1 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 ‫"بيب".‬ 2 00:01:11,572 --> 00:01:12,406 ‫مرحباً.‬ 3 00:01:31,550 --> 00:01:32,801 ‫"آليس"؟‬ 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,512 ‫إنها أنا يا "آليس".‬ 5 00:01:39,600 --> 00:01:40,935 ‫يا إلهي.‬ 6 00:01:41,435 --> 00:01:43,771 ‫لقد تشاجرنا وجُنّ جنونه.‬ 7 00:01:44,104 --> 00:01:47,525 ‫- ماذا؟ أأنت بخير؟ - عليّ الاتصال به.‬ 8 00:01:47,608 --> 00:01:48,484 ‫ماذا حدث؟‬ 9 00:01:51,070 --> 00:01:53,864 ‫لا، الأمر وحسب أنه...‬ 10 00:01:54,031 --> 00:01:56,158 ‫- أهلاً. اترك رسالة... - بئساً، إنه البريد الصوتي.‬ 11 00:01:56,241 --> 00:01:58,619 ‫- لا ينبغي لك الاتصال به. - ليس لديك فكرة عما جرى.‬ 12 00:01:58,702 --> 00:02:01,121 ‫- رأى "إيدن" يحتضنني فاستشاط غضباً. - يحتضنك؟‬ 13 00:02:01,205 --> 00:02:03,791 ‫أجل، رآه يحتضنني‬ 14 00:02:03,874 --> 00:02:07,253 ‫وأظنه أساء فهم ما حدث.‬ 15 00:02:07,336 --> 00:02:11,090 ‫لو كان بوسعي أن أشرح له... ماذا...‬ 16 00:02:14,718 --> 00:02:16,011 ‫ماذا تفعلين؟‬ 17 00:02:18,055 --> 00:02:20,641 ‫عليك رؤية نفسك.‬ 18 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 ‫يجدر بك الإبلاغ عنه.‬ 19 00:02:55,968 --> 00:02:57,595 ‫ماذا سيحدث إن لم تبلغي عنه؟‬ 20 00:02:57,678 --> 00:02:59,763 ‫أستأخذين بضع إجازات مرضيّة،‬ 21 00:03:00,806 --> 00:03:04,101 ‫وتحاولين إخفاء الكدمات وتتصرفين وكأنه لم يحدث شيء؟‬ 22 00:03:07,229 --> 00:03:10,107 ‫وماذا بعد؟ أنت مضطرة إلى العمل معه،‬ 23 00:03:10,816 --> 00:03:12,610 ‫أوستتركينه ينجو بفعلته؟‬ 24 00:03:17,990 --> 00:03:19,325 ‫هل سبق له أن...‬ 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,244 ‫ضربك؟‬ 26 00:03:26,332 --> 00:03:28,918 ‫قد يكون قاسياً أحياناً.‬ 27 00:03:30,628 --> 00:03:31,629 ‫وغيوراً.‬ 28 00:03:33,923 --> 00:03:36,550 ‫أرعبني خوفاً مرتين،‬ 29 00:03:37,885 --> 00:03:39,845 ‫لكنه لم يكن مغرماً بي.‬ 30 00:03:47,770 --> 00:03:49,688 ‫هلا تساعدينني بخلعها؟‬ 31 00:04:54,294 --> 00:04:59,299 ‫"( زهور "آليس هارت" الضائعة)"‬ 32 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 ‫"الحلقة السابعة، (سترتس ديزيرت بي)"‬ 33 00:05:03,053 --> 00:05:07,850 ‫"تعني، تحلّ بالجسارة والشجاعة"‬ 34 00:05:25,034 --> 00:05:26,452 ‫تبدين مختلفة.‬ 35 00:05:30,205 --> 00:05:31,623 ‫حسناً...‬ 36 00:05:33,876 --> 00:05:36,211 ‫ذهبت للبحث عن "آليس" في الصحراء‬ 37 00:05:36,295 --> 00:05:39,214 ‫وانتهى بي المطاف في البرية مع نساء لطيفات.‬ 38 00:05:39,298 --> 00:05:40,549 ‫وكان ذلك مدهشاً.‬ 39 00:05:46,722 --> 00:05:48,432 ‫وردتني رسالة من "آليس"،‬ 40 00:05:48,932 --> 00:05:52,895 ‫مفادها أنها لم تكن مستعدة للكلام، لكنها بخير.‬ 41 00:05:53,228 --> 00:05:55,314 ‫إنها مسرورة ومغرمة.‬ 42 00:05:57,399 --> 00:05:58,400 ‫شكراً لك.‬ 43 00:06:15,292 --> 00:06:16,627 ‫- شكراً على... - أنصتي.‬ 44 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 ‫قبل أن تبدئي بالكلام، ينبغي لك أن تعلمي‬ 45 00:06:19,213 --> 00:06:20,672 ‫أن "ديلان" أتى لمقابلتي.‬ 46 00:06:22,216 --> 00:06:25,636 ‫وقدّم بضعة ادعاءات خطيرة ضدك.‬ 47 00:06:30,432 --> 00:06:31,433 ‫ضدي؟‬ 48 00:06:31,517 --> 00:06:35,854 ‫أجل، أخبرني أن علاقتكما غدت مضرّة،‬ 49 00:06:35,938 --> 00:06:40,275 ‫ويدّعي أنكما ألحقتما ببعضكما ضرراً لفظياً وجسدياً،‬ 50 00:06:40,359 --> 00:06:42,903 ‫وأنك تهجّمت عليه في الليلة الماضية.‬ 51 00:06:45,531 --> 00:06:47,366 ‫كلّا، هو من اعتدى عليّ.‬ 52 00:06:49,326 --> 00:06:51,578 ‫بوسعي ملاحظة الأذية عليك لكن...‬ 53 00:06:51,662 --> 00:06:54,581 ‫تغطي الجروح والكدمات جسد "ديلان"...‬ 54 00:06:54,665 --> 00:06:58,168 ‫صحيح، لأنني كنت أدافع عن نفسي! لقد كان...‬ 55 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 ‫كان ينوي قتلي.‬ 56 00:07:06,176 --> 00:07:08,720 ‫ويدّعي "ديلان" أيضاً...