… - Чорт. Автовідповідач. 11 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 - Не треба дзвонити. - Ти не розумієш. 12 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 - Він злився, бо Ейден обійняв мене. - Обійняв? 13 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 Так, він побачив, як ми обійнялися, 14 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 і, думаю, він не зрозумів, що відбувалося. 15 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 Я просто… Знаєш, якщо я поясню йому, що він… 16 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 Що ти робиш? 17 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 Подивися на себе. 18 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 Ти мусиш заявити на нього. 19 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 Що станеться, якщо не заявиш? 20 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 Ти візьмеш лікарняний, 21 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 спробуєш приховати синці, вдавати, що нічого не сталося? 22 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 А тоді що? Тобі треба працювати з ним далі, 23 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 і йому це просто зійде з рук? 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 Він колись 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 бив тебе? 26 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 Він бував жорстоким. 27 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 Ревнивим. 28 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 Пару разів він страшенно мене налякав, 29 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 але він ніколи не кохав мене. 30 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 Допоможеш це зняти? 31 00:04:54,294 --> 00:04:59,299 ЗАГУБЛЕНІ КВІТИ ЕЛІС ГАРТ 32 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 ЧАСТИНА СЬОМА СВАЙНСОНА 33 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 ЗНАЧЕННЯ: БУДЬ СМІЛИВА, ЗНАЙДИ ВПЕВНЕНІСТЬ 34 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 Ти змінилась. 35 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 Ну, я… 36 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 поїхала в пустелю шукати Еліс 37 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 й опинилася на племінних землях з місцевими жінками. 38 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Було чудово. 39 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 Я отримала звістку від Еліс. 40 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 Вона сказала, що не готова говорити, але в неї все добре. 41 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 Вона щаслива, закохана. 42 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 Дякую. 43 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 - Дякую за… - Слухай. 44 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 Перш ніж ти почнеш, я мушу повідомити, 45 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 що Дилан заходив до мене. 46 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 І висунув дуже серйозні звинувачення проти тебе. 47 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Проти мене? 48 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 Так, він сказав, що ваші стосунки стали токсичними. 49 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 І він стверджує, що ти знущалася з нього вербально й фізично. 50 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 І що вчора ти жорстоко напала на нього. 51 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 Ні, це він напав на мене. 52 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 Я бачу, що в тебе є поранення, але… 53 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 Ну, в Дилана синці й порізи по всіх… 54 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 Так, бо я захищалася! Тобто він… 55 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 Він хотів убити мене. 56 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 Дилан також заявляє… 57 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 Еліс, я мушу тебе спитати, вибач. 58 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 Але він заявляє, що ти збрехала мені 59 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 про свою кваліфікацію, 60 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 свій диплом, щоб отримати цю роботу. 61 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 І він каже, що ти маєш 62 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 хронічні нахили до насилля, 63 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 ще з дитинства. 64 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Також він згадав про пожежу. 65 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 І це дуже серйозні звинувачення. Тож я справді мушу знати… 66 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 Еліс, я не думаю, що це смішно. 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 Знаєш, Дилан — один із наших найстарших рейнджерів. 68 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 І ми ніколи не мали проблем за чотири роки, 69 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 але я ще ніколи не бачила його таким сердитим, як сьогодні. 70 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 РОЗШУКУЄТЬСЯ 71 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Вони висять по всьому місту. 72 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 Я мушу відсторонити тебе від роботи для розслідування. 73 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Це означає, що відділ персоналу… 74 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 Невже вона це сказала? 75 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 Пішла вона. І цей призахідний цирк. Хай хтось інший веде мій тур. 76 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 - Ми йдемо в поліцію. - Ні. Не завдавай собі клопоту через мене. 77 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 Нічого. Я піду пізніше. 78 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Але ти не можеш тут лишатися. 79 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Агов. 80 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Ходімо. Ти йдеш зі мною на екскурсію. 81 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 Я подбаю про тебе, добре? 82 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 Гей. Що ти робиш? 83 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 - Чому ви лізете в чужі справи? - Тут чітко написано не зривати квіти. 84 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 Перестань. 85 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 Еліс, що ти робиш? 86 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 Що ти робиш? 87 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 - Просто віддай! - Допоможіть мені хтось, будь ласка! 88 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 Еліс, відчепись від неї! 89 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 Ти в нормі, друже? 90 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Хто ж знав, що Еліс — така божевільна сучка? 91 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 Ти ще цього не бачив. 92 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 - Допоможіть! - Кажу, вона здуріла. 93 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 - Вона це робить біля туристів? - Еліс, відчепись від неї! 94 00:10:59,826 --> 00:11:03,205 - Все буде добре, старий. - З тобою одні біди. 95 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 Давай подивимось на тебе. 96 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 Голова болітиме ще й як. Без сумніву. 