1 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 Pip! 2 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 Alice! 3 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 Alice, én vagyok az! 4 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 Jézusom! 5 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 Összevesztünk. Dylan elvesztette a fejét. 6 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 -Micsoda? Jól vagy? -Muszáj hívnom. 7 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 Mi történt? 8 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 Nem, semmi... Csak az van... 9 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 -Helló! Dylant hívtad... -Rohadt hangposta! 10 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 -Ne hívd fel! -Nem érted. 11 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 -Aiden megölelt, és Dylan berágott. -Megölelt? 12 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 Aha, látta azt az ölelést, 13 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 és szerintem félreértette a szituációt. 14 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 Ha megmagyarázom neki, biztosan... 15 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 Mit csinálsz? 16 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 Szeretném, ha látnád magad. 17 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 Jelentened kell. 18 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 Különben mi lesz? 19 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 Kiveszel pár szabadnapot, 20 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 eltakarod a sebeket, és úgy teszel, mintha mi sem történt volna? 21 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 És utána? Továbbra is együtt dolgozol vele, 22 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 ő pedig egyszerűen megússza? 23 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 Előfordult... 24 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 hogy megütött? 25 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 Néha kegyetlen volt. 26 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 Féltékeny. 27 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 Párszor rohadtul beszartam tőle, 28 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 de belém sosem volt szerelmes. 29 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 Segítenél ezt leszedni? 30 00:04:54,294 --> 00:04:59,299 SZIRMOKBA ZÁRT SZAVAK 31 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 HETEDIK RÉSZ SIVATAGI BORSÓ 32 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 JELENTÉSE: LÉGY BÁTOR, ÉS NE CSÜGGEDJ! 33 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 Szinte rád sem ismerek. 34 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 Hát, szóval... 35 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 Alice keresésére indultam a sivatagba, 36 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 és a néniknél kötöttem ki az ősök földjén. 37 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 Csodálatos volt. 38 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 Alice üzent. 39 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 Még nem áll készen egy beszélgetésre, de jól van. 40 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 Boldog, szerelmes. 41 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 Köszönöm! 42 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 -Kösz, hogy... -Figyelj! 43 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 Mielőtt bármit is mondasz, tudnod kell, 44 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 hogy Dylan már járt nálam. 45 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 És komoly vádakat fogalmazott meg veled szemben. 46 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 Velem szemben? 47 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 Azt állítja, rendkívül megromlott a kapcsolatotok. 48 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 És hogy verbálisan és fizikailag is bántalmaztad. 49 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 Illetve, hogy tegnap este rátámadtál. 50 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 Ő támadott rám! 51 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 Látom, hogy rajtad is vannak sérülések, 52 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 de Dylan tele van vágásokkal és véraláfutásokkal... 53 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 Igen, mert próbáltam magam megvédeni! Dylan... 54 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 Meg akart ölni. 55 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 Dylan azt is állítja... 56 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 Alice, erre sajnos muszáj rákérdeznem. 57 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 Szóval azt állítja, hogy hazudtál 58 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 a képesítéseidről, 59 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 a diplomádról, hogy megkapd az állást. 60 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 Azt is mondta, 61 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 hogy kisgyermekkorod óta... 62 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 nem áll távol tőled az erőszak... 63 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 Valami tüzet emlegetett. 64 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 Ezek igen súlyos vádak. Szóval tudnom kell... 65 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 Alice, nem gondolnám, hogy ez olyan mulatságos. 66 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 Dylan az egyik legrégebbi parkőrünk. 67 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 Soha semmi probléma nem volt vele ez alatt a négy év alatt. 68 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 De amikor ma bejött... Még sosem láttam ilyen feldúltnak. 69 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 ELTŰNT 70 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Ezekkel van tele Agnes Bluff. 71 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 Fel kell hogy függesszelek a hivatalos vizsgálat idejére. 72 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 Ez azt jelenti, hogy a canberrai iroda... 73 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 Nem tudom elhinni, hogy ezt mondta. 74 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 Bassza meg a naplementecirkuszával együtt! Majd valaki beugrik helyettem. 75 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 -Elviszlek a rendőrségre. -Ne keverd magad bajba miattam! 76 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 Később elmegyek. Nem lesz gond. 77 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 Viszont itt nem maradhatsz. 78 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 Szia! 79 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 Gyere, kísérj el a túrára! 80 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 Majd én vigyázok rád. 81 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 Hé! Maga meg mit csinál? 82 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 -Mi köze hozzá? -Ki van írva! Tilos letépni a virágokat! 83 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 Elég! 84 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 Alice, mi ütött beléd? 85 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 Mi ütött beléd? 86 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 -Adja ide! -Valaki segítsen! 87 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 Alice! Szállj le róla! 88 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 Jól vagy, haver? 