‬ 57 00:07:09,429 --> 00:07:11,682 ‫أنا مضطرة إلى طرح هذا السؤال عليك، أعتذر يا "آليس"،‬ 58 00:07:11,765 --> 00:07:14,726 ‫لكنه يدّعي أيضاً أنك كذبت عليّ‬ 59 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 ‫بشأن مؤهلاتك،‬ 60 00:07:17,354 --> 00:07:19,731 ‫وبشأن شهادتك العلمية، بغية الحصول على العمل.‬ 61 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 ‫ويزعم أيضاً‬ 62 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 ‫أن تاريخك حافل بالعنف‬ 63 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 ‫عندما كنت طفلة.‬ 64 00:07:29,491 --> 00:07:31,660 ‫وذكر افتعالك لحريق.‬ 65 00:07:31,743 --> 00:07:36,331 ‫وتلك ادعاءات في غاية الخطورة، لذا أريد التأكد من...‬ 66 00:07:44,047 --> 00:07:47,968 ‫لا أرى أن ذلك مضحك يا "آليس".‬ 67 00:07:48,760 --> 00:07:51,805 ‫تعلمين أن "ديلان" هو أحد أقدم حراسنا.‬ 68 00:07:51,889 --> 00:07:55,475 ‫ولم تواجهنا أي مشكلة منذ 4 سنين،‬ 69 00:07:55,808 --> 00:08:00,814 ‫لكن اليوم... لم يسبق لي أن رأيته مستاء إلى ذلك الحد.‬ 70 00:08:05,277 --> 00:08:06,361 ‫"مفقودة"‬ 71 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 ‫هذه الأوراق منتشرة في كل أنحاء "آغنيس بلاف".‬ 72 00:08:08,947 --> 00:08:12,201 ‫يتعين عليّ فصلك مؤقتاً ريثما نجري تحقيقاً رسمياً.‬ 73 00:08:12,284 --> 00:08:14,286 ‫أي أن قسم الموارد البشرية في مدينة "كانبرا"...‬ 74 00:08:23,962 --> 00:08:25,464 ‫لا أصدّق أنها قالت ذلك.‬ 75 00:08:28,592 --> 00:08:32,763 ‫تباً لها ولجولة الغروب. بوسع شخص آخر أخذ جولتي.‬ 76 00:08:32,846 --> 00:08:36,390 ‫- سأصطحبك إلى قسم الشرطة. - لا تجلبي المتاعب لنفسك بسببي.‬ 77 00:08:39,061 --> 00:08:40,645 ‫سأذهب لاحقاً، لا تقلقي.‬ 78 00:08:41,563 --> 00:08:43,357 ‫لا يمكنك البقاء هنا أيضاً.‬ 79 00:08:44,983 --> 00:08:45,817 ‫مرحباً.‬ 80 00:08:48,820 --> 00:08:51,657 ‫هيا، سترافقينني في جولتي.‬ 81 00:08:52,115 --> 00:08:53,784 ‫سأعتني بك.‬ 82 00:09:32,614 --> 00:09:34,241 ‫مهلاً، ما أنت بفاعلة؟‬ 83 00:09:35,450 --> 00:09:39,663 ‫- لم لا تهتمين بشؤونك الخاصة؟ - التعليمات بمنع قطف الأزهار واضحة.‬ 84 00:09:40,831 --> 00:09:41,957 ‫توقفي.‬ 85 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 ‫ماذا دهاك يا "آليس"؟‬ 86 00:09:45,043 --> 00:09:45,877 ‫ما بالك؟‬ 87 00:09:45,961 --> 00:09:49,589 ‫- أرجعيها وحسب! - ساعدوني، أرجوكم!‬ 88 00:09:50,132 --> 00:09:52,175 ‫ابتعدي عنها يا "آليس"!‬ 89 00:10:35,177 --> 00:10:36,595 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 90 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 ‫من كان يتوقع أن "آليس" حمقاء مختلة!‬ 91 00:10:43,852 --> 00:10:45,312 ‫تريّث حتى ترى الفيديو.‬ 92 00:10:49,274 --> 00:10:51,860 ‫- ساعدوني! - أخبرتك أنها مختلة.‬ 93 00:10:52,110 --> 00:10:56,156 ‫- أفعلت ذلك أمام السياح؟ - ابتعدي عنها يا "آليس"!‬ 94 00:10:59,826 --> 00:11:03,205 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام يا صاح. - إنها مثيرة للمتاعب.‬ 95 00:11:03,997 --> 00:11:05,540 ‫فلنلق نظرة على ما أصابك.‬ 96 00:11:05,957 --> 00:11:08,043 ‫أتوقع أن تُصاب بصداع.‬ 97 00:11:08,794 --> 00:11:10,587 ‫رباه، من أحضر الجعة؟‬ 98 00:11:44,454 --> 00:11:45,580 ‫"آليس"؟‬ 99 00:11:46,415 --> 00:11:47,540 ‫"آليس"؟‬ 100 00:11:52,254 --> 00:11:53,338 ‫"آليس"؟‬ 101 00:11:56,508 --> 00:11:58,135 ‫أود العودة إلى المنزل.‬ 102 00:11:59,219 --> 00:12:00,512 ‫يا عزيزتي.‬ 103 00:12:02,264 --> 00:12:03,682 ‫ما الخطب يا محبوبتي؟‬ 104 00:12:04,599 --> 00:12:05,809 ‫ماذا حدث؟‬ 105 00:12:11,940 --> 00:12:15,277 ‫أريدك أن تأتي وتقلّيني.‬ 106 00:12:20,699 --> 00:12:22,701 ‫أود العودة إلى المنزل.‬ 107 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 ‫لا... لا أريد أن أكون...‬ 108 00:12:34,004 --> 00:12:35,005 ‫أنا هنا.‬ 109 00:12:37,132 --> 00:12:38,133 ‫معك.‬ 110 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 ‫وأدعمك.‬ 111 00:13:03,950 --> 00:13:07,871 ‫عليّ العودة إلى "ثورنفيلد" كزهرة ذابلة أخرى.