1 00:00:22,523 --> 00:00:25,109 ‫דילן‬ 2 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 ‫פיפ.‬ 3 00:01:11,572 --> 00:01:12,406 ‫היי.‬ 4 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 ‫אליס?‬ 5 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 ‫אליס, זו אני.‬ 6 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 ‫אלוהים אדירים.‬ 7 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 ‫רבנו. הוא התעצבן.‬ 8 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 ‫- מה? את בסדר? - אני רק צריכה להתקשר אליו, את מבינה?‬ 9 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 ‫מה קרה?‬ 10 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 ‫לא, לא, זה פשוט... כן, זה רק...‬ 11 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 ‫- היי, הגעתם לדילן... - זה התא הקולי.‬ 12 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 ‫- את לא צריכה להתקשר. - את לא מבינה.‬ 13 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 ‫- הוא ראה את איידן מחבק אותי והתרגז. - מחבק?‬ 14 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 ‫כן, הוא ראה אותי מחבקת אותו‬ 15 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 ‫ואני לא חושבת שהוא הבין מה קרה.‬ 16 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 ‫אני פשוט... את יודעת, אם אוכל רק להסביר לו מה הוא...‬ 17 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 ‫מה את עושה?‬ 18 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 ‫אני רוצה שתסתכלי על עצמך.‬ 19 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 ‫את צריכה לדווח עליו.‬ 20 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 ‫מה יקרה אם לא תדווחי?‬ 21 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 ‫תיקחי כמה ימי מחלה,‬ 22 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 ‫תנסי לכסות את החבורות, תעמידי פנים שכלום לא קרה?‬ 23 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 ‫ואז מה? את צריכה להמשיך לעבוד איתו‬ 24 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 ‫והוא פשוט יתחמק מעונש?‬ 25 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 ‫הוא אי פעם‬ 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 ‫הכה אותך?‬ 27 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 ‫הוא יכול היה להיות אכזרי.‬ 28 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 ‫קנאי.‬ 29 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 ‫הוא הפחיד אותי נורא כמה פעמים,‬ 30 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 ‫אבל הוא אף פעם לא היה מאוהב בי.‬ 31 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 ‫את יכולה לעזור לי להסיר את זה?‬ 32 00:04:54,294 --> 00:04:59,299 ‫ הפרחים האבודים של אליס הארט‬ 33 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 ‫חלק שביעי אפונת המדבר‬ 34 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 ‫משמעות: היי אמיצה, בטחי בעצמך‬ 35 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 ‫את נראית אחרת.‬ 36 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 ‫ובכן, אני...‬ 37 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 ‫יצאתי למדבר לחפש את אליס‬ 38 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 ‫ומצאתי את עצמי בארץ אבותיי עם כל הדודות.‬ 39 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 ‫זה היה מדהים.‬ 40 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 ‫אליס שלחה הודעה.‬ 41 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 ‫היא אמרה שהיא לא מוכנה לדבר, אבל היא בסדר.‬ 42 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 ‫היא מאושרת, מאוהבת.‬ 43 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 ‫תודה.‬ 44 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 ‫- תודה ש... - כן, תראי.‬ 45 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 ‫לפני שתגידי משהו, עלייך לדעת‬ 46 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 ‫שדילן בא לפגוש אותי.‬ 47 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 ‫והוא העלה כמה האשמות חמורות נגדך.‬ 48 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 ‫נגדי?‬ 49 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 ‫כן, הוא טוען שמערכת היחסים שלכם הפכה רעילה.‬ 50 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 ‫והוא טוען שהתעללת בו מילולית ופיזית.‬ 51 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 ‫ושאתמול בלילה תקפת אותו באלימות.‬ 52 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 ‫לא, הוא תקף אותי.‬ 53 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 ‫אני רואה שנפצעת, אבל...‬ 54 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 ‫לדילן יש חתכים וחבורות בכל...‬ 55 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 ‫נכון, כי הגנתי על עצמי! הוא הרי...‬ 56 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 ‫הוא עמד להרוג אותי.‬ 57 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 ‫דילן גם טוען...