89 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Ki hitte volna, hogy Alice ilyen egy bolond picsa? 90 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 Ettől eldobod az agyad. 91 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 -Valaki segítsen! -Mondtam, hogy bolond. 92 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 -A turisták előtt is ezt csinálja? -Alice, szállj le róla! 93 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 Gyere, hadd nézzelek! 94 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 Egy darabig fájni fog még a fejed, az biztos. 95 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 Jesszusom! Kinél van sör? 96 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 Alice! 97 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 Haza kell mennem! 98 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 Drága kislányom! 99 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 Mi történt, kicsim? 100 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 Mi történt? 101 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 Gyere el értem! 102 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 Haza akarok menni. 103 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 Én nem... nem akarok... 104 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 Itt vagyok. 105 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 Itt vagyok. 106 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Itt vagyok. 107 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 Tessék, kaptál a nyakadba még egy elbaszott Vadvirágot. 108 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 Nem igaz. 109 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 Nem igaz. 110 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Sally! 111 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 June vagyok. 112 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 Azért hívom, meglátogathatjuk-e. 113 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 Mit keresünk itt? 114 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 Sok évvel ezelőtt hazudtam neked egy nagyon fontos dologgal kapcsolatban. 115 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 Az öcséd nem halt meg a tűzben. 116 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 Anyádnál beindult a szülés, 117 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 és a baba túl korán jött világra, nagyon beteg volt. 118 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 -Sydney-be vitték, hogy megmentsék. -Micsoda? 119 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 Ami végül sikerült. 120 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 Örökbe adtam Sally Morgannek. 121 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 A könyvtárosnak, aki melletted volt a kórházban. 122 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 Van egy öcsém? 123 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 Egy csodálatos öcséd. 124 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 És sajnálom, hogy szétválasztottalak titeket. 125 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 Én csak... 126 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 Ugye ez csak egy kibaszott vicc? 127 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 Nem. 128 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 Te nem... Bassza meg! 129 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 Szeretnéd, hogy utána menjek? 130 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 Majd figyelem innen. 131 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 KÖNYVTÁR 132 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 Ezt kerested? 133 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 A FÓKATÜNDÉR MESÉJE 134 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 Milyen az öcsém? 135 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 Nehéz pár szóban összefoglalni. 136 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 Talán jobb, ha ő maga mondja el. 137 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 Majd kibújik a bőréből, hogy megismerjen. 138 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 Régóta vár erre a napra. 139 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 -Tud rólam? -Persze. 140 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 Mindig is tudott rólad, Alice. 141 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 A gyönyörű nővéréről. 142 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 Én... 143 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 Elég rossz passzban vagyok. Nem tudom, hogy... 144 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 Még nem állok készen. 145 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 Kérsz egy csésze teát? Majszolunk hozzá egy kis sütit. 146 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 Sütöttem neked kókuszkockát. 147 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 Számítottál rám? 148 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 June. 149 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 -Szia, Twig! -Szia, Charlie! 150 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 -Ezt Alice-nek hoztam. -Oké. 151 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 -Köszönöm! -Nincs mit. 152 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Ölelj meg, csillagom! 153 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 Szia, Twig! 154 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 Hová? Haza? 155 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 Gyere! 156 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 Óvatosan! 157 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 Meg ne halj nekem! 158 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 Felsegítelek ezen a hülye lépcsőn. 159 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 "Csapda." 160 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 "Haza akarok menni..." 161 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 "Gyerekek." 162 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 "Menekülés." 163 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 "Visszatért a... 164 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 "A nővéreihez." 165 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 Mi a franc ez? 166 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 Így kellett kommunikálnunk, hogy Clem meg ne tudja. 167 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 Tudod, Clem... 168 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 Szorosan fogta anyádat. 169 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 A könyvben üzentetek? 170 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 Barátok voltatok? 171 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 Segíteni akartam neki. 172 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 El akarta hagyni apádat. 173 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 Elvinni titeket egy biztonságos helyre. Téged és Charlie-t. 174 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 Tényleg, vagy csak egy újabb kibaszott tündérmese volt az egész? 175 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 Nem. 176 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 Konkrét terve volt. 177 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 Pontosan tudta, hová készül. 178 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 Minden itt van benne. 179 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 AHOL A VADVIRÁGOK SZABADON VIRÁGOZHATNAK 180 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 Csak akkor jöttem rá, mikor megláttam Thornfieldben a táblát. 