‬ 112 00:13:16,338 --> 00:13:17,339 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 113 00:13:23,553 --> 00:13:24,554 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 114 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‫"سالي".‬ 115 00:14:14,980 --> 00:14:16,273 ‫أنا "جوون".‬ 116 00:14:18,233 --> 00:14:22,112 ‫أتصل بك لأعلم إن كان بوسعنا زيارتك.‬ 117 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 ‫لم نحن هنا؟‬ 118 00:15:48,490 --> 00:15:53,119 ‫كذبت عليك بشأن أمر مهم قبل وقت طويل.‬ 119 00:15:59,167 --> 00:16:01,211 ‫لم يمت أخوك في الحريق.‬ 120 00:16:02,295 --> 00:16:04,089 ‫جاء لوالدتك المخاض،‬ 121 00:16:04,673 --> 00:16:08,301 ‫ووُلد قبل وقت مبكّر، وكان مريضاً.‬ 122 00:16:08,802 --> 00:16:11,471 ‫- أخذوه إلى "سيدني" محاولين إنقاذه. - ماذا؟‬ 123 00:16:11,596 --> 00:16:12,972 ‫وتمكنوا من إنقاذه أخيراً.‬ 124 00:16:13,640 --> 00:16:17,060 ‫تخليت عنه كي تتبناه "سالي مورغان".‬ 125 00:16:18,436 --> 00:16:23,400 ‫إنها أمينة المكتبة التي اعتنت بك في المستشفى.‬ 126 00:16:33,243 --> 00:16:34,494 ‫ألديّ أخ؟‬ 127 00:16:34,994 --> 00:16:37,831 ‫لديك أخ رائع.‬ 128 00:16:39,624 --> 00:16:42,460 ‫أعرب عن أسفي لأني فرّقت شملكما.‬ 129 00:16:45,130 --> 00:16:46,131 ‫كان...‬ 130 00:16:55,765 --> 00:16:58,560 ‫أتمزحين معي بحق السماء؟‬ 131 00:16:59,060 --> 00:16:59,894 ‫كلّا.‬ 132 00:17:02,313 --> 00:17:04,941 ‫أنت جادّة... سحقاً!‬ 133 00:17:11,948 --> 00:17:13,657 ‫أترغبين بأن ألحق بها؟‬ 134 00:17:20,707 --> 00:17:22,291 ‫سأكتفي بمراقبتها.‬ 135 00:18:00,288 --> 00:18:02,040 ‫"مكتبة"‬ 136 00:18:35,990 --> 00:18:37,408 ‫أتبحثين عن هذا الكتاب؟‬ 137 00:18:38,618 --> 00:18:40,078 ‫"(ذا سيلكي ستوري)"‬ 138 00:18:54,634 --> 00:18:55,802 ‫حدّثيني عنه.‬ 139 00:18:59,556 --> 00:19:01,099 ‫يصعب وصفه ببضع كلمات.‬ 140 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 ‫من الأفضل أن تدعي لقاءك بـ"تشارلي" يعرّفك عليه.‬ 141 00:19:07,063 --> 00:19:08,940 ‫يشتعل حماساً لمقابلتك.‬ 142 00:19:11,651 --> 00:19:14,445 ‫كان يتوق لقدوم هذا اليوم.‬ 143 00:19:18,575 --> 00:19:20,660 ‫- أيعلم بوجودي؟ - بالتأكيد.‬ 144 00:19:22,287 --> 00:19:23,997 ‫لطالما علم بوجودك يا "آليس".‬ 145 00:19:24,622 --> 00:19:26,374 ‫أخته الكبيرة الفاتنة.‬ 146 00:19:30,253 --> 00:19:31,254 ‫أنا...‬ 147 00:19:32,755 --> 00:19:35,466 ‫أنا مشوشة قليلاً. لا أعلم أني...‬ 148 00:19:37,844 --> 00:19:39,262 ‫لست مستعدة تماماً.‬ 149 00:19:42,974 --> 00:19:46,269 ‫ما رأيك باحتساء كأس من الشاي؟ يمكننا تناول الحلويات.‬ 150 00:19:48,688 --> 00:19:50,106 ‫أعددت لك حلوى "اللامينغتون".‬ 151 00:19:53,943 --> 00:19:55,111 ‫أعلمت أنني آتية؟‬ 152 00:19:59,073 --> 00:20:00,158 ‫"جوون".‬ 153 00:20:17,342 --> 00:20:19,594 ‫- مرحباً يا "تويغ". - أهلاً يا "تشارلي".‬ 154 00:20:20,011 --> 00:20:22,305 ‫- سأترك هذه الأمتعة لـ"آليس". - حسناً.‬ 155 00:20:22,388 --> 00:20:24,223 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 156 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 ‫عانقني يا عزيزي.‬ 157 00:20:35,443 --> 00:20:36,527 ‫وداعاً يا "تويغ".‬ 158 00:20:53,336 --> 00:20:54,963 ‫إلى أين سنذهب؟ إلى المنزل؟‬ 159 00:21:02,762 --> 00:21:03,888 ‫هيا.‬ 160 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 161 00:21:09,644 --> 00:21:11,479 ‫لا تموتي أمام ناظريّ يا صديقتي.‬ 162 00:21:11,604 --> 00:21:13,606 ‫سأساعدك على صعود الدرج.‬ 163 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 ‫"محاصرة."‬ 164 00:21:30,373 --> 00:21:31,749 ‫"أريد الذهاب إلى المنزل..."‬ 165 00:21:40,967 --> 00:21:42,385 ‫"أطفال."‬ 166 00:21:47,640 --> 00:21:48,641 ‫"هروب."‬ 167 00:21:56,065 --> 00:21:57,400 ‫"عادت إلى...‬ 168 00:21:58,735 --> 00:21:59,986 ‫أخواتها."‬ 169 00:22:02,155 --> 00:22:03,489 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 170 00:22:12,248 --> 00:22:16,169 ‫كانت الطريقة الوحيدة لنتواصل بها مع بعضنا خفية عن علم "كليم".