‬ 58 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 ‫אליס, אני חייבת לשאול את זה, לצערי,‬ 59 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 ‫אבל הוא גם טוען ששיקרת לי‬ 60 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 ‫לגבי הכישורים שלך,‬ 61 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 ‫לגבי התואר שלך, רק כדי להתקבל לעבודה.‬ 62 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 ‫והוא גם אומר‬ 63 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 ‫שיש לך היסטוריה אלימה‬ 64 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 ‫מהתקופה שהיית ילדה.‬ 65 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 ‫והוא גם הזכיר שרפה.‬ 66 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 ‫ואלה הן האשמות חמורות מאוד. אז אני באמת צריכה לדעת...‬ 67 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 ‫אליס, אני לא חושבת שזה מצחיק.‬ 68 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 ‫דילן הוא אחד הריינג'רים הבכירים ביותר שלנו.‬ 69 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 ‫ומעולם לא הייתה לנו אף בעיה, כבר ארבע שנים,‬ 70 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 ‫אבל היום, מעולם לא ראיתי אותו כל כך נסער.‬ 71 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 ‫נעדרת‬ 72 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 ‫הם תלויים בכל רחבי צוק אגנס.‬ 73 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 ‫עליי להשעות אותך מכל פעילות עד לחקירה רשמית.‬ 74 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 ‫זה אומר שמשאבי אנוש מקנברה...‬ 75 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 ‫אני לא מאמינה שהיא אמרה את זה.‬ 76 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 ‫לעזאזל איתה. לעזאזל עם סיור השקיעה. שמישהו אחר יוציא את הסיור.‬ 77 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 ‫- אני לוקחת אותך למשטרה. - לא. אל תסתבכי בצרות בגללי.‬ 78 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 ‫אלך אחר כך. זה בסדר.‬ 79 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 ‫אבל את לא יכולה להישאר כאן.‬ 80 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 ‫היי.‬ 81 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 ‫קדימה. את באה איתי לסיור.‬ 82 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 ‫אני אשמור עלייך, בסדר?‬ 83 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 ‫היי. מה את עושה?‬ 84 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 ‫- למה שלא תתעסקי בעניינים שלך? - כתוב בבירור לא לקחת פרחים.‬ 85 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 ‫תפסיקי.‬ 86 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 ‫אליס, מה את עושה?‬ 87 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 ‫מה את עושה?‬ 88 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 ‫- תחזירי את זה! - שמישהו יעזור לי, בבקשה!‬ 89 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 ‫אליס! אליס, רדי ממנה!‬ 90 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 91 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 ‫בחיי, מי ידע שאליס כזו כלבה מטורפת?‬ 92 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 ‫חכה עד שתראה את זה.‬ 93 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 ‫- שמישהו יעזור לי! - אמרתי לכם שהיא משוגעת.‬ 94 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 ‫- בחיי, היא עושה את זה ליד התיירים? - אליס! אליס, רדי ממנה!‬ 95 00:10:59,826 --> 00:11:03,205 ‫- יהיה בסדר, חבר. - אתה צרה צרורה.‬ 96 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 ‫בוא נבדוק אותך. קדימה.‬ 97 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 ‫יהיה לך כאב ראש, נראה לי.‬ 98 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 ‫בחיי. אצל מי הבירות?‬ 99 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 ‫אליס?‬ 100 00:11:46,415 --> 00:11:47,540 ‫אליס?‬ 101 00:11:52,254 --> 00:11:53,338 ‫אליס?‬ 102 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 ‫אני צריכה לחזור הביתה.‬ 103 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 ‫ילדתי היקרה.‬ 104 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 ‫מה יש, מתוקה?‬ 105 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 ‫מה קרה?‬ 106 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 ‫אני צריכה שתבואי לקחת אותי.‬ 107 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 ‫אני צריכה לחזור הביתה.‬ 108 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 ‫אני לא... אני לא רוצה להיות...‬ 109 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‫אני כאן.‬ 110 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‫אני כאן.‬ 111 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 ‫אני כאן.‬ 112 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 ‫עכשיו אני זוכה לחזור לת'ורנפילד כעוד פרח דפוק.‬ 113 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 ‫זה לא נכון.