97 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 Боже. У кого пиво? 98 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 Еліс. 99 00:11:46,415 --> 00:11:47,540 Еліс? 100 00:11:52,254 --> 00:11:53,338 Еліс. 101 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 Я мушу повернутися додому. 102 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 Моя любесенька. 103 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 Що таке, сонечко? 104 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 Що сталося? 105 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 Ти мусиш по мене приїхати. 106 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 Я мушу повернутися додому. 107 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 Я не… Я не хочу бути… 108 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Я тут. 109 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Я тут. 110 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Я тут. 111 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 Тепер я повертаюся в Торнфілд, ще одна розчавлена квітка. 112 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Не зовсім. 113 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 Не зовсім. 114 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Саллі. 115 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 Це Джун. 116 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 Я дзвоню, щоб запитати, чи ми могли б відвідати вас. 117 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 Чому ми тут? 118 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 Давним-давно я збрехала тобі про щось дуже важливе. 119 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 Твій брат не загинув у вогні. 120 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 У твоєї мами почалися перейми, 121 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 і він народився передчасно, дуже хворим. 122 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 - Його доставили в Сідней, щоб урятувати. - Що? 123 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 І врешті їм це вдалося. 124 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 Я віддала його на всиновлення Саллі Морган. 125 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 Бібліотекарці, яка доглядала тебе тут, у лікарні. 126 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 У мене є брат? 127 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 У тебе є чудовий брат. 128 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 І вибач мені, що я вас розлучила. 129 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Це було… 130 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 Ти, бляха, жартуєш? 131 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 Ні. 132 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 Ти не… Чорт забирай! 133 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 Хочеш, щоб я пішла за нею? 134 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 Я подивлюся за нею. 135 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 БІБЛІОТЕКА 136 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 Це шукаєш? 137 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 «ІСТОРІЯ СЕЛКІ» 138 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 Який він? 139 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 Його трохи важко описати. 140 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 Краще хай Чарлі сам скаже. 141 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 Він дуже хоче зустріти тебе. 142 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 Він довго чекав на цей день. 143 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 - Він знає про мене? - Звичайно. 144 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 Він завжди знав про тебе. 145 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 Його старшу, красиву сестру. 146 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Я… 147 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 Я не дуже презентабельна. Не знаю, чи я… 148 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 Я не цілком готова. 149 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 Може, я заварю чаю? З'їмо торта. 150 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 Я зробила лемінгтони. 151 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 Ти знала, що я прийду? 152 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 Джун. 153 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 - Привіт, Твіґ. - Привіт, Чарлі. 154 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 - Я залишу їх для Еліс. - Добре. 155 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 - Дякую. - На здоров'я. 156 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Обіймемося, любий. 157 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 Бувай, Твіґ. 158 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Куди? Додому? 159 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 Ходімо. 160 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 Дивись під ноги. 161 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 Навіть не смій помирати. 162 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 Ти зійдеш цими чортовими сходами. 163 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 «У пастці». 164 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 «Хочеш додому…» 165 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 «Діти». 166 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 «Врятуватися». 167 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 «Повернулася до… 168 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 своїх сестер». 169 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 Що це, в біса, таке? 170 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 Лише в такий спосіб ми могли комунікувати без відома Клема. 171 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 Він пильно… 172 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 наглядав за твоєю мамою. 173 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 То ви залишали повідомлення в книжках? 174 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 Ви дружили? 175 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 Я хотіла їй допомогти. 176 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 Вона пробувала піти від твого тата. 177 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 Забрати тебе в безпечне місце. Тебе і Чарлі. 178 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 Вона справді збиралася втекти, чи це були лише слова, чортові казки? 179 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 Ні. 180 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 У неї був чіткий план. 181 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 Вона знала, куди забере тебе. 182 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 Це все тут. 183 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 ДЕ ДИКІ КВІТИ РОЗЦВІТАЮТЬ 184 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 Я усвідомила лише тоді, коли була в Торнфілді й побачила знак. 185 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 Ти опинилася саме там, де й хотіла твоя мама. 186 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 То це все моя вина. 187 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 Ні, Еліс. 188 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 Я зіпсувала план. 189 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 Ні. 190 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 Я зіпсувала його пожежею в… 191 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 Я зіпсувала… 192 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 - Ні-ні. Це не твоя вина. - Я… 193 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 Пожежею в сараї. Я не хотіла їх убивати. Я не… 194 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 Тобі треба дещо побачити. Повір мені, це не твоя вина. 195 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 Я не знала про план. 196 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 втекти 197 00:24:24,922 --> 00:24:26,174 Все добре. 