‬ 171 00:22:19,547 --> 00:22:20,590 ‫ما انفك...‬ 172 00:22:22,258 --> 00:22:23,885 ‫ما انفك يضيّق الخناق على والدتك.‬ 173 00:22:29,390 --> 00:22:31,684 ‫أتبادلتما الرسائل عبر الكتب؟‬ 174 00:22:35,980 --> 00:22:37,398 ‫أكنتما صديقتين؟‬ 175 00:22:41,069 --> 00:22:42,695 ‫أردت تقديم يد العون لها.‬ 176 00:22:44,155 --> 00:22:46,115 ‫كانت تحاول هجر والدك،‬ 177 00:22:48,242 --> 00:22:52,497 ‫ونقلك إلى مكان آمن. أنت و"تشارلي".‬ 178 00:22:53,706 --> 00:22:57,752 ‫أكانت ستذهب حقاً أم كان ذلك مجرد كلام؟‬ 179 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 ‫لا.‬ 180 00:22:59,629 --> 00:23:01,214 ‫كانت لديها خطة محددة.‬ 181 00:23:01,964 --> 00:23:04,217 ‫كانت تعلم إلى أين ستنقلك.‬ 182 00:23:04,300 --> 00:23:05,760 ‫الخطة بأكملها في الكتاب.‬ 183 00:23:14,018 --> 00:23:16,145 ‫"حيث تزدهر الورود البرية"‬ 184 00:23:16,229 --> 00:23:19,941 ‫أدركت ذلك عندما ذهبت إلى "ثورنفيلد" ورأيت الشعار نفسه.‬ 185 00:23:21,859 --> 00:23:25,196 ‫انتهى بك المطاف حيث أرادت والدتك تماماً.‬ 186 00:23:33,204 --> 00:23:35,540 ‫إذاً، يقع اللوم على عاتقي.‬ 187 00:23:36,916 --> 00:23:38,459 ‫لا يا "آليس".‬ 188 00:23:38,835 --> 00:23:41,838 ‫أفسدت الخطة بأكملها.‬ 189 00:23:41,921 --> 00:23:42,964 ‫لا.‬ 190 00:23:43,297 --> 00:23:46,801 ‫أفسدتها بسبب إضرام النار في...‬ 191 00:23:47,885 --> 00:23:49,345 ‫أفسدت...‬ 192 00:23:50,763 --> 00:23:54,058 ‫- لا، الذنب ليس ذنبك. - أنا...‬ 193 00:23:55,852 --> 00:24:00,314 ‫بسبب اندلاع النار في المخزن. لم أقصد قتلهم...‬ 194 00:24:00,398 --> 00:24:03,818 ‫هناك ما عليك رؤيته. ثقي بي، ذلك ليس خطأك.‬ 195 00:24:03,901 --> 00:24:05,862 ‫لم أعلم بالخطة.‬ 196 00:24:05,945 --> 00:24:06,863 ‫"هروب"‬ 197 00:24:24,922 --> 00:24:26,174 ‫لا عليك.‬ 198 00:24:41,314 --> 00:24:42,690 ‫"مكتب قاضي تحقيق الولاية، نتائج التحقيق"‬ 199 00:24:42,773 --> 00:24:44,859 ‫"لا يهدف التحقيق إلى إلقاء اللوم على أحد.‬ 200 00:24:45,026 --> 00:24:46,819 ‫إنها عملية بحث استقصائية.‬ 201 00:24:48,112 --> 00:24:51,699 ‫الهدف منها تناول سرد كامل وصريح‬ 202 00:24:51,782 --> 00:24:54,577 ‫لما أدّى إلى وفاة (آغنيس) و(كليم هارت)،‬ 203 00:24:55,411 --> 00:24:57,997 ‫وأخذ العبرة مما حدث،‬ 204 00:24:58,080 --> 00:25:00,625 ‫لتلافي ذلك في المستقبل.‬ 205 00:25:02,084 --> 00:25:06,255 ‫خلال فترة التحقيق، كانت (آليس هارت) غير قادرة على إجراء المقابلات،‬ 206 00:25:06,339 --> 00:25:09,508 ‫إذ كانت تتعافى من إصاباتها في المستشفى.‬ 207 00:25:12,345 --> 00:25:15,973 ‫أسفر اعتداء والدها المستمر عليها عن عظام متكسرة‬ 208 00:25:16,057 --> 00:25:19,101 ‫وانهيار في الرئة وأذية في الرأس والرقبة.‬ 209 00:25:20,519 --> 00:25:23,731 ‫فقدت (آليس) نطقها بعد اليوم الذي نشب فيه الحريق."‬ 210 00:25:25,858 --> 00:25:27,443 ‫"خلاصة"‬ 211 00:25:27,526 --> 00:25:29,779 ‫"عاشت (آغنيس هارت) في خوف على حياتها‬ 212 00:25:29,862 --> 00:25:33,199 ‫وعلى حياة ابنتها (آليس) وابنها غير المولود.‬ 213 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 ‫كان زوجها (كليم هارت) شريكاً ملتزماً،‬ 214 00:25:37,870 --> 00:25:39,830 ‫وفرض سطوته في الوقت عينه.‬ 215 00:25:47,630 --> 00:25:51,842 ‫بالرغم من تلك العقبات، غدت (آغنيس) صديقة لأمينة المكتبة (سالي مورغان)،‬ 216 00:25:51,926 --> 00:25:57,265 ‫ووضعت خطة لهجر (كليم) ولأخذ ابنتها إلى مأوى تعرفه،‬ 217 00:25:57,348 --> 00:25:59,558 ‫ملاذ آمن لهما حسب اعتقادها.‬ 218 00:26:02,561 --> 00:26:05,106 ‫في الـ7 من يناير، عام 2007،‬ 219 00:26:05,773 --> 00:26:09,402 ‫ذهبت (آغنيس) لإجراء فحوصات ما قبل الولادة في مستشفى (وايونا) الرئيسي‬ 220 00:26:09,902 --> 00:26:11,320 ‫برفقة (كليم)."‬ 221 00:26:11,404 --> 00:26:14,532 ‫سنحضر لك بعض الكتب من المكتبة إن كان لدينا متسع من الوقت.‬ 222 00:26:16,284 --> 00:26:19,287 ‫- هل بوسعي الاحتفاظ بقصة "ذا سيلكي ستوري"؟ - قرأنا تلك القصة مسبقاً.