181 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 Pontosan ott kötöttél ki, ahol az anyukád akarta. 182 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 Szóval az egész az én hibám. 183 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 Nem, Alice. 184 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 Elbasztam a tervet. 185 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 Nem. 186 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 Elbasztam a tűzzel... 187 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 Elbasztam... 188 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 -Nem a te hibád. -Én... 189 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 Az a tűz a pajtában... Nem akartam őket megölni... 190 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 Szeretnék megmutatni neked valamit. Hidd el, nem a te hibád volt! 191 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 Fogalmam sem volt a tervről! 192 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 menekül 193 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 A HALOTTKÉMI VIZSGÁLAT MEGÁLLAPÍTÁSAI 194 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 "A vizsgálatnak nem célja a felelősség megállapítása, 195 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 "csupán a tényfeltárás. 196 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 "A cél az események hiteles és teljes körű bemutatása, 197 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 "melyek Agnes és Clem Hart halálához vezettek, 198 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 "a lehetséges tanulságok levonásával, 199 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 "ami a jövőben talán életet menthet. 200 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 "A vizsgálat idején Alice Hart kihallgatása nem volt lehetséges, 201 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 "mivel még mindig sérüléseiből lábadozott a kórházban. 202 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 "Apja bántalmazása következtében több csontja eltört, 203 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 "összeesett a tüdeje, feji és nyaki traumát szenvedett. 204 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 "Alice Hart nem szólalt meg a tűzeset óta. 205 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 "Agnes Hart örök rettegésben élt, 206 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 "hogy valami szörnyűség történik vele és a gyermekeivel. 207 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 "Férje, Clem Hart egyszerre volt törődő társ 208 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 "és félelmetes zsarnok. 209 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 "Férje tudta nélkül Agnes összebarátkozott a könyvtáros Sally Morgannel, 210 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 "és azt tervezte, hogy elhagyja Clemet, és egy általa ismert menedékházba távozik, 211 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 "ahol úgy vélte, biztonságban lesznek. 212 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 "2007. január -én 213 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 "Agnes terhesgondozáson vett részt a wyunai központi kórházban 214 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 "Clem társaságában. 215 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 Majd beugrunk pár könyvért a könyvtárba, ha jut rá idő. 216 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 -Nem maradhatna a Fókatündér meséje? -Már elolvastad. 217 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 Jól van. Aztán jó legyél! 218 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 "A vizsgálat után a városi könyvtárba mentek, 219 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 "ahol Agnes tájékoztatta Sally Morgant menekülésének tervéről. 220 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 "Az üzenetet egy könyvben rejtette el." 221 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 "Agnes utána visszatért otthonukba Clemmel. 222 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 "A törvényszéki vizsgálat megállapította, hogy egy kisebb tűz ütött ki a pajtában." 223 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 Alice! 224 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 -Alice! -Clem! 225 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 Clem, kérlek! 226 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 Kérlek, ne bántsd, Clem! 227 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 Alice! 228 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 Clem! 229 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 Clem, hagyd abba! 230 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 Kérlek! 231 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 "Agnes elment otthonról, majd visszatért Alice-hez, amikor beindult a szülés. 232 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 "A kiérkező mentősök elmondása szerint füstmérgezést szenvedett, 233 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 "sokkos állapotban volt. 234 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 "A vizsgálat megállapítja, 235 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 "hogy Agnes Hart azért ölte meg a férjét, hogy megmentse a lánya életét, 236 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 "akire az apja rátámadt." 237 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 "Tette az éveken át tartó agresszió és bántalmazás eredménye, 238 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 "amit férjétől el kellett szenvednie." 239 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 240 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 Hogy van Alice? 241 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 Jobban, azt hiszem. 242 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 Még emészti a dolgot. 243 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 Beszéltem vele Clemről és Gemmáról. 244 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 Hogy fogadta? 245 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 Szerintem egész jól. 246 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 Charlie-val pótolják az elvesztegetett időt. 247 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 Hogy van June? 248 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 Még mindig velünk van. 249 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 Alszik. 250 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 Szerintem hall minket. 251 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 Nagyon örültünk Charlie üzeneteinek. 252 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 De ha rá tudnád venni Alice-t, hogy telefonáljon... 253 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 Tudom, hogy June boldog lenne, ha hallaná a hangját. 254 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 Nem ígérhetek semmit, de teszek még egy kísérletet. 255 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 -Hamarosan beszélünk. -Kapjon folyadékot! 256 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 Nem kell etetniük. Most már az a dolgunk, hogy enyhítsük a szenvedését. 257 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 Köszönjük! 258 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 Gyere! 259 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 Te jössz, Boo! 260 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 Tudom, hogy jobban szereted a pókert, de most pasziánszozni fogunk. 