‬ 114 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 ‫זה לא נכון.‬ 115 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‫סאלי.‬ 116 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 ‫זו ג'ון.‬ 117 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 ‫אני מתקשרת לשאול אם נוכל לבקר אתכם.‬ 118 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 ‫למה באנו לכאן?‬ 119 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 ‫לפני זמן רב שיקרתי לך לגבי דבר מאוד חשוב.‬ 120 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 ‫אחיך לא מת בשרפה.‬ 121 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 ‫אימך נתקפה בצירים,‬ 122 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 ‫והוא נולד מוקדם מדי, וחולה מאוד.‬ 123 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫- לקחו אותו לסידני כדי להציל אותו. - מה?‬ 124 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 ‫ולבסוף הם הצליחו.‬ 125 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 ‫מסרתי אותו לאימוץ לסאלי מורגן.‬ 126 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 ‫היא הספרנית שטיפלה בך בבית החולים כאן.‬ 127 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 ‫יש לי אח?‬ 128 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 ‫יש לך אח נפלא.‬ 129 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 ‫ואני כל כך מצטערת שהפרדתי ביניכם.‬ 130 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 ‫זה היה...‬ 131 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 ‫את עובדת עליי?‬ 132 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 ‫לא.‬ 133 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 ‫את לא... לעזאזל!‬ 134 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 ‫רוצה שאלך אחריה?‬ 135 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 ‫רק אצפה בה.‬ 136 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 ‫ספרייה‬ 137 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 ‫את מחפשת את זה?‬ 138 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 ‫הסיפור של הסלקית‬ 139 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 ‫איך הוא?‬ 140 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 ‫קצת קשה לסכם במילים.‬ 141 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 ‫עדיף לתת לצ'רלי לדבר בשם עצמו.‬ 142 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 ‫הוא כל כך מתרגש לפגוש אותך.‬ 143 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 ‫הוא חיכה הרבה זמן ליום הזה.‬ 144 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 ‫- הוא יודע עליי? - כמובן.‬ 145 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 ‫הוא תמיד ידע עלייך, אליס.‬ 146 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 ‫אחותו הגדולה והיפה.‬ 147 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 ‫אני...‬ 148 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 ‫אני על הפנים. אני לא יודעת אם אני...‬ 149 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 ‫אני לא ממש מוכנה.‬ 150 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 ‫אולי אכין לנו כוס תה? אפשר לאכול עוגה.‬ 151 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 ‫הכנתי לך עוגת למינגטון.‬ 152 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 ‫ידעת שאני מגיעה?‬ 153 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 ‫ג'ון.‬ 154 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 ‫- היי, טוויג. - היי, צ'רלי.‬ 155 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 ‫- אשאיר את אלה לאליס. - בסדר.‬ 156 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 ‫- תודה. - זה בסדר.‬ 157 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 ‫תן לי חיבוק, מותק.‬ 158 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 ‫ביי, טוויג.‬ 159 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 ‫לאן? הביתה?‬ 160 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 ‫קדימה.‬ 161 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 ‫תיזהרי.‬ 162 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 ‫שלא תעזי למות לי, אישה.‬ 163 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 ‫אצטרך לשאת אותך במדרגות האלה.‬ 164 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 ‫"לכודה".‬ 165 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 ‫"רוצה ללכת הביתה".‬ 166 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 ‫"ילדים".‬ 167 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 ‫"לברוח".‬ 168 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 ‫"לחזור אל...‬ 169 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 ‫״אחיותיה".‬ 170 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 171 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 ‫זו הייתה הדרך היחידה שבה יכולנו לתקשר ללא ידיעתו של קלם.‬ 172 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 ‫הוא עקב...