‬ 223 00:26:21,080 --> 00:26:23,457 ‫أحسني التصرف من فضلك.‬ 224 00:26:31,841 --> 00:26:35,177 ‫"بعد المستشفى، زارا المكتبة المحلية،‬ 225 00:26:35,261 --> 00:26:39,348 ‫حيث أطلعت (آغنيس) أمينة المكتبة على خطتها لهجر (كليم).‬ 226 00:26:39,890 --> 00:26:41,684 ‫وضعت لها رسالة ضمن أحد الكتب."‬ 227 00:26:44,895 --> 00:26:47,023 ‫"22 يناير 2007 - (آغنيس هارت)"‬ 228 00:26:47,481 --> 00:26:49,775 ‫"عادت بعدها (آغنيس) إلى منزلها مع (كليم).‬ 229 00:26:50,401 --> 00:26:54,697 ‫وفقاً للتقرير الشرعي، اندلع حريق صغير في المخزن."‬ 230 00:27:04,040 --> 00:27:05,041 ‫"آليس"!‬ 231 00:27:05,541 --> 00:27:06,542 ‫"آليس".‬ 232 00:27:08,210 --> 00:27:10,171 ‫- "آليس"! - "كليم"!‬ 233 00:27:12,465 --> 00:27:13,507 ‫أرجوك يا "كليم".‬ 234 00:27:16,010 --> 00:27:17,720 ‫لا تؤذها يا "كليم"، أرجوك.‬ 235 00:27:23,851 --> 00:27:25,227 ‫"آليس"!‬ 236 00:27:25,519 --> 00:27:26,354 ‫"كليم"!‬ 237 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 ‫"كليم"!‬ 238 00:27:33,069 --> 00:27:33,986 ‫"كليم"!‬ 239 00:27:34,445 --> 00:27:36,072 ‫توقف يا "كليم".‬ 240 00:27:36,989 --> 00:27:38,657 ‫توقف يا "كليم"!‬ 241 00:27:39,241 --> 00:27:40,117 ‫أرجوك.‬ 242 00:28:27,081 --> 00:28:31,544 ‫"بعد ذلك، تركت (آغنيس) المنزل وعادت إلى (آليس)، ثم أتاها المخاض باكراً.‬ 243 00:28:35,464 --> 00:28:38,843 ‫وجدها من استجاب تعاني من استنشاق شديد للدخان‬ 244 00:28:39,427 --> 00:28:40,678 ‫وفي حالة حرجة.‬ 245 00:28:44,348 --> 00:28:46,225 ‫أظهرت نتيجة التحقيق،‬ 246 00:28:46,308 --> 00:28:51,564 ‫أن (آغنيس ميري هارت) قتلت (كليم هارت) لإنقاذ ابنتها‬ 247 00:28:51,647 --> 00:28:53,357 ‫عندما هاجمها والدها.‬ 248 00:28:55,067 --> 00:28:58,737 ‫كان تصرفها الأخير ناتجاً عن سنوات عديدة من العنف وسوء المعاملة‬ 249 00:28:58,821 --> 00:29:00,781 ‫من قبل زوجها."‬ 250 00:31:07,616 --> 00:31:11,662 ‫"بعد مرور شهرين"‬ 251 00:31:16,083 --> 00:31:17,418 ‫كيف حال "آليس"؟‬ 252 00:31:18,544 --> 00:31:20,087 ‫أظنها أفضل من قبل.‬ 253 00:31:20,212 --> 00:31:21,463 ‫ما زالت مضطربة مما جرى.‬ 254 00:31:22,673 --> 00:31:25,092 ‫تحدثت معها بشأن "كليم" و"جيما".‬ 255 00:31:25,259 --> 00:31:26,927 ‫كيف كان وقع الحديث عليها؟‬ 256 00:31:28,512 --> 00:31:30,723 ‫لا بأس.‬ 257 00:31:33,559 --> 00:31:35,978 ‫هي و"تشارلي" يعوضان سنوات الفراق التي ضاعت منهما.‬ 258 00:31:37,313 --> 00:31:38,689 ‫كيف حال "جوون"؟‬ 259 00:31:39,773 --> 00:31:40,983 ‫ما زالت هنا.‬ 260 00:31:42,484 --> 00:31:43,736 ‫وما زالت نائمة.‬ 261 00:31:45,279 --> 00:31:46,864 ‫أظن أن بإمكانها سماعنا.‬ 262 00:31:48,741 --> 00:31:51,452 ‫سُررنا بسماع رسائل "تشارلي".‬ 263 00:31:52,536 --> 00:31:54,955 ‫لكن أرجو أن تتمكني من إقناع "آليس" بالاتصال بنا،‬ 264 00:31:55,039 --> 00:31:57,541 ‫أعلم أن "جوون" ستُسرّ بسماع صوتها.‬ 265 00:31:58,792 --> 00:32:02,630 ‫من الصعب أن أعدك بذلك يا "تويغ"، لكنني سأحاول مجدداً.‬ 266 00:32:02,921 --> 00:32:05,382 ‫- نتحدث قريباً. - أكثروا لها من السوائل.‬ 267 00:32:05,924 --> 00:32:10,346 ‫لا تقلقن بشأن الطعام، اهتممن براحتها في هذه الفترة.‬ 268 00:32:11,889 --> 00:32:12,973 ‫شكراً لك.‬ 269 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 ‫هيا.‬ 270 00:32:19,855 --> 00:32:21,523 ‫حان دورك يا "بو".‬ 271 00:32:28,530 --> 00:32:32,743 ‫أعلم أنك تفضلين لعبة البوكر، لكننا سنلعب لعبة "سولتير".‬ 272 00:32:33,202 --> 00:32:36,205 ‫الغش ممنوع، فلك سوابق.‬ 273 00:33:03,315 --> 00:33:04,525 ‫ماذا عن "كليم"؟‬ 274 00:33:07,486 --> 00:33:09,321 ‫هل ثمة شبه طفيف بيننا؟‬ 275 00:33:10,698 --> 00:33:12,324 ‫لا أحبّذ تلك الفكرة.‬ 276 00:33:13,534 --> 00:33:15,452 ‫أنت تشبهه قليلاً.‬ 277 00:33:19,998 --> 00:33:24,837 ‫ذلك ليس فظيعاً، لأنه لم يكن شخصاً طالحاً بالمطلق.‬ 278 00:33:26,505 --> 00:33:27,965 ‫كان صالحاً أيضاً.‬ 279 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 ‫كان فناناً وشديد البأس.