1 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 Pip. 2 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 Alice? 3 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 Alice, sou eu. 4 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 Meu Deus! 5 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 Nós discutimos. Ele zangou-se. 6 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 -O quê? Estás bem? -Só tenho de lhe ligar. 7 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 O que se passou? 8 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 Não, tipo... Sim, é só que... 9 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 -Chegou ao... -Merda, o correio de voz. 10 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 -Não tens de ligar. -Não entendes. 11 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 -Ele viu o Aiden abraçar-me. -Um abraço? 12 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 Sim, ele viu-me dar-lhe um abraço 13 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 e acho que não entendeu o que se passava. 14 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 Eu... Se conseguir explicar-lhe o que... 15 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 Que estás a fazer? 16 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 Preciso que te vejas. 17 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 Tens de o denunciar. 18 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 Que acontece se não o fizeres? 19 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 Tiras uns dias, 20 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 tentas esconder as nódoas negras e ages como se nada fosse? 21 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 E depois? Tens de continuar a trabalhar com ele 22 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 e ele safa-se? 23 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 Ele alguma vez... 24 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 ...te bateu? 25 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 Ele era cruel. 26 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 Ciumento. 27 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 Assustou-me umas quantas vezes, 28 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 mas nunca esteve apaixonado por mim. 29 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 Podes ajudar-me a tirar isto? 30 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 PARTE SETE ERVILHA-DO-DESERTO-DE-STURT 31 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 SIGNIFICADO: TEM CORAGEM, ACREDITA 32 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 Pareces diferente. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 Bem, eu... 34 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 ...fui à procura da Alice no deserto 35 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 e acabei na terra-mãe com outras mulheres. 36 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Foi incrível. 37 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 Recebi uma mensagem da Alice. 38 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 Disse que não estava pronta para falar, mas está bem. 39 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 Está feliz, está apaixonada. 40 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 Obrigada. 41 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 -Obrigada por... -Escuta. 42 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 Antes que digas alguma coisa, devias saber 43 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 que o Dylan veio cá. 44 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 E ele fez umas acusações graves contra ti. 45 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Contra mim? 46 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 Sim, ele diz que a vossa relação se tornou tóxica. 47 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 E diz que o agrediste física e verbalmente. 48 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 E que o atacaste de forma violenta ontem à noite. 49 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 Não, ele é que me atacou. 50 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 Vejo que estás ferida, mas... 51 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 O Dylan tem cortes e nódoas negras por todo o... 52 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 Sim, estava a defender-me! Ele ia... 53 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 Ele ia matar-me. 54 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 O Dylan também diz... 55 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 Alice, desculpa, mas tenho de te perguntar. 56 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 Ele diz que me mentiste 57 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 quanto às tuas habilitações, 58 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 quanto ao teu curso, para conseguires o emprego. 59 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 E também diz 60 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 que tens um passado violento, 61 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 de quando eras criança. 62 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Ele também falou num incêndio. 63 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 São acusações muito sérias. Portanto, tenho mesmo de saber... 64 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 Alice, isto não tem piada nenhuma. 65 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 O Dylan é um dos guardas mais antigos. 66 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 E não tivemos nenhum problema em quatro anos, 67 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 mas nunca o tinha visto tão transtornado como hoje. 68 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 DESAPARECIDA 69 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Estão por toda a vila. 70 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 Vou ter de abrir um inquérito e suspender-te das tuas funções. 71 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Ou seja, os RH de Camberra... 72 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 Não acredito que disse isso. 73 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 Ela que se foda mais o circo do pôr do sol. Outro que faça a visita. 74 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 -Vou levar-te à polícia. -Não. Não te metas em sarilhos por mim. 75 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 Eu vou depois. É na boa. 76 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Mas não podes ficar aqui. 77 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Olá. 78 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Anda. Vais comigo na visita. 79 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 Eu tomo conta de ti, sim? 80 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 Que está a fazer? 81 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 -Mete-te na tua vida. -Diz ali para não arrancar as flores. 82 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 Para. 83 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 Alice, que estás a fazer? 84 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 Que estás a fazer? 85 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 -Dá cá isso! -Alguém me ajude, por favor! 86 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 Alice, larga-a! 87 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 Estás bem? 88 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Quem diria que a Alice era uma cabra maluca? 