‬ 173 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 ‫הוא עקב בדריכות אחר אימך.‬ 174 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 ‫אז שלחתן הודעות באמצעות ספרים?‬ 175 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 ‫הייתן חברות?‬ 176 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 ‫רציתי לעזור לה.‬ 177 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 ‫היא ניסתה לעזוב את אביך.‬ 178 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 ‫לקחת אותך למקום בטוח. אותך ואת צ'רלי.‬ 179 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 ‫היא התכוונה לעזוב או שאלה היו סתם דיבורים, או סיפורי מעשיות?‬ 180 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 ‫לא.‬ 181 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 ‫הייתה לה תוכנית ברורה.‬ 182 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 ‫היא ידעה לאן היא רצתה לקחת אתכם.‬ 183 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 ‫הכול נמצא כאן.‬ 184 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 ‫המקום שבו פורחים פרחי הבר‬ 185 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 ‫הבנתי את זה רק כשנסעתי לת'ורנפילד וראיתי את השלט.‬ 186 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 ‫הגעת בדיוק למקום שאימך רצתה שתגיעי.‬ 187 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 ‫אז כל זה באשמתי.‬ 188 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 ‫לא, אליס.‬ 189 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 ‫דפקתי את התוכנית.‬ 190 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 ‫לא.‬ 191 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 ‫דפקתי אותה עם השרפה ב...‬ 192 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 ‫דפקתי את...‬ 193 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 ‫- לא, לא. זו לא אשמתך. - אני...‬ 194 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 ‫עם השרפה בצריף. לא התכוונתי להרוג אותם. אני לא...‬ 195 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 ‫את צריכה לראות משהו. תאמיני לי, זו לא אשמתך.‬ 196 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 ‫לא ידעתי על התוכנית.‬ 197 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 ‫לברוח‬ 198 00:24:24,922 --> 00:24:26,174 ‫זה בסדר.‬ 199 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 ‫משרד חוקר מקרי המוות ממצאי החקירה‬ 200 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 ‫"חקירה לא נועדה על מנת להטיל אשמה.‬ 201 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 ‫״זהו הליך חקירתי.‬ 202 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 ‫"המטרה היא לקבל דיווח מלא והוגן של מה שהתרחש‬ 203 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 ‫"לפני מותם של אגנס וקלם הארט,‬ 204 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 ‫"ולקבוע אם הופקו לקחים,‬ 205 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 ‫"כדי שאפשר יהיה להציל חיים בעתיד.‬ 206 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 ‫"בזמן החקירה, לא ניתן היה לתשאל את אליס הארט‬ 207 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 ‫"מאחר שעדיין החלימה מפצעיה בבית החולים.‬ 208 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 ‫"התקיפות המתמשכות מצד אביה גרמו לעצמות שבורות,‬ 209 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 ‫"קריסת ריאה, טראומת ראש וצוואר.‬ 210 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 ‫"אליס הארט לא דיברה מאז יום השרפה.״‬ 211 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 ‫סיכום‬ 212 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 ‫"אגנס הארט חיה בחשש מתמיד לחייה‬ 213 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 ‫"ולחיי בתה, אליס, ובנה שטרם נולד.‬ 214 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 ‫"בעלה, קלם הארט, היה בן זוג מסור,‬ 215 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 ‫"אך גם מאוד שתלטן.‬ 216 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 ‫"למרות מגבלות אלה, אגנס התחברה עם הספרנית, סאלי מורגן,‬ 217 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 ‫"ותכננה לעזוב את קלם ולקחת את בתה למקום מקלט שאותו הכירה,‬ 218 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 ‫"מקום שבו האמינה שיהיו בטוחים.‬ 219 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 ‫"בשביעי בינואר, 2007,‬ 220 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 ‫"אגנס נכחה בבדיקת טרום לידה בבית החולים בבסיס ויונה,‬ 221 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 ‫"מלווה בקלם."‬ 222 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 ‫נביא לך ספרים נוספים מהספרייה אם נספיק.‬ 223 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 ‫- אוכל להשאיר את "הסיפור של הסלקית"? - קראנו אותו.‬ 224 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 ‫בסדר. בבקשה, תנסי להתנהג יפה.