198 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 УПРАВЛІННЯ КОРОНЕРА ШТАТУ РЕЗУЛЬТАТИ ЗАПИТУ 199 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 «Запит не встановлює винних. 200 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 Це слідчий процес. 201 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 Його ціль — отримати правдивий і повний звіт подій, 202 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 що передували смерті Агнес і Клема Гартів, 203 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 і визначити, чи були засвоєні уроки, 204 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 щоб у майбутньому вберегти життя. 205 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 На час розслідування інтерв'ю з Еліс Гарт провести не вдалося, 206 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 бо вона досі оговтувалася після травм у лікарні. 207 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 Тривалий напад її батька призвів до переломів кісток, 208 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 пневмотораксу, травм голови та шиї. 209 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 Еліс Гарт не розмовляла з дня пожежі. 210 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 ПІДСУМОК 211 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 Агнес Гарт жила в страху за своє життя 212 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 та життя своєї доньки Еліс і ненародженого сина. 213 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 Її чоловік, Клем Гарт, був водночас відданим партнером 214 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 і дуже владним. 215 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 Попри ці перешкоди, Агнес подружилася з бібліотекаркою Саллі Морган 216 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 і планувала покинути Клема та забрати свою доньку до відомого їй прихистку, 217 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 де, на її думку, вони були б у безпеці. 218 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 Сьомого січня 2007 року 219 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 Агнес відвідала передпологове обстеження у Ваюнській лікарні 220 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 в супроводі Клема». 221 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 Ми візьмемо тобі ще книжок із бібліотеки, якщо буде час. 222 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 - Можна лишити «Історію Селкі»? - Ми це вже читали. 223 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 Добре. Будь ласка, будь чемна. 224 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 «Після лікарні вони відвідали місцеву бібліотеку, 225 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 де Агнес надала деталі плану покинути Клема бібліотекарці Саллі Морган, 226 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 повідомлення містилося в книжці». 227 00:26:44,895 --> 00:26:47,023 22 СІЧНЯ 2007 РОКУ — АГНЕС ГАРТ 228 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 «Тоді Агнес вернулася додому з Клемом. 229 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 За висновками судмедекспертів, у сараї виникла невелика пожежа». 230 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 Еліс! 231 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Еліс. 232 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 - Еліс! - Клеме! 233 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 Клеме, будь ласка. 234 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 Будь ласка, не бий її, Клеме. 235 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 Еліс! 236 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 Клеме! 237 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 Клеме! 238 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 Клеме! 239 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 Клеме, зупинись. 240 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 Клеме, зупинись! 241 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 Будь ласка. 242 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 «Тоді Агнес вийшла з дому й повернулася до Еліс, в неї почалися перейми. 243 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 Рятувальники виявили, що вона сильно надихалася димом 244 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 і була у важкому стані. 245 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 Це слідство виявило, 246 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 що Агнес Мері Гарт убила Клема Гарта, щоб урятувати життя доньки, 247 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 на яку напав її батько, 248 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 її останні дії породжені роками насильства й знущань 249 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 від рук її чоловіка». 250 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 ДВА МІСЯЦІ ПО ТОМУ 251 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 Як Еліс? 252 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 Думаю, краще. 253 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 Досі оговтується. 254 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 Я розповіла їй про Клема й Джемму. 255 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 Як усе пройшло? 256 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 Ну, нормально. 257 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 Вони з Чарлі надолужують утрачений час. 258 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 Як справи в Джун? 259 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 Вона досі тут. 260 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 Досі спить. 261 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 Думаю, вона нас чує. 262 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 Нам було дуже приємно почути Чарлі. 263 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 Але якби ти вмовила Еліс подзвонити нам… 264 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 Я знаю, Джун дуже б хотіла почути її голос. 265 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 Ну, не можу нічого обіцяти, Твіґ, але я спробую знову. 266 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 - До зв'язку. - Хай багато п'є. 267 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 Про їжу не хвилюйтеся. На цій стадії головне забезпечити їй комфорт. 268 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 Дякую. 269 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 Ходімо. 270 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 Бу, твоя черга. 271 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 Я знаю, що ти більше любиш покер, але ми граємо в солітер. 