89 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 Esperem até verem isto. 90 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 -Alguém me ajude! -Eu disse-vos que era louca. 91 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 -Ela faz isto aos turistas? -Alice, larga-a! 92 00:10:59,826 --> 00:11:03,205 -Vai ficar tudo bem. -Só te metes em sarilhos. 93 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 Deixa cá ver. Vá. 94 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 Vai dar dor de cabeça. 95 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 Credo! Quem trouxe as cervejas? 96 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 Alice? 97 00:11:46,415 --> 00:11:47,540 Alice? 98 00:11:52,254 --> 00:11:53,338 Alice? 99 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 Tenho de ir para casa. 100 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 Minha querida. 101 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 O que foi, querida? 102 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 O que se passou? 103 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 Preciso que me venham buscar. 104 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 Tenho de ir para casa. 105 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 Eu não... Não quero ficar... 106 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Estou aqui. 107 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Estou aqui. 108 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Estou aqui. 109 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 Agora posso voltar para Thornfield, mais uma Flor toda afetada. 110 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Nada disso. 111 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 Nada disso. 112 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Sally. 113 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 É a June. 114 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 Estou a ligar para saber se podemos visitar. 115 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 O que fazemos aqui? 116 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 Há muito tempo, menti-te sobre uma coisa muito importante. 117 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 O teu irmão não morreu no incêndio. 118 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 A Agnes entrou em trabalho de parto 119 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 e ele nasceu muito prematuro e doente. 120 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 -Levaram-no para Sydney para o salvar. -O quê? 121 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 E conseguiram. 122 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 Dei-o para adoção à Sally Morgan. 123 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 É a bibliotecária que tomou conta de ti no hospital. 124 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 Eu tenho um irmão? 125 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 Tens um irmão maravilhoso. 126 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 E desculpa ter-vos mantido separados. 127 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Foi... 128 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 Estás a gozar comigo? 129 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 Não. 130 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 Não estás... Foda-se! 131 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 Queres que vá atrás dela? 132 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 Fico só a vê-la. 133 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 BIBLIOTECA 134 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 Estás à procura disto? 135 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 A HISTÓRIA DA SELKIE 136 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 Como é ele? 137 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 É difícil dizer. 138 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 É melhor ser o Charlie a falar. 139 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 Ele está empolgado por te conhecer. 140 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 Esperou muito tempo por este dia. 141 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 -Ele sabe de mim? -Claro. 142 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 Ele sempre soube, Alice. 143 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 A bonita irmã mais velha dele. 144 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Eu... 145 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 Eu estou um caco. Não sei se estou... 146 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 Não estou preparada. 147 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 E se eu fizer um chazinho? Podemos comer bolo. 148 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 Fiz-te bolo de coco. 149 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 Sabia que eu vinha? 150 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 A June. 151 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 -Olá, Twig. -Olá, Charlie. 152 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 -São para a Alice. -Está bem. 153 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 -Obrigada. -De nada. 154 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Dá cá um abraço. 155 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 Adeus, Twig. 156 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Para onde? Casa? 157 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 Vamos. 158 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 Tem cuidado. 159 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 Não me morras aqui, mulher. 160 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 Tens de subir estes degraus. 161 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 "Aprisionada." 162 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 "Quer ir para casa..." 163 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 "Filhos." 164 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 "Escapar." 165 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 "Tornou... 166 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 "...às suas irmãs." 167 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 Que raio é isto? 168 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 Era a única forma de comunicarmos sem o Clem saber. 169 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 Ele controlava... 170 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 Ele controlava a tua mãe. 171 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 E enviavam mensagens através de livros? 172 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 Eram amigas? 173 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 Eu queria ajudá-la. 174 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 Ela queria deixar o teu pai. 175 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 Levar-te para um lugar seguro. A ti e ao Charlie. 176 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 Ia mesmo ou era só conversa, mais histórias da carochinha? 177 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 Não. 178 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 Ela tinha um plano. 179 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 Ela sabia para onde te queria levar. 180 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 Está tudo aqui. 181 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 ONDE CRESCEM FLORES SILVESTRES 182 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 Só percebi quando fui a Thornfield e vi a placa. 183 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 Acabaste exatamente onde ela te queria. 