‬ 225 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 ‫"לאחר בית החולים, הם ביקרו בספרייה המקומית,‬ 226 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 ‫"שם אגנס עדכנה את הספרנית סאלי מורגן בתוכניתה לעזוב את קלם,‬ 227 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 ‫"הספר הכיל את ההודעה".‬ 228 00:26:44,895 --> 00:26:47,023 ‫22 בינואר 2007 - אגנס הארט‬ 229 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 ‫"לאחר מכן, אגנס חזרה הביתה עם קלם.‬ 230 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 ‫"לפי דוחות המז"פ, שרפה קטנה פרצה בצריף."‬ 231 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 ‫אליס!‬ 232 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 ‫אליס.‬ 233 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 ‫- אליס! - קלם!‬ 234 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 ‫קלם, בבקשה.‬ 235 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 ‫בבקשה, אל תפגע בה, קלם.‬ 236 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 ‫אליס!‬ 237 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 ‫קלם!‬ 238 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 ‫קלם!‬ 239 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 ‫קלם!‬ 240 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 ‫קלם, תפסיק.‬ 241 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 ‫קלם, תפסיק!‬ 242 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 ‫בבקשה.‬ 243 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 ‫"אגנס עזבה את הבית וחזרה לאליס, כשהיא נתקפת בצירים מוקדמים.‬ 244 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 ‫"כוחות ההצלה מצאו אותה כשהיא סובלת משאיפת עשן קשה‬ 245 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 ‫"וממצוקה.‬ 246 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 ‫"על פי ממצאי חקירה זו,‬ 247 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 ‫"אגנס מרי הארט הרגה את קלם הארט כדי להציל את חיי בתה‬ 248 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 ‫"לאחר שהותקפה על ידי אביה,‬ 249 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 ‫"פעולותיה האחרונות נבעו משנים של אלימות והתעללות‬ 250 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 ‫"מצד בעלה".‬ 251 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 ‫חודשיים לאחר מכן‬ 252 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 ‫איך אליס?‬ 253 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 ‫יותר טוב, אני חושבת.‬ 254 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 ‫עדיין מעבדת.‬ 255 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 ‫סיפרתי לה על קלם וג'מה.‬ 256 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 ‫איך זה הלך?‬ 257 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 ‫זה הלך טוב.‬ 258 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 ‫היא וצ'רלי מפצים על הזמן האבוד.‬ 259 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 ‫איך ג'ון?‬ 260 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 ‫היא עדיין כאן.‬ 261 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 ‫עדיין ישנה.‬ 262 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 ‫אני חושבת שהיא שומעת אותנו.‬ 263 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 ‫שמחנו לשמוע את ההודעות של צ'רלי.‬ 264 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 ‫אבל אם תוכלי לבקש מאליס להתקשר,‬ 265 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 ‫אני יודעת שג'ון תשמח לשמוע את קולה.‬ 266 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 ‫אני לא יכולה להבטיח דבר, טוויג, אבל אנסה שוב.‬ 267 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 ‫- נדבר בקרוב. - תמשיכו לתת לה נוזלים.‬ 268 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 ‫אל תדאגו לגבי אוכל. חשוב רק שיהיה לה נוח בשלב זה.‬ 269 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 ‫תודה.‬ 270 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 ‫קדימה.‬ 271 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 ‫בו, תורך.‬ 272 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 ‫אני יודעת שאת מעדיפה פוקר, אבל אנחנו משחקות סוליטר.‬ 273 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 ‫בלי לרמות. את מכירה את עצמך.‬ 274 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 ‫מה לגבי קלם?‬ 275 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 ‫אני דומה לו קצת?‬ 276 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 ‫חורה לי לחשוב שכן.‬ 277 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 ‫אתה דומה לו קצת.‬ 278 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 ‫זה לא דבר רע, כי הוא לא היה רק רע, אתה מבין?‬ 279 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 ‫הוא היה גם טוב.‬ 280 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 ‫הוא היה יצירתי וחזק.‬ 281 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 ‫אבל ברגע שהרגשת בטוח ושמח,‬ 282 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 ‫הוא היה מתהפך.