272 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 Не махлюй. Ти знаєш, яка ти. 273 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 А як щодо Клема? 274 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 Чи я схожий на нього трохи? 275 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 Мені не до вподоби ця ідея. 276 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 Трохи схожий. 277 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 Це не погано, бо він не був лише поганим, знаєш? 278 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 Був також і добрим. 279 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 Він був артистичним і сильним. 280 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 Але щойно ти відчувала безпеку і щастя, 281 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 він змінювався. 282 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 Через якусь невидиму образу або… 283 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 Ти не висуватимеш звинувачення? 284 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 В нападі? 285 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 Дилану. 286 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 Хіба тобі не пора в школу? 287 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 Привіт. 288 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 Не хочу додавати напруги, але вранці дзвонила Твіґ. 289 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 Стан Джун погіршився. 290 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 Вони дуже хочуть, щоб ти подзвонила. 291 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 Або залишила повідомлення їй. 292 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 Що мені в ньому сказати? 293 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 «Дякую, що 14 років розповідала мені, що мій брат мертвий»? 294 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 Я сумую за тобою 295 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 Без тебе все не так Ти мусиш повернутися 296 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 Ми можемо почати заново Я сумую за тобою 297 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 Я за тобою теж 298 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 Ти завжди казала, що мед вилікує будь-що. 299 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 Ми збираємося одружитися в Торнфілді, а після весілля 300 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 знайдемо власне житло. 301 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 Але десь недалеко. 302 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 Я не можу уявити життя без вас. 303 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 Власне, думаю, 304 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 я міг би збудувати нам котедж. 305 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 Тут. 306 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 Унизу, біля річки. 307 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 - Справді? - Так. 308 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 Торнфілд уже давно занедбаний. Усю ферму треба оновити. 309 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 Тут стільки землі. Стільки можливостей. 310 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 Ми б навіть могли зробити ремонт. 311 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 - Подумай, що з нього може вийти. - Клеме, я хочу поговорити наодинці. 312 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 Зараз. 313 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 Ти не будуватимеш у Торнфілді нічого, бо він не твій 314 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 і ніколи не буде. 315 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 - Чому ти це кажеш? - Ти знаєш чому. 316 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 Коли я помру, Торнфілд перейде Твіґ і твоїй сестрі Кенді. 317 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 Не тобі. 318 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 Ця історія з Кенді не має значення. 319 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 Ну, якщо не має, тоді ти 320 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 не будеш проти, якщо я скажу Агнес, що ти зґвалтував свою сестру. 321 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 Ти не скажеш їй нічого. Ні слова. 322 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 Клеме! Відпусти її! 323 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 Вимітайся! 324 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 Агнес! 325 00:38:54,833 --> 00:38:55,667 Агнес! 326 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 Не дозволяй йому забрати Агнес. 327 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 Так мало статися. 328 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 - Заради Еліс. - Джун. 329 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 Ну ж бо. 330 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 Так, добре. 331 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 Ні. 332 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 Потрібно щось іще? 333 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 Я доп'ю. За Еліс. 334 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 Добре. 335 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 Люба Еліс, 336 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 Привіт. 337 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 Еліс, я не хочу втручатися. 338 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 Думаю, тобі не слід знову зближатися з Диланом. 339 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 Це небезпечно. Ти можеш здуріти. 340 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 Є способи це заблокувати. 341 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 - Я можу допомогти… - Так, я знаю. 342 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 Я не повертатимусь, справді. 343 00:41:22,814 --> 00:41:24,941 ПОДЗВОНИТИ 344 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 Чуєте? 345 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 Вони рояться. 346 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 Бджоли. 347 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 Отже, народилася нова королева. 348 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 Я б убила за джин-тонік із чипсами. 349 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 Я принесу, добре? 350 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 Чипси? 351 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 Дай їй один. 352 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 Лише трошки. 353 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 Ще один на дорогу. 354 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 Джун. 355 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 Джун. 356 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 - Привіт. - Вибач. 357 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 - Усе добре. - Мені прикро. 358 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Я сумувала за тобою. Тепер ти тут. 359 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 О Боже. Чарлі. 360 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 Чарлі! 361 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 Божечки. Привіт. 362 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 Так добре тебе зустріти. 363 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 - То у вас справді синє волосся. - Так. 364 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 Привіт. Я Кенді. 