184 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 A culpa é toda minha. 185 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 Não, Alice. 186 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 Eu lixei o plano. 187 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 Não. 188 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 Lixei-o com o incêndio no... 189 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 Lixei o... 190 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 -Não. A culpa não é tua. -Eu... 191 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 Com o incêndio no barracão. Não queria matá-los. Eu não... 192 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 Tens de ver uma coisa. Acredita, a culpa não é tua. 193 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 Eu não sabia do plano. 194 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 ESCAPAR 195 00:24:24,922 --> 00:24:26,174 Está tudo bem. 196 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 GABINETE MÉDICO-LEGAL CONCLUSÕES DO INQUÉRITO 197 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 "Um inquérito não visa atribuir culpa. 198 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 "É um processo inquisitorial. 199 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 "O objetivo é obter um relato franco do que se passou 200 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 "e que levou às mortes de Agnes e Clem Hart 201 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 "e determinar se as lições foram aprendidas, 202 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 "para que se possam salvar vidas de futuro. 203 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 "À data do inquérito, Alice Hart não pôde ser entrevistada, 204 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 "pois encontrava-se em recuperação no hospital. 205 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 "A agressão levada a cabo pelo pai resultou em fraturas, 206 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 "um pulmão colapsado e trauma craniano e do pescoço. 207 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 "Alice Hart não fala desde o dia do incêndio. 208 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 RESUMO 209 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 "Agnes Hart temia pela sua vida 210 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 "e pelas vidas da filha, Alice, e do filho por nascer. 211 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 "O marido, Clem Hart, era um parceiro dedicado, 212 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 "mas também extremamente controlador. 213 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 "Apesar destes impedimentos, Agnes tornou-se amiga de Sally Morgan 214 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 "e fez planos para deixar Clem e levar a filha para um refúgio que conhecia, 215 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 "onde julgava que estariam seguras. 216 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 "A 7 de janeiro de 2007, 217 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 "Agnes compareceu na consulta de maternidade no hospital de Wyuna 218 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 "acompanhada por Clem." 219 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 Se tivermos tempo, trazemos-te mais livros da biblioteca. 220 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 -Posso ficar com A História da Selkie? -Já o lemos. 221 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 Pronto. Porta-te bem. 222 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 "Depois do hospital, passaram pela biblioteca local, 223 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 "onde Agnes informou Sally Morgan do seu plano de deixar Clem 224 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 "com uma mensagem contida num livro." 225 00:26:44,895 --> 00:26:47,023 22 DE JANEIRO DE 2007 - AGNES HART 226 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 "Agnes voltou a casa com Clem. 227 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 "Segundo os relatórios forenses, um pequeno incêndio começou no barracão." 228 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 Alice! 229 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 Alice. 230 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 -Alice! -Clem! 231 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 Clem, por favor. 232 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 Não lhe faças mal, Clem. 233 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 Alice! 234 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 Clem! 235 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 Clem! 236 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 Clem! 237 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 Clem, para. 238 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 Clem, para! 239 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 Por favor. 240 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 "Agnes saiu de casa e foi ter com Alice, entrando em trabalho de parto. 241 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 "Os socorristas deram com ela a sofrer de inalação de fumo grave 242 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 "e em dificuldades. 243 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 "Este inquérito conclui 244 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 "que Agnes Mary Hart matou Clem Hart para salvar a vida da filha, 245 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 "que era atacada pelo pai. 246 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 "As suas ações finais resultaram de anos de violência e agressões 247 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 "às mãos do marido." 248 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 DOIS MESES DEPOIS 249 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 Como está a Alice? 250 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 Melhor, julgo. 251 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 Ainda está a processar. 252 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 Falei com ela sobre o Clem e a Gemma. 253 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 E como correu? 254 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 Correu bem. 255 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 Estão a compensar o tempo perdido. 256 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 Como está a June? 257 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 Ainda cá anda. 258 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 A dormir. 259 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 Acho que nos consegue ouvir. 260 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 Adorámos ouvir as mensagens do Charlie. 261 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 Mas se puder pedir à Alice que nos ligue, 262 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 sei que a June ia adorar ouvir a voz dela. 263 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 Não posso prometer nada, Twig, mas vou tentar de novo. 264 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 -Até breve. -Mantenham os fluidos. 265 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 Não se preocupem com a comida. Agora, é uma questão de a manter confortável. 266 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 Obrigada. 267 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 Anda. 268 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 É a tua vez, Boo. 269 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 Eu sei que preferes póquer, mas vamos jogar paciência. 