‬ 283 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 ‫בגלל איזשהו זלזול בלתי נראה או...‬ 284 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 ‫את לא תתבעי אותו?‬ 285 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 ‫על תקיפה?‬ 286 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 ‫את דילן.‬ 287 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 ‫אתה לא תאחר לבית הספר?‬ 288 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 ‫היי.‬ 289 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 ‫אני לא רוצה ללחוץ יותר מדי, אבל טוויג התקשרה הבוקר.‬ 290 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 ‫מצבה של ג'ון לא טוב.‬ 291 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 ‫הן היו שמחות אם היית מתקשרת.‬ 292 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 ‫או אפילו משאירה לה הודעה.‬ 293 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 ‫מה אומר בהודעה?‬ 294 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 ‫"תודה רבה שאמרת לי שאחי מת במשך 14 השנים האחרונות"?‬ 295 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 ‫דילן: אני מתגעגע אלייך‬ 296 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 ‫זה לא אותו הדבר בלעדייך את צריכה לחזור‬ 297 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 ‫נוכל להתחיל מחדש אני מתגעגע אלייך‬ 298 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 ‫גם אני מתגעגעת אליך‬ 299 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 ‫תמיד אמרת שדבש יכול לרפא הכול.‬ 300 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 ‫אנחנו נתחתן בת'ורנפילד, ואחרי החתונה‬ 301 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 ‫נעבור לבית משלנו.‬ 302 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 ‫אבל לא נתרחק.‬ 303 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 ‫אני לא יכולה לדמיין את החיים בלעדיכן.‬ 304 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 ‫למעשה,‬ 305 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 ‫חשבתי לבנות לנו קוטג'‬ 306 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 ‫כאן.‬ 307 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 ‫ליד הנהר.‬ 308 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 ‫- באמת? - כן.‬ 309 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 ‫ת'ורנפילד הוזנחה במשך כל כך הרבה זמן. המקום כולו צריך לעבור מודרניזציה.‬ 310 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 ‫יש כאן כל כך הרבה אדמה, כל כך הרבה אפשרויות.‬ 311 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 ‫אולי נוכל אפילו לשפץ את המקום הזה.‬ 312 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 ‫- רק תדמייני איך הוא יכול להיראות. - קלם, אני רוצה לדבר איתך ביחידות.‬ 313 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 ‫עכשיו.‬ 314 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 ‫אתה לא תבנה כלום בת'ורנפילד כי היא לא שלך,‬ 315 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 ‫ולעולם לא תהיה.‬ 316 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 ‫- למה את אומרת את זה? - אתה יודע למה.‬ 317 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 ‫כשאמות, ת'ורנפילד תעבור לטוויג ולאחותך קנדי.‬ 318 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 ‫לא אליך.‬ 319 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 ‫הקטע עם קנדי. זה כלום.‬ 320 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 ‫אם זה כלום,‬ 321 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 ‫לא יפריע לך שאספר לאגנס שאנסת את אחותך הקטנה.‬ 322 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 ‫לא תספרי לה דבר. אף לא מילה.‬ 323 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 ‫קלם! רד ממנה!‬ 324 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 ‫צא מפה!‬ 325 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 ‫אגנס!‬ 326 00:38:54,833 --> 00:38:55,667 ‫אגנס!‬ 327 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 ‫אל תיתני לו לקחת את אגנס.‬ 328 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 ‫זה חייב היה לקרות כך.‬ 329 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 ‫- למען אליס. - ג'ון?‬ 330 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 ‫קדימה.‬ 331 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 ‫בסדר.‬ 332 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 ‫לא.‬ 333 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 ‫את צריכה דבר נוסף?‬ 334 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 ‫אני מסיימת את זה. לאליס.‬ 335 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 ‫בסדר.‬ 336 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 ‫אליס היקרה‬ 337 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 ‫היי.‬ 338 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 ‫אליס, אני לא רוצה להתערב.