365 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 - Саллі. - Саллі, дуже приємно. 366 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 - Джон. - Дуже приємно. 367 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 Заходьте. 368 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 Це прекрасно. 369 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 Дякую. 370 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 Вітаємо в Торнфілді. 371 00:48:14,601 --> 00:48:15,727 Будете пити? 372 00:48:17,979 --> 00:48:19,355 - Звісно. - Так. 373 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 Сідайте. 374 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 Скільки людей ви очікуєте? 375 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 Лише ми й Квіти. 376 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 Моїй мамі Джун це б дуже не сподобалось! 377 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 Так! 378 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 Вона чітко сказала, що хотіла простого прощання. 379 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 Без метушні, мінімум слів. 380 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 Лише сім'я і Квіти. 381 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 І я дотримала слова. 382 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 Тут лише Квіти і їхні сім'ї. 383 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 І погляньте, як ці дикі квіти розцвіли. 384 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 Ми любимо тебе. 385 00:49:18,331 --> 00:49:19,374 Дякую, люба. 386 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 Чи могли б Чарлі й Еліс піднятися? 387 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 Усі ми знаємо Еліс, онуку Джун, яку та дуже любила. 388 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 З поверненням! 389 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 А це Чарлі, онук Джун. 390 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 Вони діти сина Джун, Клема 391 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 і його чудової дружини Агнес, яких більше немає з нами. 392 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 Ми всі отримали їх. 393 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 Моя дорога донечко. 394 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 Ти — справжній дар. 395 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 МОЯ ЛЮБОВ НАЗАВЖДИ 396 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 Дорога Еліс, 397 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 коли ми мовчимо, вони перемагають. 398 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 У моєму сараї є книга, яку я відклала для тебе, 399 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 я називаю її «Загублені квіти». 400 00:53:17,403 --> 00:53:18,487 «ЗАГУБЛЕНІ КВІТИ» 401 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 Еліс, це історії, які я мала б розповісти тобі, 402 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 коли ти була достатньо дорослою 403 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 й досі шукала відповіді. 404 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 Коли жінки почали приходити сюди, 405 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 це стало майже ритуалом, що вони приходили сюди, 406 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 ЗА НАПАД НА ВАГІТНУ ЧОЛОВІК ОТРИМАВ 12 РОКІВ В'ЯЗНИЦІ 407 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 розповідали, що сталося з ними, і дивилися, як я записувала. 408 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 Свідчення. Чорним по білому. 409 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 АКАЦІЯ (МОЯ МАТИ) 410 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 Я почала записувати ці історії, коли була молода. 411 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 КЛЕМ ГАРТ (6 МІСЯЦІВ) 412 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 У мене відібрали голос під час жорстокого злочину на річці, 413 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 коли я була дуже юна. 414 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 Я дозволила чоловікам заглушити мене. 415 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 Записуючи ці історії, я знову знайшла свій голос. 416 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Історії загублених Квітів — про жінок, 417 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 чиї життя й історії було стерто, 418 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 переважно чоловіками. 419 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 Чоловіками, які ніколи не відповідатимуть за свої вчинки, 420 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 бо вони наші сини, 421 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 наші брати, 422 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 наші батьки, наші коханці, 423 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 наші герої. 424 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 Виступати проти них, 425 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 людей, яких ми любимо, 426 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 яким довіряємо, 427 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 які живуть у наших домах, 428 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 які мають нас захищати, 429 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 розповідати ці історії, щоб вас почули і повірили вам… 430 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 Це так важко. 431 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 Що вона залишила тобі? 432 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 Останнє завдання. 433 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 Ви готові? 434 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 Загублене — знайдено. 435 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 Моя любов тебе не покине. 436 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 Відродження. 437 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 Будь смілива, знайди впевненість. 438 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 Але ми платимо за наше мовчання, Еліс. 439 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 Секрети, сором… Вони знекровлюють нас. 440 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 Дивись під ноги. 441 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 Це дозволяє таким, як Дилан, бути єдиним голосом. 442 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 Їм вдається переписати історію. 443 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 Стерти нас. Визначити, хто ми. 444 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 Я знайшла свій голос знову, слухаючи історії інших жінок. 445 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 Почувши їх, я зрозуміла, що не сама. 446 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 Я даю тобі свою історію, Еліс, щоб додати до твоїх, 447 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 бо в тебе є голос. 448 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 Чудовий, великий, прекрасний голос, 449 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 і тепер час його використати. 450 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 Переклад субтитрів: Роман Захарчук 451 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 Творчий керівник Руслан Поліщук