270 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 Nada de batota. Já sabes como és. 271 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 E o Clem? 272 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 Pareço-me com ele? 273 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 Odeio essa ideia. 274 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 Pareces-te um pouco. 275 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 Não é mau, porque ele não era todo mau, sabes? 276 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 Ele também era bom. 277 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 Era artístico e forte. 278 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 Mas quando te sentias segura e feliz, 279 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 ele mudava. 280 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 Por causa de um descuido invisível ou... 281 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 Não o vais acusar? 282 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 De agressão? 283 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 O Dylan. 284 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 Não vais chegar atrasado à escola? 285 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 Olá. 286 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 Não te quero pressionar, mas a Twig ligou hoje de manhã. 287 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 A June não está muito bem. 288 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 Gostavam que lhes ligasses. 289 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 Ou que lhe deixasses uma mensagem. 290 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 E que digo na mensagem? 291 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 "Obrigada por me dizeres nos últimos 14 anos que o meu irmão estava morto"? 292 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 Tenho saudades tuas 293 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 Não é o mesmo sem ti Tens de voltar 294 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 Podíamos recomeçar Tenho saudades tuas 295 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 Eu também tenho saudades 296 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 Sempre disseste que o mel cura tudo. 297 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 Vamos casar-nos em Thornfield e depois do casamento 298 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 arranjamos uma casa para nós. 299 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 Mas não iríamos longe. 300 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 Não imagino viver sem vocês. 301 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 Bem, na verdade, 302 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 podíamos construir uma casa de campo. 303 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 Aqui. 304 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 Junto ao rio. 305 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 -A sério? -Sim. 306 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 Thornfield está decaída há anos. Precisa de ser toda modernizada. 307 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 Há aqui tanta terra. Tantas oportunidades. 308 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 Até podíamos renovar esta casa. 309 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 -Pensa no que se podia tornar. -Clem, gostaria de falar contigo a sós. 310 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 Agora. 311 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 Não vais construir nada em Thornfield porque não é tua 312 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 e nunca será. 313 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 -Porque dizes isso? -Tu sabes porquê. 314 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 Quando eu morrer, Thornfield passa para a Twig e para a tua irmã Candy. 315 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 Não para ti. 316 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 A cena da Candy. Não é nada. 317 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 Então, se não é nada, 318 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 não te importas que diga à Agnes que violaste a tua irmã mais nova. 319 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 Não lhe vais dizer nada. Nem uma palavrinha. 320 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 Clem! Sai de cima dela! 321 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 Sai daqui! 322 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 Agnes! 323 00:38:54,833 --> 00:38:55,667 Agnes! 324 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 Não o deixes levar a Agnes. 325 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 Tinha de ser assim. 326 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 -Pela Alice. -June? 327 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 Anda daí. 328 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 Sim, pronto. 329 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 Não. 330 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 Precisas de mais alguma coisa? 331 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 Estou a acabar isto. Para a Alice. 332 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 Está bem. 333 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 Querida Alice 334 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 Olá. 335 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 Alice, não me quero intrometer. 336 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 Acho que não devias voltar para o Dylan. 337 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 E isso é perigoso. Pode levar-te à loucura. 338 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 Há formas de bloquear isso. 339 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 -Posso ajudar... -Sim. Eu sei. 340 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 A sério, não vou voltar para lá. 341 00:41:22,814 --> 00:41:24,941 LIGAR 342 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 Estão a ouvir? 343 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 Estão a juntar-se. 344 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 As abelhas. 345 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 Significa que nasceu uma nova rainha. 346 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 Matava por um gin tónico e batatas fritas. 347 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 Eu vou buscar. Sim? 348 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 Batatas fritas? 349 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 Dá-lhe uma. 350 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 Só um bocadinho. 351 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 Mais um para o caminho. 352 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 June? 353 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 June? 354 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 -Olá. -Desculpa. 355 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 -Não faz mal. -Desculpa. 356 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Tive saudades tuas. Agora estás aqui. 357 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 Céus! Charlie. 358 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 Charlie! 359 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 Céus! Olá. 360 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 É tão bom conhecer-te. 361 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 -Tens mesmo cabelo azul. -Sim. 362 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 Olá, sou a Candy. 