261 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 Semmi turpisság! Ismerlek, mint a rossz pénzt. 262 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 Na és Clem? 263 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 Hasonlítok rá egy kicsit? 264 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 A gondolattól is megborzongok. 265 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 Egy kicsit tényleg hasonlítasz rá. 266 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 De ebben nincs semmi rossz. Ő sem volt egészen rossz. 267 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 Jó oldala is volt. 268 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 Művészlélek volt. Erős. 269 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 De amikor már kezdted volna biztonságban érezni magad mellette, 270 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 megváltozott. 271 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 Valami apróságon kiakadt, vagy... 272 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 Nem akarod feljelenteni? 273 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 Testi sértésért? 274 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 Dylant. 275 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 Nem fogsz elkésni a suliból? 276 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 Szia! 277 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 A világért sem akarlak nyomasztani, de Twig telefonált ma reggel. 278 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 June nincs valami jól. 279 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 Örülnének, ha felhívnád őket. 280 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 Vagy legalább küldenél egy üzenetet. 281 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 Na és mit üzenjek neki? 282 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 "Kösz, hogy 14 éven át abban a hitben hagytál, hogy az öcsém halott?" 283 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 Hiányzol 284 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 Nélküled nem ugyanaz Gyere vissza, kérlek 285 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 Újrakezdhetnénk Hiányzol 286 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 Te is nekem 287 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 Mindig azt mondtad, hogy a méz mindenre gyógyír. 288 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 Összeházasodunk Thornfieldben, és az esküvő után 289 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 lesz egy saját otthonunk. 290 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 De nem mennénk messzire. 291 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 El sem tudnám képzelni az életemet nélkületek. 292 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 Hát, igazából, 293 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 arra gondoltam, építek egy házikót. 294 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 Itt. 295 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 Lenn a folyónál. 296 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 -Tényleg? -Igen. 297 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 Thornfield rettenetesen elöregedett. Az egész helyre ráférne a korszerűsítés. 298 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 Annyi föld van itt, annyi lehetőség! 299 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 Akár a házat is felújíthatnánk. 300 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 -Gondolj bele, mi lehetne belőle! -Clem, beszélhetnénk négyszemközt? 301 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 Most. 302 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 Nem fogsz itt építeni semmit, mert Thornfield nem a tiéd, 303 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 és soha nem is lesz. 304 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 -Miért mondod ezt? -Tudod jól. 305 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 Ha meghalok, Thornfield Twigre száll, és a húgodra, Candyre. 306 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 Nem rád. 307 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 Ez a Candy-dolog semmiség! 308 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 Ha valóban semmiség, 309 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 akkor nem bánod, ha elmondom Agnesnek, hogy megerőszakoltad a húgodat. 310 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 Nem mondasz neki semmit! Egy szót sem! 311 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 Clem! Szállj le róla! 312 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 Takarodj! 313 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 Agnes! 314 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 Ne hagyd, hogy elvigye Agnest! 315 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 Így kellett lennie. 316 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 -Alice-ért. -June? 317 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 Na, gyere! 318 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 Jól van. 319 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 Ne! 320 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 Szükséged van bármire? 321 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 Befejezem. Alice-ért. 322 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 Oké. 323 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 Drága Alice! 324 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 Szia! 325 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 Nem akarok beleszólni, 326 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 de ne hagyd, hogy visszaédesgessen magához! 327 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 Veszélyes ez a játék. Bele fogsz őrülni. 328 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 Le is tudod tiltani. 329 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 -Majd én segítek. -Igen, tudom. 330 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 Nem akarok visszamenni. Tényleg. 331 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 Halljátok ezt? 332 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 Rajzanak. 333 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 A méhek. 334 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 Úgy tűnik, új királynő született. 335 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 Meghalok egy gin-tonikért és egy kis chipsért. 336 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 Máris hozok, jól van? 337 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 Chips? 338 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 Egy picikét. 339 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 Tényleg csak egy kicsit. 340 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 És még egy az útra. 341 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 June! 342 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 June! 343 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 -Szia! -Sajnálom! 344 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 -Semmi baj! -Sajnálom! 345 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Hiányoztál! De végre itt vagy. 346 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 Istenkém! Charlie! 347 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 Charlie! 348 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 Jézus Mária! Szia! 349 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 Olyan jó, hogy újra látlak! 