‬ 339 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 ‫אני לא חושבת שאת צריכה לחזור לדילן.‬ 340 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 ‫והדבר הזה מסוכן. זה יכול לשגע אותך.‬ 341 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 ‫יש דרכים לחסום את זה.‬ 342 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 ‫- אני יכולה לעזור... - כן, לא. אני יודעת.‬ 343 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 ‫באמת, אני לא חוזרת לשם.‬ 344 00:41:22,814 --> 00:41:24,941 ‫שיחה‬ 345 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 ‫אתן שומעות את זה?‬ 346 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 ‫הן רוחשות.‬ 347 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 ‫הדבורים.‬ 348 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 ‫זה אומר שמלכה חדשה נולדה.‬ 349 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 ‫הייתי הורגת למען ג'ין וטוניק ושקית צ'יפס.‬ 350 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 ‫אביא לך. בסדר?‬ 351 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 ‫צ'יפס?‬ 352 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 ‫תני לה אחד.‬ 353 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 ‫רק נגיסה קטנה.‬ 354 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 ‫עוד אחד אחרון.‬ 355 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 ‫ג'ון?‬ 356 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 ‫ג'ון?‬ 357 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 ‫- היי. - אני מצטערת.‬ 358 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 ‫- זה בסדר. - אני מצטערת.‬ 359 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 ‫התגעגעתי אלייך. עכשיו את כאן.‬ 360 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 ‫אלוהים. צ'רלי.‬ 361 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 ‫צ'רלי!‬ 362 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 ‫אלוהים. שלום.‬ 363 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 ‫כל כך טוב לפגוש אותך.‬ 364 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 ‫- באמת יש לך שיער כחול. - נכון.‬ 365 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 ‫היי. אני קנדי.‬ 366 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 ‫- סאלי. - סאלי, נעים מאוד. קנדי.‬ 367 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 ‫- ג'ון. - ג'ון, נעים מאוד.‬ 368 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 ‫ברוכים הבאים.‬ 369 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 ‫זה יפהפה.‬ 370 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 ‫תודה.‬ 371 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 ‫ברוכים הבאים לת'ורנפילד.‬ 372 00:48:14,601 --> 00:48:15,727 ‫שתייה?‬ 373 00:48:17,979 --> 00:48:19,355 ‫- בהחלט. - כן.‬ 374 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 ‫תשבו.‬ 375 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 ‫לכמה אנשים אתן מצפות?‬ 376 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 ‫רק אנחנו והפרחים.‬ 377 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 ‫אימי ג'ון הייתה שונאת את זה!‬ 378 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 ‫נכון!‬ 379 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 ‫היא הבהירה היטב שהיא רוצה פרידה פשוטה.‬ 380 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 ‫בלי רעש, כמה שפחות מילים.‬ 381 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 ‫רק משפחה ופרחים.‬ 382 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 ‫עמדתי במילתי.‬ 383 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 ‫אלה הן הפרחים ומשפחותיהן.‬ 384 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 ‫וראו עד כמה אתן פרחי הבר פרחתם.‬ 385 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 ‫אנחנו אוהבות אתכן.‬ 386 00:49:18,331 --> 00:49:19,374 ‫תודה, מותק.‬ 387 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 ‫צ'רלי ואליס יכולים לעלות לכאן, בבקשה?‬ 388 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 ‫כולנו מכירות את אליס, נכדתה האהובה של ג'ון.‬ 389 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 ‫ברוכה השבה!‬ 390 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 ‫וזה צ'רלי, הנכד של ג'ון.‬ 391 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 ‫הם ילדיהם של בנה של ג'ון, קלם,‬ 392 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 ‫ואשתו היפה אגנס, שכבר אינם איתנו.‬ 393 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 ‫כולנו קיבלנו אחד.‬ 394 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 ‫בתי היקרה.‬ 395 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 ‫איזו מתנה את.‬ 396 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 ‫אהבתי לנצח‬ 397 00:52:32,567 --> 00:52:38,531 ‫ג׳ון הארט טוויג‬ 398 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 ‫אליס היקרה,‬ 399 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 ‫כשאנחנו שותקות, הם מנצחים.