‬ 280 00:33:35,389 --> 00:33:38,016 ‫لكن عندما كان يعمّ الوئام والسعادة‬ 281 00:33:39,601 --> 00:33:40,602 ‫نجده يضطرب.‬ 282 00:33:42,896 --> 00:33:45,065 ‫لسبب نجهله...‬ 283 00:33:49,403 --> 00:33:50,988 ‫ألن تقاضيه؟‬ 284 00:33:52,114 --> 00:33:53,282 ‫على اعتداءاته؟‬ 285 00:33:56,118 --> 00:33:57,202 ‫أقصد "ديلان".‬ 286 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 ‫ألم يحن موعد ذهابك إلى المدرسة؟‬ 287 00:34:20,016 --> 00:34:20,851 ‫مرحباً.‬ 288 00:34:22,018 --> 00:34:27,024 ‫لا أقصد أن أضغط عليك، لكن "تويغ" اتصلت في الصباح.‬ 289 00:34:29,109 --> 00:34:30,569 ‫تزداد حالة "جوون" سوءاً.‬ 290 00:34:33,112 --> 00:34:35,239 ‫سيُسررن باتصالك بهن.‬ 291 00:34:36,699 --> 00:34:38,534 ‫أو بترك رسالة لها حتى.‬ 292 00:34:38,659 --> 00:34:40,286 ‫ماذا عليّ أن أخبرها في تلك الرسالة؟‬ 293 00:34:40,913 --> 00:34:44,833 ‫هل أتشكرها على كذبها عليّ بأن أخي مات قبل 14 سنة؟‬ 294 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 ‫"اشتقت إليك"‬ 295 00:35:24,331 --> 00:35:25,916 ‫"الحياة لا لون لها من دونك، أود أن تعودي‬ 296 00:35:25,999 --> 00:35:27,376 ‫يمكننا نسيان الماضي والبدء من جديد، أشتاق إليك"‬ 297 00:35:34,299 --> 00:35:38,929 ‫"أشتاق إليك أيضاً"‬ 298 00:36:09,126 --> 00:36:11,962 ‫لطالما قلت إن العسل علاج لجميع الأمراض.‬ 299 00:37:06,350 --> 00:37:10,145 ‫سنعقد قراننا في "ثورنفيلد"، ثم بعد الزفاف‬ 300 00:37:10,228 --> 00:37:11,605 ‫سننتقل إلى منزل خاص بنا.‬ 301 00:37:12,272 --> 00:37:13,774 ‫لكننا لن نبتعد كثيراً.‬ 302 00:37:14,733 --> 00:37:17,110 ‫لا يسعني تخيّل الحياة من دونكنّ يا صديقاتي.‬ 303 00:37:17,819 --> 00:37:19,947 ‫في الواقع،‬ 304 00:37:20,781 --> 00:37:22,950 ‫كنت أفكر في بناء بيت صغير لنا.‬ 305 00:37:23,575 --> 00:37:24,576 ‫هنا.‬ 306 00:37:25,243 --> 00:37:26,370 ‫بجانب النهر.‬ 307 00:37:28,121 --> 00:37:30,248 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 308 00:37:31,750 --> 00:37:36,129 ‫عفا الزمن على "ثورنفيلد"، المكان برمته بحاجة إلى تحديث.‬ 309 00:37:36,213 --> 00:37:39,633 ‫ثمة أراض وفرص كثيرة هنا.‬ 310 00:37:40,133 --> 00:37:41,843 ‫ربما يمكننا ترميم هذا المنزل.‬ 311 00:37:42,970 --> 00:37:47,307 ‫- فكّري فيما قد يؤول إليه. - أود التكلم معك على انفراد يا "كليم".‬ 312 00:37:48,266 --> 00:37:49,267 ‫الآن.‬ 313 00:37:56,191 --> 00:38:00,612 ‫لن تبني أي منزل في "ثورنفيلد" لأنها ليست ملكك،‬ 314 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 ‫ولن تكون ملكك أبداً.‬ 315 00:38:02,698 --> 00:38:05,450 ‫- لم تقولين ذلك؟ - أنت تعلم السبب.‬ 316 00:38:05,867 --> 00:38:10,330 ‫عندما أموت، سينتقل إرث "ثورنفيلد" إلى "تويغ" وأختك "كاندي".‬ 317 00:38:10,622 --> 00:38:11,707 ‫ليس إليك.‬ 318 00:38:12,082 --> 00:38:14,251 ‫عدنا إلى قصة "كاندي"، لا معنى لتلك القصة.‬ 319 00:38:14,418 --> 00:38:16,003 ‫إن كان لا معنى لها،‬ 320 00:38:16,378 --> 00:38:19,715 ‫فلن تمانع إن أخبرت "آغنيس" أنك اغتصبت أختك الصغيرة.‬ 321 00:38:37,816 --> 00:38:41,445 ‫لن تنبسي ببنت شفة عن ذلك الموضوع.‬ 322 00:38:45,365 --> 00:38:47,367 ‫ابتعد عنها يا "كليم"!‬ 323 00:38:48,535 --> 00:38:49,703 ‫اخرج!‬ 324 00:38:51,413 --> 00:38:52,247 ‫"آغنيس"!‬ 325 00:38:54,833 --> 00:38:55,667 ‫"آغنيس"!‬ 326 00:38:56,626 --> 00:38:59,379 ‫لا تدعيه يأخذ "آغنيس".‬ 327 00:39:17,481 --> 00:39:19,149 ‫كان لا بد من حدوث ذلك.‬ 328 00:39:21,151 --> 00:39:22,694 ‫- من أجل "آليس". - "جوون"؟‬ 329 00:39:32,496 --> 00:39:33,872 ‫انهضي.‬ 330 00:39:35,248 --> 00:39:36,625 ‫حسناً.‬ 331 00:39:37,459 --> 00:39:38,460 ‫لا.‬ 332 00:39:47,886 --> 00:39:49,429 ‫أتريدين شيئاً آخر؟‬ 333 00:39:50,889 --> 00:39:53,642 ‫سأنهي كتابة هذه الرسالة من أجل "آليس".‬ 334 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 ‫حسناً.‬ 335 00:40:04,986 --> 00:40:08,115 ‫"عزيزتي (آليس)"‬ 336 00:40:38,436 --> 00:40:39,271 ‫مرحباً.‬ 337 00:40:41,022 --> 00:40:42,816 ‫لا أريد التدخل يا "آليس".