363 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 -Sally. -Muito prazer, Sally. 364 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 -John. -Prazer, John. 365 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 Bem-vindos. 366 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 É lindíssimo. 367 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 Obrigada. 368 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 Bem-vindos a Thornfield. 369 00:48:14,601 --> 00:48:15,727 Bebidas? 370 00:48:17,979 --> 00:48:19,355 -Claro. -Sim. 371 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 Sentem-se. 372 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 Estão à espera de quantas pessoas? 373 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 Só nós e as Flores. 374 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 A minha mãe June teria odiado isto! 375 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 É verdade! 376 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 Ela deixou bem claro que queria uma despedida simples. 377 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 Sem alarido, o mínimo de palavras. 378 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 Só família e as Flores. 379 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 Eu mantive o prometido. 380 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 São as Flores e as famílias delas. 381 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 E vejam como floriram, flores silvestres. 382 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 Adoramos-te. 383 00:49:18,331 --> 00:49:19,374 Obrigada. 384 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 O Charlie e a Alice podem vir cá acima? 385 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 Todos conhecemos a Alice, a adorada neta da June. 386 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 Bem-vinda de volta! 387 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 E este é o Charlie, neto da June. 388 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 São os filhos do filho da June, o Clem, 389 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 e da Agnes, a sua adorável esposa, que já não estão entre nós. 390 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 Temos um para cada uma. 391 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 Minha querida filha. 392 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 Que dom que tu és. 393 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 MEU AMOR PARA SEMPRE 394 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 Querida Alice, 395 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 quando nos calamos, eles ganham. 396 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 No meu barracão, há um livro que pus de lado para ti 397 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 a que chamo As Flores Perdidas. 398 00:53:17,403 --> 00:53:18,487 AS FLORES PERDIDAS 399 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 Estas são as histórias que devia ter partilhado contigo 400 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 quando já tinhas idade de as ouvir 401 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 e continuavas a procurar respostas. 402 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 Quando as mulheres começaram a vir, 403 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 tornou-se quase um ritual que uma noite viriam ao barracão 404 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 HOMEM PRESO 12 ANOS POR AGREDIR MULHER GRÁVIDA 405 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 e contar-me-iam o que lhes aconteceu e ver-me-iam a escrevê-lo. 406 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 Um registo. Ali, por escrito. 407 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 ACÁCIA (A MINHA MÃE) 408 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 São as histórias que comecei a escrever quando jovem. 409 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 CLEM HART (SEIS MESES) 410 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 A minha voz foi-me tirada num crime cruel no rio 411 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 quando eu era muito jovem. 412 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 Deixei que os homens me silenciassem. 413 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 Ao escrever estas histórias, reencontrei a minha voz. 414 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 As histórias das Flores perdidas são de mulheres 415 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 cujas vidas e histórias foram apagadas, 416 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 sobretudo por homens. 417 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 Homens que nunca pagarão pelo que fizeram, 418 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 porque são nossos filhos, 419 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 são nossos irmãos, 420 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 nossos pais, nossos amantes, 421 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 nossos heróis. 422 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 Falar contra eles, 423 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 pessoas que amamos, 424 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 em quem confiamos, 425 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 que vivem nas nossas casas, 426 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 que deviam estar lá para nos proteger, 427 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 contar essas histórias e ser-se ouvida, acreditada... 428 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 É muito difícil. 429 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 O que é que ela te deixou? 430 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 Uma última missão. 431 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 Estão prontas? 432 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 O que se perde, encontra-se. 433 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 O meu amor não te abandonará. 434 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 Ressurreição. 435 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 Tem coragem, acredita. 436 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 Mas pagamos pelo nosso silêncio, Alice. 437 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 Os segredos, a vergonha... consomem-nos. 438 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 Cuidado. 439 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 Permite que homens como o Dylan sejam a única voz. 440 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 Permite que eles reescrevam a história. 441 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 E nos apaguem. Definam quem somos. 442 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 Reencontrei a minha voz ouvindo as histórias das outras mulheres. 443 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 Ao ouvi-las falar, percebi que não estava só. 444 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 Dou-te a minha história, Alice, para juntares à tua, 445 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 porque tu tens uma voz. 446 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 Uma voz grande, fantástica e bonita, 447 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 e agora está na hora de a usares. 448 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 Legendas: Cristina Luz 449 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 Supervisão Criativa Hernâni Azenha