‬ 400 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 ‫בצריף שלי, השארתי לך ספר‬ 401 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 ‫שאני קוראת לו "הפרחים האבודים".‬ 402 00:53:17,403 --> 00:53:18,487 ‫הפרחים האבודים‬ 403 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 ‫אליס, אלה הסיפורים שהייתי צריכה לחלוק איתך‬ 404 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 ‫כשהיית מבוגרת מספיק לשמוע אותם‬ 405 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 ‫ועדיין חיפשת תשובות.‬ 406 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 ‫כשנשים התחילו לבוא לכאן,‬ 407 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 ‫זה הפך כמעט לטקס, שלילה אחד הן היו באות לצריף...‬ 408 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 ‫גבר נכלא ל-12 שנה על תקיפת אישה בהיריון‬ 409 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 ‫ומספרות לי מה קרה להן וצופות בי כותבת את זה.‬ 410 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 ‫תיעוד. שחור על גבי לבן.‬ 411 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 ‫וואטל (אימא שלי)‬ 412 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 ‫אלה הסיפורים שהתחלתי לכתוב כאישה צעירה.‬ 413 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 ‫קלם הארט (שישה חודשים)‬ 414 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 ‫קולי נלקח ממני בפשע אכזרי על שפת הנהר‬ 415 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 ‫כשהייתי צעירה מאוד.‬ 416 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 ‫נתתי לגברים להשתיק אותי.‬ 417 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 ‫כשכתבתי את הסיפורים האלה, מצאתי שוב את קולי.‬ 418 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 ‫הסיפורים של הפרחים האבודים הם של נשים‬ 419 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 ‫שחייהן וההיסטוריה שלהן נמחקו,‬ 420 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 ‫בעיקר על ידי גברים.‬ 421 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 ‫גברים שלעולם לא ישלמו על מה שעשו‬ 422 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 ‫כי הם הבנים שלנו,‬ 423 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 ‫הם האחים שלנו,‬ 424 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 ‫האבות שלנו, האהובים שלנו,‬ 425 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 ‫הגיבורים שלנו.‬ 426 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 ‫לצאת נגדם,‬ 427 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 ‫נגד אנשים שאנו אוהבות,‬ 428 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 ‫שבהם אנו בוטחות,‬ 429 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 ‫שגרים בבתים שלנו,‬ 430 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 ‫שאמורים להגן עלינו,‬ 431 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 ‫לספר את הסיפורים האלה ולהישמע, ושיאמינו לנו...‬ 432 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 ‫זה כל כך קשה.‬ 433 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 ‫מה היא השאירה לך?‬ 434 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 ‫משימה אחרונה שצריך לבצע.‬ 435 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 ‫אתן מוכנות?‬ 436 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 ‫מה שאבד נמצא.‬ 437 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 ‫אהבתי לעולם לא תעזוב אותך.‬ 438 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 ‫תחייה.‬ 439 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 ‫היי אמיצה, בטחי בעצמך.‬ 440 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 ‫אבל אנחנו משלמות על שתיקתנו, אליס.‬ 441 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 ‫הסודות, הבושה... הם מחלישים אותנו.‬ 442 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 ‫תיזהרי.‬ 443 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 ‫הם מאפשרים לאנשים כמו דילן להיות הקול היחיד.‬ 444 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 ‫הם זוכים לשכתב את ההיסטוריה.‬ 445 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 ‫למחוק אותנו. להגדיר מי אנחנו.‬ 446 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 ‫מצאתי שוב את קולי כשהקשבתי לסיפורים של נשים אחרות.‬ 447 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 ‫כששמעתי אותן מדברות הבנתי שאני לא לבד.‬ 448 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 ‫אני נותנת לך את הסיפור שלי, אליס, שתוסיפי לשלך,‬ 449 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 ‫כי יש לך קול.‬ 450 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 ‫קול מדהים, גדול ויפה,‬ 451 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 ‫ועכשיו הוא הזמן להשתמש בו.‬ 452 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬ 453 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