‬ 338 00:40:44,734 --> 00:40:48,405 ‫لا أرى أنه عليك العودة إلى "ديلان".‬ 339 00:40:50,615 --> 00:40:54,077 ‫فالتفكير فيه سيؤرّقك ويقضّ مضجعك.‬ 340 00:40:55,954 --> 00:40:57,622 ‫ثمة سبل لنسيانه.‬ 341 00:40:57,706 --> 00:41:00,125 ‫- يمكنني مساعدتك... - لا، أعلم ذلك.‬ 342 00:41:02,377 --> 00:41:04,671 ‫لا أنوي العودة إلى هناك حقاً.‬ 343 00:41:22,814 --> 00:41:24,941 ‫"اتصال"‬ 344 00:41:48,924 --> 00:41:49,966 ‫أتسمعن ذلك الصوت؟‬ 345 00:41:53,345 --> 00:41:54,721 ‫إنه يحتشد.‬ 346 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 ‫النحل.‬ 347 00:42:17,744 --> 00:42:20,455 ‫يعني ذلك ولادة ملكة جديدة.‬ 348 00:42:34,052 --> 00:42:36,680 ‫تتملكني رغبة جامحة بشرب الجين والتونيك وتناول رقائق البطاطا.‬ 349 00:42:36,763 --> 00:42:38,139 ‫سأحضرها إليك.‬ 350 00:44:19,199 --> 00:44:20,492 ‫رقائق البطاطا؟‬ 351 00:44:23,244 --> 00:44:24,287 ‫قطعة واحدة.‬ 352 00:44:40,470 --> 00:44:42,555 ‫قطعة واحدة وحسب.‬ 353 00:45:31,813 --> 00:45:33,857 ‫كأس أخيرة قبل المغادرة.‬ 354 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 ‫"جوون"؟‬ 355 00:45:43,283 --> 00:45:44,284 ‫"جوون"؟‬ 356 00:47:34,143 --> 00:47:36,396 ‫- مرحباً. - تعازيّ.‬ 357 00:47:37,397 --> 00:47:40,441 ‫- لا عليك. - تعازيّ.‬ 358 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 ‫اشتقت إليك. ها أنت بيننا.‬ 359 00:47:49,576 --> 00:47:51,869 ‫رباه، إنه "تشارلي".‬ 360 00:47:52,954 --> 00:47:53,955 ‫"تشارلي"!‬ 361 00:47:54,038 --> 00:47:57,292 ‫يا إلهي. أهلاً بك.‬ 362 00:47:57,375 --> 00:47:59,085 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 363 00:48:00,211 --> 00:48:03,047 ‫- لون شعرك أزرق حقاً. - أجل.‬ 364 00:48:03,131 --> 00:48:04,507 ‫مرحباً، أنا "كاندي".‬ 365 00:48:04,591 --> 00:48:06,467 ‫- أنا "سالي". - سعدت بلقائك يا "سالي".‬ 366 00:48:06,551 --> 00:48:08,177 ‫- أنا "جون". - تشرفت بلقائك يا "جون".‬ 367 00:48:08,261 --> 00:48:09,304 ‫أهلاً بكم.‬ 368 00:48:09,387 --> 00:48:10,805 ‫منزل مدهش.‬ 369 00:48:10,888 --> 00:48:11,889 ‫شكراً لك.‬ 370 00:48:12,307 --> 00:48:13,683 ‫أهلاً بكم في "ثورنفيلد".‬ 371 00:48:14,601 --> 00:48:15,727 ‫أترغبون بمشروب؟‬ 372 00:48:17,979 --> 00:48:19,355 ‫- أجل. - نعم.‬ 373 00:48:19,606 --> 00:48:20,690 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 374 00:48:23,484 --> 00:48:25,278 ‫كم عدد الناس الذين تتوقعون قدومهم؟‬ 375 00:48:25,528 --> 00:48:28,740 ‫نحن و"فتيات الأزهار" وحسب.‬ 376 00:48:44,380 --> 00:48:46,841 ‫كانت أمي "جوون" لتكره هذا!‬ 377 00:48:46,924 --> 00:48:48,217 ‫بالفعل!‬ 378 00:48:49,802 --> 00:48:53,181 ‫أوضحت تماماً أنها تريد وداعاً بسيطاً.‬ 379 00:48:53,264 --> 00:48:56,351 ‫من دون جلبة، بالإضافة إلى كلمات وداعية قليلة.‬ 380 00:48:56,934 --> 00:48:59,020 ‫العائلة و"فتيات الأزهار" وحسب...‬ 381 00:49:01,314 --> 00:49:03,483 ‫وفيت بوعدي.‬ 382 00:49:04,984 --> 00:49:07,820 ‫حضرت "فتيات الأزهار" وعائلاتهن،‬ 383 00:49:09,030 --> 00:49:12,158 ‫وتأمّلوا كيف ازدهرت الورود البرية وغدت قوية وجميلة.‬ 384 00:49:16,871 --> 00:49:17,830 ‫نحبك.‬ 385 00:49:18,331 --> 00:49:19,374 ‫شكراً لك.‬ 386 00:49:20,875 --> 00:49:23,002 ‫هلا يصعد "تشارلي" و"آليس" إلى هنا رجاءً؟‬ 387 00:49:41,521 --> 00:49:45,024 ‫جميعنا يعرف "آليس"، حفيدة "جوون" المحببة إلى قلبها.‬ 388 00:49:46,818 --> 00:49:48,111 ‫أهلاً بعودتك!‬ 389 00:49:53,700 --> 00:49:57,995 ‫وهذا "تشارلي"، حفيد "جوون".‬ 390 00:50:03,584 --> 00:50:06,796 ‫إنهما ولدا "كليم"، ابن "جوون"،‬ 391 00:50:07,714 --> 00:50:12,135 ‫وولدا زوجته المحبوبة "آغنيس" اللذان فارقا الحياة.‬ 392 00:51:11,903 --> 00:51:13,070 ‫تركت لكل منا رسالة.‬ 393 00:51:45,645 --> 00:51:47,230 ‫ابنتي العزيزة.‬ 394 00:51:51,275 --> 00:51:52,902 ‫يا لك من هبة من السماء.‬ 395 00:52:02,203 --> 00:52:05,373 ‫"حبي الأزلي"‬ 396 00:53:00,386 --> 00:53:01,637 ‫عزيزتي "آليس"،‬ 397 00:53:02,221 --> 00:53:05,391 ‫عندما نبقى صامتين، ينتصرون علينا.