350 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 -Tényleg kék a hajad. -Igen. 351 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 Üdv, Candy vagyok! 352 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 -Sally. -Örvendek, Sally! 353 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 -John. -Nagyon örvendek! 354 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 Jöjjenek be! 355 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 Ez gyönyörű! 356 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 Köszönjük! 357 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 Üdv Thornfieldben! 358 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 Hány emberre számítunk? 359 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 Csak mi leszünk és a Vadvirágok. 360 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 June kiborulna, ha ezt látná. 361 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 Az már biztos! 362 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 Ragaszkodott hozzá, hogy egyszerű legyen a búcsúztató. 363 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 Semmi hűhó, pár szűkszavú mondat. 364 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 Csak a család és a Vadvirágok. 365 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 Hát, megtartottam a szavam. 366 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 Itt vannak a Vadvirágok és a családjaik. 367 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 Istenem, milyen szépen kinyíltatok! 368 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 Szeretünk! 369 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 Charlie és Alice, fejlönnétek ide? 370 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 Mind ismerjük Alice-t, June imádott unokáját. 371 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 Üdv újra itt! 372 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 Ő pedig Charlie, June unokája. 373 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 Az ő szüleik pedig June fia, Clem, 374 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 és drága felesége, Agnes, akik már nincsenek közöttünk. 375 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 Mindhárman kaptunk egyet. 376 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 Drága kislányom! 377 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 Micsoda kincs vagy! 378 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 ÖRÖKKÉ SZERETLEK 379 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 Drága Alice! 380 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 Ha csendben maradunk, ők győztek. 381 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 A pajtában félretettem neked egy könyvet, 382 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 amit úgy neveztem el: Szirmokba zárt szavak. 383 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 Ezeket a történeteket meg kellett volna osztanom veled, 384 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 amikor már elég idős voltál hozzá, 385 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 és válaszokat kerestél a kérdéseidre. 386 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 Mióta csak az első lány megérkezett, 387 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 afféle rituálévá vált, hogy egy este kijöttek ide a pajtába, 388 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 12 ÉVRE ÍTÉLTÉK TERHES BARÁTNŐJE BÁNTALMAZÁSÁÉRT 389 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 elmondták, mi történt velük, miközben látták, ahogy leírom. 390 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 Itt áll minden feljegyezve. Feketén-fehéren. 391 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 MIMÓZA (ANYÁM) 392 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 Ezeket a történeteket fiatal nőként kezdtem papírra vetni. 393 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 CLEM HART (6 HÓNAPOS) 394 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 Sárba tiporták az önbecsülésem, amikor kegyetlenül elbántak velem a folyónál, 395 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 még fiatalkoromban. 396 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 Hagytam, hogy a férfiak elhallgattassanak. 397 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 Ezeknek a történeteknek köszönhetem, hogy újra megtaláltam önmagam. 398 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 Olyan nők történetét olvashatod itt, 399 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 akiknek elvették az életét, 400 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 főleg férfiak. 401 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 Férfiak, akiket sohasem vontak felelősségre a bűneik miatt, 402 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 mert ők a fiaink, 403 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 a testvéreink, 404 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 apáink, szeretőink, 405 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 hőseink. 406 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 Felemelni szavunkat azok ellen, 407 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 akiket szeretünk, 408 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 akikben megbízunk, 409 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 akikkel megosztjuk az életünket, 410 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 akiknek oltalmazniuk kellene minket, 411 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 elmondani a történetünket, hogy meghallgassanak, higgyenek nekünk, 412 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 borzasztóan nehéz. 413 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 Rád mit hagyott? 414 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 Egy utolsó feladatot. 415 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 Készen állsz? 416 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 Ami elveszett, megtaláltatik. 417 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 Szeretetem elkísér utadon. 418 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 Feltámadás. 419 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 Légy bátor, és ne csüggedj! 420 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 Megfizetünk a hallgatásunkért, Alice. 421 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 A titok, a szégyen felemészt minket. 422 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 Óvatosan! 423 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 Így csak az olyanok hangját hallják meg, mint Dylan. 424 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 Újraírhatják a történelmet. 425 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 Eltörölhetnek minket, meghatározhatják, kik legyünk. 426 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 Nekem a sorstársaim történetei segítettek, hogy merjem hallatni a hangomat. 427 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 Ahogy hallgattam őket, ráébredtem, hogy nem vagyok egyedül. 428 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 Azért mondom el a történetem, hogy te is elmondhasd a tiédet, 429 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 mert neked is van mit mesélned. 430 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 A hangod erős, tisztán csengő. 431 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 És itt az ideje, hogy hallasd! 432 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 A feliratot fordította:Tóth Márton 433 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 Kreatív supervisor Csonka Ágnes