‬ 398 00:53:07,101 --> 00:53:11,022 ‫يوجد في مخزني كتاب تركته من أجلك،‬ 399 00:53:11,105 --> 00:53:13,482 ‫سمّيته "الأزهار التائهة".‬ 400 00:53:17,403 --> 00:53:18,487 ‫"(الأزهار التائهة)"‬ 401 00:53:22,617 --> 00:53:25,369 ‫"آليس"، هذه هي القصص التي كان عليّ مشاركتك بها‬ 402 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 ‫عندما غدوت بعمر يسمح لك بسماعها‬ 403 00:53:27,538 --> 00:53:29,498 ‫وما زلت تبحثين عن أجوبة لتساؤلاتك.‬ 404 00:53:38,966 --> 00:53:41,052 ‫عندما بدأت النساء بالإقبال على هذا المكان،‬ 405 00:53:41,385 --> 00:53:46,474 ‫تحوّل إلى مقصد دائم لهنّ، وأصبحن يترددن إليه‬ 406 00:53:46,557 --> 00:53:48,059 ‫"سُجن رجل لـ12 عاماً جرّاء اعتدائه على شابّة حبلى"‬ 407 00:53:48,142 --> 00:53:51,145 ‫ويخبرنني بما أصابهنّ من مكروه، وطالعي الكتاب.‬ 408 00:53:55,733 --> 00:53:58,861 ‫دونت سجلاتهنّ بالأبيض والأسود.‬ 409 00:54:10,414 --> 00:54:11,415 ‫"(الأكاسيا)، أمي"‬ 410 00:54:11,499 --> 00:54:14,377 ‫إنها القصص التي بدأت كتابتها في ريعان شبابي.‬ 411 00:54:14,460 --> 00:54:17,546 ‫"(كليم هارت)، 6 شهور"‬ 412 00:54:18,339 --> 00:54:21,842 ‫سُلبت قوتي مني جرّاء جريمة وحشية وقعت عند النهر‬ 413 00:54:21,926 --> 00:54:23,511 ‫عندما كنت صغيرة جداً.‬ 414 00:54:23,844 --> 00:54:26,013 ‫سمحت للرجال بإسكاتي.‬ 415 00:54:29,600 --> 00:54:34,271 ‫بتدوين هذه القصص، عثرت على قوتي مجدداً.‬ 416 00:54:52,415 --> 00:54:55,209 ‫يروي كتاب "الأزهار التائهة"‬ 417 00:54:55,292 --> 00:54:58,087 ‫قصص نساء تبددت حياتهن وتاريخهن‬ 418 00:54:58,671 --> 00:55:00,006 ‫على يد الرجال غالباً.‬ 419 00:55:01,132 --> 00:55:04,510 ‫رجال لن يُحاسبوا علام اقترفوه،‬ 420 00:55:05,678 --> 00:55:08,222 ‫لأنهم أبناؤنا،‬ 421 00:55:09,473 --> 00:55:11,308 ‫وإخوتنا،‬ 422 00:55:11,726 --> 00:55:14,687 ‫وآباؤنا وأحبابنا،‬ 423 00:55:16,147 --> 00:55:17,314 ‫وأبطالنا.‬ 424 00:55:28,409 --> 00:55:30,286 ‫أن نتكلم بالسوء بحقهم،‬ 425 00:55:30,995 --> 00:55:32,621 ‫بحق من نحب،‬ 426 00:55:33,956 --> 00:55:35,291 ‫ونثق،‬ 427 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 ‫ومن يعيش في ديارنا،‬ 428 00:55:38,169 --> 00:55:40,463 ‫الناس الذين ينبغي لهم حمايتنا،‬ 429 00:55:40,838 --> 00:55:44,717 ‫أن نفصح عن تلك القصص كي تُسمع وتُصدّق،‬ 430 00:55:45,885 --> 00:55:47,344 ‫عسير جداً.‬ 431 00:55:53,100 --> 00:55:54,602 ‫ماذا تركت لك؟‬ 432 00:55:55,811 --> 00:55:57,313 ‫مهمة أخيرة.‬ 433 00:55:58,898 --> 00:56:00,066 ‫أأنت مستعدة؟‬ 434 00:56:05,237 --> 00:56:06,947 ‫عاد رونقها الضائع.‬ 435 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 ‫سترافقك محبتي إلى الأبد.‬ 436 00:56:22,755 --> 00:56:24,006 ‫الإحياء.‬ 437 00:56:36,310 --> 00:56:38,312 ‫تحلّ بالجسارة والشجاعة.‬ 438 00:56:47,988 --> 00:56:50,449 ‫لكننا ندفع ثمن صمتنا يا "آليس".‬ 439 00:56:51,408 --> 00:56:56,288 ‫الأسرار، العار... إنها تسلب قوتنا.‬ 440 00:57:01,585 --> 00:57:02,586 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 441 00:57:02,670 --> 00:57:06,257 ‫تسمح لرجال كـ"ديلان" بأن يتفردوا بالقوة.‬ 442 00:57:15,266 --> 00:57:17,309 ‫يتسنّى لهم كتابة التاريخ‬ 443 00:57:18,477 --> 00:57:21,647 ‫ومحو أثرنا وتحديد هويتنا.‬ 444 00:57:50,217 --> 00:57:55,431 ‫عثرت على قوتي مجدداً باستماعي إلى قصص النساء الأخريات.‬ 445 00:57:59,476 --> 00:58:03,981 ‫وبسماعي لتلك القصص، أدركت أنني لم أكن بمفردي.‬ 446 00:58:23,834 --> 00:58:27,671 ‫أقدّم لك قصتي يا "آليس"، كي تضيفي قصتك،‬ 447 00:58:28,297 --> 00:58:30,341 ‫لأنك تملكين قوة.‬ 448 00:58:30,633 --> 00:58:33,219 ‫قوة عظيمة ومدهشة،‬ 449 00:58:33,677 --> 00:58:36,722 ‫وآن أوان استخدامها.‬ 450 01:00:35,674 --> 01:00:37,676 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 451 01:00:37,760 --> 01:00:39,762 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